The Lubber’s Hole - A Patrick O’Brian Podcast - 第11集 - 惊奇号战舰(最终篇) 封面

第11集 - 惊奇号战舰(最终篇)

Episode 11 - HMS Surprise (Final Part)

本集简介

漫长的旅程即将结束,杰克与斯蒂芬终于踏上了归途。但在抵达之前,杰克须直面法国人的挑战,斯蒂芬要应对一场决斗,而两人都不得不正视可能遭遇的冷遇。他们在音乐中寻求慰藉(要是我们知道是哪首曲子就好了)。此外,我们还将揭晓那个笑话的谜底——"印度洋孤岛上的巨型陆龟该怎么称呼?" 第9至11章

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

欢迎来到《恋人之洞》,这是帕特里克·奥布莱恩的播客,我们将逐本阅读帕特里克·奥布莱恩的《奥布雷-马特伦》系列小说。

Welcome to The Lovers Hole, a Patrick O'Brien podcast where we're reading through the Aubrey Matron books of Patrick O'Brien.

Speaker 0

伊恩,如果你不介意的话,能否为我们回顾一下上一集的进展,以及本集将要讲述的内容?

Ian, if you'd be so kind, can you bring us up to speed on where we were and where we headed this episode?

Speaker 1

哦,迈克,我很乐意这么做。

Oh, Mike, I'd love to do that.

Speaker 1

所以我们现在正读到《HMS惊喜号》的中途。

So we're partway through HMS Surprise.

Speaker 1

这艘名为‘惊喜号’的船刚刚在南大洋经历了一场大风暴,幸存了下来。

The surprise herself has survived a big storm in the Southern Ocean.

Speaker 1

斯蒂芬和杰克已经抵达孟买,并领略了孟买的种种乐趣。

And Stephen and Jack have arrived in Bombay, discovered the delights of Bombay.

Speaker 1

斯蒂芬在孟买贫民窟与他年幼的女儿建立了深厚而感人的情感联系,但最终却以悲剧告终。

Stephen made this very touching, but ultimately tragic doomed connection with his little girl in the slums of Bombay.

Speaker 1

斯蒂芬或许正在逐渐从与黛安娜分手带来的情感创伤中恢复,同时也从小说开篇时法国人对他造成的伤害中康复。

Stephen's maybe almost recovering now from the emotional trauma of his breakup with Diana and recovering also from the damage he sustained at the hands of the French at the beginning of the novel.

Speaker 1

但我很确定这个故事还没结束。

But I'm pretty sure that story is not over.

Speaker 1

所以我们现在离开了孟买。

So here we are having departed Bombay.

Speaker 1

他们曾试图将特使斯坦霍普一路送到马来亚。

They've tried to take envoy Stanhope all the way to Malaya.

Speaker 1

他病倒了,去世了。

He got sick and passed away.

Speaker 1

所以现在他们折返,正前往加尔各答。

So now they've turned back and they're on their way to Calcutta.

Speaker 1

HMS惊奇号刚刚开始这段经由加尔各答的漫长归途。

HMS surprise just beginning what is the start of a long homeward journey via Calcutta.

Speaker 1

他们现在位于印度洋上。

They're in the Indian Ocean.

Speaker 1

斯蒂芬希望在加尔各答遇见戴安娜,听听她对他求婚的回应。

Stephen's hoping to encounter Diana in Calcutta and hear from her of her response to his proposal of marriage.

Speaker 1

等这一切都完成后,希望就能启航,我们出发了。

And then when that's all done, hopefully set sail and away we go.

Speaker 1

但某种直觉告诉我,一切不会那么顺利。

But something tells me all is not going to go well.

Speaker 1

法国人就在印度洋的某个地方。

The French are out there somewhere in the Indian Ocean.

Speaker 1

所以我们得看看这一切会如何发展。

So we have to hear how that all plays out.

Speaker 1

当然,黛安娜和史蒂芬之间会有一些波折。

Of course, there are going to be some twists and turns for Diana and Steven.

Speaker 1

我们的朋友坎宁仍在场,我们必须弄清楚他会发生什么事。

Our friend Canning is still on the scene and we have to find out what's going to happen with him.

Speaker 1

当然,在这一切的背后,还有杰克与索菲的关系。

And of course, right at the back of all of this, we've got Jack's relationship with Sophie.

Speaker 1

他怀着渺茫的希望,期盼着与索菲的婚约能够实现,能够经济和事业上都稳定到足以结婚,我们也很想知道这最终会如何收场。

He hopes against hope that his engagement to Sophie can be fulfilled and that he can be financially secure and professionally secure enough to get married, we wonder how that's gonna turn out as well.

Speaker 0

天啊,干得漂亮。

God, nicely done.

Speaker 0

正如你所说,我们现在正朝加尔各答航行,结果发现了一艘船,看到了一艘帆船。

So as you say, and here we are sailing towards Calcutta, and lo and behold, there's a sail, a sail spotted.

Speaker 0

我们遇到了中国船队,你知道的,东印度公司几乎全部或大部分船只,共39艘,还有一艘双桅帆船,载着大约六百万英镑的货物,正前往印度,然后转往英格兰。

And we find the China fleet, you know, the entire or or a great portion of the East India Company ships, 39 of them, and a brig carrying about six millions in merchandise headed towards India and then onto England.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

遇到东印度公司总是件好事。

Always nice to run into the East India Company.

Speaker 0

他们举办过非常盛大的宴请,这确实让杰克非常兴奋,因为他们登船后和他一起用餐。

They do some great wining and dining, which certainly has thrilled Jack as they've gone aboard to eat with him.

Speaker 0

确实如此。

They do.

Speaker 0

尽管他们做了大量准备,但对斯蒂芬来说,结果并不理想。

And even though they did a great deal of preparation, it didn't work out so well for Stephen.

Speaker 0

你能给我们讲讲这件事吗?

If you could tell us a little bit about that.

Speaker 1

好的。

Yes.

Speaker 1

当时曾承诺为水手们提供娱乐,因为我们在东印度船队的信号中看到,高级船长命令所有船只,要求船上年轻的女性乘客与护卫舰军官共进晚餐——重复‘年轻’,重复‘漂亮’,这听起来像是要展现一些社交礼仪和来自家乡最美丽的女性。

So there was this promise held out of entertainment for the sailors from the surprise as we saw in the signal from the East India convoys Commodore senior captain signaling all ships pretty young female passengers required to dine frigate officers repeat young repeat pretty this sounded like this was gonna be a snippet of the social graces and of the fairest hex from home.

Speaker 1

史蒂文和杰克发现自己坐在一些并未完全达到预期的女性旁边。

Steven and Jack found themselves seated next to some women that perhaps didn't entirely live up to expectations.

Speaker 1

这顿晚餐后,史蒂文回到船上,情绪低落,因为他仍然不太确定自己和戴安娜的关系如何。

And after this dinner, Steven goes back, a, he's in a foul mood because he's still not quite sure where he sits with Diana.

Speaker 1

所以,他对女性的态度不再像往常那样风度翩翩了。

So he's not his usual gallant self, I think, towards women.

Speaker 1

他对在印度洋号上坐在他旁边的那对姐妹印象非常差。

And he was really unimpressed with the two sisters that he was sitting next to on his indiemen.

Speaker 0

而且,她们还特别没品位,竟然对戴安娜说了一些贬低的话。

Well, and and they had the completely bad taste for Steven to to say disparaging things about Diana.

Speaker 1

是的,没错。

Yes, that's right.

Speaker 1

杰克把这些女人称为‘绿衣宁芙’,就是穿着绿色裙子的姑娘们。

And Jack referred to these two women as the nymphs in green, the nymphs girls wearing green dresses.

Speaker 1

这种把她们称为宁芙的想法让史蒂文非常恼火,他用一连串多形容词的尖刻言辞狠狠回击了杰克。

And this idea of them as nymphs somehow really, really gets on Steven's wires, and he slaps Jack down with one of his multi adjective put downs.

Speaker 1

他说:‘你已在海上待了太久,竟会把那些金发、面容粗陋、满脸痘痕、脖子短粗、手指粗胖、思想庸俗、淫荡不堪的蠢货称作这样的名字。’

He says, it's clear that you have been a great while at sea to call these sandy haired, coarse featured, pimply, short necked, thick fingered, vulgar minded, lubricious blockheads by such a name.

Speaker 1

他还继续谈论她们的穿着以及彼此之间的举止。

And he goes on to talk about how they're dressed and how they carry on with each other.

Speaker 1

他说:‘这显示出一种既天生又刻意培养的过度粗俗。’

He says, it bespeaks a superfetation of vulgarity, both innate and studiously acquired.

Speaker 1

想到她们那繁衍不息的腰身将 populate 东方,就请再给我倒一杯咖啡吧,这些傲慢的粗人。

And when I think that their teeming loins will people the East, pray pour me out another cup of coffee, confident brutes.

Speaker 1

太棒了。

Great.

Speaker 1

史蒂文状态在线。

Steven on form.

Speaker 1

他们确实印证了这一点,你知道,我们平时在晚餐时总能搬出这种贬损的话,但史蒂文早就酝酿好了。

They kind of speak to that, you know, we always we could kind of trot out that kind of thing at a put down at dinner, but Steven had it brewing, think.

Speaker 0

对,没错。

Right, right.

Speaker 0

史蒂文为所有人而战。

Steven for everybody.

Speaker 0

他热爱这个世界,如此平等主义,却偏偏被这里的一些人彻底激怒了。

Loves the world, so egalitarian and just absolutely gets fired up by some folks here.

Speaker 1

他确实如此。

He really does.

Speaker 0

杰克已经得到了一些关于改装索具的建议。

Well, Jack has gotten a few tips about changing his rigging.

Speaker 0

他把这些建议付诸实施,迅速启航,却突然发现林瓦和法国舰队——他们显然分散开来寻找中国舰队,而杰克才刚离开大约一天。

He puts them, into place and is sailing off at great speed, when he spots, you know, Linwa and the French fleet who are obviously spread out looking for the China fleet, which, you know, Jack had only left about a day earlier.

Speaker 0

所以这里确实有个担忧。

So there's a real concern here.

Speaker 0

事实上,他们正在东倒西歪地晃动。

As a matter of fact, they are kind of lurching around.

Speaker 0

巴伯顿正朝杰克跑过来。

Babington is running up to Jack.

Speaker 0

他在这种摇晃中摔倒了,滑到了杰克脚边,杰克回应道:‘先生。’

He falls over in this lurch around and and slides in at Jack's feet, which, Jack responds, Mr.

Speaker 0

巴伯顿,这种恭敬已经过头了。

Babington, this is carrying a proper deference too far.

Speaker 0

然后继续发布他刚才正在下达的命令。

And then gives out his orders that he was in the middle of.

Speaker 0

巴伯顿告诉他,自己已经回应了之前的命令,但巴伯顿看到杰克脸上狂喜的表情和眼中疯狂的光芒,便凭着他们旧日的交情说道:‘先生,出什么事了?’

Babington is kind of telling him that he's responded to the earlier orders, but it says Babington seeing the wild glee on Jack's face and the mad brilliance of his eye, he presumed on their old acquaintance to say, sir, what's afoot?

Speaker 0

林瓦正在行动,”杰克笑着说道。

Linwa is afoot, said Jack with a grin.

Speaker 0

对于所有其他福尔摩斯迷来说,听到‘发生了什么事’让我回想起一些美好的回忆,尽管这只发生过一次。

And for all of you other Sherlock Holmes fans out there, to hear what's afoot brings me back some fond memories even though it only occurred once.

Speaker 1

说得好。

Well said.

Speaker 1

所以我们现在看到了舰队,接下来将欣赏到这段相当冗长的动作场景,我再次阅读时非常享受。

So here we have the fleet and we're going to be treated to this fairly drawn out action sequence which I really really enjoyed reading again.

Speaker 1

我们之前多次提到,奥布莱恩似乎有意控制节奏,不总是以同样的方式投入动作叙事,也不过度使用可能显得陈词滥调的元素。

We've said a few times before that O'Brien rations himself I think to not always committing to action storytelling in the same way and not to overuse things that might be a bit of a cliche.

Speaker 1

因此,他讲述这个动作故事的方式对他而言是不同寻常的——提供了大量的铺垫和期待感。

So his way of telling this action story is unusually for him to give us lots of the buildup and lots of the anticipation.

Speaker 0

伊恩,正如你所说,确实如此。

Ian, as you say, it it it really is.

Speaker 0

我喜欢他用如此多不同的方式来呈现这些场景,而且每一种都同样引人入胜,至少对我来说是这样。

I love the way that he can do these in so many different ways and that they're all equally compelling, at least to me.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

首先,杰克上演了他的猫鼠游戏。

So first of all, Jack gets to do his kind of cat and mouse game.

Speaker 1

他曾在小说《主与副》中, aboard the Brig Sophie 时,对同一位法国指挥官利努瓦使用过类似手段。

He tried this a little bit with the same French commander with Linoir back in the novel Master and Commander aboard the Brig Sophie.

Speaker 1

当时他被一支小型法国舰队围困。

He was basically trapped by this small French squadron.

Speaker 1

他尝试了快速折返、穿插敌方阵线的战术。

He tried this trick of doubling back quickly maneuvering to cut back through their line.

Speaker 1

但那次并没有成功。

It didn't work out then.

Speaker 1

如今,当夜幕降临,他再次使出同样的计策,这次却奏效了。

He plays the same trick now as night falls and it pays off.

Speaker 1

在整个阅读过程中,我都在观察杰克如何调动他的全部机智、对船只的了解、对局势的把握,以及对人际关系的处理。

And all the way through, I'm reading this, looking at how Jack gets to summon all of his guile and his knowledge of his ship and of the situation and of the friendships and how they're handled.

Speaker 1

他运用了所有的谋略和战术知识,最终取得了巨大成功。

He gets to use all of his cunning and all of his tactical knowledge and it really pays off.

Speaker 1

我心里想,杰克这个角色或许正因为他是如此可靠的公民、对史蒂文如此忠诚的朋友,始终维持着大家的情绪,保障了船只的安全与航行,才得到了这样的回报——他在这里将杰克·奥布里发挥到了极致。他最初的那套诡计和灵活机动似乎成功摆脱了莱诺瓦,得以在夜间折返并警告船队,甚至可能完全避开法国人。

I'm thinking to myself maybe Jack as a character is getting rewarded here for being such a solid citizen and such a great friend to Steven and keeping everybody's mood going and keeping the ship afloat and safe and swimming he's really getting to play Jack Albury to the max here So his initial round of kind of trickery and fancy footwork appears to have got him free from Linois and able to turn back to the convoy at night and warn them and perhaps even avoid the French altogether.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

而且即使我们没有处于战斗状态,他脸上依然保持着那种专注思考的神情,正在仔细推敲这一切。

And it's even even though we're not in action, he still has this face on as he's figuring this stuff all out.

Speaker 1

现在,他使出了经典的杰克·奥布里式欺骗手段,你知道的,除了像挂荷兰旗帜这种明显伎俩之外。

Now he's got good old fashioned Jack Aubrey deceptive tricks, you know, apart from the obvious things like selling under Dutch colors.

Speaker 1

他和巴伯丁策划了一个计划:第一次遭遇将是法国轻巡洋舰‘贝尔索’号,他安排巴伯丁执行一项欺骗性机动——让一部分索具松脱垂落,看起来像是船体严重受损,同时在炊具里点起火来,制造出被击中的假象,以此让法国人相信,当我们朝船队方向驶去时,我们已经重创了他们,并且自身也遭受了严重损伤。

He hatches this scheme with Babington where the first encounter is going be with the French Corvette, the Bersault, and he arranges for Babington to do this deceptive maneuver whereby we'll let a bunch of the rigging come down with a run and look as though we've been badly damaged and we'll light a fire in the cooking pot and that'll make us look like we've been hit in order to give the idea that as we sail away in the direction of the convoy that we've really stuck it to them and that we've sustained some serious damage.

Speaker 1

他非常享受这个计划。

And he really delights in this scheme.

Speaker 1

在与‘贝尔索’号遭遇时,我们还看到了杰克作为领导者的另一面:他们对‘贝尔索’号造成了相当严重的打击,而对方是一艘比‘惊喜’号更小的船只,这出乎意料。

Another side of Jack's character as a leader that we get as they have this encounter with the Bersault, they dish out some pretty severe damage to the Bersault, is a smaller vessel than a surprise.

Speaker 1

但‘惊喜’号上的火炮并未停止射击。

And the guns don't cease fire on board surprise.

Speaker 1

他说,前部火炮向贝索号的甲板发射了一阵葡萄弹,击倒了十几人,打断了她的旗帜。

He says a forward gun sent a hail of grape along the Berso's deck knocking down a dozen men cutting away her colors.

Speaker 1

停止射击。

Cease fire there.

Speaker 1

杰克大喊:‘你们全都该下地狱去!’

God rot you all in hell, cried Jack.

Speaker 1

他回到了过去的杰克,那个重视个人荣誉、自认为在与对手进行光荣对决的杰克。

And he's returning to the the old Jack, the Jack that holds up personal honor and likes to think of himself as engaging with an equal in of honorable combat.

Speaker 1

一旦他达成了目标,就乐于让射击停止。

And once he's accomplished what he wants to accomplish, he's happy for the shooting to stop.

Speaker 1

后来,斯蒂芬为此赞扬了杰克。

And we get Stephen later on honoring Jack for this.

Speaker 1

后来,他向斯蒂芬谈起对手时,用一种充满敬意的方式提及他。

And we get him talking to Stephen later on mentioning his adversary in an honorable way.

Speaker 1

他说:‘是的,我曾与一艘护卫舰交手,对方非常英勇。’

He says, yes, had a brush with a corvette who was so gallant.

Speaker 1

他几乎令人难以置信地逼近,直到炮手鲍伊斯将他的前桅打断。

He came on almost amazingly until the gunner Mr.

Speaker 1

鲍伊斯将他的前桅打断。

Bowes brought his foremast by the board.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

太棒了。

Love it.

Speaker 0

在这场战斗中,很明显他们已经对这位英勇的对手造成了巨大伤害,而他却依然不断逼近,毫不退缩。

In the midst of this action as it's clear that they've done incredible damage to this gallant guy who just keeps coming and keeps coming.

Speaker 0

你知道,杰克向他脱帽致意,向他敬礼,而那位法国船长也回敬了他。

You know, Jack tips his hat to him, salutes him, and the the French captain salutes back to him.

Speaker 0

你有没有觉得,这与他营救史蒂夫时与法国军官的遭遇截然不同?

And you think how different than the encounter with the French officers as he rescued Steve?

Speaker 1

绝对如此。

Absolutely.

Speaker 1

这是一个非常棒的对比,不是吗?

It's a really good point of comparison, isn't it?

Speaker 1

我们现在身处海上,置身于专业的海军之中,这是杰克的世界,他视这里为荣誉之地。

We're we're at sea and we're with the professional navy now and this is Jack's world and he's he sees that as a place for honor.

Speaker 1

情报工作的 murky 世界和在陆地上的活动则完全是另一回事,暴力的性质也截然不同。

The murky world of intelligence and being ashore, that's something else altogether, and the violence is very different.

Speaker 1

没错。

Right.

Speaker 1

现在,不出所料,正如所有海军历史爱好者所知或早已猜到的那样,这场战斗出自帕特里克·奥布莱恩的小说,是基于真实事件的。

Now, surprise surprise, as as all you naval history buffs will know or would have suspected anyway, this being an action written about in the Patrick O'Brien book, this is based on a real action.

Speaker 1

历史上确实发生过一场法国舰队由利努瓦海军上将指挥,与英国东印度公司商船队之间的遭遇战。

There was a real encounter between a French squadron commanded by Admiral Linois and a British merchant convoy from the East India Company.

Speaker 1

在真实事件中,他们确实伪装成军舰,并成功击退了法国人。

In the real action, they did indeed disguise themselves as men of war, and in the real action, they managed to fight off the French.

Speaker 1

不过在真实事件中,并没有一艘喧闹的英国护卫舰在场。

Although in the real action, there wasn't actually a boisterous British frigate on hand.

Speaker 1

印度人自己处理了接下来的事情。

The Indemen actually took care of what comes next themselves.

Speaker 1

所以,事实甚至比虚构更令人惊叹,正如你所知,现实中他们并不需要一艘护卫舰舰长的领导。

So truth was even more remarkable than fiction, if you like, that they didn't need the leadership of a of a frigate captain as it turned out in real life.

Speaker 1

所以杰克争取到了一些时间。

So Jack has bought some time.

Speaker 1

当太阳升起时,他意识到自己并未完全成功,法国舰队正准备迎击东印度公司的船队。

As the sun rises, he realized he hasn't been completely successful, and there is the French squadron ready to encounter the East India fleet.

Speaker 1

他必须去争取其他东印度公司船队船长们的合作、协助,甚至可以说服他们服从。

And what he has to do is go and recruit the cooperation, the collaboration, maybe even you might say the submission of the captains of the rest of the East India Company's fleet.

Speaker 1

穆菲特先生,这位资历最深的船长,完全支持杰克的想法。

And mister Muffett, the senior captain, is really of Jack's mind.

Speaker 1

他非常热衷于一种积极、有计划、谨慎且周密的军事防御。

He's really enthusiastic for an active, planned, careful, properly thought out military defense.

Speaker 1

东印度船队中有一两位船长并不太确定。

One or two of the captains in the East India fleet are not so sure.

Speaker 1

尽管杰克习惯于发号施令并让下属服从,但他现在必须稍作安抚,稍加外交手腕。

And whereas Jack might be used to giving commands and having his orders obeyed, he has to do a little bit of conciliation and a little bit of diplomacy.

Speaker 0

还得像赶猫一样费劲。

And and a lot of herding cats.

Speaker 1

没错,得像赶猫一样费劲,还得应对那些观点截然不同的人。

Yeah, a a lot of herding cats and a lot of dealing with people with rather different perspectives.

Speaker 1

这几乎让我想起了另一个电影桥段。

This almost reminded me of another movie trope.

Speaker 1

你知道,我们以前在播客里讨论过,还有其他一些更熟悉的叙事方式。

You know, we've talked before in the podcast about how there are other ways of telling stories that perhaps were familiar.

Speaker 1

我们谈过浪漫喜剧,也稍微聊过像《欢喜冤家》那样的滑稽喜剧。

We talked about romantic comedy, we've talked a little bit about scribble comedies like The Odd Couple.

Speaker 1

杰克向所有其他船长阐述计划的这一幕,让我想起了劫案电影中的策划场景。

This description of Jack laying out the scheme to all of his fellow captains reminded me of the planning scene in a heist movie.

Speaker 1

没错。

Right.

Speaker 1

我想到了一个想法:帕特里克·奥布莱恩可能见过那种在劫案电影前三分之一经常出现的计划场景。

And I thought, let's go with the idea that Patrick O'Brien might have seen the kind of planning scenes that you always get in the first third of a heist movie.

Speaker 1

他可能看过哪一部呢?

Which one might he have seen?

Speaker 1

我回想起上世纪六十年代,想到了迈克尔·凯恩主演的《意大利任务》。

And I thought back to the nineteen sixties, and I thought back to the Italian job with Michael Caine.

Speaker 2

现在你们都明白该做什么了。

Now you all understand what you gotta do.

Speaker 2

明白了吗?

Okay?

Speaker 2

好了,比尔。

Now, Bill.

Speaker 2

哦,对。

Oh, yeah.

Speaker 2

运输车会在这里和这里进场,封锁主干道。

The transporters will move in here and here, and they'll block off the main drag.

Speaker 2

对。

Right.

Speaker 2

收到。

Roger.

Speaker 3

亚瑟和洛娜,把三辆快车停在这里,以防出事我们需要迅速撤离,对吧?

Arthur and Lorna, park the three fast cars here in case anything goes wrong and we've to make a quick getaway, right?

Speaker 2

正确。

Correct.

Speaker 2

现在是12点10分。

Now, it's 12:10.

Speaker 2

运钞车将进入广场,并被缓慢逼向中心。

The bullion van will be entering the piazza and will be forced slowly towards the center.

Speaker 2

现在运钞车在这里。

Now the bullion wagon is here.

Speaker 2

好的,多米尼克。

Right, Dominic.

Speaker 2

我们从广场后方的矿工那里进去。

We get into the miners behind the piazza.

Speaker 2

对。

Right.

Speaker 2

亚瑟。

Arthur.

Speaker 3

我们把陆地巡洋舰开进广场。

We drive the Land Rover into the square.

Speaker 2

广场,亚瑟。

Piazza, Arthur.

Speaker 2

广场。

Piazza.

Speaker 3

哦,抱歉,查理。

Oh, sorry, Charlie.

Speaker 3

广场。

Piazza.

Speaker 2

现在,陆虎车已经开进了广场。

Now the Land Rover is in the piazza.

Speaker 2

我们紧跟着目标进来。

And we come in right behind Target.

Speaker 2

就是这样。

That's it.

Speaker 2

猛击。

Wallop.

Speaker 1

杰克通过几乎说服其他船长们相信别无选择,他的计划具有价值,并且通过分享他的炮手、船员甚至制服,帮助他们像正规英国皇家海军舰队一样作战,成功地让其他船长们加入了进来。

So Jack has managed to get the other captains on board by just about convincing them that there's no alternative and that his scheme has merit and that with the help of him sharing his gunners and his crewmen and even his uniforms, he can help them fight as if they were part of the line of battle of a regular British Royal Navy squadron.

Speaker 1

杰克还对留在船上的牧师做了一番评论,这位牧师显然第一次亲历战争。

And Jack gets to give a little bit of commentary on this to the chaplain who was left on board, who's clearly encountering his first taste of warfare.

Speaker 1

牧师说:我必须承认,由于我的无知,我原本期待更令人兴奋的场面。

And the chaplain says, I must confess that in my ignorance, I expected something more, shall I say, exciting.

Speaker 1

面对这些缓慢而遥远的 maneuver、漫长的紧张等待,我本以为会听到鼓声、号角、飘扬的旗帜、激励的呐喊、军官的呼喊,真不知道你怎么能忍受这种无聊,杰克说:这只是习惯而已,我们已经习惯了。

With all these slow remote maneuvers, prolonged anxious anticipation, I was expecting drums and trumpets banners stirring exhortations marshal cries the shouting of captains and I wonder you can stand the boredom and Jack says well it's just use we're just used to it.

Speaker 1

战争九成是无聊,我们在服役中渐渐习惯了,但最后一刻却能弥补一切。

War is nine parts boredom and we grow used to it in the service but the last hour makes up for all.

Speaker 1

所以杰克已经为最后一刻做好了准备,他正在检阅他临时组成的战线上的船只,其中一些他显然非常欣赏,它们看起来整洁有序,火炮已就位,甲板干净利落。

So Jack's ready for the last hour, he's reviewing these ships in his improvised line of battle, some of them he obviously really admires and they look trim and organized and their guns are ready and their decks are clear.

Speaker 1

有那么一两艘船,他看了一眼,觉得这些人还没完全准备好。

One or two of them he looks at and he thinks these people are not entirely ready.

Speaker 1

天啊,”他说到另一位船长时说。

God, he says, about one of the other captains.

Speaker 1

千万别让我失去理智。

Never let me outlive my wits.

Speaker 1

我想我们俩都可以对这句话说‘阿门’。

And I think we could both, we could both say amen to that.

Speaker 1

嘿,迈克?

Hey, Mike?

Speaker 0

一直让我忧心的事。

A steady worry of mine.

Speaker 1

所以杰克希望通过这场与林瓦的象棋博弈,展现出强大的实力并保持整体协调,让这支商船队能够击退法国人,这场机动对峙似乎一切顺利,直到他意识到林瓦将尽其所能地采取激进攻势。

So Jack's hoping in this chess game with Linwa by implying strength and by acting as a coherent body, he and these convoy of merchantmen can fight the French off and we get this poker match of maneuver and it all seems to be going fine until he realizes that Linwa is going to be as aggressive as he can be.

Speaker 1

林瓦乘坐法国旗舰‘马伦戈号’转向,意图切断英军阵线,这一 maneuver 明显是为了寻找英军防线的防御弱点,表明林瓦并不太在意自己舰船的状态,也不太在意自己离补给源有多远。

Linwa in the French flagship the Marengo turns to cut through the line, a maneuver that's obviously designed to look for a defensive weakness in the British position and shows that Linoire is not caring too much about the state of his ships, not caring too much about how far he is from sources of resupply.

Speaker 1

他决心赢得这场战斗。

He means to fight to win.

Speaker 1

我特别喜欢这个激动人心的时刻——杰克意识到:我的计划到目前为止进展顺利。

And I love this exciting moment when Jack realizes, okay, my plan has gone fine so far.

Speaker 1

现在我必须临场应变了。

Now I've got to improvise.

Speaker 1

他向船尾大喊:‘倒帆!’

And he shouts to the shipper stern, back your sail.

Speaker 1

我要脱离战线,转向了。

I'm tacking out of the line.

Speaker 1

现在,惊喜必须保持战线完整,而他必须直接——你或许可以说,以纳尔逊式的风格——直扑‘马伦戈号’;此时,‘惊喜号’此前是在与较小的敌舰交战,而现在却要面对一艘大得多的战舰,他们必须横穿‘马伦戈号’的船头,一场战斗由此展开,‘惊喜号’必须承受极其严重的损伤。

And now surprise has to leave the line intact, and he has to go directly maybe you might say true Nelson style directly for the Marengo and now whereas Surprise before was fighting an action against a smaller ship Surprise is now fighting an action against a much larger ship and they have to get across the Marengo's bows We have an action where Surprise has to take some really serious damage herself.

Speaker 1

我得说,读过大量关于海战的虚构和真实记载后,我意识到,作战时舰船的许多技巧都在于损管控制。

And I've got to say having read lots of fictional and true accounts of naval warfare, a lot of the skill in fighting a ship is in damage control.

Speaker 1

如果你阅读过特拉法加海战、1812年战争、日德兰海战、马耳他护航行动、击沉俾斯麦号、1982年福克兰战争等任何海战记录,所有这些故事都表明,能够保持浮航并控制损害的舰船,才最有可能赢得战斗。

And if you read any of the accounts of Trafalgar, of the War of eighteen twelve, of Jutland, the Malta convoys, sinking the Bismarck, the Falklands in 1982, all of the stories of naval conflict say a ship that stays afloat and controls its damage is the one that might well win the day.

Speaker 1

因此,我认为这里的许多叙事非常真实地描绘了‘惊喜号’在遭受损伤后仍继续航行和战斗的情景——舵机受损、炮门损坏、火炮本身受损,以及船员伤亡。

So a lot of the storytelling here, I think very realistically, is about the surprise sailing on and fighting on through damage, damage to the steering gear, damage to the gun ports, damage to the guns themselves, and injuries and death to the crew.

Speaker 1

印度商船队终于突破了法军的阵线。

The Indians finally break their line.

Speaker 1

林瓦面临被包围的威胁,不仅因为机智的‘惊喜号’已横亘在他舰首,还因为这些组织有序、充满战意的印度商船正朝他逼近。

Linwa is threatened with being enveloped not only by the plucky surprise that's now across her bows, but by these clearly organized and warlike Indiamen sailing towards him.

Speaker 1

他撤退了。

He breaks off.

Speaker 1

法国舰队撤出战斗,这一天属于英方。

The French withdraw, and the day is theirs.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

这里发生了如此惊心动魄的战斗,而杰克鼓励那个人的方式让我觉得特别动人。

You've you've had this incredible action going on here and and it was beautiful to me the way Jack kind of encouraged the man.

Speaker 0

他事先就提醒了他们。

He kind of warned them ahead of time.

Speaker 0

看。

Look.

Speaker 0

我们马上会遭到猛烈的炮火攻击。

We're really gonna take a lot of heavy fire.

Speaker 0

别担心。

Don't you worry.

Speaker 0

我们会靠得很近,然后狠狠地回击他。

We're gonna get really close to him and then we're gonna pay him back.

Speaker 0

事情就这样发生了,我们正等着时机,这时中国船队的司令穆菲特船长登上了船。

And this transpires, we're kind of waiting in the law and then Captain Muffet, the commodore of China fleet comes on board.

Speaker 0

据说华盛顿是第一个到达他身边的人,穆菲特船长随后登船。

It says that Washington was the first to reach him and Captain Muffet came aboard.

Speaker 0

他那张因胜利而光彩熠熠的红脸,像升起的太阳般从船侧升起。

His red face, glorious with triumph, came up the side like a rising sun.

Speaker 0

但当他踏上满是鲜血的后甲板时,表情瞬间变为震惊与愕然。

But as he stepped onto the bloody quarter deck, his look changed to shocked astonishment.

Speaker 0

天啊,他看着残骸喊道,四分之五的船体都毁了。

Oh my god, he cried, looking at the wreckage four and a half.

Speaker 0

七门火炮被拆毁,四个炮门被砸成一体,悬挂在桅杆上的小艇完全被毁,桅杆碎片四处散落,海水从排水口涌出,水泵将下方的水不断抽上来,绳索纠缠,碎木片深及膝盖,船舷上布满巨大裂口。

Seven guns dismantled, four ports beat into one, the boats on the booms utterly destroyed, shattered spars everywhere, water pouring from release guppers as the pumps brought it gushing up from below, tangled rope, splinters knee deep in the waist, and gaping holes in the bulwarks.

Speaker 0

主桅和后桅多处几乎被切断,24磅炮弹深深嵌入船体。

Four and main mast cut almost through in several places, 24 pound balls lodge deep.

Speaker 0

天啊,你们遭受了巨大的痛苦。

My god, you have suffered terribly.

Speaker 0

我为你的胜利向你祝贺,”他一边说着,一边用双手握住杰克的手,“但你们承受的苦难最为深重。

I give you joy of victory, he said, taking Jack's hand in both of his, but you have suffered most terribly.

Speaker 0

我担心,你们的损失一定令人震惊。

Your losses must be shocking, I am afraid.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

他主动提出各种帮助,让杰克登船。

He offers Jack all kinds of help to come on board.

Speaker 0

我想他简直不敢相信,这突如其来的打击竟如此惨重。

He's just I think he can't believe how bad the surprise has been pounded.

Speaker 0

他甚至说:让我扔根绳子过去,拖你去加尔各答。

And he even says, let me throw you a line and tow you to Calcutta.

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

但这一步对杰克来说太过分了。

That's one step too far, though, for Jack.

Speaker 0

基本上,只要我船上还有人站着,我就绝不会被拖着走。

Basically, as long as I have a mass standing, I am never gonna be towed.

Speaker 0

于是,他们与兴高采烈的中国船队以及完全被摧毁的“惊喜号”一同驶向加尔各答。

So they're headed with the exuberant China fleet and the completely decimated surprise into Calcutta.

Speaker 1

因此,史蒂文、杰克和‘惊喜号’的船员们并非以他们预期的状态驶入加尔各答。

So not perhaps in the state that they were expecting, Steven and Jack and the crew of the surprise are heading into Calcutta.

Speaker 1

他们正前往与戴安娜会面,我们希望如此,但他们正乘着这场胜利与赞誉的浪潮,而这份荣耀来自极其富有的东印度商人。

They're heading for an encounter with Diana, we hope, but they're riding on this wave of victory and acclaim from this very, very wealthy bunch of people, the East India merchants.

Speaker 0

他们在那里确实受到了接待。

And they they certainly meet that there.

Speaker 0

他们被盛情款待,吃喝丰盛。

They get whined and dined.

Speaker 0

有许多派对和演讲。

There are all these parties and speeches.

Speaker 0

每个人都说不尽的好话。

Everybody can't say enough good things.

Speaker 0

任何在‘惊喜号’上的人,无论在娱乐还是通宵派对方面,都得到了周到的照顾。

Anybody that's on the surprise is well taken care of in terms of entertainment and parties all night.

Speaker 0

但我喜欢卡宁后来去拜访杰克,与他进行一次私下的交谈。

But I love that Canning then comes to visit Jack to have a private chat with him.

Speaker 0

坎宁在私下陪同杰克参观了整艘船之后,说:‘这让我带出了我此行的目的。’

Canning says after sort of being shown around the ship and everything privately with Jack, that brings me to the purpose of my visit.

Speaker 0

我受我的同伴们的委托,以最谨慎、最得体的方式,想了解他们该如何以某种更实际的方式表达对您成就的敬意。

I've come at the desire of my associates to find out with the utmost tack and delicacy how they may express their sense of your achievement in something, shall I say, more tangible.

Speaker 0

他说,这远不止是美食、演讲和美酒那么简单。

And he says, you know, much more than the the food and the speeches and all the wines.

Speaker 0

他继续说道,也许更像我们城里人所说的‘可变现的’东西。

He goes on to say, you know, something perhaps more negotiable, as we say in the city.

Speaker 0

我希望我没有冒犯您,先生。

I trust I do not offend you, sir.

Speaker 0

哦,一点也不,杰克说。

Oh, not in the least, said Jack.

Speaker 0

既然像直接馈赠这样的情形,对于您这样的绅士来说是不可能的,杰克心里想——这是我最喜欢的一句话:‘你们怎么会有这么天马行空的浪漫想法?’

Well now, seeing that anything resembling a direct gratification is out of the question with a gentleman of your kind, then Jack thinks to himself, one of my favorite lines, Where do you get these wild romantic notions?

Speaker 0

这真有趣。

It's as fun.

Speaker 0

我记得几年前为一位州监管机构工作时,他刚上任,就被许多他监管的机构邀请出去吃饭。

I remember years ago working for a state regulator and he's being taken out to dinner by a lot of the entities that he regulates, and he's new to the position.

Speaker 0

我觉得他们是在试探他的态度。

And I think they're feeling him out a bit.

Speaker 0

他们说,我们知道,我们不能用一次度假、一辆新车之类的东西来打动你。

And they said, you know, we know that, you know, we can't turn your head with a little vacation or, you know, a new car or anything.

Speaker 0

他回答说:等等,等等,什么车?

And he says, wait, wait, what kind of car?

Speaker 0

然后

Then

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 0

我们可以把那段删掉。

We edit could that right out.

Speaker 1

型号?

Model?

Speaker 1

能选拖车包吗?

Can I get with the tow package?

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 0

没错。

Exactly.

Speaker 0

但你知道,这种送礼的想法——想给杰克一些他能用得上的东西,又不能冒犯他,毕竟他是国王的官员。

But, you know, this idea of catting, you know, wanting to give Jack something that he can use, but not offend him being as he is a king's officer.

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 0

他们最终决定送货运服务。

And they settle on this idea of freight.

Speaker 0

货运这东西我以前不太了解,伊恩。

Freight is not something I was familiar with, Ian.

Speaker 0

你呢?

How about you?

Speaker 1

不,我也没听说过。

No, me neither.

Speaker 1

我是在读这本书之前才听说的。

I hadn't heard of it until I read about it in the book.

Speaker 0

显然,有一种惯例:如果你运送贵重物品,就能获得所运物品价值的一定比例。

So apparently there's a custom by which if you carry something of great value, you get a percentage of the value of what you're carrying.

Speaker 0

因此,坎宁提议让杰克带回一些红宝石、珍珠和蓝宝石,杰克意识到,他从中获得的提成足以让他还清债务。

And so Canning offers to have Jack carry back to England some rubies and pearls, sapphires, and Jack realizes that his percentage on this is gonna be enough to get him out of debt.

Speaker 0

于是他立即给索菲写了一封信,坎宁主动提出通过陆路寄出,这样信件能比杰克早很多到达英国,而杰克自己则要经历漫长的整修。

So he immediately writes Sophie a letter, which Canning has offered to send overland to reach England well before Jack will, in the surprise, having a long refit ahead.

Speaker 0

你知道吗,我太喜欢这个情节了。

You know, I I love it.

Speaker 0

杰克在这里表现得非常兴奋。

Jack is so enthusiastic here.

Speaker 0

他告诉索菲,这并不是一大笔巨款,但足以还清我的债务,让我们在一座小农舍里安顿下来,拥有一两英亩土地。

He tells Sophie, it's no vast great thumping sum, but it'll clear me of debt, set us up in a neat cottage with an acre or two.

Speaker 0

因此,你被要求并指示立即前往马德拉,并附上一封给亨尼格·达恩达斯的信,他很乐意为你提供船票。

So you are hereby required and directed to proceed to Madeira forthwith, and here is a note for Henig Dandas, who will be delighted to give you passage.

Speaker 0

他后来继续说,不要浪费一分钟。

Lose not a moment, he continues later.

Speaker 0

你可以编织你的婚礼梳妆台。

You may knit your wedding dresser board.

Speaker 0

他写道,字里行间充满急切与更深的爱意,杰克。

He says, in great haste and with far greater love, Jack.

Speaker 0

哦,附言,史蒂文很好,我们和林梅有过一次接触。

Oh, PS, Steven is very well and we had a brush with Lin Moi.

Speaker 1

这太棒了。

It's great.

Speaker 1

他离为余生安排好一切已经近在咫尺了。

He's he's he's just so close to having everything set up for the rest of his life.

Speaker 1

他正赶回去娶他心爱的姑娘,他们将获得经济独立,住进一间整洁的小屋,这难道不简直太棒了吗?

He's on the way back to marry the girl that he loves and they're going to be financially independent and they'll have a neat cottage and won't that be just fantastic?

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

我觉得,在整个故事中,无论他的英勇、友谊还是忠诚,他都真正配得上这一切。

And you really get the sense I think that in all of his gallantry and his friendship and his kind of trueness in this story he's really earned that.

Speaker 1

也许在成为后舰长后,他给自己招致了一些麻烦。

Having maybe in post captain brought a few bad things on himself.

Speaker 1

我真的很喜欢杰克在这本书中为自己赢得了一些应得之物这一点。

I really like the fact that Jack has earned some of what's coming to him in this book.

Speaker 0

是啊,这里有点即时报应的味道。

Yeah, a little instant karma here.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

说到赢得应得的东西,我想我们或许该泡杯茶了,加点山羊奶。

So speaking of earning what's coming to you I think that we might have earned a cup of tea perhaps with goat's milk.

Speaker 1

所以现在或许是大家去烧水的好时机,短暂休息后我们马上回来。欢迎回来。

So perhaps now is a good time for everybody else to go and put the kettle on and we'll be right back after this short break Welcome back.

Speaker 1

您正在收听的是《恋人之洞》——一部关于帕特里克·奥布莱恩的播客,伊恩和迈克正在讨论《HMS惊奇号》。

You're with the Lovers Hole, a Patrick O'Brien podcast, and Ian and Mike are talking about HMS surprise.

Speaker 0

我们还希望您能关注我们的推特、脸书和YouTube账号。

And and we hope that you're following us on Twitter, on Facebook, on YouTube even.

Speaker 0

YouTube、Spotify、Google 和 Apple 上都能找到这个播客,此外还有我们的托管平台 Podbean。

YouTube, Spotify, Google, and Apple, all places you can get this podcast as well as from Podbean, our hosting site.

Speaker 1

没错。

That's right.

Speaker 1

如果您想在脸书上参与讨论,我们位于 facebook.com/loverswhole。

And if you wanna engage in the conversation on Facebook, we are facebook.com/loverswhole.

Speaker 1

在推特上,我们是 wholelovers,非常期待您的来信。

And on Twitter, we are at wholelovers, and we'd love to hear from you.

Speaker 1

告诉我们您喜欢什么。

Tell us what you like.

Speaker 1

告诉我们你希望听到更多关于什么内容,和我们分享你的想法。

Tell us what you'd like to hear more of, and share stuff with us.

Speaker 1

我们很喜欢。

We love it.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

请继续留下你的反馈。

Please keep leaving that feedback.

Speaker 0

我们非常高兴能阅读和听到你的反馈,并根据你的需求调整我们的内容。

We are delighted to to read it, to hear about it, and to tweak what we're doing to meet your needs.

Speaker 1

当然。

Definitely.

Speaker 1

所以,迈克,护航船队被救下,惊喜号成功驶入加尔各答,简直可以说是凯旋而归,一切都会好起来的。

So, Mike, with the convoys saved and rescued and the surprise making a way, you might almost say triumphantly into Calcutta, it's all gonna be fine.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

从这里开始就一帆风顺了。

The it's plain sailing from here on.

Speaker 0

我感觉自己有点像巴甫洛夫的狗,因为奥布莱恩让我养成了习惯:每当我感觉一切都很美好时,就知道肯定有什么大事要发生了。

I'm I'm feeling a little bit like a Pavlovian dog here because O'Brien has set me up to think whenever I have that feeling that it's all wonderful, you know, something something big is about to drop.

Speaker 0

我记得我们还留着一个待办事项,就是让史蒂文去听戴安对他上次在孟买提出的提议怎么说。

And I remember we still have this placeholder for Steven to come hear what Diane has to say to him about his proposal last time in Bombay.

Speaker 1

当然。

Absolutely.

Speaker 1

当然。

Absolutely.

Speaker 1

所以坎宁为杰克争取到了一笔不错的货运生意。

So Cunning had a bit of a plum in the way of a freight deal for Jack.

Speaker 1

当史蒂文遇到戴安时,等待他的会是甜果还是苦果呢?

What kind of what kind of fruit sweet or bitter might be awaiting Steven when he encounters Diana?

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

所以,史蒂文租了一头大象,给自己增添一点自信。

So it's, you know, Steven, gets himself, rents an elephant to give him a little bit of confidence.

Speaker 0

他大摇大摆地走到戴安娜的家,被迎进屋里,穿过她门前锁着的两只老虎——那地方真是气派。

He parades up to Diana's house, you know, gets swept into the house past her two tigers chained on the front porch, quite the place there.

Speaker 0

经过一番初步交谈后,他对戴安娜说:‘你还记得我们上次见面时,我恳求你嫁给我吗?’

And after some initial conversation says to Diana, you will remember the last time we met, I begged you would do me the honor of marrying me.

Speaker 0

对于我们这些喜欢史蒂文的人来说,接下来发生的事让我们不禁为他捏一把汗。

And then for those of us who love Steven, we cringe a little bit at what follows.

Speaker 1

哦,是的。

Oh, yes.

Speaker 1

我心里有一部分在想:天啊,拜托,想办法放手吧。

And part of me is thinking, oh man, come on, just find a way to let it go.

Speaker 0

我知道。

I know.

Speaker 0

但每次

But every

Speaker 1

每当他离开黛安娜的时候,他的思绪总会回到如何才能重新回到她身边。

moment that he's away from Diana, every moment that he's away from Diana, his thoughts turn back to how can he get back with her again.

Speaker 0

这真是太有趣了。

Well, it's so funny.

Speaker 0

在担任使节的那段时间里,他日夜照料病人,那时他心想:这才是我真正该从事的职业。

There was that brief period with the envoy as he's nursing, know, he's kind of in there all through the night, day and night, and he's thinking, you know, this is my true profession.

Speaker 0

这才是我命中注定要做的事,而不是去追逐一个我本不该与之在一起的女人。

This is what I'm meant to do, not chase some woman that, you know, I'm not meant to be with.

Speaker 0

然后,一睡着,他又立刻回到了黛安娜身上。

And then, you know, falling off asleep is right back to Diane again.

Speaker 0

所以正如你所说,这就像飞蛾扑火一样。

So as you say, always like it's like, you know, a moth to the flame.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

虽然她有时也表现得友善和随和,但我想在孟买时,她真正显露出了残酷的一面——她面对史蒂文那卑微的求婚请求时,竟如此冷漠。

And although she did she had some turns of being nice and agreeable, I think over in Bombay, she really shows herself up to be a to have a cruel side as she takes this really humble petition from Steven to say, okay, please marry me.

Speaker 1

她反过来责备他。

She she turns it back on him.

Speaker 1

她说:你为什么不在多佛的时候早就这么说呢?

She says, why didn't you say this long ago in Dover?

Speaker 1

那样的话,情况就会不一样了。

It would have been different.

Speaker 1

然后她说:那为什么非要等到现在呢?

And then she says, well, why wait till now?

Speaker 1

任何人都会说,我把自己降到了如此卑微的地步,让你能做些离经叛道的事。

Anyone would say I brought myself so low that you could do something exotic.

Speaker 1

事实上,如果我不那么爱你,我可能会认为这是极大的无礼。

Indeed, if I were not so fond of you, I might call it a great impertinence.

Speaker 1

任何有自尊的女人都不会忍受这样的侮辱。

No woman of any spirit will put up with an affront.

Speaker 1

而且我觉得,戴安娜说这句话时,几乎带着一丝自怜:你看,我竟被贬低到这种地步。

And there's almost a bit of self pity, I think, from Diana as she says, well, look how degraded I am.

Speaker 1

看看我在印度社会中的地位和声誉。

Look at my position and my reputation in Indian society.

Speaker 1

看看事情竟发展到这一步,我不得不接受她可能视为同情或斯蒂文拯救的行为。

Look that it's come to this for me to be accepting what what she might see in some way as kind of pity or rescue by Steven.

Speaker 1

把这种负担强加给他,真是太过分了。

And that's a really mean thing to put on him.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

而且,你知道,她把我牵扯进来了。

And and, you know, she's tagged in me.

Speaker 0

我非常喜欢你。

I am fond of you.

Speaker 0

你是我深爱的朋友。

You are a friend that I love.

展开剩余字幕(还有 480 条)
Speaker 0

呃。

Duh.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

这确实很难。

It's it's tough.

Speaker 0

但你知道,我认为她真的在反思自己和她的处境。

But, you know, I think she really is thinking back on herself and her situation.

Speaker 0

我认为她确实对玛塔琳的善良有所反应,也许她多么希望自己的人生能有所不同。

And I think she really does react to how kind Matarin is and and how much perhaps she wishes her life had been different.

Speaker 0

不幸的是,她在哭泣。

And unfortunately, she's she's crying.

Speaker 0

她低着头,靠在玛塔琳的肩膀上,这时卡宁突然闯进了房间。

She's got her head on, match her and shoulder, and canning comes unannounced into the room.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

天啊,这就像汽油遇火,瞬间全部被引爆了。

And boy, it's like gasoline, fire, all supercharged all at once.

Speaker 1

确实如此。

It certainly is.

Speaker 1

我们又回到了奥布莱恩早期提到的绅士之间的荣誉准则,以及保护一位女士意味着什么。

We're back to some of O'Brien's earlier calling on the code of honor between gentlemen and the code of what it means to have a a lady under your protection.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 1

因为卡宁立刻说,维柳斯夫人在我保护之下。

Because straight away, Kanning says, missus Vilius is under my protection.

Speaker 1

马特·施温说,除非是他的妻子,否则我不会向任何人解释为什么亲吻一个女人。

I give no explanations to any man for kissing a woman, says Matt Schwinn, unless it is his wife.

Speaker 1

然后卡宁冲向史蒂文。

And then Kanning rushes at Steven.

Speaker 1

这一记是敞开的手掌一击。

There's this open handed blow.

Speaker 1

戴安娜对这两个人大为震惊。

Diana freaks out at the two of them.

Speaker 0

而且戴安娜非常害怕史蒂文会和卡宁决斗,因为史蒂文真的——一个掌掴,而且他们俩都在不断挑衅,把事态升级。

And and Diana is scared to death that Steven is gonna duel Canning because Steven really I mean, an open handed blow and and the and the both of them kind of challenging and ratcheting it up.

Speaker 0

她知道这是一场决斗。

She knows this is a duel.

Speaker 0

我们之前有几个伏笔,你知道的,甚至当史蒂文骑着大象过来时,向导还指着说:‘哦,这里就是欧洲人决斗的地方。’

And we had a couple of foreshadows, you know, even as Steven is riding the elephant over, the guide is pointing out, Oh, and here's where the Europeans duel with each other, right over here.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

所以我们一直在听到关于这件事的提及。

So we've, you know, we keep hearing about this.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 0

我喜欢戴安娜如此担忧,她告诉他,卡宁会道歉的。

I love how Diana is so concerned and she's telling him, you know, Canning's gonna apologize.

Speaker 0

斯蒂芬说:‘也许他会的,亲爱的,’斯蒂芬说道。

And Stephen says, Perhaps he will, my dear, said Stephen.

Speaker 0

他整个人都陷入了一种悲伤的状态,可怜的家伙。

He is in a sad way entirely, poor fellow.

Speaker 0

他打开了那扇窗户。

And he opens the window there.

Speaker 0

他说:‘如果可以的话,我想从这条路出去。',

He says, I believe I'll go out this way if I may.

Speaker 0

我对你们的老虎并不完全放心。

I do not altogether trust your tigers.

Speaker 1

这真有趣。

It's funny.

Speaker 1

它让一切在我脑海中都像一场戏剧场景。

It makes it all like a theater scene in my head.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

你知道,当那些狡猾的人突然闯入这对夫妇之间,而他们恰好处于一种看似尴尬的境地时。

You know, between the cunning cunning bursting in on the couple and they're inadvertently in what might look like a compromising position.

Speaker 1

然后是那一记重击,接着是悄悄从窗户溜走。

And then there's the blow and then there's the creeping out through the window.

Speaker 1

这融合了大量戏剧场景的元素。

That's a combination of lots of bits of theater set piece stuff.

Speaker 0

而且这太有趣了,你知道吗,我们上一本书正好停在这样一个紧张的时刻,两个角色即将决斗,而我们觉得这场决斗其实未必会发生。

Well, and it's so funny, you know, we were just last book right at this tense moment, two characters about to duel and we're thinking it doesn't really have to happen.

Speaker 0

尽管我怀疑,我们可能并不像期待杰克和史蒂文斯那样,强烈希望这一场决斗真的发生。

Although I suspect that, probably we're not, you know, pulling for this one to to end quite as much as we were Jack and Stevens.

Speaker 1

没错。

No.

Speaker 1

正是如此。

That's right.

Speaker 1

我觉得我们并没有投入那么多情感。

I don't think we've got nearly as much invested.

Speaker 1

我认为我们都希望并怀疑史蒂文能直接战胜卡宁,并取得胜利。

I think we all hope and suspect that Steven can simply fight cunning and, be victorious.

Speaker 1

史蒂文在思考并自言自语时,显然并不觉得这场战斗像当年与杰克对决那样重要。

And Steven certainly, as he's thinking about it and musing to himself, doesn't seem to regard it as quite such a big deal as he regarded having to fight Jack.

Speaker 1

他根本不会对卡宁抱有任何敬意或尊重。

And he certainly holds no great admiration or respect for Canning.

Speaker 0

他并不特别憎恨卡宁,或者类似的情绪。

He, he doesn't have any great hatred toward Canning or anything.

Speaker 0

事实上,他似乎还认为卡宁比那些因商业利益而阿谀奉承卡宁的人要好得多。

As a matter of fact, it it almost seems like he regards Canning better than a lot of the people that are sucking up to canning only because of business interest.

Speaker 0

有很多人因为卡宁的信仰而对他感到不满。

And, you know, there's a lot of people that are upset with canning because of his faith.

Speaker 0

但史蒂文完全不是这样。

Steven is not at all.

Speaker 0

有点悲哀的是,他们只是因为都对黛安娜有着强烈的兴趣而发生了碰撞。

It's it's kind of sad in a way that they just have kind of collided because they both have this incredible interest in Diana.

Speaker 0

戴安娜似乎就是那种在男性之间起催化作用的人。

And Diana seems to be that kind of catalyst between men.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

她在各种情境中激发出最糟糕的一面,我认为她不仅在情境中,有时也在人们身上激发出最糟糕的一面。

She brings out the worst In situations, I think she brings out the worst in situations and in some cases she brings out the worst in people as well.

Speaker 1

当然。

For sure.

Speaker 1

我真的不知道,我们是否能说,戴安娜这个角色总体上是激发了史蒂文最好的一面还是最差的一面。

It's really, I don't know whether we can say overall does Diana's character bring out the best or the worst in Steven.

Speaker 1

我觉得她激发了两者。

I think she brings out both.

Speaker 0

确实如此。

It's so true.

Speaker 0

现在谈到史蒂文性格的不同方面,他几乎开始变得非常理性、机械化,仿佛在说:‘当你外出时,你就这么做。’

And now talking about different parts of Steven's character, he almost starts going into this very logical, very automated, well, here's what you do when you go out.

Speaker 0

我们知道他外出过很多次,参加过许多决斗。

We know that he's gone out many times, been in many duels.

Speaker 0

他去找海军上尉,与他展开第二场决斗,整个过程显得非常例行公事。

He goes, talks to the captain of the marines, engages him into the second, just sort of goes about it routinely.

Speaker 0

然后,他神奇地走进船舱去见杰克,这一转变让我感到异常震撼。

And then kind of amazingly walks into the cabin to see Jack and we're really transported right away from this duel in in what struck me as kind of an amazing way.

Speaker 1

当然,史蒂文和杰克之间用来传递情感信号而不必直接使用情感语言的媒介是音乐。

And of course, the the token between Steven and Jack that allows them to give give signals and messages about their emotional state without them having to actually use emotional language is music.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

史蒂文说:‘如果你没被缆桩和绞盘杆占满心思,今晚你打算说点什么?’

And, Steven says, what do you say to about this evening if you're not too taken up with bollards and capstan bars?

Speaker 1

顺便说一句,当杰克轻快随意地转身对史蒂文说:‘啊,你上船啦,我的甜心?’——这句正是帕特里克·奥布莱恩的经典台词。

And by the way, we we then get a classic Patrick O'Brien line as Jack turns around very light idledly to Steven and says, ah, have you come aboard, my plum?

Speaker 1

杰克心情极为兴奋,因为这笔货运交易让他还清了债务,正准备回去见索菲。他说:‘我太高兴了,所有账目都结清了,但今天那该死的文书工作让你有什么音乐想法吗?’

Jack is in a state of exuberance because this freight deal means that he's clear of debt and he's on his way back to meet Sophie and he says I'm delighted, I'm amazed with all my accounts done but damn paperwork for today had you any music in mind?

Speaker 1

也许是博卡里尼的C大调作品。

The Boccarini C major perhaps.

Speaker 1

所以这是一个讨论音乐的时刻。

So this is a moment for a discussion about music.

Speaker 1

我们能谈谈音乐,顺便聊聊博卡里尼吗?

Can we talk about music and maybe talk about Boccarini for a second?

Speaker 0

嗯,你知道,一些在社交媒体上关注我们的听众在播客中给我们反馈,说让我们谈谈音乐。

Well, you know, a number of folks that have been on social media with us who've been giving us a little feedback in the podcast have said, let's talk about the music.

Speaker 0

而我恰好认识一位英国的大提琴手,他会非常有帮助。

And I just happen to know a cello player in The UK would be very helpful.

Speaker 0

我现在正和他通话。

And I'm talking to him at this moment.

Speaker 1

是吗?

You are.

Speaker 1

是吗?

You are.

Speaker 1

事情是这样的。

So here's the thing.

Speaker 1

我们之前在读《_master and commander_》的时候,稍微谈过一些音乐侦探工作。

We we talked a little bit about the musical detective work, earlier on when we were reading Master and Commander.

Speaker 1

在这本书中,帕特里克·奥布莱恩决定将整个故事的音乐基调设定为布卡雷尼的音乐。

This is the volume where Patrick O'Brien decides that the musical undertone for this whole thing is the music of Boquerini.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

早些时候,在与法国舰队交锋的情节中,杰克提到他听到斯蒂芬演奏了一段他认出的作品,用奥布莱恩原文的话说,那是一首‘布卡雷尼的D小调小品’,而这里我们又提到了他们将要一起演奏的一首作品——布卡雷尼的C大调四重奏。

Earlier on, around the action with the French squadron, Jack mentioned having heard Stephen playing something that Jack then recognized as being to use the words in O'Brien's text a Boccarini sweet in D minor and here we get a reference to a piece that they're going to share which is the Boccarini C major quartet.

Speaker 1

哦,抱歉,是C大调的什么来着。

Oh sorry, C major something.

Speaker 1

布卡雷尼的C大调作品。

The Boccarini C major.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

当然,作为一个音乐迷,我在想这些作品究竟是什么。

And of course being a music nerd I'm trying to think what are those pieces actually.

Speaker 1

帕特里克·奥布莱恩对真实海军行动和历史事件的描述非常严谨。

He's so particular, Patrick O'Brien, with his reference to real naval actions and to real events in history.

Speaker 1

一定有真实的来源,我遇到了一些难题。

There's got to be a real source, and I came up with some puzzles.

Speaker 1

首先,据我所知,任何乐器编制的博卡里尼d小调组曲并不存在。

So first of all, a Boccarini suite in D minor for any instrumentation as far as I can tell doesn't exist.

Speaker 1

博卡里尼确实创作了大量室内乐作品。

Boccarini for sure wrote lots of chamber music.

Speaker 1

他写了很多大提琴作品。

He wrote lots of pieces for the cello.

Speaker 1

他是一位大提琴演奏家,是十八世纪末一位开创性的大提琴大师。

He was a virtuoso cellist, a groundbreaking virtuoso cellist in the late eighteenth century.

Speaker 1

他身处欧洲的正确地区,虽然出生在意大利,但职业生涯的大部分时间都在西班牙和马德里度过,因此他融入了西班牙文化,而这对斯蒂芬的背景至关重要。

He was in the right part of Europe, he was Italian born but spent a lot of his career in Spain and in Madrid so he was part of the Spanish culture that was an important part of the context for Stephen.

Speaker 1

布科雷尼创作的是你可能会称为十八世纪优雅风格的音乐,这种风格正是斯蒂芬和杰克都喜欢的。

Boquerini wrote in what you might call the eighteenth century gallant style that Stephen and Jack both seem to like.

Speaker 1

我认为他们在音乐发展上走得最远的,就是莫扎特。

They the furthest along, I think, in musical development that they got was Mozart.

Speaker 1

我认为,如果他们听到舒伯特、贝利奥斯或贝多芬的音乐,他们不会有什么评价,因为这些作曲家在音乐发展上只比他们稍晚一点。

I don't think they would have had anything to say if listening to music by Schubert or Bellios or Beethoven, who were just around the corner in musical development.

Speaker 1

因此,他们对音乐有一种略显复古、却令人愉悦的古典品味,这其实并不罕见。

So they have this slightly backward looking, slightly pleasingly old school taste in music which isn't that unusual really.

Speaker 1

这就像二十世纪晚期的人说他们喜欢西贝柳斯,你知道,这种音乐已经过时了五十年,但你依然喜欢它,依然演奏它。

It's like somebody in the late twentieth century saying that they liked Sibelius, you know, it's music that's 50 out of date but you still like it and you still perform it.

Speaker 1

所以我寻找一首Boccarini的d小调组曲,却找不到。

So I look for a Boccarini Suite in D minor, I can't find one.

Speaker 1

因此,我认为有两种可能:要么他指的是布科雷尼的一首作品,但那并不是组曲,那样的话,我不知道斯蒂芬当时演奏的是什么。

So I think one of two things is happening there either he meant a piece by Boccarini but it's not a suite in which case I don't know what Stephen might have been playing.

Speaker 1

布科雷尼写了很多大提琴奏鸣曲,还有小提琴与大提琴的二重奏,以及四重奏和五重奏。

There are lots of Boccarini cello sonatas, there are duets for violin and cello and there are quartets and quintets as well.

Speaker 1

有一首非常著名的C大调五重奏,名为《马德里街头夜曲》,在彼得·威尔电影的结尾处被使用。

There's the very famous C major quintet which is called Nocturnal Music of the Streets of Madrid which was used in the movie at the very end of the Peter Weir movie.

Speaker 1

这里我们有一首描述为C大调的博卡里尼作品,我认为——虽然有几首C大调作品,但没有一首能完全匹配这里所描述的乐章特征;我们这里描述的是一个庄严而近乎绝望悲伤的慢板乐章。

And here we have a Boccarini piece in C major described which I think well there are C major pieces none of which really match the descriptions of the movements here we have a description of a noble and almost desperately sad slow movement.

Speaker 1

这就是我目前对此的结论。

So here's where I got to with this.

Speaker 1

也许这个D小调组曲,他根本不是指博卡里尼。

It's just possible that this D minor sweet thing, maybe he didn't mean Boccarini at all.

Speaker 1

我倒是可以想象帕特里克·奥布莱恩指的是J.S.巴赫,而J.S.巴赫确实写过为大提琴创作的组曲。

It I could imagine Patrick O'Brien meaning JS Bach, and JS Bach wrote sweets for the cello.

Speaker 1

他写过一首非常著名的D小调大提琴组曲,它具备了帕特里克·奥布莱恩在书中描述史蒂文早前演奏的那首作品的所有特征。

He wrote a very famous sweet in d minor for the cello, and it has all of the characteristics that Patrick O'Brien described in this piece that Steven was heard playing earlier on in the book.

Speaker 1

不过,说史蒂文会演奏巴赫的大提琴组曲,这似乎并不太符合历史真实,因为这些作品在十九世纪并不广为人知。

I don't think though it's very authentic to say that Steven would have played the Bach cello suites because they weren't very well known in the nineteenth century.

Speaker 1

但它们确实在他的演奏范围和业余演奏能力之内。

They were certainly within his ranges and amateur play.

Speaker 1

所以,让我们假设一下,尽管所有证据都相反,斯蒂芬确实知道、喜欢并演奏了巴赫的d小调组曲。

So let's imagine for a second that somehow Stephen did, despite all the evidence, know and enjoy and play the Bach d minor suites.

Speaker 1

巴赫的d小调组曲,也就是巴赫的大提琴组曲,非常符合斯蒂芬的特质。

The the Bach d the Bach cello suites are absolutely they're very it's very characteristic music for Stephen.

Speaker 1

它们内省、有时庄重。

They're they're introspective, sometimes solemn.

Speaker 1

有时又非常欢快喜悦。

They're sometimes very joyful and gleeful.

Speaker 1

它们与古老的舞蹈形式有着联系,而我们知道斯蒂芬喜欢舞蹈形式。

They got this connection to archaic dance forms, and we know that Steven liked dance forms.

Speaker 1

他经常谈论西班牙的民间舞蹈。

He talked about folk dancing in Spain a lot.

Speaker 1

巴赫的大提琴组曲有着非常有序、抽象、近乎哲学性的基础。

They have these very orderly, abstracted, almost philosophical foundation to them, the Bach cello suites.

Speaker 1

巴赫的大提琴组曲没有狂野的浪漫景象。

The Bach cello suites don't have wild romantic vistas.

Speaker 1

它们背后并没有一个宏大的曲目安排。

They don't have a great program behind them.

Speaker 1

所以我不太确定这个d小调组曲的引用。

So not really sure about the D minor suite reference.

Speaker 1

关于博卡里尼的C大调作品,我猜符合这个引用的曲子,虽然不是D大调,但实际上是C大调的。

This Boccarini C major reference, I'm gonna guess that a piece that suits this reference, although it's not in D major, is actually in C major.

Speaker 1

有一首大提琴和小提琴的奏鸣曲。

There's a sonata for cello and violin.

Speaker 1

它有一个缓慢而悲伤的第三乐章。

It has a slow and sad third movement.

Speaker 1

它有一个优美、复杂且充满胜利感的终乐章。

It had a last movement that's lovely and complex and triumphant.

Speaker 1

我只是觉得帕特里克·奥布莱恩随意地散布着调性和标题。

And I just think Patrick O'Brien's been scattering keys and titles willy nilly.

Speaker 1

所以在我们的社交媒体上,我会放一些链接,指向博卡里尼的C大调五重奏,这部作品因这部电影而广为人知。

So on our social media, I'm gonna put in some links to the Boccarini C major quintet, which everybody knows from the movie.

Speaker 1

我会放一些链接,指向巴赫的D小调大提琴组曲,大家可以欣赏,同时也会附上波卡里尼D大调奏鸣曲的相关片段,那可能是史蒂文和杰克当晚一起演奏的曲子。

I'll put in some links to the Bach D minor cello suite that you can enjoy and we'll put in some links as well to the relevant bits of that Bocharini Sonata in D major that might have been the thing that Steven and Jack played together on this evening.

Speaker 1

史蒂文在这一天的告别,而这一天他决定要迎战即将到来的挑战。

Steven's kind of farewell to the day on the day on which he's decided that he's going to fight coming.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

所以当你们聆听伊恩在社交媒体上发布的那些链接时,可以回到这段文字,试着找找那个令人振奋的精彩乐章。

And so as you guys listen to some of that, that some of the links that Ian posts on social media, you can come back to the text and say, let me see if I can find that brilliant heart lifting movement.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

那美妙复杂的音响,柔板中近乎绝望的情感,以及辉煌胜利乐章中炽热的冲击力与高度。

The the lovely complexity of sound, the near desperation of the adagio, the such fire and attack and height of the majestic triumphant clothes.

Speaker 0

让我们看看我们想表达什么,或者就像奥布里和马特隆那样,纯粹地享受这段音乐。

Let's see what we're going for here or just enjoy that music the way that Aubrey and Matron certainly did.

Speaker 1

他们确实做到了。

They did.

Speaker 1

这音乐真美。

And it is lovely music.

Speaker 1

博卡里尼非常适合帕特里克·奥布莱恩希望这段音乐在这一阶段所扮演的角色,太棒了。

Boccarini is a great choice for the for the role that Patrick O'Brien wants the music to play at this stage, so great.

Speaker 1

他做得很好。

Well done him.

Speaker 1

我们可以原谅他一些随意的调性选择和随意的引用。

We can forgive him a few random choices of keys and random references.

Speaker 0

令人着迷的是,一个对海战细节如此严谨细致的人,却像你说的那样,对音乐的选用有些随意,但至少抓住了情感的精髓。

It is fascinating that somebody that takes such incredible painstaking detail with the naval engagements seems to sling, as you say, the music a little willy nilly, but at least gets the emotion right.

Speaker 0

我们非常喜欢这一点。

We like that a lot.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

当然。

Definitely.

Speaker 0

说到情感,他们演奏完后,杰克说,史蒂文勋爵,我们从未演奏得这么好。

Speaking of the emotion, they finished playing, you know, Jack is saying, Lord Steven, you know, we've never played so well.

Speaker 0

这是一首崇高的乐曲。

It's a noble piece.

Speaker 0

我敬重这个人。

I revere that man.

Speaker 0

然后史蒂文打断了他,告诉杰克他明天要参加决斗,并想把最重要的个人文件交给他,以防自己无法生还。

And then Steven kind of cuts over and tells Jack that he's fighting canning in the morning and wants to give him his most important personal papers in case he doesn't make it.

Speaker 0

杰克说:‘哦,史蒂文,这真是美好一天的惨淡结局。’

And Jack says, Oh, Steven, this is a damn black ending to the sweetest day.

Speaker 0

所以我们有了坎宁的场景——这两位挚友之间共享的非凡音乐,然后这一天以这样的结局收场。

So we've got the scene with Canning, this incredible music shared between these two great friends, and then this ending coming to a close on the day.

Speaker 1

于是我们又回到了熟悉的场景:史蒂文面临决斗的危险,而杰克、史蒂文和他们的爱人——这次是戴安娜——彼此提出问题。

So we're back in a familiar place with Steven facing danger in a duel, and Jack and Steven and their love interest, in this case Diana, asking questions of each other.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

尽管我认为不少人曾试图介入,说让我们设法阻止这件事发生。

Although I think a number of people have tried to intercede here to say, let's try to get this thing not to happen.

Speaker 0

但显然,坎宁对此毫不在意。

But clearly, Canning is having none of it.

Speaker 0

而史蒂文,我觉得只是照常做事。

And and Steven, I think, is just sort of going about his business.

Speaker 0

我们曾谈到,他在这种情况下几乎变得有点像爬行动物。

We talked about him in situations like this almost becoming a little bit reptilian.

Speaker 0

他看起来并不完全如此,但他只是坚定地推进,因为这就是准则。

He doesn't seem to be quite that way, but he's just pressing steady on because this is the code.

Speaker 1

确实如此。

It is.

Speaker 1

他进入决斗时,期望凭着上帝的恩典,只是划伤坎宁的手臂。

And he goes into the duel expecting that with God's grace, he will just nick Canning's arm.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

尽管他说这会招致亵渎,但他表示,希望凭借一点好运,他只需擦伤对方的手臂,就能了结此事,继续前行。

And although he says this is he he calls down potential blasphemy upon himself, he says, hopefully, with a with a bit of good luck, I can just nick the guy's arm and we can get past this and move on.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

尽管他完全预料到坎宁会瞄准他致命射击,这对我来说非常有趣——尤其是当他们第二天早上真正进入决斗现场时。

Although he he fully expects Canning to be shooting to kill him, which is a fascinating thing to me to go in there, especially when they get to the actual duel itself the next morning.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我们还从史蒂文的第一人称视角了解了这场决斗的经过。

And we get the duel described from Steven's first person perspective as well.

Speaker 1

这里没有任何距离感。

There's no distance here.

Speaker 1

我们就在史蒂文身边,身临其境。

We are right up there with Steven.

Speaker 1

坎宁的手臂抬了起来。

Canning's arm comes up.

Speaker 1

史蒂文看到了闪光。

Steven sees the flash.

Speaker 1

正如书中所说,他的侧面和胸前同时感受到了巨大的冲击,与枪声同时发生。

And as the book says, there's an enormous impact on his side and across his breast that comes at the same moment as the report of the gun.

Speaker 1

他踉跄了一下,将未发射的左轮手枪换到左手,调整了站姿。

He staggered, shifted his unfired pistol to his left hand, changed his stance.

Speaker 1

他看到坎宁头仰得很高,身体后仰,一副罗马皇帝的气派。

He saw Canning playing head high, thrown back with the Roman emperor air.

Speaker 1

枪管对准了目标,微微晃动了一下,然后稳定下来。

The barrel came true and wavered a trifle and then steadied.

Speaker 1

他抿紧嘴唇,扣动了扳机。

His mouth tightened and he fired.

Speaker 1

坎宁直挺挺地倒下,随后撑起双手和膝盖,喊着要他的第二把枪,接着又倒了下去。

Canning went straight down, rose to his hands and knees calling for his second pistol, and then fell again.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

史蒂文站在那里,看着坎宁开枪,却不开枪还击,等着被击中,然后继续站着,换手,我猜是为了能更好地瞄准,再试一次,只想打中这人的胳膊。

This thing of Steven standing there watching Canning fire Yeah.

Speaker 0

他没有还击,等着被击中,然后继续站着,换手,我猜是为了能更好地瞄准,再试一次,只想打中这人的胳膊。

And not firing back, waiting to be hit, then continuing to stand and changing hands so as to be able, I suspect, to aim better to try again just to wing this guy on the arm.

Speaker 0

太惊人了。

Amazing.

Speaker 1

当他迅速从伤口和血泊中意识到坎宁已经死了时,他显得非常沮丧,脸上露出彻底的绝望神情。

And he's really dejected when he realizes very, very quickly from the wound and the pool of blood that Cunning's dead, and he has this look of utter dejection.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

甚至后来他还提到,很明显,他当时没打中。

Even even remarks later that, you know, clearly he had missed.

Speaker 0

考虑到他当时的状况,他的瞄准并不准确。

His aim was not true given the condition that he was in.

Speaker 1

没错。

That's right.

Speaker 1

所以史蒂文必须返回奇普号。

So and Steven has to go back aboard Chip.

Speaker 1

他受伤了。

He's wounded.

Speaker 1

子弹卡在他的肋骨下方,腹部高位。

The pistol ball is lodged underneath his rib cage high up in his abdomen.

Speaker 1

黛安娜知道这件事,她来探望杰克。

And Diana is aware of this and she comes to visit Jack.

Speaker 1

黛安娜来找杰克求助。

And Diana Diana's coming asking for help from Jack.

Speaker 1

我认为当杰克说‘我很想帮你,但我真的无能为力’时,她得到了应有的报应。

And I think she gets her just desserts a little bit when Jack says, I'd like to help you, but I really can't.

Speaker 1

我不能带你上船。

I can't take you aboard ship.

Speaker 1

你可以去卢辛顿号。

You can go aboard the Lushington.

Speaker 1

你可以订个舱位回家。

You can take a cabin to go home.

Speaker 1

她对杰克说出了一连串刻薄的侮辱,称他为懦夫、无赖,甚至让杰克开始怀疑自己。

And she flings out these really catty insults at Jack, calling him a coward, calling him a scrub and even causing Jack to doubt himself.

Speaker 1

他自问:我真的是个无赖吗?

He asks himself the question, am I really a scrub?

Speaker 1

我因为对她的态度而变得不如男人了吗?

Am I am I less of a man for taking the position that I've taken with regard to her?

Speaker 1

我对她的态度,是否因为我之前追求过她而她拒绝了我?

Is my my attitude to her colored by the fact that I pursued her a little while ago and she rejected me?

Speaker 1

我认为,杰克这番罕见而深刻的自我反思,非常耐人寻味。

And that's an unusual but very apocite bit of self reflection, I think, there by Jack.

Speaker 1

而且,这是一部杰克成熟且富有洞察力的小说。

And again, this is a novel where Jack is mature and insightful.

Speaker 1

我认为,他对自身和黛安娜有一些成熟而深刻的思考。

And he's got some mature and insightful thoughts, I think, about himself and Diana.

Speaker 0

确实如此。

He does.

Speaker 0

你知道,他看到黛安娜时,觉得自己高人一等、正义凛然,但突然醒悟:等等。

You know, he's kind of a know, sees Diana and feels so holier than thou and righteous and realizes, wait a minute.

Speaker 0

我不久前才刚和这个女人有过互动。

I'm thinking about even myself with this woman just a short while ago.

Speaker 0

是的,我绝对不能把自己置于她之上。

Yeah, I certainly can't place myself above her.

Speaker 0

然后他看着她,思考她如何在如此可怕的时刻依然保持风度,想到她的勇气——她惊人的勇气,内心又微微被触动了。

And then kind of looking at her and how she manages to comport herself, even in this horrific time, he thinks about her courage the incredible courage that she has and, you know, gets stirred a little bit again.

Speaker 0

所以正如你所说,杰克拥有如此深刻的洞见,而黛安娜对男人产生的影响也非同寻常。

So as you say, an amazing, you know, Jack with this insightful notion and Diana with this impact that she has on men.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

非常引人注目。

Very striking.

Speaker 1

与此同时,史蒂文的影响是他病了,需要做手术。

Meanwhile, the impact on Steven is that he's sick and he needs surgery.

Speaker 1

回顾一下,你之前提到过,迈克,关于史蒂文对决斗进程以及伤势本身变得非常疏离、中立,甚至冷漠的态度。

And going back, you said earlier on, Mike, about this idea of Steven getting very detached and very neutral, almost cold in his attitude to the way the duel is playing out and towards the injury itself.

Speaker 1

我们看到了史蒂文采取了一个几乎难以置信的立场:我要亲自做这个手术。

We get this almost unbelievable position that Steven takes of saying, I'm gonna take care of this surgery.

Speaker 1

他需要把子弹取出来。

He needs the bullet removed.

Speaker 1

杰克说:我能请威廉堡的本地医生、本地外科医生来旁观吗?

Jack says, can I get the the Fort William man, the local physician, the local surgeon to come and stand by?

Speaker 1

史蒂文说:我亲自来做。

And Steven says, I do this with my own hand.

Speaker 1

如果它能完成其中一项任务,就必须完成另一项。

If it could undertake the one task, it must undertake the other.

Speaker 1

这不过是公正而已。

That is but justice.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

这个令人难以置信的场景,你知道,史蒂文设计了一种工具,可以自己用来钻进去,绕过肋骨,取出那颗深嵌在体内的子弹,天花板上还挂着一面巨大的镜子,只有麦克艾利斯特和船上的一名助手协助他。

This incredible scene, you know, with Steven having designed an instrument that he can use himself to dig under, you know, get past his ribs, this bullet which is lodged way up in there somewhere, this huge mirror on the ceiling assisted only by McAllister and, you know, one of his helpers on the ship there.

Speaker 0

但你不禁会想,奥布莱恩是如何想象出这一切的?

But you kind of wonder how did how did O'Brien imagine this, all of this?

Speaker 1

有趣的是,我曾去寻找自我手术的例子,第一个冒出来的就是,确实有记录显示外科医生曾为自己动过手术,但自我手术的一个重要因素是精神异常。

Well, it's funny, I went looking for examples of self surgery and one of the first things that comes up is that there have been documented occasions when surgeons have operated on themselves, but a significant factor in self surgery is mental derangement.

Speaker 1

这是精神错乱的征兆。

It's a sign of psychosis.

Speaker 1

要拥有那种冷酷与超然,才能切开自己的血肉。

Just to have the coldness and the detachment to be able to cut into your own flesh.

Speaker 1

哇。

Wow.

Speaker 1

所以,我在这里得到的暗示是,自我手术对人类来说是一种极其极端的行为。

So we're getting, I'm getting the hint here that this idea of self surgery is a really, really extreme behavior for a human.

Speaker 1

我确实发现了一例十九世纪早期的记录案例,其中一些特征让我觉得这可能是奥布莱恩读到过的事件。

And I did come across one documented case that was early nineteenth century and also had some features about it that made me think this could have been, an incident that O'Brien might have read about.

Speaker 1

有一位法国军医,名叫德·马尔迪尼男爵,他是一位贵族,饱受反复发作的膀胱结石之苦。

There was a military surgeon, a French military surgeon called Baron de Mardigny, who was an aristocrat who suffered recurrent bladder stones.

Speaker 1

我不知道你们当中有没有人得过膀胱或肾脏结石,但那种疼痛极其剧烈,而这位男士在27岁时已经接受了五次手术,于是他决定自己动手取出第六颗结石,他甚至提到了使用镜子以及所做的全部准备。

And I don't know if any of you have ever had a stone anywhere in your bladder or your kidneys, but that's excruciatingly painful and this guy had already by the age of 27 endured five operations so he decided to cut the sixth stone himself and he even mentions the role of the mirror and all the preparations that he had.

Speaker 1

我来读给你们听,如果你对血腥的手术描述或男性解剖细节感到不适,请在接下来十秒钟内调低音量。

I'm gonna read this out to you and if you're upset by gruesome descriptions of surgery and descriptions of the male anatomy, turn the volume down for the next ten seconds.

Speaker 0

小小预警一下。

Little trigger warning.

Speaker 1

我下定决心了。

Fixed in my resolution.

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

‘我已下定决心,’德马尔迪尼说。

Fixed in my resolution, said de Maldonghee.

Speaker 1

在做好必要准备后,我站在一面镜子前。

After having made the necessary preparations, I placed myself before a looking glass.

Speaker 1

我用左手托起阴囊,拉紧会阴部的皮肤,在进行取石手术的部位,我垂直地将一把手术刀刺入。

I raised the scrotum with the left hand, which stretched the skin of the perineum, and at that part where the operation for the stone is performed, I forced in perpendicularly the point of a bistory.

Speaker 1

手术刀是一种外科手术刀,直到它碰到结石为止。如果你知道我们说的是身体哪个部位,并能想象用一把手术刀刺入自己那里的情景,天哪——但不管怎样,经过一番挖掘和刮擦,那些我不想细说的步骤之后。

A bisturi is a surgeon's knife until it came against the stone and if you know which part of the body we're talking about and you can imagine point piercing yourself with a surgeon's knife there yikes but anyway after a bit of digging and scraping and stuff that I don't want to talk about.

Speaker 1

德马尔迪尼实际上取得了成功的结果。

Demaldin Yee actually had a successful outcome.

Speaker 1

他说:‘在彻底摆脱疼痛后,我沉沉睡去。’

Says being perfectly relieved from my pain, I fell into a sound sleep.

Speaker 1

第二天,我平静而愉快,仿佛从未受过苦。

And on the following day I was as tranquil and as cheerful as if I had never suffered.

Speaker 1

看来史蒂文的情况也是如此。

And that appears to have been the case with Steven.

Speaker 1

杰克当时在场,对吧?

Now Jack was there, wasn't he?

Speaker 0

杰克,杰克在场。

Jack Jack was there.

Speaker 0

杰克进来时说,既然他无法说服岸上的医护人员前来,他就问:我能做些什么?

And and Jack comes in to say, you know, since he can't convince him to get the hospital folks from onshore to come, he says, you know, what can I do?

Speaker 0

史蒂文说:杰克,你看看这血的景象。

And Steven's saying, well, Jack, you know, you use the sight of the blood.

Speaker 0

杰克说:哦,我从当见习船员时就见过这种场面了,那时我还是个孩子。

And Jack's saying, you know, oh, I've seen it since I was a midshipman, I was a youngster.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

但这对杰克造成了相当大的冲击。

But this has quite the impact on Jack.

Speaker 0

你知道吗,奥布莱恩写道:他确实见过血,但从未见过如此冰冷、刻意的缓慢渗出,那是在手术刀和探针缓慢搜寻时沿着伤口流淌的血;他也从未听过如此声音——就在他俯身于伤口上方、头部低垂以不遮挡史蒂文在镜中的视线时,半圆刃在几英寸外的活骨上摩擦的声响。

You know, O'Brien writes, Blood he had seen to be sure, but not blood, not this cold, deliberate ooze in the slow track of the searching knife and probe, nor had he heard anything like the grind of the demi demilune on living bone a few inches from his ear as he leant over the wound, his head bent low, not to obscure Steven's view in the mirror.

Speaker 0

我的意思是,他真的被这件事深深震撼了。

I mean, he just really is taken by this thing.

Speaker 0

事后他跟邦登聊天时说:邦登,你知道吗,他亲手慢慢地剖开自己,直抵心脏。

And afterwards he's talking to Bonden and he says, Bonden, you know, he opened himself slowly with his own hands right to the heart.

Speaker 0

我亲眼看见它在跳动。

I saw it beating there.

Speaker 0

而邦登,你知道,在看到船长如此镇定地面对这一切时,说:这才是真正的外科手术。

And Bonden, you know, seeing his captain take it up in this moment says, oh, there's surgery for you.

Speaker 0

那是邦丁。

That's Bondin.

Speaker 0

然而,任何一位老索菲都不会对此感到惊讶,如此博学的文章。

It wouldn't surprise any old Sophie, however, such a learned article.

Speaker 0

你还记得大炮手吗,先生?

You remember the gunner, sir?

Speaker 0

千万别让他影响你吃饭。

Never let him put you off your dinner.

Speaker 0

他会像三脚架一样稳当。

He'll be just as right as a trivet.

Speaker 0

别担心,先生。

Never you fret, sir.

Speaker 0

所以

So

Speaker 1

这太棒了。

it's great.

Speaker 1

我喜欢邦登代表了所有与杰克一起航行过的水手的观点,没错。

I love the fact that Bonden representing the views of all seamen who've ever sailed with Jack that Right.

Speaker 1

只要潮水还没转向,斯蒂文就没有什么做不到的,即使是为了救他自己。

There's nothing there's nothing that Steven can't do if the tide hasn't turned, even to save himself.

Speaker 1

我也喜欢邦登变得越来越自信这一点,如果我们回顾邦登初次出现时的情景,他总是在斯蒂文教他识字时,或在这样坦诚而友好的对话中出现。

I like the fact as well that Bondan's becoming confident if we look at the time when Bondan appears he's in conversation either when Steven's teaching him to read or in very candid, very friendly conversations like this.

Speaker 1

他正在逐渐从单纯的舵手角色成长为杰克和史蒂文个人圈子里的一员,这一点我非常喜欢。

He's maturing out of being simply the coxswainer part of the crew into being part of the personal network of Jack and Steven, which I really like.

Speaker 1

我非常钦佩邦登。

I really admire Bonden.

Speaker 0

完全正确。

Absolutely.

Speaker 0

你知道吗,就像我们之前讨论外科手术时那样,我觉得我好像看到了我们的拉塞尔·克劳警示灯在某处亮起。

You know, and again, as we were talking through that earlier on the surgery, I thought I I saw the orange glow of our Russell Crowe alert light going off somewhere.

Speaker 1

你完全对。

You're absolutely right.

Speaker 1

自我手术的情节在《怒海争锋:远征南太平洋》中有所展现。

The self surgery was portrayed in Master and Commander, the far side of the world.

Speaker 1

可怜的老保罗·贝顿。

Poor old Paul Betony.

Speaker 1

他不得不向世人展示一位外科医生为自己动手术的场景。

Had to go through this business of presenting to the world a surgeon operating on himself.

Speaker 1

子弹出现在那里的原因不同,场景也不同,他们当时在太平洋加拉帕戈斯群岛附近。

The reason for the bullet being there was different, the setting was different, they were in the Pacific near the Galapagos Islands.

Speaker 1

但杰克惊愕地望着镜子、子弹和成功取出完整弹丸的场景,在电影中确实真实呈现了。

But the same thing with Jack looking on aghast and the mirror and the musket ball and getting it all out intact, it was absolutely there in the movie.

Speaker 1

这显然是一个非常出色的视觉瞬间,彼得·威尔不愿在任何涉及斯蒂芬·马彻的电影中省略它。

That was obviously a a really great visual moment that Peter Weir didn't want to leave out of any movie that involved Stephen Macher in.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

有趣的是,他从早期的系列小说中精心挑选了许多素材来拼凑这部电影。

It's funny how he cherry picked around, you know, so many of the early books of the canon to put that movie together.

Speaker 1

斯蒂芬的手术成功了,但他仍无法逃脱十九世纪外科手术的感染风险。

So Stephen's surgery was successful, but he can't escape the perils of nineteenth century surgery infection.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

尽管头一两天他神志清醒,还借杰克之手给黛安娜写了张便条,但随后他还是发起了高烧。

And although for the first day or two, he's quite lucid and he gets the chance to send a note to Diana in Jack's hand, he falls into a fever.

Speaker 1

而且,这是一部小说,史蒂文的性格转变逐渐陷入黑暗、内省,甚至一些极其阴郁的境地。

And again, this is this is a novel where the turns of Steven's character all edged into darkness and introspection and, some really gloomy places.

Speaker 1

书中还有一段令人不安的描述,史蒂文陷入谵妄,大声说出关于自己、人生以及他人的可怕真相,有时用拉丁语,有时用英语,有时用其他语言。

And there's this very distressing description of Stephen becoming delirious and speaking out loud these terrible truths about himself and his life and others, sometimes in Latin and sometimes in English and sometimes in other languages.

Speaker 1

杰克对史蒂文作为情报人员的生活略有了解,明白其中一些内容属于机密,且极其个人敏感。

And Jack is a little bit aware of Steven's life as an intelligence agent and how some of this stuff is gonna be confidential and also very, very personally sensitive.

Speaker 1

于是,杰克主动承担起在史蒂文高烧谵妄期间陪伴在他身边的职责。

And Jack takes it on himself to sit in with Steven while he's going through this delirious stage of fever.

Speaker 0

是啊,杰克日日夜夜、不分昼夜地照顾史蒂文,这真是太感人了。正如你所说,他知道史蒂文有些秘密,但仍想照顾他,也深知史蒂文有多么骄傲。

Yeah, it's so touching the way Jack is there just day and night, day and night caring for Steven because as you say, he's, you know, he knows he has some secrets, he wants to care for him and he knows how proud Steven is.

Speaker 0

他说,史蒂文的骄傲甚至可能胜过魔鬼。

Says he's even prouder perhaps than the devil.

Speaker 0

你知道,史蒂文绝不愿意别人听到他这样说话。

And you know, Steven would not want people to hear him talking like that.

Speaker 0

甚至杰克有时也会想:我不想听他这样说话,因为这根本不是我认识的史蒂文。

And even Jack at times thinks, I don't want to hear him talking like that because this is not my idea, Steven.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

在他神志不清的时候,他对杰克也相当坦率。

And he's he's pretty candid in his delirious moments about Jack as well.

Speaker 0

天哪。

Oh my gosh.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

杰克·戈伯,你会用你自己的武器刺伤自己,这可不是指军事武器。

Jack Gorber, you will pierce yourself with your own weapon and it doesn't mean a military weapon.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

你喝下一瓶酒,就会和下一个对你闪现笑意的女子共度良宵,从此再也不会后悔。

A bottle of wine in you and you'll go to bed with a next wench that shows a gleam And you'll quit regretting it all your days.

Speaker 0

你根本不了解贞洁。

You do not know chastity.

Speaker 0

他无意识地对杰克说着这些话。

He's saying unconsciously to Jack.

Speaker 0

哎呀。

Oops.

Speaker 0

而且而且

And and

Speaker 1

杰克必须听懂,我的意思是,我猜杰克有足够的拉丁语知识,能领会这些引文的含义。

Jack has to listen as I mean, I presume that Jack knows enough Latin to pick up on the meaning of some of the quotes.

Speaker 1

我感觉这其中也带有一些帕特里克·奥布莱恩式的自省。

I've got a feeling there's a bit of Patrick O'Brien introspection in some of this as well.

Speaker 1

史蒂文开始引用《本性》,我认为这是奥布莱恩的标志性文本。

Steven starts quoting the Innate, which I think is an O'Brien signature text.

Speaker 1

他以‘我歌唱武器与战士’开篇,这句引语曾在《舰长》一集中由疯狂表亲酒吧使用过。

He begins with, of arms and the man I sing, which was a quote that was used by Mad Cousin Lounge back in post captain.

Speaker 1

接着是最后一句引语:但他的四肢因寒冷而麻木,生命不屑承受这一切,叹息着遁入阴影之中。

And then that final quote, but his limbs became numb with the cold and his life, disdaining to bear this, fled down into the shadows with a sigh.

Speaker 1

哦,天哪。

Oh, man.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

这真是太酷了。

That's that's pretty dope.

Speaker 0

而且,按照奥布莱恩一贯的风格,在陷入谵妄的史蒂文出现之前,黛安娜已经登船了。

Well, and in true O'Brien style, before we get to the delirious Steven, Diana has come on board.

Speaker 0

她照顾了史蒂文。

She's seen to Steven.

Speaker 0

他们进行了一次美妙的对话。

They have a wonderful conversation.

Speaker 0

他们约定在马德拉见面。

They agree to meet in Madeira.

Speaker 0

她先乘着卢辛顿号出发。

She's going ahead on the Lushington.

Speaker 0

然后突然间,谵妄和所有的黑暗降临了。

And then boom, delirium and all of this darkness.

Speaker 0

所以奥布莱恩又一次为我们铺垫了情节。

So O'Brien, once again, setting us up here.

Speaker 0

幸运的是,史蒂文康复了。

Luckily, Steven recovers.

Speaker 0

不幸的是,康复后的史蒂文已不再是那个充满喜悦、期待抵达马德拉、以为一切都会好起来的他了。

Unfortunately, it's not quite the Steven who was so delighted and happy and looking forward to getting to Madeira and everything's gonna be fine.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

原来他是个出色的医生,却是个糟糕的病人。

Turns out that he's a great doctor, but a horrible patient.

Speaker 0

我们之前见过这种情况

We saw this

Speaker 1

在本书开头的时候,我们不是见过一点吗?

a little bit at the beginning of this book, didn't we?

Speaker 1

当他还在伦敦从酷刑中恢复的时候。

When he was in London recovering from the torture.

Speaker 1

没错。

Exactly.

Speaker 1

但现在更甚,他成了最脾气暴躁的家伙。

But even more so now, he's the most cantankerous devil.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

他一直在让所有人头疼,动不动就发脾气,大家都躲着他,但他们又都很爱他,所以还是好好照顾他。

He's just giving everybody a fit and he'll just, you know, he'll lash out and people are kind of staying away from him, but they all love him so they're taking good care of him.

Speaker 0

事实上,有一天牧师赢了史蒂文一盘棋,因为牧师非常害怕如果自己下得不好,史蒂文会冲他发火,结果大伙儿都跑去责怪牧师,说他怎么能欺负一个病人,赢他下棋。

As a matter of fact, when the parson beats him in chess one day, because the parson is so afraid that Steven is going to lash out him if he doesn't play well, you know, then everybody is all over the parson for, you know, taking this invalid and beating him in chess.

Speaker 0

但最终,我们迎来了另一个伟大的自然哲学家的转折点,史蒂文就像他当年在岛上与鸟类和火焰相伴的时光一样,通过一次前往岛屿的旅行得到了康复,而杰克和他的船员们所拥有的这个岛屿,地理位置上简直混乱不堪。

But finally we have another great natural philosopher movement where Steven, not unlike his time on the rock with the birds and the burning, becomes recovered by another trip to an island where Jack and his crew have this island that is kind of all over the map literally.

Speaker 0

没人能准确绘制出它的位置。

Nobody can quite plot it.

Speaker 0

于是他们决定要绘制地图,精确标出这个岛屿的具体位置。

And they decide they wanna get to the chart and lay this thing down precisely where it is.

Speaker 0

而在他们进行所有导航操作——这些操作让我有点困惑——的时候,史蒂文却被带到了一旁。

And while they're doing all their navigating, all of which kind of befuddles me a little bit, Steven has been taken and placed aside.

Speaker 0

当他们回来找他时,他说自己做出了人生中最重要的发现。

And when they come back to get him, he's made, he says, his greatest discovery of his life.

Speaker 1

但这不是树懒。

And it's not a sloth.

Speaker 1

也不是吸血鬼。

And it's not a vampire.

Speaker 0

甚至连大猩猩都不是。

Oh, not even a great ape.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

这又是拉塞尔·克劳的预警信号。

This is another Russell Crowe alert as well.

Speaker 1

同样,在世界另一处、不同的情境下,史蒂文宣称他发现了一只乌龟。

Again, in a different part of the world, in a different context, we have this discovery of Steven saying, I have discovered a tortoise.

Speaker 1

我认为,相比科摩罗群岛,我更相信加拉帕戈斯群岛存在一种此前未被发现的巨型陆龟,不过算了。

I I think I believe, previously undiscovered giant tortoise more in the Galapagos than I believe it in the, in the Comoros Islands, but never mind.

Speaker 1

Testudo orbrei。

Testudo orbrei.

Speaker 1

Orbriae。

Orbriae.

Speaker 1

我不确定你该怎样说这个。

I'm not sure what you what you would say there.

Speaker 1

世界上伟大的陆龟,一个新属。

The great land tortoise of the world, a new genus.

Speaker 1

他对于科学界来说是未知的,相比之下,你们在罗德里格斯岛和阿尔达布拉的巨龟不过是微不足道的爬行动物。

He's unknown to science, and in comparison to him, your giants of Rodriguez and Aldabra are inconsiderable reptiles.

Speaker 1

他重达一吨。

He weighs a ton.

Speaker 1

我从未如此开心过。

I do not know that I've ever been so happy.

Speaker 1

杰克,我心情太好了。

I'm in such spirits, Jack.

Speaker 1

我不知道你该怎么把他弄上船,但海军没有什么是不可能的。

How you will ever get him aboard, I cannot tell, but nothing is impossible to the Navy.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

杰克说,我们必须把他弄上船吗?

Jack says, must we get him on board?

Speaker 1

斯蒂芬非常明智地将这只龟命名为Testudo Aubrey,意思是奥布雷的龟,我想这是为了给杰克一点甜头,让他觉得费力把这一吨重的家伙吊上船是值得的。

Stephen very knowingly names names the tortoise Testudo Aubrey, meaning the tortoise of Aubrey as a little sweetener I think for persuading Jack that it would be worth the effort of winching this ton aboard the ship.

Speaker 1

当然,杰克很难抗拒,所以他照做了。

And of course, Jack finds it really hard to resist, so he does.

Speaker 0

嗯,这挺有意思的。

Well, it's it's interesting.

Speaker 0

你知道,我们遇到过这么多自然科学相关的事件。

You know, we've had so many of these natural philosophy events come up.

Speaker 0

我们就像在医学、海战、音乐方面一样,一直在思考。

We kind of wondered like we have with medicine, with naval battles, with music.

Speaker 0

天啊,这到底有多精确呢?

Gosh, is this, you know, how precise is this?

Speaker 0

这种事情真的可能发生吗?

Could this have happened?

Speaker 0

幸运的是,在‘奥布雷母舰 Appreciation Society’的Facebook群组里,还有thegunroom.org这样的网站,我们找到了许多专家。

And luckily on the Aubrey Matron Appreciation Society in Facebook, you know, like thegunroom.org, we've found great experts.

Speaker 0

因此,我们结识了一位博物学家,他帮助我们了解了这些事件,比如这只海龟。

And so we've got a naturalist that we've been talking to who has been able to clue us in on some of these events like this tortoise.

Speaker 0

结果发现,在像这样的偏远岛屿上,确实会出现侏儒化或巨型化现象,这并不罕见。

And as it turns out, on remote islands like this, you do get either dwarfism or giantism all over on remote islands so that it's not unheard of.

Speaker 0

虽然这里可能并没有明确提及,但这种现象并不罕见,希望在未来的几集,也许一两本书之后,我们会请我们的自然哲学家来回顾一些早期的著作和我们讨论过的自然哲学内容。

While it may not have been an actual specific reference here, not unheard of, and hopefully down the road, some number of episodes, perhaps a book or two from now, we're gonna hear from our natural philosopher and do a sweep back through some of the early books and some of the natural philosophy that we've been

Speaker 1

聊一聊这些内容。

talking through.

Speaker 1

我感觉要来一位特别嘉宾了。

I feel a special guest coming on.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

很期待那一天。

Looking forward to that.

Speaker 0

太棒了。

Fantastic.

Speaker 1

我们还有一点关于另一种自然哲学的内容,杰克和斯塔顿中尉正在试图确定这个岛屿的经度。

We also have a little bit of another kind of natural philosophy as Jack and lieutenant Sturton are trying to pin down the longitude of this island.

Speaker 1

顺便说一下,汤姆的Canonade.net网站称这个岛为纳尔逊岛。

By the way, Tom's canonade dot net website calls this Nelson's Island.

Speaker 1

这是被称为纳尔逊岛的多个岛屿之一。

It's one of several islands that are called Nelson's Island.

Speaker 1

而在现实中,这个岛的经度是东经72度80分39秒。

And the longitude in the real world is seventy two degrees, eighty minutes and thirty nine seconds east.

Speaker 1

他们正通过天文导航来确定它的位置。

They're trying to pin it down by means of celestial navigation.

Speaker 1

他们利用了晴朗的天气以及月亮和金星的对齐,我想。

They're taking advantage of clear weather and the alignment of the moon and of Venus, I guess.

Speaker 1

我们可能也会回头讨论这一点,因为数学、天文学和天文导航正越来越成为杰克的热爱。

So we might come back to that as well because mathematics and astronomy and celestial navigation are becoming more and more of a passion for Jack.

Speaker 1

说到杰克的热爱,杰克唯一尚未实现、有待满足或完成的热望,就是与索菲订婚并结婚的希望。

So speaking of passion for Jack, Jack's one remaining passion to be, I don't know, indulged, fulfilled, consummated is his hope for engagement and marriage to Sophie.

Speaker 1

所以,现在航行进展得相当快,对吧?

So the voyage progresses pretty quickly now, doesn't it?

Speaker 1

惊喜号绕过好望角,进入大西洋,航向马德拉群岛。

The surprise makes it back around the Cape Of Good Hope and into the Atlantic and on the way to Madeira.

Speaker 1

途中,他们遇到了其他船只,还发现了一座设有信号站的岩石,他们不断期盼着,期盼着,期盼着有人能提供关于卢辛顿号进展的消息,更重要的是,关于载着 Sophie 前来马德拉与杰克相会的英国舰队的动向。

And along the way they encounter other vessels, they encounter a rock with a signal station, and they're hoping, hoping, hoping that somebody somewhere has news of the progress of the Lushington, and more importantly, of the progress of a British squadron carrying, we hope, Sophie to meet with Jack at Madeira.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

他们如此期待见到自己生命中的爱人。

You've got this kind of They're so looking forward to getting to see their You know, the loves of their lives.

Speaker 0

但两人内心也略带紧张和恐惧,心想:万一事情不如预期怎么办?

And both of them also with a little bit of tension, a little bit of dread, like, what if this doesn't work out?

Speaker 0

他们终于抵达马德拉,却发现没有 Sophie,也没有给杰克的信,这让我们感到有些震惊。

And they finally get to Madeira and there is no Sophie and there is no letter for Jack, which we're a little stunned about.

Speaker 0

但当地人却说:不过,我们有一封给‘惊喜号’上马图林的信。

But then people there say, But we do have a letter for a maturin onboard the surprise.

Speaker 0

斯蒂芬说:‘那是我。’

Stephen says, That's me.

Speaker 0

他收到了戴安娜的一封信,从信封上就能看出,他送给戴安娜的戒指就在信封里。

And he has a letter from Diana, and he can tell from the envelope that the ring that he had given to Diana is in the envelope.

Speaker 0

他一句话也没说。

He doesn't really say a word.

Speaker 0

他离开了。

He heads off.

Speaker 0

据说这座岛非常高,他一整天都在不停地攀登,终于到达山顶,坐下来读信,果然如他所料,戴安娜已经离开了。

Apparently this is a really tall island and he just continues to climb and climb and climb all day to get to the top of this thing and finally sits down to read it and has indeed what he knows is the case, that Diana has headed off.

Speaker 0

他最终在山顶的寒冷中过夜。

He ends up sleeping on the mountaintop in the cold.

Speaker 0

他显得有些超然。

He's kind of removed.

Speaker 0

起初他深受打击,但随后你看到他又重新振作起来。

It gets to him at first, and then you see him just kick back into this.

Speaker 0

不,不,不。

Nope, nope, nope.

Speaker 0

我不能,不行,不能软弱。

I can't, no, no weakness.

Speaker 1

嗯。

Yep.

Speaker 0

你知道的,这种坚忍的样子。

You know, kind of this stoic thing.

Speaker 0

他在埋葬了这枚戒指后的第二天,从山上下来了。

He returns down the mountain the next day after having buried this ring now.

Speaker 0

他没有把它带在身上。

He's not taking it with him.

Speaker 0

风把信吹走了,它遇见了杰克,并向他讲述了这个故事。

The wind has taken the letter off and meets Jack and tells him the story.

Speaker 0

这对我来说,是一次非常悲伤的相遇。

And it's kind of a, to me, very sad encounter.

Speaker 1

确实如此。

It so is.

Speaker 0

是啊,他们坐得太沉重、太愚蠢了,根本不会感到尴尬。

Yeah, they sat down too heavy and stupid to be embarrassed.

Speaker 0

斯蒂芬说:我必须告诉你,戴安娜已经和一位约翰斯顿先生去了美国。

Stephen said, I must tell you this, Diana has gone to America with a Mr.

Speaker 0

弗吉尼亚的约翰斯顿先生。

Johnstone of Virginia.

Speaker 0

他们即将结婚。

They're to be married.

Speaker 0

她从未与我订婚。

She was under no engagement to me.

Speaker 0

只是她在加尔各答对我友善,才让我心生遐想。

It was only her kindness to me in Calcutta that let my mind run too far.

Speaker 0

我神志迷乱了。

My wits were astray.

Speaker 0

我一点也不感到委屈。

I'm in no way aggrieved.

Speaker 0

我为她干杯。

I drink to her.

Speaker 0

他们喝完了一瓶,又开了另一瓶,但丝毫没有产生任何效果。

They finished their bottle and another, but it had no effect of any kind.

Speaker 0

他们安静地骑马返回了船,就像来时一样沉默。

And they rode back to the ship as silently as they had come.

Speaker 0

毫无疑问。

No doubt.

Speaker 0

哦,天哪。

Oh man.

Speaker 0

是啊,杰克心想:天啊,我是不是也要面对和斯蒂芬同样的消息?

Yeah, Jack thinking, Oh my gosh, am I about to face the same news as Stephen?

Speaker 0

斯蒂芬正努力应对自己的事。

Steven trying to to deal with his.

Speaker 1

嗯。

Yep.

Speaker 0

你知道,他们真的陷得很深。

You know, they're they're really caught up.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

这对史蒂文来说又多了一层情感上的伤疤。

And another layer of emotional scar tissue for Steven.

Speaker 0

哦,是的。

Oh, yeah.

Speaker 0

说得好。

Well put.

Speaker 1

我们为史蒂文感到悲伤,这种感觉贯穿始终。

We feel this sadness for Steven, we felt it all the way through.

Speaker 1

他每一次试图与戴安娜和解、赠送珠宝、寻求内心情感平静的努力,都遭遇了失败和羞辱,而这里又是一次新的打击,正如我所说,这又为史蒂文的心增添了一层伤疤。

Every every attempt that he's made at reconciling with Diana, at giving out jewelry, at making any kind of emotional peace for himself has been met with defeat and humiliation and here is yet another and we get as I said this another layer of scar tissue around Steven's heart.

Speaker 1

你必须意识到,这正在塑造史蒂文的性格,让他变得如此坚硬、封闭,并极度保护自己的福祉。

You have to see that this is forming a character in Steven that must have to be so hardened and withdrawn and protective of his own well-being.

Speaker 1

别忘了,杰克的情况也好不到哪去,他以为自己去马德拉时会收到索菲的信,结果却一无所获。

And mind you, Jack's not in much better shape thinking that he's got to Madeira with no letter from Sophie.

Speaker 1

还有那些关于好女人不会嫁给像我这样的水手的故事。

And all these stories about how nice women don't marry sailor blokes like me.

Speaker 1

她们会嫁给像律师和牧师那样风趣的男人。

They marry witty coves like lawyers and Parsons.

Speaker 1

接着,他无意中听到了对欣克西牧师的极高评价,这位牧师一直在拜访索菲,他立刻意识到自己和索菲的未来已经毫无希望。

And then he gets this really inadvertently glowing reference to Parson Hincksey, who has been calling on Sophie and he can just think of the writing on the wall for him and Sophie.

Speaker 1

如果有个风趣、英俊、备受尊敬、善良、慷慨、体贴、富有爱心、高大、聪明、等等等等的牧师在追求索菲的话。

If there's this witty, witty, good looking, well regarded, kind, generous, thoughtful, philanthropic, good looking, tall, intelligent, blah, blah, blah, parson calling on Sophie.

Speaker 1

他觉得一切都完了。

He's thinking that's it.

Speaker 1

我现在彻底放弃了。

I've had it now.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

这可不是什么好兆头。

This is it doesn't bode well.

Speaker 0

史蒂文试图安慰他,建议也许那封信根本没送到。

Steven tries to cheer him up by suggesting that perhaps that the letter never got there.

Speaker 0

你知道,杰克看着他,眼神温柔,却告诉他,他知道那封信六周前就到了。

And, you know, Jack, it says, looks at him affectionately, but tells him that he knows that it got there six weeks ago.

Speaker 0

所以,杰克觉得自己的运气用完了。

So, he's, you know, Jack is feeling like his luck has run out.

Speaker 0

在绝望中,他看着史蒂文,说:当然,你对一首曲子能说什么?

And in his desperation, he looks at Steven and says, of course, what do you say to a tune?

Speaker 0

史蒂文答道:全心全意。

And Steven says, with all my heart.

Speaker 1

他们拉完了科莱里的曲子,又拉了许梅尔的,当轮到本周作曲家博卡里尼时,杰克的弓突然刺耳地戛然而止。

They sawed away through their Corelli, through their Hummel, and Jack had his bow poised for Boccarini, composer of the week, when he brought it screeching down.

Speaker 1

那是一把枪。

That was a gun.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

他们正沉浸在音乐中,这时远处传来一声大炮的轰鸣。

So they're they're into their music, and a cannon has fired somewhere off in the distance.

Speaker 0

这会意味着什么?

What could it mean?

Speaker 1

我们又看到了一个有趣的场景,关于信号旗。

Well, we we get another funny moment with the signal flags.

Speaker 1

在发现他们无意中靠近了一支英国舰队,并被舰队指挥官发现后,他们得知这支舰队中的一艘后方舰船由亨里希·邓达斯指挥。

After discovering that they've inadvertently snuck up on an English squadron and been bowled out by the officer in charge of the squadron, they find that one of the the rear station ships in this squadron is commanded by Henrich Dundas.

Speaker 1

我想那是意大利人。

I think it's the Italian.

Speaker 1

然后有一条消息,信号兵说:好的。

And there's a message, and the signal midshipman says, okay.

Speaker 1

我有一个信号,长官。

I have a signal, sir.

Speaker 1

船长,惊喜。

Captain, surprise.

Speaker 1

我有两根羊毛。

I have two wool.

Speaker 1

不,长官。

No, sir.

Speaker 1

女人。

Women.

Speaker 1

下一个信号。

Next hoist.

Speaker 1

一个年轻。

One young.

Speaker 1

请来吃早餐。

Please come to breakfast.

Speaker 1

这是一个令人心喜的信号。

That's a signal to gladden the heart.

Speaker 1

两位女士来吃早餐。

Two women come to breakfast.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 1

所以你猜怎么着?

So guess what?

Speaker 1

索菲在艾瑟利亚号上。

Sophie is aboard the Aethalian.

Speaker 1

感谢亨利·登达斯,终于把她带来了杰克身边。

Thank you, Henry Dundas, for bringing her at long last to Jack.

Speaker 1

杰克说,嗯,我们船上已经有通行证了。

And Jack says, well, we have a pass on the board.

Speaker 1

我们马上结婚吧。

Let's get hitched right now.

Speaker 1

我喜欢索菲的这段话。

And I love this speech from Sophie.

Speaker 1

不,亲爱的。

No, my dear.

Speaker 1

要正式地、在家里举行。

Properly and at home.

Speaker 1

并且得到妈妈的同意,是的,你什么时候都行。

And with mama's consent, yes, whenever you like.

Speaker 1

她现在绝不会拒绝了,我也答应过她。

She'll never refuse now, and I did promise it.

Speaker 1

我们一回到家,如果你真的希望,就去昌弗劳尔教堂结婚吧。

The minute we get home, you shall marry me in Champ Flower Church if you really wish it.

Speaker 1

但如果你不愿意,我会陪你环游世界,亲爱的。

But if you don't, I will sail round and round the world with you, my dear.

Speaker 1

但接着她问,那史蒂文怎么办?

But then she asks, what about Steven?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

杰克告诉她:史蒂文,天啊,亲爱的,我真是个自私的混蛋。

And and Jack relays to her, Steven, Lord, sweetheart, what a selfish brute I am.

Speaker 0

发生了一件极其糟糕的事。

A most shocking damn thing has happened.

Speaker 0

他以为自己要娶她。

He thought he was to marry her.

Speaker 0

他渴望娶她。

He longed to marry her.

Speaker 0

我相信这已是心照不宣的事。

It was quite understood, I believe.

Speaker 0

她当时正乘着一艘印度人的船回家,在马德拉,她抛下他,跟一个美国人私奔了,据说那是个非常富有的美国人,而这对他来说可能是再好不过的事了。

She was coming home in an Indian man, and at Madera, she left her and bolted with an American, a very rich American they say, and it was the best thing that could have possibly happened for him.

Speaker 0

但我愿意付出我的右手,只求能把她找回来。

But I would give my right hand to have her back.

Speaker 0

他看起来如此落魄。

He looked so low.

Speaker 0

索菲,你看到他会心碎的,但我知道,你一定会善待他的,亲爱的。

Sophie, it would break your heart to see him, but you will be kind, dear, I know.

Speaker 0

她的眼中噙满了泪水。

And her eyes filled with tears.

Speaker 1

即使杰克和索菲即将开启他们生活的下一章,我们依然延续着关于史蒂文的这段极其苦乐参半的故事。

So we've still got this really, really bittersweet story going on with Steven even as Jack and Sophie are are about to start the next chapter of their lives.

Speaker 1

当然,作为故事中的一个重要时刻,所有人都坐下来共进早餐,早餐时,亨内西·邓达斯和杰克互相讲述了自己的海军功绩。

Of of course, this being a moment of importance in the story, everybody sits down to a meal and at breakfast, Henness Dundas and Jack tell each other the stories of their naval exploits.

Speaker 1

杰克在桌下握着索菲的手,这非常温馨。

And Jack's holding Sophie's hand under the table, which is very sweet.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客