The Lubber’s Hole - A Patrick O’Brian Podcast - 第12集 - 毛里求斯号指挥(上) 封面

第12集 - 毛里求斯号指挥(上)

Episode 12 - The Mauritius Command (Part 1)

本集简介

杰克已婚,与苏菲安居于梦寐以求的村舍——但生活并非尽如人意,因此印度洋上的新任务让他急于再度与斯蒂芬扬帆起航。杰克努力管束一群桀骜不驯的船长,而伊恩和迈克则探寻着与《星际迷航》之间微妙的关联——对所有人而言,这都是一场探索之旅。第1-3章

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

你好,欢迎回到《恋人之洞》,这是帕特里克·奥布莱恩的播客。

Hello, and welcome back to the Lovers Hole, a Patrick O'Brien podcast.

Speaker 0

你正在和伊恩一起,一如既往。

You're with Ian and as always.

Speaker 1

迈克也在。

With Mike as well.

Speaker 0

我们一起重读帕特里克·奥布莱恩的《奥布雷·马特里》系列小说。

And together, we're rereading the Aubrey Matry novels by Patrick O'Brien.

Speaker 0

在本周开始阅读新小说之前,我们先回顾一下上一次读到哪里了。

Before we get started on a new novel this week, let's just look back at where we got to.

Speaker 0

迈克,我们上周读完了《HMS Surprise》。

Mike, we finished up HMS Surprise last week.

Speaker 0

你觉得我们当时读到哪里了?

Where would you say we had got to?

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

当我们上次离开我们的主角时,史蒂文遭遇了沉重的打击,因为他们抵达马德拉时,戴安娜显然已经和约翰逊先生私奔了。

It we as last we left our heroes, we had sort of a crushing disappointment for Steven, as as they got to Madeira, and Diana had clearly run off with Mr.

Speaker 1

那位美国的约翰逊先生。

Johnson of America.

Speaker 1

失去心爱的人已经够痛苦了,而她竟然跟一个美国人跑了,这更是双重打击。

That's doubly crushing to lose your girl and to lose him to an American.

Speaker 1

天哪。

Oh my gosh.

Speaker 1

可怜的人啊,真是可怜。

Poor man, poor man.

Speaker 1

一个殖民地人,天哪。

A colonial, my gosh.

Speaker 1

没错。

That's right.

Speaker 1

但你知道,史蒂文最终振作起来,努力继续前行,还试图安慰杰克,因为他在马德拉也没见到索菲。

But, you know, Stephen got his stoic act together and seemed to be pressing on and was trying to console Jack for having not seen Sophie there at Madeira as well.

Speaker 1

但出乎意料的是,他们遇到了亨里格·邓达斯率领的英国舰队。

But lo and behold, they run into Henig Dundas with the English fleet.

Speaker 1

索菲在船上。

Sophie is aboard.

Speaker 1

杰克和索菲重逢了。

Jack and Sophie are together.

Speaker 1

索菲承诺,一旦他们到达兰迪,获得她母亲的祝福后就嫁给杰克,她说这祝福不会被拒绝。

Sophie is committed to marry Jack as soon as they reach Lan and get her mama's blessing, which she says will be not withheld here.

Speaker 1

因此,我们又一次以一种或许不如以往那么圆满的结局收尾。

And so once again, we end on, you know, perhaps not as happy a note as always.

Speaker 1

但对于杰克来说,这却是一个非常幸福的结局。

But for Jack, a very happy note.

Speaker 1

他即将收到东印度公司支付的运费。

He's got his freight money coming from the East India Company.

Speaker 1

他将还清债务,能在陆地上生活,拥有自己整洁的小屋,并开始种植他一直梦想种植的卷心菜。

He's gonna be out of debt, can live on land, get his tidy little cabin and start growing his cabbages as he's been dreaming about doing.

Speaker 1

但你知道,我们被奥布莱恩训练得总是说:天啊,下一本书开头总会有个大转折。

But, you know, we've we've got we've been trained by O'Brien to say, oh my gosh, there's always some big reversal at the beginning of the next novel.

Speaker 1

所以我想我们只能等着看结果了。

So I guess we're waiting to find out.

Speaker 1

杰克这里会有什么大转折吗?

Is there a big reversal for Jack here?

Speaker 0

这是每个人心中最大的疑问。

That's the big question on everybody's mind.

Speaker 0

本周我们将关注杰克和史蒂文以及部分威廉姆斯家族成员的岸上生活、婚姻生活。

And this week we're gonna take a look at life ashore, married life for Jack and Steven and the rest of the, some of the rest of the extended Williams family.

Speaker 0

不出所料,史蒂文和杰克将接到一项新任务、新任命。

And not surprisingly, there's going to be, a new mission, a new assignment for Steven and Jack.

Speaker 0

所以,迈克,有趣的是,我们一直如饥似渴地从一本书读到下一本书。

So, Mike, it's interesting that we've been reading kind of hungrily from one book to the next.

Speaker 0

我们深深投入于这些角色,追踪他们的行踪、他们的胜利与挫折。

And we've been super deeply invested in the characters and following where they are and their triumphs and their setbacks.

Speaker 0

我们几乎是以飞快的速度翻过了每一页,进入了每一个章节。

And we've kind of turned every page turned over into every chapter with great speed.

Speaker 0

我想我们俩都和许多读者一样,直接从《HMS惊喜号》读到了《毛里求斯命令》。

And I think we've both done the same as many readers do going straight from HMS surprise into the Mauritius command.

Speaker 1

显然,从《舰长》到《惊喜号》,感觉就像是刚翻过一页,进入下一章。

Clearly, from post captain surprise, it was almost as if we just turned the page to the next chapter.

Speaker 0

当然。

Definitely.

Speaker 0

几乎第二天就出现了新的内容。

Almost the following day there was new stuff.

Speaker 0

没错。

Exactly.

Speaker 0

但很明显,这种情况并没有发生。

But it's clear that that's not happened.

Speaker 0

首先,让我们回到帕特里克·奥布莱恩的世界里片刻。

First of all, let's go back into the world of Patrick O'Brien for a minute.

Speaker 0

《HMS Surprise》于1973年出版,此前几部小说的出版间隔相当紧凑。

HMS Surprise was published in 1973, having had the first novels in fairly rapid succession.

Speaker 0

我不知道在《HMS Surprise》出版后到《毛里求斯命令》出版之间的四年里发生了什么,但确实整整过了四年。

And I don't know what passed in the four years between the publishing of HMS Surprise and the publishing of The Mauritius Command, but there was those four whole years.

Speaker 0

那是1977年。

It was 1977.

Speaker 0

如果我的时间线没记错的话,迈克,我认为史蒂文和杰克的时间也向前推进了。

And if I've got my timing right, Mike, I think that the clock has wound forward for Steven and Jack as well.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

天啊。

Oh my gosh.

Speaker 1

前进得太多了。

Tremendously so.

Speaker 1

我的意思是,无论你是追随史蒂文和杰克的情感起伏与家庭生活,还是追随历史进程,天啊,我们这里可是跃进了一大步。

I mean, whether you're following the arc of Steven and Jack and their emotional highs and lows and their family lives, or you're following history, my gosh, we've jumped way forward here.

Speaker 1

所以,突然间我们登场了,我不禁想知道我到底落在了哪里。

So, you know, all of a sudden we come in and I'm kind of wondering where I landed.

Speaker 1

一些读者表示,《毛里求斯指挥》的第一章在很多方面都呼应了《爱丽丝梦游仙境》。

Some readers have said that the first chapter of the Mauritius command actually echoes a lot of Alice in Wonderland.

Speaker 1

我觉得自己可能掉进了兔子洞,因为突然间杰克和索菲结婚了,不仅结婚了,还生了一对双胞胎。

And I thought maybe I had fallen down the rabbit hole here because all of a sudden Jack and Sophie are married, not only married, but they have twin babies.

Speaker 1

我们甚至不知道他们多大了,可能一岁,也可能更小。

We don't even know how old they are, maybe a year, maybe less.

Speaker 1

也许我们可以假设他们已经结婚两年了。

You know, perhaps we might assume that they've been married for two years.

Speaker 1

我们知道史蒂文一直在西班牙旅行,但我们甚至不确定他们是否一直待在岸上,或者是一起出海又返回,因为文本提到杰克和史蒂文相识已有许多年。

Steven, we know has been traveling in Spain and we don't even really know if they've been ashore the whole time or they've been out together and back because the text sort of refers to Jack and Steven knowing each other for many, many years.

Speaker 1

这暗示了他们之间的关系可能比我们所知的——在索菲号、波利克鲁斯特号、利维号和惊奇号上的共事——更为久远。

And that kind of suggests a little bit more than what we know of their, you know, being together on the Sophie, the Polycrust, the Lively and Surprise.

Speaker 0

我们稍后会谈到独角鲸的獠牙,这暗示了在这个时间线上,杰克曾前往北极和波罗的海巡航,并为史蒂文带回了独角鲸的獠牙。

We're gonna talk about Narwhal Tusk later And that gives away that Jack in this timeline has spent some time cruising in the North in the Baltic and brought back the Narwhal Tusk for Steven.

Speaker 0

所以他们俩在各自的生活中都经历了一些其他事情。

So they've both had some other things going on in parallel in their lives.

Speaker 0

如果我来发挥一下历史迷的本色,从帕特里克·奥布莱恩所借鉴的真实时间线来看,上一本书的结尾大概可以推算到1803到1804年之间。

And if I do my history nerd bit, in terms of the real bits of chronology that Patrick O'Brien's borrowing, the previous book you can estimate must have wound up in about eighteen oh three-eighteen oh four.

Speaker 0

而我们现在,如果看《毛里求斯命令》本身的编年史——那是一次真实任务——发生在1809到1810年。

And we're now, if we look at the chronology of the Mauritius command itself, which was a real mission, that was eighteen oh nine-eighteen ten.

Speaker 0

所以在拿破仑战争的世界里,我们就像唱片的针突然跳了,直接跳到了1809年,而现实世界中发生了无数大事。

So in the world of the Napoleonic Wars, we've kind of, the needle has jumped on the LP and we go zip, straight to 1809 and all kinds of stuff happened in the real world.

Speaker 0

特拉法加海战已经发生,陆地上和海上对法国、西班牙的诸多战事,维尔纳夫海军上将、纳尔逊,这些都已成为过去。

Battle of Trafalgar happened, all kinds of stuff on land and at sea against the French, against the Spanish, Admiral Villeneuve, Nelson, that's all in the past now.

Speaker 0

没错。

Right.

Speaker 0

我不禁想,我们大概都会有点好奇,这是奥布莱恩的有意安排吗?

And I wonder, and I guess we all must wonder a little bit, was that a deliberate thing by O'Brien?

Speaker 0

还是他假设自己只剩下一两本书的篇幅,因此干脆跳过一段时间,直接进入更有趣的全新时间线?

Or was he presuming that he might only have one or two books left to go and therefore he kind of skipped forward to get to some interesting new bit of timeline.

Speaker 0

我不知道。

I don't know.

Speaker 0

但无论如何,这四五年过去了,我们将在阅读文本时努力拼凑出斯蒂芬和杰克如今所处的境况。

But either way, these four or so years have gone by and we're going to try and pick up the pieces as we read the text about what's gone on and what situation Stephen and Jack are now in.

Speaker 1

尽管我非常喜爱帕特里克·奥布莱恩的写作,但我真想摇晃着他,说:把那些书还给我。

Well, and as much as I love Patrick O'Brien's writing, I want to shake him by the collar and say, Give me those books back.

Speaker 1

这里面有太多精彩的好书了。

There's so many great books that have been in here.

Speaker 1

它们去哪儿了?

Where did they go?

Speaker 0

哦,是的。

Oh, Yes.

Speaker 0

所有的行动,呃。

All the action and, ugh.

Speaker 0

而且还有很多政治博弈要处理。

And plenty of politicking to do as well.

Speaker 0

你知道,岸上发生了一些事情。

Know, there was stuff going on ashore.

Speaker 0

英国政府更迭,是的。

The British government changing, the Yes.

Speaker 0

你知道,欧洲的政治联盟也在变化。

You know, the political alliances in Europe changing.

Speaker 0

这正是拿破仑时代的巅峰时期,但帕特里克·奥布莱恩的作品却几乎对此保持沉默。

This was like peak Napoleonic and it's almost silent for Patrick O'Brien.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

我不知道。

I don't know.

Speaker 0

也许他是在避免陈词滥调。

Maybe he was avoiding cliche.

Speaker 0

也许他认为大家都了解1805年发生的事情。

Maybe he thought everybody knows about what happened in eighteen o five.

Speaker 0

很好。

Great.

Speaker 0

谢谢,帕特里克。

Thanks, Patrick.

Speaker 1

我不知道。

I I don't know.

Speaker 1

我当然知道,并不是每个人都知道米斯·威廉姆斯,索菲的母亲发生了什么事。

I I certainly, everybody didn't know what happened to miss Williams, Sophie's mom.

Speaker 1

那也是一件很粗鲁的事。

And that also was a rude like.

Speaker 1

哦,对了。

Oh right.

Speaker 1

什么?

What?

Speaker 1

你在这儿说什么呢?

What are you talking about here?

Speaker 1

我们是怎么从马佩斯变成她住进这间小木屋的?

How did we go from Mapes to her being ensconced in this small cabin?

Speaker 1

我不明白。

I don't get it.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

我的意思是,第一个角色的失望,威廉姆斯太太。

I mean, the disappointment number one for character number one, Mrs.

Speaker 0

威廉姆斯太太。

Williams.

Speaker 0

愿她安息。

Bless her.

Speaker 0

威廉姆斯太太遭遇了变故,她所有的钱都被她称之为生意伙伴、代理人,也许是律师的人骗走了,钱全没了,房子也没了,她靠出租收入来支付房贷,现在和杰克与索菲住在这间小木屋里。

Mrs Williams had some kind of reversal, all her money was taken by what she calls her man of business, her agent, her attorney maybe and the money's all gone and her house is gone and she's paying the mortgage with rent that she makes and she's living in a little cottage, this cottage makes with Jack and Sophie.

Speaker 0

他们是一对夫妻。

They as a married couple.

Speaker 0

我觉得还有塞西莉亚,她是索菲的侄女。

I think also with Cecilia who is Sophie's niece.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

但说实话,迈克,如果你要列出所有可能让杰克在岸上遭受残酷失望的方式,这些全都有了。

But honestly Mike if you wanted to write a list of all the ways in which life ashore might disappoint Jack cruelly, they're all there.

Speaker 0

你看,翻开头两页就有

Know, turn over the first two or three pages there's

Speaker 1

天啊。

Oh like my gosh.

Speaker 0

哦天哪,可怜的老杰克接连遭遇一连串的小挫折。

Oh man, petty setback after petty setback for poor old Jack.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

这又不是2020年,但我们这里有一堆瘟疫般的遭遇,开始让我们对杰克产生同情。

It's not 2020, but we've got an assortment of plagues here that starts to make us feel for Jack here.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

嗯,可以说,他被迫上岸领取半薪,曾经有一批海军部下像基利克一样随他上岸,做他的仆人和家眷,但他不得不把他们送走。

Well, mean, there's the personal loss I guess you could say, that he stuck ashore on half pay, he at one point had quite a lot of his naval followers like Kilik ashore with him as servants and kind of householders, and he's had to send them away.

Speaker 0

他其实非常想念基利克,尽管基利克根本不是个容易相处的人。

He really misses Killick in a strange way because Killick's not the easiest person in the world to get along with.

Speaker 0

杰克感到有些低落,因为他错过了在船上生活的日子。

Jack is feeling a bit low that he's missing being on a ship.

Speaker 0

他游荡在这座天文台里,搬到这里是为了能眺望斯皮特黑德的船只,暗中观察海军的动向,他以为妻子不知道,但其实索菲早就心知肚明。

He's skulking around this observatory that he's moved so that he can look at the ships in Spithead and spy on what's going on in the Navy and he thinks his wife doesn't know but of course Sophie does know.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

你刚才提到瘟疫,迈克,那些瘟疫还在肆虐吗?

And you talked about plagues Mike, are plagues in the stall holding.

Speaker 0

杰克和索菲梦想中的那片小菜园、一头奶牛和小农场,至今还没能实现。

Those cabbages and the cow and the small holding that Jack was dreaming about haven't quite worked out for Jack and Sophie just yet.

Speaker 1

没有卷心菜受虫害,玫瑰长得细长,奶牛没奶,蜂箱——据我们所知,是史蒂芬送给他的礼物——已被蜡螟毁坏了。

No cabbages are infested, roses are leggy, cow is dry, beehives, Stephen's gift to him as we understand, have been destroyed by the fell wax moth.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 1

天哪。

Oh, my.

Speaker 1

而且我真的觉得,我很难适应这一切变化,我想念基利克,也想念邦登,我一直在想,这一切是怎么发生的?

And it was really, I kind of, I think I really had a hard time adjusting to all this change and I missed Kilik and I missed Bonden and I was like, how did all this happen?

Speaker 1

我的意思是,我习惯了这种巨大的转变,但这次却是一次特别大的、个人层面的失落。

I mean I'm used to these big upturns but this was a really big small personal upturn.

Speaker 0

确实如此,我觉得这让你感觉有点空落落的。

It was and I think it leaves you feeling a little bit flat.

Speaker 0

就像你,我读过一些类似的经历,人们在网上评论说,感觉开头有点冷淡,情感上不如其他小说那么有吸引力。

Like you, think I've read similar accounts from people who say, you know, reviews online, it was it just felt a little bit cold and a little bit less emotionally engaging at the beginning than the other novels did.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我不知道是什么让我们重新振作起来的?

I don't know what what did it take to get us going?

Speaker 0

我觉得你说得对,迈克。

I think you're right Mike.

Speaker 0

意识到我们即将与一些老船员重逢,我觉得这真的很有帮助。

Realizing that we're on course to meet some of the old shipmates I think really helped.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我觉得你说过,转向听有声书而不是在纸上阅读

I think you you said that turning to the audio books rather than reading on

Speaker 1

也对你有帮助。

the page helped you as well.

Speaker 1

确实如此。

Well it did.

Speaker 1

很有趣的是,由于一切都在进行中,我 personally 是在 Kindle 上读这本书,而不是听有声书。

It's funny because I I just personally with everything going on, was reading this back on Kindle and not listening to audio.

Speaker 1

而且我觉得,老船员们的出现,以及史蒂文·杰克互动的增多,都起到了作用。

And I think having the old shipmates show up, getting a little bit more of the Steven Jack interaction of all.

Speaker 1

第一章里有一点点这种情节,但接着,正如我们待会儿会谈到的,就出现了大量铺垫、情节设置和场景构建。

There was a little bit of that in chapter one, but then then it was followed, as we'll talk about, with a lot of kind of plotting and plot setting and setting the scene and everything.

Speaker 1

但当我重新听有声书时,感觉就像是:啊,对了,这些声音我都熟悉。

But when I got back to the audiobooks, it was like, ah, okay, the voices are familiar.

Speaker 1

节奏也回来了,和以前一样。

The tempo is back the same.

Speaker 1

帕特里克·塔尔让我重新找回了对故事的感觉。

Patrick Tall has has warmed me back into the story a bit here.

Speaker 0

哦,太棒了。

Oh, wonderful.

Speaker 0

而且,我们的注意力很快又回到了那些有趣的角色身上,我觉得——等等看吧,我觉得我们读完《毛里求斯命令》时,不会觉得‘嗯,还行’。

And we, I mean, we get quickly back into connections with interesting characters, and I don't think, let's wait and see, I don't think we're gonna get to the end of Mauritius command and think, meh.

Speaker 0

哦,不会的。

Oh no.

Speaker 0

但在经历了《后舰长》和《惊喜》中所有情感的高潮与低谷之后,这种缺失确实变得明显了。

But it's certainly noticeable after all emotional highs and lows of post captain and surprise that you you start to miss that.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我们刚刚拥有一个如此美好的世界。

We had just this beautiful world.

Speaker 0

说到人们所怀念的事物,威廉姆斯太太失去了她的钱,这也是杰克错过的另一件事,这加剧了整体上那种不尽如人意的氛围。

And speaking of things that people missed, Mrs Williams is missing her money and this is something else that Jack's missing out on which contributes to the general air of not quite satisfaction.

Speaker 0

当斯蒂芬建议他们下一个孩子可能是男孩时,杰克说:‘哦,不可能再有孩子了,完全不可能。’

When Stephen suggests that maybe the next child they have could be a boy, Jack says oh there's no likelihood of another, No, none at all.

Speaker 0

你还没结婚呢,斯蒂芬。

You've not been married Stephen.

Speaker 0

我说不清楚,我本不该提起这件事的。

I can't explain, I should never have mentioned it.

Speaker 0

是啊,他根本得不到任何慰藉,根本得不到。

Yeah, no he's not getting any, no he's not getting any basically.

Speaker 0

我们知道杰克是个相当典型的、你可以称之为血气方刚的男性。

We know that Jack's a fairly, what you might call a red blooded male.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

所以,这显然是他生活中缺失、却曾期望得到的东西。

So this is something that he was clearly hoping for that's missing from his life.

Speaker 0

而且我认为他并不绝望,只是有点哲学地看待这件事。

And he's not desperate, I don't think, but he's a bit philosophical.

Speaker 0

他反思婚姻并没有像他期望的那样充满甜蜜与光明。

He reflects on the fact that marriage hasn't had all of the sweetness and light in it that he might have hoped.

Speaker 0

有一段很精彩的内容,他跟史蒂芬说:问题在于我对婚姻有了某种错误的理解。

There's a nice passage where he's talking to Steve and he says, the trouble is I'd got somehow the wrong notion of marriage.

Speaker 0

我以为婚姻中会有更多的友谊、信任和坦诚,但现实并非如此。

I had thought there was more friendship and confidence and unreserve in it than the case allows.

Speaker 0

我丝毫没有责备索菲的意思。

I'm not criticizing Sophie in the least degree.

Speaker 0

所以他并不是说我和索菲之间的问题很严重,而是说他意识到,作为一对伴侣共同生活的情形并不如他所期望的那样。

So he's not saying things aren't great between me and Sophie, but he's saying I realize that this situation of being together as a couple isn't quite the thing.

Speaker 0

我也不确定我们是否应该从杰克的思绪被博多塞号护卫舰丰满的船首像所吸引这一事实中解读出什么,我认为他是在脑海中看到的,或者通过望远镜看到的。

I'm also not sure whether we're meant to read anything into the fact that Jack's mind is distracted by the buxom figurehead of the frigate Bodocea that he sees either in his mind's eye or in his telescope, I think it's in his mind's eye.

Speaker 0

那宽广的胸脯覆盖在护卫舰精良的船首木上。

The vast bosom spreading over the frigate's fine seaworthy boughs.

Speaker 0

奥布莱恩对此的描写非常诗意,这意味着我认为我们应当留意这一点。

That's written about quite poetically by O'Brien, which means I think we're meant to pay attention to it.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 1

这很有趣,因为你有一种感觉,觉得事情并不顺利。

It's it's funny because you have this notion of of things are not going well.

Speaker 1

显然,杰克并不完全快乐。

And clearly Jack, you know, is not completely happy.

Speaker 1

但与此同时,他又说,这并不是索菲的错。

Although at the same time saying, It's not Sophie's fault.

Speaker 1

我只是有了一个错误的想法。

I just had this wrong notion.

Speaker 1

我有点疑惑。

And I wondered a little bit.

Speaker 1

我知道奥布莱恩经常提到杰克曾经是船的一部分,后来成为指挥官,现在变得孤立了,没人能主动和他说话,除非他开口,他如此疏离。

I know that sometimes we've heard O'Brien talk so often about Jack having been kind of part of the ship and then becoming a commander is now, you know, isolated and he can, you know, nobody can speak unless to he speaks and he's so remote.

Speaker 1

因此,船上的每个人和船长之间有着深厚的情感联系。

And so, you know, there's this great affiliation between everybody on board and then the captain.

Speaker 1

我以为这会带来更多的陪伴。

And I think he really thought this was gonna be some more companionship.

Speaker 1

我知道,对男性来说,尤其是这样,也许这是一种自我揭示。

And I know so many times for guys, particularly, maybe this is a self revelation.

Speaker 1

我们经常谈论帕特里克·奥布莱恩笔下那种骑士精神,比如身披闪亮盔甲外出工作,去追求女性,还有斯蒂芬那华丽的羽毛和我们的马刺等等。

We talk about Patrick O'Brien's, there's that idea of, you know, being the knight in shining armor and going out to work and, you know, kind of going out in wooing females and everything else, Stephen's big plumage feathers and our spurs and everything.

Speaker 1

然后你想要结婚,回家,把这一切都抛在身后。

And then you want to get married and sort of come home and leave that behind.

Speaker 1

天哪,我不必再装出一副这样子的样子了,但我在杰克身上看不到这一点,因为史蒂文在 earlier 的书中告诉我们,索菲爱的是杰克的另一面,她爱的不是船长杰克,而是另一个他。

Oh my God, I don't have to keep making out to be all this stuff that, you know, but I don't see that here with Jack because, you know, Steven's told us in an earlier book that Sophie loves kind of the other side of Jack, the not she loves the Captain Jack and the other side.

Speaker 1

但确实,这里有些地方不对劲,杰克并没有获得那种我认为他梦寐以求的温馨亲密关系,尽管他说索菲依然是他心目中那个样子,只是婚姻并非如此。

But yeah, something definitely is not working here and Jack has not got that, you know, that dear sweet relationship that I think he dreamed about, albeit while saying that Sophie is still everything he thought she would be, it's just that marriage was not it.

Speaker 1

奥布莱恩确实多次暗示,婚姻并不如任何人所期待的那样。

And O'Brien certainly has hinted a lot that marriage is not what anybody's gonna expect it to be.

Speaker 0

在《HMS 惊喜号》整部作品中,甚至更早的系列里,我们已经得到了很多暗示。

We got lots of hints all the way through HMS Surprise and even earlier in the canon as well.

Speaker 1

没错。

Right.

Speaker 0

他显然非常开心和安心,因为史蒂文来探望他了。

And he's clearly really happy and comforted that Steven's come to visit.

Speaker 0

我认为史蒂文的这次到访是意外的。

Think this was an unexpected visit by Steven.

Speaker 0

我们不知道他待了多久。

We we don't know how long it was.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

但他们之间却展开了非常愉快而坦诚的对话,谈论彼此和当前发生的事。

But they fall into these very happy and candid conversations about each other and about what's going on.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

杰克正试图向史蒂文展示他的家。

And and Jack's trying to show off his place to Steven.

Speaker 1

你知道,这个他梦寐以求、让他如此幸福的地方。

You know, this place that he's dreamed about that's made him so happy.

Speaker 1

他想炫耀一番,但这场参观其实有点艰难——史蒂文跟着杰克一路听他解释一切本可以多么美好、可能会多么美好、希望将来会多么美好,但现实却远非如此。

And he's trying to show it off, but it's kind of a, I mean, it's sort of a tough tour that Steven goes on as Jack tries to explain how wonderful everything could be, might be, hope it will be, but it's really not now.

Speaker 0

确实不是。

It's really not.

Speaker 0

其中一些内容显得幽默,但也有不少地方相当低落。

Some of that comes out as funny, but some of it's quite sort of downbeat.

Speaker 0

有一段话提到那座高大的落地钟,因为小屋的天花板太低,钟顶不得不被拆掉,这座钟孤零零地站在角落,显得格外凄凉。

There's this line about the the grandfather clock, the tall case clock, which had to have its top left off because the cottage ceiling is so low and this clock stood bareheaded in the corner shedding desolation.

Speaker 1

天哪。

Oh my gosh.

Speaker 0

每个人都感到失望。

Everybody's disappointed.

Speaker 0

每个人都感到失望,连钟也不例外。

Everybody's disappointed, even the clock.

Speaker 1

对,对。

Right, right.

Speaker 1

在农事方面,一切都进展不顺。

Nothing seems to be working out farm wise.

Speaker 1

然后,当杰克去和索菲以及威廉姆斯太太谈话时,史蒂芬独自一人留下。

And then Stephen, left alone as Jack goes off to talk to Sophie with Mrs.

Speaker 1

威廉姆斯太太。

Williams.

Speaker 1

威廉姆斯太太。

Mrs.

Speaker 1

威廉姆斯太太那里,有一间小屋,屋顶和天花板都很矮。

Williams there, there's this tiny little cabin with the short roofs and short ceilings.

Speaker 1

斯蒂芬坐在一件巨大的家具上,很明显,这件家具是威廉姆斯太太从梅普斯运来的。

Stephen goes to sit on this huge piece of furniture that clearly has been brought from Mapes by Mrs.

Speaker 1

威廉姆斯太太。

Williams.

Speaker 1

威廉姆斯太太。

And Mrs.

Speaker 1

威廉姆斯太太说:‘别坐那上面。’

Williams says, Don't sit on that.

Speaker 1

你知道的,就像我不会坐杰克的椅子一样,别坐那上面。

You know, don't I I go sit in Jack's chair, you know, don't sit on that.

Speaker 1

斯蒂芬试图礼貌地问问那座钟。

And Stephen tries to be polite, ask about the clock.

Speaker 1

她说:‘哦,这是全县走时最准的钟。’

And she says, oh, it keeps the best time in the county.

Speaker 1

斯蒂芬说:‘嗯,你知道的,咱们让它跑起来吧。’

Stephen says, well, you know, let's set it to running.

Speaker 1

哦不,不行,我们不能让它跑起来,那样它会磨损的。

Oh no, no, we can't set it to running because then it'll wear out.

Speaker 1

它会开始磨损的。

It'll start to wear out.

Speaker 1

所以,天哪,你知道,杰克一向习惯当队长、掌控一切、发号施令,但显然在这间小屋里,还有另一位‘队长’出现了。

So, oh my gosh, you know, Jack who's used to being the captain and being in control and giving orders, clearly there's another captain in this cabin, appears to be.

Speaker 0

确实如此。

There really is.

Speaker 0

这个家庭里存在着另一套完全不同的社会契约。

There's a whole other social contract going on in this family.

Speaker 0

顺便说一句,我逐渐对这个故事产生了兴趣,尤其是因为斯蒂芬表现得非常好。

And by the way, I was gradually warming up to this story especially because Steven is in good form.

Speaker 0

他在《HMS 惊喜号》结尾时情绪极其低落。

He was in such desperate spirits at the end of HMS surprise.

Speaker 0

不管史蒂文经历了什么,他现在状态很好。

Whatever's gone on with Steven, he's in great shape.

Speaker 0

他一方面很幽默,另一方面也准确把握了这里发生的一切。

He's A, he's funny and B, he really nails what's going on here.

Speaker 0

他说他只是在哲学地思考水手们被保证的生活意味着什么。

He says he just philosophizes about what it is for sailors being assured.

Speaker 0

他说,经过多年的非自然封闭生活后,水手们往往会把陆地看作是‘小提琴手的绿洲’,一个永恒的假期。

He says, you know, sailors after many years of unnatural cloistered life tend to regard the land as Fiddlers green, a perpetual holiday.

Speaker 0

他们的期望是不可能实现的。

Their expectations cannot be attempted to be fulfilled.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

这实际上相当宽容。

Which is actually quite charitable.

Speaker 0

他说,这不是杰克的问题。

He's saying, it's not Jack.

Speaker 0

这不是杰克的缺陷。

It's not a defect in Jack.

Speaker 0

杰克和索菲之间没有问题。

There's no problem with Jack and Sophie.

Speaker 0

这只是水手们的问题。

It's just sailors.

Speaker 0

当水手们在海上时,他们就是水手。

And when sailors are at sea, they're sailors.

Speaker 0

而当水手们回到陆地上时,就变成了离水的鱼。

And then when sailors come home to land, there are fish out of water.

Speaker 0

所以我认为,他把这一点描绘成略带必然性,多少有点善意。

So it's nice of him a little bit, I think, to draw that as slightly inevitable.

Speaker 0

也许他是在安慰自己,也在安慰杰克。

Maybe he's comforting himself and comforting Jack.

Speaker 1

给你。

There you go.

Speaker 1

我确信,对于那些关系建立在频繁旅行基础上的人来说,当你在家待得太久,也许就没那么甜蜜了。

And I'm sure with some people whose relationships are built around a lot of travel, When you're home too long, maybe it's not quite as sweet.

Speaker 0

是的,很有共鸣。

Yeah, relatable.

Speaker 0

很有共鸣。

Relatable.

Speaker 1

作为两个经常旅行的家伙,对吧?

Speaking as two guys who travel all the time, right?

Speaker 0

是的,是的,有一件事,

Yeah, yeah, One thing,

Speaker 1

对,对。

right, right.

Speaker 0

哦。

Oh.

Speaker 0

从杰克的观点以及他所说和观察到的内容来看,这种轻微的不满或失望感,最终带出了一种我原本就察觉到的主题——些许的厌女情绪。

This whole idea of being slightly dissatisfied or disappointed, certainly from Jack's point of view and in the things that Jack says and observes upon, ends up carrying this theme with it that I thought I picked up anyway, of a little bit of misogyny.

Speaker 0

杰克的一些言论以及他在行为和观察中表现出的某些态度,确实带有对女性的偏见。

There's a little bit of women about some of the things that Jack says and about some of the things that we see in his observations in his behavior.

Speaker 0

他似乎对女儿是女孩这件事有些沮丧,我认为他是以一种‘如果她们是男孩,我本可以帮到她们更多’的方式表达出来。

He is a little bit down on the fact that his daughters are girls, I think he's expressing it in a way that says, I wish I could help them more.

Speaker 0

如果她们是男孩,我就能帮到她们。

I could help them if they were boys.

Speaker 0

但他出发点的问题在于,他有的是女儿,而不是儿子。

But that's a point of departure that he's got daughters rather than sons.

Speaker 1

史蒂文·肖尔直接指出了这一点,称她们为‘小家伙’,并质问杰克:‘你为什么对你的女儿这么负面?’

Well, Steven Shore calls him out on it that, know, calls them little swabs And seems like, you know, how come you're being so negative to your girls, Jack?

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 0

当史蒂文和杰克外出吃晚餐时,史蒂文指出一位漂亮的女性,杰克立刻对此大加评论。

And then when Steven points out a good looking woman, when Steven and Jack are out in crown for dinner, Jack really goes for it.

Speaker 0

他说:‘我对你们的女人毫无用处,无论漂亮与否。’

He says, I have no use for your women, he says, handsome or otherwise.

Speaker 0

我感觉到一种未言明的性别之争正在上演。

And I get the sense of there's an unspoken battle of the sexes going on.

Speaker 0

当杰克朗读《公报》上列出的沉船名单时,威廉姆斯太太用当地分娩、苦难和女性牺牲的消息予以回击。

When Jack reads out his list of ships that have been lost listed in the Gazette, missus Williams sort of retaliates with her news of local childbirths and suffering and women's sacrifice.

Speaker 0

斯蒂芬不得不提醒杰克,他拥有索菲,也许他应该留意自己偶尔提及那位女性天文学家朋友的言论。

And Stephen really has to remind Jack I think of what he has with Sophie and that maybe he should keep an eye on his occasional references to his female astronomer friend.

Speaker 1

是的,是的,他确实这样做了,对吧?

Yeah, yeah, he does, right?

Speaker 1

杰克说:‘对。’

Jack's going Right.

Speaker 1

然后斯蒂芬赶上来,说:‘让我再给你倒一杯这种波特酒。’

On and Yeah, and Stephen sort of catches up and says, allow me to pour you another glass of this port.

Speaker 1

这是一种纯真的酒,既不精致也不浑浊,在这些地方很少见。

It is an innocent wine, neither sophisticated nor muddy, which is rare in these parts.

Speaker 1

现在告诉我,你刚才如此热情地提到的赫歇尔女士是谁?

Now tell me, who is this miss Herschel of whom you spoke with such warm approbation?

Speaker 1

你知道吗,奥布莱恩,他总是提到酒。

You know, O'Brien, I think so often has references to wine.

Speaker 1

炮室里的一些人会听,他们会谈论那些酒如何常常指代场景中的女性,或指代场景中的其他事物。

The gun some of the gun room, listens will will talk about, how those whines often refer to women in the scene or refer to something else in the scene.

Speaker 1

你知道,这听起来像是对索菲的绝佳描述——不够精致,但也不粗俗。

And, you know, this sounds like a great description of Sophie here with, you know, this is not sophisticated, but not muddy.

Speaker 1

这在这些地方可是很少见的。

And that's pretty rare.

Speaker 1

当然,我们后来得知,赫歇尔女士年纪更大,富有数学头脑,是一位天文学家。

And of course we do find out that Ms.

Speaker 1

她是一位年长、富有数学头脑的天文学家。

Herschel is much older and a mathematical minded and an astronomer.

Speaker 1

我想杰克能够理解这一点。

And it's something I think that Jack can relate to.

Speaker 1

这正是让我有所感悟的一部分。

And that was part of what came through to me.

Speaker 1

就像,你知道的,女孩们,我很喜欢她们,只是我不太确定该怎么和她们相处。

It's like, well, girls, you know, I would love them, except I'm not quite sure how to relate to them.

Speaker 1

我曾经对婚姻有着美好的浪漫幻想,但现实并没有像我想的那样顺利。

I had this great romantic notion about marriage, but it's kind of not worked out to be practically quite that way.

Speaker 1

我对我的小木屋和小船也有着同样的浪漫幻想。

Same about my romantic notion about my cabin and small hold.

Speaker 1

他正经历一段艰难的时光。

He's having a tough time.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

但这位精通数学、天文学并帮他建造望远镜的女性,我却能感同身受。

But this mathematical woman with astronomy and helping him build his telescopes, that I can relate to.

Speaker 1

这感觉又像是回到了海上。

It seems more like at sea again.

Speaker 0

如果你想谈论葡萄酒的象征意义,也可以谈谈望远镜的象征意义。

And if you want to talk about the symbolism of wine, you can talk about the symbolism of telescopes as well.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

就是这样。

There you go.

Speaker 1

真酷。

That's cool.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 0

猫头鹰。

Owl.

Speaker 0

哦,天啊,现在再反思一下这个主题:你知道的,女性对杰克来说是某种预兆,或某种并不完全稳定和舒适的存在。

Oh my Now, to reflect one more time on this theme of, you know, women being harbingers or something that's not entirely stable and comfortable for Jack.

Speaker 0

引发事件的新闻,那个将开启新冒险的触发点,来自于另一位军官的妻子——克隆福特夫人——的到访。她是即将参与杰克所参与任务的一艘护卫舰舰长的妻子,她提前送来消息,问能否搭你的船去见她的丈夫。

The news of the inciting event, trigger that's gonna set off the story of the new adventure comes from the visit of another officer's wife, Lady Clonfort, married to captain of one of the frigates that's gonna be in this mission that Jack is involved in, arrives with her own message coming ahead of her saying, can I get a ride in your ship to go meet my husband?

Speaker 0

然后她本人也来了,正如你所说,来等候杰克和索菲。

And then she herself arrives to, as you would put it, to wait on Jack and Sophie.

Speaker 0

所有这一切都发生在官方消息到达杰克之前,也发生在史蒂文有机会告诉他所知道的关于即将到来的任务的那点信息之前。

All of this before any official news has reached Jack and before also Steven's had the chance to tell the little bit that he knows about the mission that's coming up.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

确实如此。

Too true.

Speaker 1

这把史蒂文逼疯了。

And this driving Steven crazy.

Speaker 1

而对于杰克来说,他根本不知道即将发生什么事,就像你会说:我会让你搭我的船吗?

And for Jack who has no notion that anything's coming up is like, you know, would I would I give you a ride in my ship?

Speaker 1

当然。

Sure.

Speaker 1

如果我哪天有了船,你随时都可以搭船。

If I ever get a ship, you can have a ride anytime you want.

Speaker 1

他根本不知道自己即将拥有一艘船

No notion that he's gonna have

Speaker 0

一艘船就在这里。

a ship here.

Speaker 0

但他非常兴奋。

But he's really excited.

Speaker 0

当我们听到他提到宽幅旗、宽幅旗、舰队司令的宽幅旗时,就能感受到这对他意味着什么。

We get some idea of what that's going to mean to Jack when he talks about a broad pennant, a broad pennant, a commodore's broad pennant.

Speaker 0

他非常非常兴奋,我们必须深入探讨这在海军等级制度中的意义,因为这对杰克这样处于职业生涯阶段的人来说是一个巨大的跃升。

He's very, very excited and we're going to have to delve into what that means in terms of naval hierarchy because it's a big step for someone like Jack's stage in his career.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我想说,我又发现了一个之前几集提到过的德莱登引文的小小暗示。

I I wanna say I I I spotted another little reference to the Dryden quote that we picked up a couple of episodes ago.

Speaker 0

史蒂文抱怨情报工作太松懈,人们普遍在谈论这次任务,尽管它本应保密。

Steven's bemoaning the fact that intelligence is so lax and that people in general are talking about this mission even though it's meant to be confidential.

Speaker 0

他说,我们加固了好望角,并且告诉了他们。

And he says, we reinforce the cape and we tell them so.

Speaker 0

于是他们立即增援了法兰西岛,也就是毛里求斯,事情就这样发展了。

So they instantly reinforce the Ile De France, that is to say Mauritius, and so it runs.

Speaker 0

整个和平时期都如此。

All, all of the peace throughout.

Speaker 0

哦。

Oh.

Speaker 0

这是来自《哦,那首曲子》中的一句台词

Which is a line from Oh the piece of

Speaker 1

天啊。

my gosh.

Speaker 1

嗯,你知道,有些人说,伊恩,他们特别喜欢的一点是,尽管开头部分让他们有点措手不及,但奥布莱恩那种干涩的幽默感在这里表现得淋漓尽致。

Well, you know, some people have said, Ian, that one of the things that they did love, even though some of the beginning of this caught them up short a little bit, was that O'Brien's dry humor is really front and center here.

Speaker 1

我知道你之前也注意到了一些这样的例子。

And I know that you saw some of those instances early on.

Speaker 0

当然。

Definitely.

Speaker 0

首先,正如我们的朋友杰里米在几集前说的,史蒂文包揽了所有最精彩的笑话,他绝对是这些笑话的代言人。

First of all, as our friend Jeremy said a few episodes ago, Steven gets all the best jokes and he's absolutely the voice of these jokes.

Speaker 0

奥布莱恩也以叙述者的视角讲笑话,突出杰克有多么天真乐观,以及他的生活有多么平凡而令人失望。

And O'Brien's telling the jokes as well from the perspective of the narrator and just highlighting just how how naively hopeful Jack was and just how mundanely disappointing his life really is.

Speaker 0

当他们绕过那点可怜的土豆时——土豆确实很少——杰克指着篱笆外说:‘那就是奶牛。’

So as they skirted the meager potatoes, the potatoes are indeed meager, as they skirted the meager potatoes Jack pointed over their hedge and said that is the cow.

Speaker 0

我以为那一定是一头奶牛。

I thought it must be a cow.

Speaker 0

史蒂芬这里带点讽刺。

Bit of bit of sarcasm there from Stephen.

Speaker 0

我以为那一定是一头奶牛,为了挤奶,我毫不怀疑。

I thought it must be a cow, for milk, I make no doubt.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

正是如此。

Just so.

Speaker 0

正是如此。

Just so.

Speaker 0

大量的牛奶、黄油、奶油和小牛肉。

Vast great quantities of milk, butter, cream, veal.

Speaker 0

也就是说,我们期待着它们,尽管此刻她恰好不产奶。

That is to say, we look forward to them presently at the moment she happens to be dry.

Speaker 0

然而,史蒂文说,没错,她看起来并不怀孕,恰恰相反,瘦骨嶙峋、如法老般、形如枯骨。

Yet, says Steven, yes, she does not look gravid, rather the reverse indeed, lean, pharaonic, cadaverous.

Speaker 0

哦。

Oh.

Speaker 0

哦,是的。

Oh yes.

Speaker 0

那么,我们又回到杰克最钟爱的主题,即这头母牛根本不想理睬公牛。

Well and then we get back to Jack's favorite theme which is that the cow doesn't want anything to do with the bull.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

他根本不想理他,你知道,他咆哮着,刨着地面,然后我们就没奶喝了。

He's got nothing to say to him, know, he's bellowing and tearing up the ground and then we go without milk.

Speaker 0

所以斯蒂芬以他那种开玩笑的方式教训杰克,我很喜欢他关于女性——尤其是母牛——生活多么艰难的这段话。

So Stephen presumes in his very leg pulling way to lecture Jack and I love this thing about what a hard life it is for a female, a cow in particular but females in general.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

想想那些没完没了的、令人疲惫的怀孕,以及乳房胀满的不适。

Reflect upon the continual wearisome pregnancies, discomfort of a full udder.

Speaker 0

我还不提看到自己的后代被做成小牛肉时的痛苦,因为那是母牛特有的;但若我是任何一种女性,我都会恳求拒绝这些普遍的负担。

I do not mention the uneasiness of seeing one's offspring turned into a blonquette devot because that's particular to the cow but were I a female of any kind I should beg to decline these general cares.

Speaker 0

我当然宁愿保持不产奶的状态。

I should certainly choose to remain dry.

Speaker 0

然而,斯蒂芬承认,从家庭管理的角度来看,母牛的独身状态却呈现出完全不同的面貌。

Yet it must be confessed that from a domestic point of view, celibacy in a cow takes on a different aspect entirely, says Stephen.

展开剩余字幕(还有 480 条)
Speaker 0

在这里,普遍的福祉呼唤着繁盛的后代。

Here, the general good calls out for teeming loins.

Speaker 0

是的,杰克说。

Yes, said Jack.

Speaker 0

确实如此。

It does.

Speaker 1

哎哟。

Ouch.

Speaker 1

哎哟。

Ouch.

Speaker 1

我的

My

Speaker 0

奥布莱恩非常享受向我们讲述这些,我们也很乐意细细品味。

And O'Brien's really loving telling this to us and it's lovely to drink it all in.

Speaker 0

这真是非常非常出色的写作。

It's really, really great writing.

Speaker 0

他把这种冷淡的讽刺幽默表现得真好,不是吗?

And he lands this this dry sarcastic humor really well, doesn't he?

Speaker 1

每次都是这样。

He does every time.

Speaker 1

每次都是。

Every time.

Speaker 1

嗯,我们刚才有点前后跳跃了,一会儿讲到农场,一会儿又讲到杰克身上发生的事。

Well, and we've kind of we jumped a little bit ahead and a little bit back and everything here where we've gone through the farm, we've gone through what's happened with Jack.

Speaker 1

关于史蒂文的情况说得不多,但杰克现在开始隐隐觉得有什么事要发生了。

Not much with about what's happened with Steven, but Jack now is starting to get this inkling that something is about.

Speaker 1

他就像个小孩子一样盯着史蒂文。

And he's kind of like a little kid looking at Steven.

Speaker 1

而史蒂文则完全被激怒了,因为这条消息竟然是克莱因福德夫人发来的,说这么多事正在发生。

And Steven, who is absolutely exasperated that this note should have come from Lady Clineford that all this stuff is going on.

Speaker 1

最终,史蒂文不得不崩溃地告诉了他。

And Steven finally has to break down and tell him.

Speaker 1

我想他之前见过他,你知道的,斯蒂文前一天还见过他。

I think he's been, you know, Steven saw him the day before.

Speaker 1

他们一起吃了晚饭。

They had dinner together.

Speaker 1

他今天又见了他。

He's seeing him now this day.

Speaker 1

最终,好吧,斯蒂文一直在等官方消息传到杰克那里。

And finally, okay, Steven's been waiting for the official news to reach Jack.

Speaker 1

消息还没到,但显然风声已经传开了。

It has not come, but clearly the word is out already.

Speaker 1

斯蒂文对这种流言蜚语如何毁掉一艘船感到无比愤怒。

Steven has gone nuts about how loosely lips sink ships.

Speaker 1

但斯蒂文对杰克说,你知道,在其他任何情况下,我都会更希望消息通过正式渠道传达给你,而且不作任何解释。

But Steven says to Jack, you know, in any other event, I should infinitely have preferred the news to reach you through the proper channels without the least explanation.

Speaker 1

你的临时命令此刻就在港口司令部。

Your provisional orders are at the Port Admiral's Office this minute.

Speaker 1

这不仅要求公开谈论本应完全避讳的事情,而且我极其反感扮演仙女教母的角色,尤其是在这种情况下,我只是一个偶然的仙女教母。

For not only does this require speaking openly of what should not be mentioned at all, but I'm extremely adverse to appearing in the role of fairy godmother, a purely fortuitous fairy godmother in this case.

Speaker 1

一位爱尔兰的仙女教母。

An Irish fairy godmother.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

确实如此。

Too true.

Speaker 1

史蒂文说,这会带来一种表面上的、但却是错误的义务感,并对关系造成巨大伤害。

Steven says, it can inflict an apparent, though fallacious burden of obligation, and cause great damage to a relationship.

Speaker 1

史蒂文,我只是不希望你把目光投向我,或者觉得我做了什么,而我不想要你任何反应。

Steven, it's just, I don't want you to be looking to me or it's like, I've done this and I don't want any of your reaction.

Speaker 1

不过,我喜欢杰克的。

Jack, though, I I love Jack's.

Speaker 1

你知道吗?

You know?

Speaker 1

嘿。

It's hey.

Speaker 1

杰克说,不是我们的,兄弟。

Jack's like, not to ours, brother.

Speaker 1

杰克说,不是我们的。

Said Jack, not to ours.

Speaker 1

既然你不喜欢,我就不谢你了。

And I I will not thank you since you don't like it.

Speaker 2

但是天哪,史蒂文,我已经不是以前的我了。

But lord, Steven, I'm a different man.

Speaker 2

布莱恩说,他

Brian says, he

Speaker 1

确实更高、更年轻、脸色更红润。

was indeed taller, younger, pinker.

Speaker 1

他的眼睛闪烁着生命的光芒。

His eyes blazing with life.

Speaker 1

你知道吗,史蒂文试图告诉他,所以你不能对任何人说任何话吗?

You know, and Steven tries to tell him, like, so you can't say anything to anybody?

Speaker 1

你不能跟索菲提这件事吗?

You can't mention this to Sophie?

Speaker 1

杰克说,但我可以开始整理我的海 Chest 了。

Jack's like, but I can start getting my sea chest right.

Speaker 1

不行。

No.

Speaker 1

不行。

No.

Speaker 1

你不能做那些事情。

You can't do any of that stuff.

Speaker 1

不行。

No.

Speaker 1

不行。

No.

Speaker 1

每个人都会在你的订单到来之前意识到你知道这件事。

Everybody's gonna realize you know about this before your order's coming.

Speaker 1

杰克说,一艘船。

And Jack's going, a ship.

Speaker 1

他说杰克眼中含着泪水,史蒂文觉得他随时可能想握手。

Says there were tears in his eyes and Steven saw that he might wish to shake hands at any minute.

Speaker 1

如果我们记得凯伦说过这里握手很随便,史蒂文说。

If we remember Karen saying about all the promiscuous handshaking here, Steven said.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

他私下里不喜欢这种情感外露,认为英国人太容易在情感激荡时流泪。

He disliked an effusion privately thinking the English far too much given to weeping in the flow of soul.

Speaker 1

他抿紧嘴唇,露出不悦的表情,把手背在身后。

He pursed his lips with a sour expression, and he put his hands behind his back.

Speaker 1

现在我想,天哪。

Now I'm thinking, oh my god.

Speaker 1

我们又回到了熟悉的领域。

We're back in familiar territory.

Speaker 1

我喜欢读这段。

I love reading this.

Speaker 1

而且立刻,杰克开始思考新的指挥官以及他的船长们会是谁,而史蒂文则满怀向往地想着狐猴。

And and immediately, Jack starts thinking about the new command and who all his captain's gonna be, while Steven is thinking longingly of lemurs.

Speaker 1

它们在马达加斯加。

They're on Madagascar.

Speaker 1

也许它们就在毛里求斯这些岛屿上,而我即将前往那里。

Maybe they're in these islands of Mauritius and where I'll be going.

Speaker 1

所以我们又回到了杰克的视角。

So we're back to being Jack.

Speaker 1

熟悉了,又回到了史蒂文的视角。

Familiar to Back to being Steven.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 1

太喜欢了。

Love that.

Speaker 0

现在我们仍然还有一些尴尬的气氛。

Now we we still have got a bit of this awkwardness.

Speaker 0

这种尴尬一直在持续。

It's kept bubbling.

Speaker 0

克洛姆福德夫人的到来是典型的家庭情景喜剧桥段,因为她一出现,就带着贵族头衔,努力以一种非常拘谨的方式发表她的简短讲话,既不想显得过于时尚而盖过索菲的风头,又不想太过邋遢而无法吸引即将与她一同航行的船长——她希望如此——而史蒂芬则相当震惊,因为他看到索菲眼中泛起了绿光。

The the arrival of Lady Clomfort is a classic piece of domestic situation comedy because she arrives and she's she's she's got an aristocratic title and she's trying hard in a very mannered way to deliver her little speech than not to look so fashionable as to outshine Sophie but not so frumpy that she doesn't get the chance to charm the captain that she's gonna go on the voyage with she hopes and Stephen's quite shocked I think to see that the green eyes are forming in Sophie.

Speaker 0

他并非不知道,嫉妒本就是索菲性格的一部分,或许也是他唯一希望她能改变的部分,但他看到这种情绪表露出来时,仍感到伤心。

He had not, he says he long known that the jealousy formed part of Sophie's character and was perhaps the only part that he could have wished otherwise but he was grieved to see it displayed.

Speaker 0

哦,是啊。

Oh yeah.

Speaker 0

而且索菲显然对这位女性并不完全满意,她不仅要应对那些偶尔提及赫歇尔小姐和她的望远镜研磨的言论。

And Sophie's clearly not entirely happy with this female she's not only has she got to deal with these occasional passing mentions of Miss Herschel and her telescope grinding.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

她在磨他的望远镜。

She's grinding his telescope.

Speaker 0

她就是在做这个。

That's what she's doing.

Speaker 0

而且

And

Speaker 1

索菲在后来的会议上穿着杰克的袜子。

Sophie's sitting there donning Jack's socks at later conferences.

Speaker 1

嗯,你知道,也许我在航行期间可以帮上忙,比如给他穿袜子,帮忙做其他事情,但索菲却说:‘你别帮我丈夫做其他事,让我来’。

Well, you know, perhaps I could make myself useful during the voyage, donning his socks and helping with other things and Sophie's like you're not helping my husband with other things let me take

Speaker 0

是啊,我能想象那个想法泡泡。

a Yeah, can see the thought bubble.

Speaker 0

是啊,别用你那双脏手碰我丈夫。

Yeah, get the filthy hands off my husband so.

Speaker 1

对,太糟糕了。

Right, awful.

Speaker 0

但这些人其实都很成熟,我很欣赏这一点:当杰克说他很快就要离开时,索菲没有趁机耍脾气或占便宜,而是明白这正是他们两人都期盼的事。

But it's nice, these are quite mature people in the end and I'd like the fact that when Jack says I'm gonna have to leave soon and Sophie sees that this is not her moment to be grumpy and to play any kind of advantage, she sees that actually this is the thing that they've both all hoped for.

Speaker 0

如果她继续表现出这种略带怨气、不屑的态度对待这种情况和克隆福特夫人,她自己反而会处于不利地位。

She's gonna put herself at a bit of a disadvantage if she pursues this slightly grumpy dismissive attitude to the situation and to Lady Clonfort.

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 1

我喜欢索菲这个设定:杰克本想立刻离开,但索菲说服他留宿一晚。

I like that Sophie Jack's ready to leave immediately, and Sophie convinces him to spend the night.

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 1

但杰克还是让步了。

And but Jack gives in.

Speaker 0

索菲的这个表现真棒,她稍微缓和了态度,说:‘我们毕竟还是夫妻,来吧,宝贝。’

It's really good, good observation that Sophie's reeled it back a little bit and says, well, you know, we're still husband and wife and come on, baby.

Speaker 0

让我们,你知道的,好好享受我们在一起的最后一晚。

Let's, you know, let's enjoy our last night together.

Speaker 1

嗯,那之前的一切都是前奏。

Well, was I was after after all the prequel to that.

Speaker 0

他们关系很好,杰克为这一章做了一个温馨的收尾。

They're on good terms, and there's this nice wrap up of the chapter from Jack.

Speaker 0

他说:明天,天刚亮的时候,亲爱的,你会把丈夫交还给他的自然归宿。

He says, tomorrow, looking fondly down tomorrow, sweetheart, at the crack of dawn, you lose your husband to his natural element.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

我们觉得这指的是大海。

Which we think means the the sea.

Speaker 0

这似乎是个短暂休息的好时机。

This sounds like a good moment for us to take a short break.

Speaker 0

所以请原地稍候,我们马上回来。

So stay where you are, and we'll be right back.

Speaker 1

欢迎回到《恋人洞》,一个帕特里克·奥布莱恩的播客。

Welcome back to the Lovers Hole, a Patrick O'Brien podcast.

Speaker 0

别忘了与我们保持联系。

Don't forget that you can stay in touch with us.

Speaker 0

告诉我们你最喜欢这些书的哪些部分。

Tell us what you're liking about the books.

Speaker 0

告诉我们你最喜欢这个播客的哪些方面。

Tell us what you're liking about the podcast.

Speaker 0

你可以在Facebook上关注我们,地址是facebook.com/loverswhole,也可以在Twitter上关注我们,账号是whole lubbers。

You can follow us on Facebook at facebook.com/loverswhole, and you can follow us on Twitter at whole lubbers.

Speaker 0

所以去那里加入我们的故事吧。

So join the story there.

Speaker 0

所以,迈克,我们现在在博多西亚号上。

So Mike, we're we're on board of the Bodosea.

Speaker 0

我想先聊聊这艘船。

I just wanna start by talking about the ship.

Speaker 0

上一本书中,我们对HMS Surprise有了非常详细的介绍,也讨论过这艘船如何成为了一个角色。

We got a really big introduction to HMS Surprise in the last book and we talked about how the ship became a character.

Speaker 0

在这一早期阶段,我们对Bodosier号这艘船的角色或特质并没有太多描述。

We don't get a lot of description, not at this early stage anyway, about the character or the qualities of the Bodosier.

Speaker 0

关于她的船员,我们了解得也相对较少,虽然我们认识了一些军官,但我认为作者是想让我们感受到,这艘船不会像Sophie那样,或像HMS Surprise那样,成为Jack生活中重要的一部分,也许未来也不会如此。

We get relatively little about her crew actually, we get some of the officers introduced to us, but I think we're meant to get the feeling that she's not going to be a big part of Jack's life in the way that Sophie was or in the way that HMS Surprise was and perhaps is still going to be.

Speaker 0

它仅仅是一种从A地到B地的交通工具。

And just, you know, a means of getting from A to B.

Speaker 0

我不知道O'Brien是不是觉得,我已经把船舶的塑造做完了,现在暂时不打算再这样做了。

I don't know whether that meant that O'Brien thought, well, I'm done characterizing ships and I'm not going to do that right now.

Speaker 0

还是他在想,我要把Surprise作为Jack最爱的船这个想法保留下来?

Or is he thinking I'll put the idea of the surprise as Jack's favorite?

Speaker 0

我要把它先放一边,以后再拿出来。

I'll put that to one side and bring it out later.

Speaker 0

你怎么看?

What do you think?

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

这是个很好的问题。

It's it's a great question.

Speaker 1

而且整本书的性质在这一点上略有变化,正如你之前提到的,伊恩,关于这面宽幅旗帜,它不再是杰克作为一艘船的船长,而是作为船长们的指挥官,我相信我们之后会更多地讨论这一点。

And the whole kind of the whole nature of the book changes a little bit in that, as you were talking earlier, Ian, about this broad pendant, that it's not gonna be Jack as captain of a ship, but Jack as a captain of captains, which I'm sure we'll talk about more.

Speaker 1

嗯。

And so Mhmm.

Speaker 1

也许,有趣的是,他可能不会再像过去那样与一艘船建立关系,至少在他担任这面宽幅旗帜所代表的准将时是这样。

Maybe, you know, part of this interesting thing is he might not quite have a relationship with a ship the way he has in the past, at at least as he's acting as, as as Commodore as this broad pendant here.

Speaker 0

这真是个很好的观点,不是吗?

That's a really good point, isn't it?

Speaker 0

因此,他与其他船长的联系将比他与单艘舰船及其战术的联系对他成功更为重要。

And therefore, his connection with the other captains is going to be more important to his success than his connection with the individual ship and its tactics.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 0

我能理解这对他来说很难。

I can see that being hard for him.

Speaker 0

我能理解这对杰克来说很困难,他热爱训练船员,热衷于进行火炮演习。

I can see that being difficult for Jack who loves drilling a crew, loves putting them through gunnery exercises.

Speaker 0

他显然很享受带领船只完成大西洋航程的过程。

He clearly enjoyed working up the boat to see as a ship as they're doing their passage down the Atlantic.

Speaker 0

他甚至偷偷地俘获了一些战利品。

He even managed to sneak in a bit of prize taking.

Speaker 0

我也很喜欢这一点:奥布赖恩常常以间接的方式描写战斗,这种小规模的行动也是如此。

I love the fact as well that there was this little bit of action is reported quite indirectly in the way that O'Brien often reports action.

Speaker 0

我们通过杰克的官方报告和他写给索菲的信中得知了这件事。

We hear about it from Jack's official dispatch and also from his letter to Sophie.

Speaker 0

当这艘护卫舰从靠近加那利群岛附近的一些小岩石和岛屿上的干燥捕捞者手中俘获了‘赫比’号时。

As the the bodiceer took this prize, the Hebe, off of the dry salvagers, which are some small rocks and islands near the Canaries.

Speaker 0

我也很喜欢,这场行动并没有大张旗鼓的英雄式场面。

And I also love that it wasn't a big heroic fanfare of an action.

Speaker 0

实际上,情况有些混乱,第一中尉和他的船员并没有展现出高超的航海技艺。

Actually, it was a bit chaotic and the first lieutenant and his crew didn't really show themselves to be at a high mark of effective seamanship.

Speaker 0

杰克自己则玩了个小小的策略,一直等到一天中合适的时间,以便重新夺回这艘被友谊号俘获的战利品。

And Jack himself did this slightly gerrymandering trick of hanging around until the right time of day when he could get salvage for retaking back the prize that this friendship had taken.

Speaker 0

但无论如何,尽管这种做法不够完美且略显随意。

But anyhow, imperfect and slightly offhand as it was.

Speaker 0

他确实经历了一些战斗。

He's had some action.

Speaker 0

他训练了船员,开始将他们塑造成他理想中的舰上团队。

He's drilled the crew a little bit and he started to mold them in the shape of the the ship's company that he'd like them to be.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

最后,有趣的是,在与康福特夫人有这么多互动之后,我们得知他出海时并没有带上康福特夫人。

And finally, you know, we hear that interestingly after all of this interaction with Lady Confort, that he's at sea, does not have Lady Confort.

Speaker 1

之前我们一度以为这不过是时机上的错配。

Earlier we were kind of led to believe that there was sort of a mistiming.

Speaker 1

他本打算在普利茅斯接她,但杰克在解释战斗中发生的一些事情时,也向斯蒂芬说明了——或者说,斯蒂芬让我们了解到,她被故意遗漏了。

He was gonna pick her up in Plymouth, but now Jack in explaining some of what happened in the battle also fills Stephen in on that, or I guess Stephen fills us in that she was missed accidentally on purpose here.

Speaker 1

这真是一个有趣的插曲。

So, that was an interesting aside.

Speaker 1

他就像那样,半夜里悄悄离开了。

He kind of just, you know, left in the middle of the night.

Speaker 1

听起来像是他忽视了那些来回闪烁的信号灯,没带她就启航了。

It sounds like little warning ignored the lights going back and forth to shore and took off without her.

Speaker 1

我们还看到杰克在这里逐渐找回了自己的状态。

We've also seen Jack sort of getting back into his element a little bit here.

Speaker 1

我们看到杰克作为一位富有战略眼光的船长,派他的无能副官去接管战利品。

We see Jack, the strategic captain, as he sends off his dud lieutenant to take the prize away.

Speaker 1

他还把许多他并不满意的船员一起打发走了。

And with him sends a lot of the crew that he's not really happy with.

Speaker 1

奥布莱恩写道,杰克如今带着真正的满足感,看着八个‘所多玛人’、三个臭名昭著的窃贼、四个神志不清的家伙,以及一群惯于偷懒的海事律师彻底离开了。

O'Brien writes that now with real satisfaction, Jack watched eight Sodomites, three notorious thieves, four men whose wits were quite astray, and a parcel of inveterate skulkers and sea lawyers go off for good.

Speaker 1

然后,真的,这时候我也感觉我们又回到了奥布莱恩的世界,回到了杰克的世界。

And then a really, you know, this when I'm also feeling like we're back into O'Brien, we're back into Jack.

Speaker 1

尽管我们之前很少听到关于博迪西亚人的事,但他开始塑造他们的人和船员,使之更符合他期望的样子。

He gets to start to even though we haven't heard much about the Bodhisia, he is starting to craft their people and the crew to be more like he wants to see them.

Speaker 0

所以他提拔了那位值得但没有得到任何青睐、影响或庇护的中尉,提拔了这位相对年长的船副成为中尉。

So he's promoting the lieutenant who was deserving but not blessed with any kind of favor or influence or patronage, he gets to promote this relatively old master's mate to lieutenant.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我太喜欢这一点了。

I I love that.

Speaker 0

奥布莱恩的平等主义和社会流动性。

The O'Brien egalitarianism and social mobility.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我们很喜欢。

We love it.

Speaker 1

是的,没错。

Yeah, exactly.

Speaker 1

这里还有一个展现杰克性格的精彩细节:杰克召见了这位 lieutenant,这位 master's mate。

And this great little window into Jack's character here that Jack comes in, he calls in this lieutenant, this master's mate.

Speaker 1

他进来时,他们的脸上带着非常恭敬的表情。

He comes in and they've got these very deferential expressions on their face.

Speaker 1

杰克心想,也许是因为我的军衔。

And Jack's thinking, well, they, you know, maybe they're it's my rank.

Speaker 1

也许他们习惯了,当 captain 召见他们时,都是要责怪他们为别人的错误买单。

Maybe they're used to the captain calling them in when they're gonna get blamed for everybody else's mistakes.

Speaker 1

但实际上,根据奥布莱恩的说法,他们心里想的却是卡卡富戈事件。

But in fact, in their minds, O'Brien tells us that they're thinking through the Cacafuego.

Speaker 1

他们回想着所有那些非凡的行动,对杰克和他的海军功绩怀有极大的敬意。

They're thinking through all these incredible actions, and they've got this incredible respect for Jack and his naval actions.

Speaker 1

正如奥布莱恩所说,这些人和其他所有人一样,都认为在海军名册上同级别的人中,他几乎没有对手。

As O'Brien said, you know, he had very few equals among those of his standing on the Navy list in the minds of these people and in everybody else.

Speaker 1

但杰克对此毫无察觉。

But that Jack had no notion of this.

Speaker 1

奥布莱恩写道,杰克真诚地认为自己那些突出的行动只是运气所致。

O'Brien writes about Jack, He sincerely regarded his more outstanding actions as the effect of luck.

Speaker 1

他恰好在场,而换作任何其他海军军官,也会做出同样的举动。

He had happened to be on the spot, and in his place, any other sea officer would have done the same.

Speaker 1

这并非虚假的谦逊。

This was no false modesty.

Speaker 1

他认识的军官数以十计,都是优秀的军官、出色的水手,他们的勇气毋庸置疑,整个战争期间都未曾有机会崭露头角——那些在护航任务、运输船,甚至长期封锁布雷斯特和土伦的战列舰上服役的人,他们经常遭遇危险,但更多是来自大海的暴虐而非敌人,因此始终默默无闻。

He had known officers by the score, good officers, excellent seamen, their courage beyond question, who'd served throughout the wars without any chance of distinguishing themselves, men on convoy duty, in transports, or even in the ships of the line perpetually blocking Brest and Toulon, who very often encountered danger, but from violence of the sea rather than from the enemy, and who remained therefore obscure.

Speaker 1

他们常常得不到晋升,始终贫穷。

Often unpromoted, always poor.

Speaker 1

如果他们当时身处正确的位置,也会表现得同样出色,甚至更好。

Had they been in the right place at the right time, they would have done as well or better.

Speaker 1

这纯粹是运气问题,奥布莱恩在杰克心中写道。

It was a question of luck, O'Brien writes in Jack's mind.

Speaker 1

我无法想象有人像杰克这样一路顺风,一个所谓的幸运杰克,居然会认为:不,我只是恰好赶上了好时机。

I can't imagine somebody's had all the success of Jack, somebody, you know, lucky Jack to really think, Nope, I've just been blessed with being in the right place at the right time.

Speaker 1

而且每个人都觉得,我并不比别人强。

And everybody, you know, I'm no better than anybody else.

Speaker 1

哇。

Wow.

Speaker 1

这真是非同寻常。

That's that's something.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

这才是真正高尚之人的思维方式。

That's that's the that's the thinking of a noble human being.

Speaker 0

对我们来说,这难道不简单吗?

It's very easy for us, isn't it?

Speaker 0

面对我们所遭遇的一切,很容易就说:是啊,是啊。

To to look at the things that have befallen us and go, yeah, yeah.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

我做过那件事。

I did that.

Speaker 0

但实际上那是命运的安排。

But actually fate did it.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

所以我们现在看到的是杰克与船员相处、同时反思自我的美好时光。

So we've got this nice happy time of Jack getting to know the crew and reflecting on himself a bit as well.

Speaker 0

大西洋上天气晴朗。

We've got fair weather in the Atlantic.

Speaker 0

上次他们在大西洋时,南大洋遇到了风暴。

Last time they were in the Atlantic, they had gales in the Southern Ocean.

Speaker 0

但这一次,我喜欢那个细节:船务员为新船员拿出十二码的白色帆布,说:喏,给你们,自己做些适合好天气的白色帆布裤和帽子。

So, but this time I love that little detail of the purser for the new members of the crew nailing out 12 yards of white canvas duck and saying, there you go, make yourselves some fair weather, white duck slops and hats.

Speaker 0

这也是新船员适应航海日常的一部分。

And this is part of the new crew members settling down to the nautical routine.

Speaker 0

再次地,奥布莱恩喜欢谈论日复一日、周复一周的日常节奏。

And once again, O'Brien loves talking about the routine and the rhythm of days and weeks as they go by.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

哦,我们在上一期也谈到了音乐。

Oh, we we talked about music as well in our last episode.

Speaker 0

我很喜欢这一点:我们再次了解到,不知为何,奥布莱恩把吹长笛与社交上的不幸、不够体面联系在一起——有人提到,‘阿伽门农号’上有一位外科医生,每天晚上都吹奏《绿袖子》,但每天晚上他都会在同一个地方崩溃;而我们的首席船员哈里·坦布尔每次听到这里,脸色都会变得苍白。

And I'd love that the we we learn again that for some reason I don't know what it is about the flute but O'Brien equates O'Brien equates the playing of the flute with being actually socially rather unfortunate and less than okay what somebody's talking about that there was there was a surgeon in the Agamemnon that used to play greensleeves on his flute every evening and every evening he broke down at the same place and Harry Turnbull, our premier used to turn pale as he got nearer and nearer to it.

Speaker 0

哦不。

Oh no.

Speaker 0

所以总有人在吹长笛,而这个人恰恰是优雅音乐感的反面。

So there's always somebody playing a flute who's who's the the antithesis of cultured right feeling musicianship.

Speaker 0

这里有一个小小的线索,我相信这是有意为之的:杰克曾 aboard the Agamemnon,顺便说一句,这是一艘真实存在的船,纳尔逊曾一度指挥过它。

And and there's a little clue there, and I'm sure it's a deliberate one, there's a little clue there that Jack was aboard the Agamemnon, which by the way was a real ship that Nelson was in command of for a while.

Speaker 0

我想我们不久前还在推特上讨论过这件事。

I think we tweeted about that not long ago.

Speaker 1

哦,你确实提到过。

Oh, you certainly did.

Speaker 0

而且那里也是杰克在职业生涯早期与军官克隆福特勋爵首次相遇的地方。

And that was also where, yeah, that was also where, we had the first encounter of Jack a few career stages ago with this, officer Lord Clonfort.

Speaker 0

但我认为我们不妨暂时保留克隆福特勋爵这个角色,先花点时间想想杰克、这艘船,以及他越来越接近好望角时的指挥权问题。

But I think my I think we might keep Lord Clonfort for a little while and maybe just keep thinking for a moment or two about Jack and the ship and the the command as he gets closer to Cape Town.

Speaker 0

你觉得呢?

What do you think?

Speaker 1

你知道,他对这件事充满热情和兴奋,但同时又有些不确定。

You know, he's so eager and excited about this, but but at the same time, he's a little uncertain about it.

Speaker 0

我特别喜欢他提到‘高层指挥’时用的那句话,奥布雷。

What's I I love this phrase that he uses, Aubrey, about high command.

Speaker 0

他说,高级指挥是一种突然降临、毫无经验的状态。

He says, high command is something you come to suddenly with no experience.

Speaker 0

你手下有众多舰长,每一位都是自己甲板上的上帝,这与亲自指挥一艘船的船员截然不同。

There are captains under you and each of them God the father on his own quarter deck and it's a very different matter from handling a ship's company under your own eye.

Speaker 0

你几乎无法选择他们,也很难将他们调离;如果你处理不当,整个分舰队就会效率低下,到时候麻烦就大了。

You can rarely choose them, you can rarely get rid of them And if you don't handle them right, the squadron is inefficient and there's the devil to pay with tar.

Speaker 0

良好的理解比我说的还要重要得多。

A good understanding is more important than I can tell you.

Speaker 0

纳尔逊做起来轻而易举,就像亲吻自己的手一样。

Nelson could do it easy as kiss my hand.

Speaker 0

我觉得这是一个非常棒且常见的领导力教训:那些晋升到领导其他领导者的职位的人,往往对此毫无准备。

I think it's a really good lesson and a common one in leadership that people who get to the point of leading other leaders are often really, really poorly prepared for it.

Speaker 1

对,没错。

Right, right.

Speaker 1

让你走到这一步的一切,都是你一直一直在做的事。

Everything that got you to that point was doing what you've always done.

Speaker 1

而现在你正在做完全不同的事情,你知道的,不仅仅是擅长你原来的工作。

And now you're doing something completely different, you know, not just excelling at what you do.

Speaker 1

这对杰克来说是一个巨大的转变,他一方面热爱这个变化,另一方面又有些担忧。

So this is a big step for Jack and one that he loves on the one hand and is a little worried about on the other.

Speaker 0

他确实是。

He surely is.

Speaker 0

而且他还对成为准将的傲慢感到兴奋,我认为在他职业生涯的这个阶段就晋升是相当早的,但他确实迈出了这一步。

And also excited about the hubris of being a Commodore, which is, I think it's quite early in his career to have made the step, but he's making the step.

Speaker 0

他是不是在依赖史蒂文?

And he's relying on Steven, isn't he?

Speaker 0

他依赖史蒂文来帮自己减轻负担。

He's relying on Steven to sort of unburden himself too.

Speaker 0

随着我们更深入地了解杰克对与其他船长关系的思考,我知道他们谈论其他船长时比杰克过去与史蒂文谈论同一艘船上的船员时要自由得多。

And as we get further into Jack's thinking about the relationship he has with the other captains, I know that they become much freer talking about the other captains than Jack ever was talking with Steven about members of the same ship's company.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

因为这次史蒂文的角色明显不同了。

Because Steven's clearly in a different role this time.

Speaker 1

他并不是严格意义上的船医。

He's he's not the ship's surgeon per se.

Speaker 1

他实际上是杰克的政治顾问。

He's really Jack's political adviser.

Speaker 1

他是未来毛里求斯总督的顾问。

He's an adviser to the future governor on Mauritius.

Speaker 1

你知道,他真正是以另一种身份在场。

He's, you know, he's really there in his other role.

Speaker 1

所以他不属于炮室成员。

And so he's not part of the gun room.

Speaker 1

他有自己不同的使命,可以与杰克交谈,而不会违背史蒂文那些如此坚定的原则。

He's got a different mission, and he can speak to Jack without violating any of Steven's principles, which are so strong.

Speaker 0

我认为这种角色确实非常受重视。

And that that's a role that's really valued, I think.

Speaker 0

从友谊的角度来看,一直如此。

It always has been in terms of friendship.

Speaker 0

但在这里,从专业角度来看,我认为史蒂文非常关心杰克的心理健康。

But here professionally, I think Steven's really caring in a way for for Jack and his mental health.

Speaker 1

这也是个很好的观点。

Well, that's a great point too.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

我想和你探讨一下,迈克,你能否找出你我所知的另一位著名船长与他的军医之间关系的相似之处。

I I wanna talk about any parallels that you and I can dig up, Mike, with the relationship between another famous captain and his surgeon.

Speaker 0

也许我想到的这位船长,最早在20世纪60年代末被公众所熟知,后来成为全球性的文化现象,其影响力可能甚至超过了杰克·奥布里。

And maybe there are some parallels that the the captain I'm thinking of was first introduced to the public in the late 1960s who became a worldwide cultural phenomenon probably on an even greater scale than Jack Aubrey.

Speaker 0

当然,我们现在说的是詹姆斯·T。

Now we're talking of course about James T.

Speaker 0

柯克和他的外科医生伦纳德·H。

Kirk and his surgeon Leonard H.

Speaker 0

骨头·麦科伊。

Bones McCoy.

Speaker 0

让我们来演一段柯克船长和外科医生麦科伊的场景。

Let's play a little scene of Captain Kirk and surgeon McCoy.

Speaker 0

麦科伊以一种我认为非常像史蒂文的方式照顾着柯克。

McCoy really looking after Kirk in what I think is a very Steven like way.

Speaker 2

舰长日志,补充记录。

Captain's log, supplemental.

Speaker 2

现在已静止九小时四十七分钟。

Now motionless for nine hours forty seven minutes.

Speaker 2

船长,要我从厨房给您拿点什么吗?

Can I get you something from the galley, sir?

Speaker 2

至少来杯咖啡?

Coffee, at least?

Speaker 2

谢谢你,年轻人。

Thank you, young man.

Speaker 1

带我去

Bring me

Speaker 2

舰桥。

to the bridge.

Speaker 2

我马上就到。

I'll be there in a moment.

Speaker 2

真希望我现在能在某处的漫长海上航行中。

I wish I were in a long sea voyage somewhere.

Speaker 2

没有太多甲板网球,没有疯狂的跳舞,也没有责任。

Not too much deck tennis, no frantic dancing, and no responsibility.

Speaker 2

为什么是我?

Why me?

Speaker 2

我环视着那座舰桥。

I look around that bridge.

Speaker 2

我看到那些人正等着我做出下一步行动。

I see the men waiting for me to make the next move.

Speaker 2

变成骨头?

To bones?

Speaker 2

如果我错了怎么办?

What if I'm wrong?

Speaker 2

船长,我其实并不期待您回答。

Captain, I don't really expect an answer.

Speaker 2

但我已经有了答案。

But I've got one.

Speaker 2

这是我很少对顾客说的话,吉姆。

Something I seldom say to a customer, Jim.

Speaker 2

在这个星系中,存在大约三百万颗类似地球的行星。

In this galaxy, there's a mathematical probability of 3,000,000 Earth type planets.

Speaker 2

而在整个宇宙中,有三百万个像这样的星系。

And in all of the universe, 3,000,000 galaxies like this.

Speaker 2

在这一切乃至更多之中,我们每个人仅此一个。

And in all of that and perhaps more, Only one of each of us.

Speaker 2

不要毁掉名叫柯克的那个人。

Don't destroy the one named Kirk.

Speaker 1

真棒。

Nice.

Speaker 1

你几乎能想象史蒂文对杰克说着和邦斯对詹姆斯·C说过的一样的话。

You can almost see Steven saying the same thing to Jack as Bones has said to James C.

Speaker 1

柯克在这里,当他把手放在杰克最近受伤的沉重伤口上时。

Kirk here as he places his hand on Jack's heavy wound from his most recent wound there.

Speaker 1

我爱这一点。

I love that.

Speaker 0

现在你可能会争辩,如果我不同意,你无法直接将邦斯·麦科伊与马特鲁因联系起来,因为我认为,如果你要深究,马特鲁因很可能是斯波克角色和麦科伊外科医生的综合体。

Now you might argue if you I don't think you can make a direct connection from Bones McCoy to Matruin because I think Matruin, if you want to pursue it, it's probably a compound of the Spock character and also McCoy the surgeon.

Speaker 1

毫无疑问。

No question about it.

Speaker 1

尤其是当你想到斯波克在挣扎于自己一半瓦肯、一半人类的本性时,我们不妨说,他的另一半是浪漫的一面。

Especially if you think about Spock wrestling with his half Vulcan or let's read enlightenment, half his half human, let's read romantic side.

Speaker 1

斯波克的关怀与情感,加上麦科伊的体贴,让我们开始看到斯蒂文式的互动模式,体现在他们与船长的相处中。

That and and the care and affection of of Bones together, we're we're starting to get a lot of Steven ish kind of interaction here with their captain.

Speaker 0

柯克是一个傲慢、乐观的人,没错。

Kirk is the hubristic, sanguine Yes.

Speaker 0

你知道的,外向、外向、情感外露的英雄式领袖。

You know, outgoing, extroverted, emotionally demonstrative hero leader.

Speaker 0

而麦科伊和斯波克则略带抱怨、略带内省,各自以自己的方式爱戳刺、爱搅局。

And between them McCoy and Spock are slightly grumpy and slightly introspective and slightly slightly thrown to poking poking darts and jamming a spanner in the works in their own ways.

Speaker 0

我觉得这太棒了。

I think it's great.

Speaker 1

哦,这真是

Oh well it's

Speaker 0

我很好奇,我原本不会想到帕特里克·奥布莱恩住在法国鲁西永山区的洞穴里,会a)看太多电视,b)很可能用电视作为文化参考,c)更不可能会用一部美国科幻剧作为文化参照。

I wonder, I wouldn't have thought that Patrick O'Brien living, in in a cave in a hillside in the Roussillon in France would have A) watched much TV b been likely to use TV as a cultural reference and c would never have gone anywhere near using an American TV sci fi show as a cultural reference.

Speaker 0

但我认为那里有一些相似之处。

But I think there are some parallels there.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

这可能反映了他们两人对人类状况的思考,远胜于奥布莱恩观看《星际迷航》。

Which which may speak to both of them sort of looking at the human condition, certainly much more than O'Brien watching Star Trek.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我觉得是这样。

I think so.

Speaker 0

而且这可能也反映了观众的共鸣。

And it it probably speaks to the audience as well.

Speaker 0

《星际迷航》以成为一档出人意料地吸引了受过良好教育、富有文化素养、思想深邃的观众群体的热门电视剧而闻名,如果你愿意这么说的话。

Star Trek was famous, wasn't it, for being the the popular TV show that surprised the networks by grabbing hold of the this very educated, very literate, very thoughtful subpopulation, if you like.

Speaker 0

观众中这一群思想深邃的群体。

This very thoughtful demographic in the audience.

Speaker 0

也许这表明,在二十世纪六十年代末到七十年代初,社会中确实存在一种深思熟虑、富有智慧、人道主义且善于观察的基调。

And maybe that says that there was a a thoughtful, intellectual, humanistic, observational tone really in society in the late sixties and early seventies.

Speaker 0

确实如此。

True.

Speaker 0

还有,当然,各种毒品。

That and all the drugs, of course.

Speaker 1

没错。

Yep.

Speaker 1

这两点都太对了。

Too too too true on both accounts.

Speaker 1

不过,我得承认,这些也是六十年代的一部分。

Although, have to admit they're part of the sixties.

Speaker 1

我记不太清了,所以我无法对此发表意见

I can't recall, so I I I can't speak to

Speaker 0

它。

it.

Speaker 0

哦,当然。

Oh, of course.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

现在杰克成功地获得了史蒂文作为他的向导、顾问和知己的帮助,他也略作回报,通过在驶入开普敦锚地的虚假湾时,向史蒂文描述这支他尚未指挥的新舰队中的舰船,为我们提供了一些背景信息。

Now that Jack has managed to secure the help of of Steven as his guide and counselor and confidant, he returns the favor a little bit and also gives us a bit of exposition by describing for Stephen as we sail into False Bay, which is the anchorage for Cape Town, pointing out the ships in this new squadron that Jack is still not yet in command of.

Speaker 0

这些舰船都是参与1809年印度洋战役的真实船只。

These are all real ships that took part in the Indian Ocean campaign of eighteen o nine.

Speaker 0

雷扎·纳布拉号,这是一艘战列舰;图德卡号、天狼星号和纳里德号,都是更大的护卫舰;还有奥特号,我认为他将其描述为一艘船艘帆船,由克隆福特勋爵指挥,我们稍后会提到。

The Reza Nabla, which is the, the line of battleship, the Tudeka, Sirius and the Nareed, which are both larger frigates, the Otter, which I think he describes as a ship sloop, which is the command of captain, Lord Clonfort, which we'll come to later.

Speaker 0

我喜欢几个为本章做铺垫的设定。

And I I liked a couple of setups that set us up for this chapter.

Speaker 0

杰克向伯蒂海军上将的旗帜鸣响了十七响礼炮。

Jack gives a 17 gun salute to Admiral Bertie's flag.

Speaker 0

因此我们了解到,将官级别的人会受到礼炮致敬,而杰克本人也必须向更高的权威——伯蒂海军上将——表示服从。

So we get the idea that people of flag rank get a salute, and Jack is having to submit in his own right to a higher authority, which is Admiral Bertie.

Speaker 0

其次,我们得知,当杰克想上岸时,‘博迪瑟号’上的船长艇手喝醉了,无法履行职责,这真是令人反感的结果,但可能并不罕见。

And secondly, we get the news that when Jack wants to go ashore, Jack's coxswain in the Bodiceer is drunk and not able to step into his place, which is a pretty disgusting outcome, probably not that unfamiliar.

Speaker 0

但与邦登形成鲜明对比的是。

But in contrast with Bonden Right.

Speaker 0

邦登本该在他身边,就在那里,清醒、自豪、身体健壮、衣着得体,随时准备为船长驾驶小艇上岸。

Who would have been by his side and would have been right there and would have been sober and proud and in great, great physical shape and well turned out, ready to to cox the captain's gig, ashore.

Speaker 0

这为我们清晰地揭示了。

This kind of really points out for us.

Speaker 0

‘博迪瑟号’上的船员让杰克感到有些失望,他缺少像巴雷特·邦登这样的人在身边,感到颇为失落。

The personnel aboard Bodicey are a bit of a disappointment to Jack, and he is a little bit bereft without people like Barrett Bonden with him.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

他上岸了。

He goes ashore.

Speaker 1

他从海军上将那里接受了任务简报,这听起来与我们熟悉的任务类型大不相同。

He gets his briefing from the admiral, and it sounds like a very different kind of mission than we're used to.

Speaker 1

这不是一次突袭行动,不是那种大胆狂野的举动。

This is not a cutting out, this sort of daring, swashbuckling thing.

Speaker 1

但正如史蒂文稍微提到的,有四艘重型法国护卫舰加强了那里的法国势力,并且正在大肆掳掠印度人。

But as as Steven is related a little bit, there are these four heavy French frigates who have have reinforced the French presence there and who are snapping up Indian men left and right.

Speaker 1

因此,海军上将向杰克解释说,他的任务是阻止这些护卫舰骚扰东方贸易。

So the admiral's explaining to Jack that it's his job to deny those frigates the chance to harass the oriental trade.

Speaker 1

他必须在毛里求斯登陆,派驻英国或帝国的部队。

He has to put British or imperial boots on the ground on Mauritius.

Speaker 1

他必须摧毁这四艘法国护卫舰,或者夺回法国在毛里求斯和留尼汪的基地。

And he has to either destroy the four French frigates or take their bases in Mauritius and Reunion away from them.

Speaker 1

这可不是一项容易的任务。

That's not an easy job.

Speaker 1

杰克手头可用的资源并不充足,难以完成这项任务。

And Jack does not have great resources available to do that.

Speaker 1

正如你所说,杰克和史蒂文现在开始更坦率地谈论一些人物了。

As you mentioned, he and Steven are now talking a little bit more openly about characters.

Speaker 1

史蒂文说,这将非常重要。

And Steven's saying, look, this is going to be really important.

Speaker 1

你依赖于你周围的所有人,所以让我们弄清楚我们所处的位置。

You are dependent upon all the people around you, so let's make sure we understand where we are.

Speaker 1

史蒂文还问,你觉得伯蒂海军上将怎么样?

And and Steven says, so what do you think about Admiral Bertie?

Speaker 1

我还很喜欢,你知道的,伊恩,你指出了他确实有一些顾虑。

And and I I loved you know, I think you pointed out, Ian, that he he's got some concerns.

Speaker 0

他确实有。

He he really has.

Speaker 0

伯蒂海军上将虽然可能是杰克很久以前的旧识、船友或同事,他们之间社交上还算融洽。

The Admiral Bertie, although he's I think he's an old contact or shipmate or colleague of Jack's from a way back, and they're socially okay with each other.

Speaker 0

但远不像他以前从哈特那里受到的苛责。

Nothing remotely like the the beasting he he used to get from Hart.

Speaker 0

没错。

Right.

Speaker 0

但他仍然对海军上将伯蒂会有多紧地跟在自己身后保持保留态度。

But he still has his reserve about just how closely behind him Admiral Admiral Bertie will be.

Speaker 0

杰克说,只要一切顺利,我毫不怀疑他会全力支持我们。

Jack says, as long as all goes well, I make no doubt he'll back us to the hilt.

Speaker 0

这完全符合他的利益。

It's entirely in his interest.

Speaker 0

但如果我犯了错误,我不应惊讶于被取代,也不应惊讶于我挡了他的财路。

But if I made a mistake, I should not be surprised to be superseded nor if I stood between him and a plum.

Speaker 0

海军上将伯蒂本人也隐约透露,他非常希望被封为男爵。

And and admiral Bertie himself kind of gives a hint that he'd really like to be made a baronet.

Speaker 0

他非常希望获得一点贵族头衔,难道杰克就不想要吗?

He'd really like a little bit of a peerage, and wouldn't Jack like one too?

Speaker 0

伯蒂参与此事,既是为了自己的利益,也是为了更大的善,而杰克知道他并非完全可靠。

And Bertie's in this as much for his own interest as he is for the greater good, and Jack knows that he's not a 100% dependable.

Speaker 0

值得注意的是,我们正是在听到舰队其他部分情况的同一时刻、同一章节中,听到了这些内容。

It's striking we hear about that in the same moments and in the same chapter as we hear about what's going on in the rest of the squadron.

Speaker 0

就在杰克错过了邦丹的同时,我们发现邦丹、基利克以及另外几名追随者登上了由科贝特船长指挥的涅瑞伊得斯号。

Because just as Jack had missed Bondan, we discover that Bondan and Killick and a couple of other followers were aboard the Nereid under the command of captain Corbett.

Speaker 0

科贝特是个严厉的纪律执行者,也是个喜欢鞭打的人。

And Corbett is a a taught disciplinarian and a flogger.

Speaker 0

我们以前也遇到过这样的指挥官。

And we've come across commanders like that before.

Speaker 0

波利克雷斯特号上的帕克中尉是个苛刻的家伙,热衷于擦亮铜器,还爱鞭打人。

Lieutenant Parker in the poly crest was a hard horse and a brass polisher and a flogger.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

对。

And Right.

Speaker 0

邦丹被在格栅上鞭打了五十下。

Bondon's been given 50 lashes at the grating.

Speaker 0

邦德的背部被鞭打得皮开肉绽。

Bond's been flogged the flesh off his back.

Speaker 0

邦丹是个绝对稳重、守纪、清醒、尽责的水手,却因为没把火炮锁具上的黄铜擦干净之类的小事被鞭打了。

And Bondan's an absolute steady, regular, sober, dutiful seaman, and he was flogged for not quite polishing the bronze on the on the locks on the cannons or something.

Speaker 0

杰克对此感到非常非常愤怒。

And Jack is really, really upset by this.

Speaker 0

鞭打邦登?杰克脸色涨红地说。

Flogged Bonden, cried Jack going very red.

Speaker 0

鞭打迈克·科克森。

Flogged Mike Coxson.

Speaker 0

上帝啊。

By God.

Speaker 0

我们之前谈到过,这部小说的开篇显得有点冷淡,情感上不如前几部小说那么丰富。

And we talked earlier on about how the opening of the novel is a little bit cold and sort of not quite as emotionally rich as the previous novels had been.

Speaker 0

直到我内心真正产生强烈的反应,忍不住骂出声:‘该死的’。

By the time I got a really strong response in my heart to, geez, son of a bitch, know.

Speaker 0

邦丹绝对是地道的好人。

Bondan's absolutely the salt of the earth.

Speaker 0

但幸运的是,我们终于解决了这两个情境中的一个,杰克成功地进行了交换。

But fortunately, so we get a resolution of one of those two setups, Jack manages to exchange.

Speaker 0

基利克和邦登,把几个棘手的船员送给了科贝特。

Killick and Bonden, sends Corbett a few of his own hard cases.

Speaker 0

他干得非常出色。

He's doing a really nice job.

Speaker 0

杰克有向船员们说明这件事吗?就像你所说的那样?

Is Jack informing this crew, like you said?

Speaker 0

现在这个悬而未决的问题解决了,另一个回报也随之而来:伯蒂海军上将终于批准杰克晋升为准将,或者如你所说,授予他准将衔。

And so now that hang up is resolved, and the other payoff comes as Admiral Bertie at long last grants Jack his pendant, or as you might say pendant.

Speaker 0

我要说‘准将衔’,因为我觉得这是英国人的说法。

I'm I'm gonna say pendant because I think that's the British way.

Speaker 0

很好。

Good.

Speaker 0

授予杰克准将衔,这又是史蒂文在开玩笑。

Grants Jack his pendant as a commodore, which is yet more leg pulling from Steven.

Speaker 1

嗯,我确实对这个感到好奇。

Well, it's I I wondered about that.

Speaker 1

这是在开玩笑,还是不是呢?

Is this is this leg pulling or not?

Speaker 1

但他把这件事展示给史蒂文看,因为他对此非常兴奋。

But he's Jack shows it off to Steven because he's so thrilled about it.

Speaker 1

我喜欢杰克终于收到了海军上将的消息这一点。

I love the fact that Jack has now gotten the word from the Admiral.

Speaker 1

那位海军上将曾经有点威胁他,说,是的,是的。

The Admiral who kind of threatened him a little bit too saying, you know, yeah, Yeah.

Speaker 1

你之前提到过,比如授勋之类的可能性,但海军上将也稍微威胁过他,说如果你输了,你这辈子就只能在岸上领半薪了。

You were talking about, you know, the, you know, knighthood or something as possibility, but, you know, the admiral also threatened him a little bit saying, and and if you lose, you're on the beat for the rest of your life at half pay.

Speaker 1

没错。

Yep.

Speaker 1

但你现在是准将了。

But you're the commodore.

Speaker 1

给你。

Here you go.

Speaker 1

杰克斯问了大副,我们有没有这支笔。

And Jax asked the bosun, you know, do we happen to have this pen alright.

Speaker 1

帮我正确地说出来,伊恩。

Help me to say this the right way, Ian.

Speaker 0

我会说“忏悔”,但说实话,我觉得不是“忏悔”。

I I would say penance, but honestly, don't think it's Penance.

Speaker 1

好的。

Alright.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我看到两种写法都有。

I I see it written both ways.

Speaker 0

我不认为我们需要在这里做笔录。

I don't I don't think we need I don't think we need a pen entry here.

Speaker 1

但实际上,船员们从始至终都知道他们正朝什么方向前进。

But in fact, they, the crew, had realized what they were heading towards the whole time.

Speaker 1

而且他们一路都在工作,说这件东西是专门为杰克在最后4000海里里制作的。

And they had been working the whole time and said they had had it made, especially for Jack, for the last 4,000 miles.

Speaker 1

史蒂文曾在博森的办公室里见过它。

Steven had seen it in the Boesen's office.

Speaker 1

当杰克把它拿出来时,史蒂文认出了它。

And when Jack pulls it back out, Steven recalls it.

Speaker 1

装饰用的布料?

The ornamental cloth?

Speaker 1

哦,那个。

Oh, that.

Speaker 1

我原以为你说的是件新东西。

I had understood you to say something new.

Speaker 1

很久以前,当博森的肠胃不适时,我每天都能在博森的柜子里看到那块布。

That cloth I saw daily in the Boesen's cabinet when his bowels were disturbed long ago.

Speaker 1

我以为那是他办公室的标志,或者是某位大副行会的旗帜。

I took it for a sign of his office or perhaps the banner of some bosun's guild.

Speaker 1

当然,这漂亮的东西会给我们所有人带来极大的荣耀。

Sure, it will do us all great credit, the pretty thing.

Speaker 1

杰克自豪地说:‘我的宝贝是不是很漂亮?’

Jack's so proud saying, isn't my baby beautiful?

Speaker 1

斯蒂芬说:‘是啊,这是一根香蕉。’

Stephen's saying, yeah, here's a banana.

Speaker 0

你见过几个婴儿吗?

Have you seen a few babies?

Speaker 0

对,

Right,

Speaker 1

对。

right.

Speaker 1

是啊,不是。

Yeah, no.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

在我见过的所有婴儿中,这算是一个。

Of all the babies I've seen, that's one of them.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

所以这是一个临时指挥。

So this is a this is a temporary command.

Speaker 0

我的意思是,你知道,我们很多人都会关注海军等级制度,以及奥布莱恩与真实历史海军之间的联系。

I mean, you know, I think lots of us kind of pay attention to the the naval hierarchy and the connection that O'Brien has with the the the real way that the historical navy went on.

Speaker 0

事实上,准将这一概念在当今大多数海军中仍然存在。

In fact, the idea of a commodore is still something that's in most most contemporary navies.

Speaker 0

一艘正在服役、由皇家海军军官指挥的军舰会悬挂一面标识,表明:我是一艘正式服役的战舰。

A ship in commission with a royal navy officer in command has a pendant which says, I'm a commissioned warship.

Speaker 0

一艘搭载了临时高于其他舰长的准将的舰船,会悬挂更宽的旗帜。

A ship that has a commodore aboard who is a captain set temporarily above other captains has a broader pendant.

Speaker 0

我将在本周晚些时候发一些显示准将旗帜的绘画图片。

And I'll tweet out later on in the week, some pictures of paintings that show a commodore's pendant.

Speaker 0

有一幅1812年战争时期的画作展示了准将的旗帜,那就是人们致敬的标志。

There's one from the war of eighteen twelve that shows a commodore's pendant, and it's the symbol that people are saluting.

Speaker 0

因此,当旗帜在博多西亚号的主桅升起时,我们得到了一个美妙的双重回报。

And we get therefore, we get this nice double payoff as the pennant is hoisted at the main aboard the Bodosea.

Speaker 0

锚地里的其他舰船向杰克致敬,向他的旗帜表示敬意,他得到了13响礼炮,没错。

The rest of the ships in the Anchorage pay Jack the compliment, the deference due to his pennant, and he gets a 13 gun salute, which is Yeah.

Speaker 0

这完美地解决了我们之前提到的17响礼炮的问题。

Just a great resolution of the the 17 guns that we had just before.

Speaker 1

我太喜欢了。

I love it.

Speaker 1

我太喜欢了。

I love it.

Speaker 0

而这一切最好的回报,就是邦丹的好消息和 pennant 的好消息。

And that that the best payoff of all is the Bondan good news and the Pennant good news.

Speaker 0

杰克可以同时享受这两者。

Jack gets to enjoy them both together.

Speaker 0

因此,正是带着自己的舵手在旁,准将启程开始巡视整个分舰队。

So therefore, it was with his own coxswain at his side, therefore, that the commodore put off for his tour of the squadron.

Speaker 0

这就像从前一样,邦丹,他们靠近天狼星号时,他说。

This is like old times, Bondan, he said as they approached the Sirius.

Speaker 0

是的,长官。

Yes, sir.

Speaker 0

更好了,邦丹低声说道。

Only better, murmured Bondan.

Speaker 0

然后,回应护卫舰的呼喊,他大声吼道:‘登船!’

And then in answer to the frigate's hail, he roared, Penet!

Speaker 0

声音大得能唤醒死者。

In a voice to wake the dead.

Speaker 0

太喜欢了。

Love it.

Speaker 1

我们看到杰克与他的老搭档重聚了。

We've got Jack reunited with his old.

Speaker 1

博辛,我们有基利克重新登船,他似乎变得更好了,甚至更好,或者有些人可能认为更糟了,因为他曾经历过那种可怕的处境。

Bosin, we've got Killick back on board who seems interestingly even better, even better, or some people might think worse killing, having served under this, you know, this horrible situation.

Speaker 1

他对自己目前的处境很满意,但我们可能有点小麻烦。

He's quite happy to be where he is, but we may have a little fly in the ointment.

Speaker 1

有些事情有点古怪。

There's certain something a little bit bizarre.

Speaker 1

我们听到杰克在思考那些舰长们。

We've heard Jack thinking about the captains.

Speaker 1

一切都取决于舰长们。

It all depends on the captains.

Speaker 1

还有这位康福德勋爵,他的妻子康福德夫人,杰克故意没有带她一起来。

And there's this Lord Comfort whose wife, Lady Comfort, Jack has accidentally on purpose not brought along with him.

Speaker 1

杰克在抵达中队之前,就向斯蒂芬谈起那些舰长们。

Jack, even before they got to the squadron, is talking to Stephen about the captains.

Speaker 1

我想你之前提到过,在‘阿伽门农号’上,他们曾一起服役过,伊恩。

And I think you had mentioned, just earlier on the Agamemnon that they had served together, Ian.

Speaker 1

我们还听到了杰克向斯蒂芬描述那段经历以及当时发生了什么。

And and we hear a little bit about Jack's description to Steven on that and what had happened there.

Speaker 0

我们确实听到了。

We do.

Speaker 0

杰克如此谨慎,真是有趣。

It's funny how cautious Jack is.

Speaker 0

他有时对描述人的性格相当直接,尤其是喝了几杯之后。

He can be quite direct about describing people's character sometimes, especially when he's had a drink or two.

Speaker 0

我认为这是因为,他知道这种良好的氛围、这种兄弟情谊对他来说至关重要。

And I think it's because he knows that this this good feeling, this band of brothers thing is gonna be so important to him.

Speaker 0

他非常非常犹豫。

He's very, very reluctant.

Speaker 0

杰克·奥布里有几句智慧之言。

There's a bit of wisdom from Jack Aubrey.

Speaker 0

他不会轻易批评克隆福特,但在这段与斯蒂芬的对话中,我们得知他们俩都曾在‘阿伽门农号’上服役,而克隆福特似乎把一次行动的功劳据为己有——当时克隆福特退缩了,杰克却勇往直前,承担风险,几乎独自扭转了战局。

He's not gonna be too quick to criticize Clonfort, but we get in this kind of conversation with Stephen that they were both officers on the Agamemnon and Clonfort seemed to have taken credit for an action where he Clonfort had hung back and Jack had pressed on and taken the risk and more or less carried the day.

Speaker 0

在官方报告中,最终却是克隆福特被描述为最具主动性的那个人。

That in dispatches, it had ended up being Clomford who was reported as having shown all the initiative.

Speaker 0

这从未真正让杰克深感愤恨,但他心知肚明,他对克隆福特的品格并没有百分之百的信任。

And that hadn't ever really rankled deeply with Jack, but he's sort of aware and he doesn't really have a 100% faith, I think, in Clomfort's character.

Speaker 0

这种疑虑萦绕在他心头,因为克隆福特后来在中东与西德尼·史密斯爵士的战役中,确实做出了一些明显英勇大胆且值得称道的事迹。

And the doubt is in his mind because Comfort went on to do some obviously very dashing and daring and creditable things in the campaign in The Middle East with Sir Sidney Smith.

Speaker 0

杰克愿意把那些功绩归于克隆福特。

He's willing, Jack is willing to give Clomfort the the credit for that.

Speaker 0

我们还通过克隆福特自己的军医——一位同样来自爱尔兰、在酒吧喝醉了的军医——的描述,略窥了克隆福特的心理状态,他向斯蒂芬讲述了克隆福特是个多么有点扭曲的人。

We also get the psychology of Clonfort described a little bit by Clonfort's own surgeon who is also Irish and is drunk in a bar and describes to Stephen just what a slightly messed up individual he is.

Speaker 0

他是个非常不自信、近乎自恋的人。

He's a very insecure, you might say, preening character.

Speaker 0

真正让我震惊的是,我想杰克也一样震惊,当杰克召集所有船长,讨论他们为承担这一指挥任务做好了多大准备。

And the thing that really shocked me, think, and I think it shocked Jack as well, was when Jack summons all the captains to talk about how how ready they are to undertake this command.

Speaker 0

他要求每个人都提交一份状况报告。

And he asked them all to give a statement of condition.

Speaker 0

克洛菲特非常天真、极其自负地说:‘我有幸指挥的那艘轻型护卫舰随时准备出海。’

And Cloffett very naively, very kind of vaingloriously says, the sloop I have the honor to command is always ready to put to sea.

Speaker 0

杰克心想,这未免太离谱了。

Jack thinks, well, is this is really off color.

Speaker 0

每个人当然都希望表达这种志向,但他实际上是个专业水手,应该对所需的弹药、淡水和维修工作做出现实的评估。

Everybody would like to be able to express that as a as an ambition, but he's actually a professional sailor for a realistic estimate of how much ammunition and water and repair work he still needs to take care of.

Speaker 0

科勒夫让他的驳船船员穿上中东土耳其式的长袍和帽子,样子几乎滑稽可笑。

And Kolfer dresses his barge crew in this Middle Eastern Turkish gown and cap way that is almost comical.

Speaker 0

杰克实在不知道该怎么看待他。

And Jack really doesn't know what to make of him.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

正如你所说,我惊讶于杰克对他描述得如此宽容。

I'm amazed, as you said, that Jack's so lenient in his description of him.

Speaker 1

他在这里的外表和与其它船长的互动方式,真的与众不同。

The way he looks and interacts with the other captains here, it's really different than anything.

Speaker 1

然后你之前提到过诺韦尔象牙。

And then we get, you had mentioned the Norwell Tusk early on.

Speaker 1

而这里有很多社交失礼的场景,比如杰克邀请他留下一起喝一杯,或再回来。

And this is, you know, there's all these kinds of social faux pas where Jack asks him to sort of stay and have a drink with him or come back.

Speaker 1

会议?不,不,我之前已经有约了。

Conferences, no, no, I've had a previous engagement.

Speaker 1

你绝不会拒绝你的司令官。

You would never turn down your Commodore.

Speaker 1

杰克仍在努力做些事情。

Jack's still trying to to do things.

Speaker 1

在克隆福特又一次表现得极度失态之后,杰克走到那根独角鲸牙旁边。

He walks over at one point to this narwhal tusk after Clonfort has had another thing where he's kind of just left himself way out.

Speaker 0

没有喝咖啡是克隆福特在这里最大的失礼之处。

Not not having coffee was Clonfort's big big faux pas there.

Speaker 1

谢谢。

Thank you.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

每次出现失礼行为,似乎都对他造成极大的影响。

And anytime there's a faux pas, it just seems to affect him so tremendously.

Speaker 1

杰克总是试图帮助他、挽救他。

And Jack is always trying to kind of rescue him and everything.

Speaker 1

他说,这是一根异常精美的独角鲸牙。

You know, he says this is an uncommonly fine tusk.

Speaker 1

他记得有一次,当斯蒂芬外出执行情报任务时,杰克在波罗的海地区,曾带回一根独角鲸牙送给斯蒂芬。

And he remembers that he had brought a narwhal tusk back to Stephen back one time when Stephen was off being an intelligence agent, Jack was up in the Baltics.

Speaker 1

康福特开始了一段极其精彩的描述。

And Confort goes off into this incredible description.

Speaker 1

你想分享这个故事吗?这个故事让我大为震惊。

You wanna share that one, this story, which blew me away.

Speaker 0

他在谈论自己与西德尼·史密斯爵士在巴勒斯坦的战役。

Well, he he's talking about his campaign in in Palestine with sir Sidney Smith.

Speaker 0

他说,我认为‘角’才是正确的术语。

And he said, I believe horn is the proper term.

Speaker 0

它来自一头独角兽。

It comes from a unicorn.

Speaker 0

西德尼爵士送给我的。

Sir Sidney gave it to me.

Speaker 0

他亲自射杀了那头野兽。

He shot the beast himself.

Speaker 0

接着,他更进一步地说:‘你可以对它发誓,爵士。’,从而招致了更多的嘲笑。

And he then exposes himself to even more ridicule by saying, you can take your oath on it, sir.

Speaker 0

我亲自从那生物的头上把它割了下来。

I cut it out of the creature's head myself.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

杰克在想,他这简直是在自取其辱。

And Jack's thinking, he's just exposing himself to ridicule.

Speaker 0

这个角色表现出一种非常奇怪、尴尬、自我意识过剩的炫耀行为。

And it's a very strange, awkward, self conscious showing off that this character does.

Speaker 0

正因如此,他是一个极其引人入胜的角色。

And he's a really fascinating character for that reason.

Speaker 0

对我来说,正是从这里开始,我认为故事中角色的动力变得有趣了。

For me, this is where I think the interesting the character impetus of the story starts.

Speaker 0

你会开始想,这家伙到底怎么回事?

You start to go, what's going on with this guy?

Speaker 0

一个真心实意、直率坦诚的人,比如杰克,该如何去驾驭、安抚并激励像康福特这样古怪的人,以及像科贝特这样粗暴的人呢?

And how is a real heart on the sleeve, tell it like it is person like Jack going to try and command and corral and mollify and motivate a strange individual like Clonfort and also a rather brutal person like Corbett as well.

Speaker 0

现在我认为,故事中其他所有角色——英国军官们——大多代表了参与这场真实战役的人物,比如贝蒂海军上将、科贝特船长、派姆船长和基廷上校,他们或多或少都以真实人物为原型。

Now I think that although all the other characters in the story that the British officers are mostly, representations of the people that played a part in this real campaign, so Admiral Bertie, Captain Corbett, Captain Pym, Colonel Keating are all more or less based on their real life equivalents.

Speaker 0

在我看来,克隆福特这个角色可能是为了故事需要而虚构的,或者说是对托马斯·科克伦的一种理想化、略微夸张的综合体现,而科克伦正是杰克·奥布里的人物原型。

It seems I think that Clonfort was either made up for the sake of the story or perhaps was a sort of a compound of a sort of idealized slightly extremified version of Thomas Cochrane who was the inspiration for Jack Aubrey.

Speaker 0

因此,你甚至可以说,克隆福特的存在就是为了成为杰克·奥布里的反面。

So you might even say that Clompharet is there to be the sort of the anti Jack Aubrey.

Speaker 0

杰克·奥布里被放大到11倍,所有自我意识和荣誉感都被剥离了。

Jack Aubrey turned up to 11 with all the self awareness and all the honor kind of stripped away.

Speaker 1

是的,确实如此。

Yeah, it really is.

Speaker 1

奥布莱恩在叙事中贯穿了科克伦的形象,我们已经看到杰克被拿来与他比较。

And O'Brien weaves Cochrane throughout the narrative here, and we've seen Jack of compared to him.

Speaker 1

现在我们又看到克隆福特被拿来与他对比。

Now we see Conford kind of compared to him.

Speaker 1

这就像一种奇怪的多元宇宙版本,不同宇宙中的不同版本。

It is like these kind of weird multiverse version, different version, of different universe.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客