The Martin Lewis Podcast - 问答时间:我应该提前还房贷吗?如果我在线注册,为什么不能在线取消?我可以为我的侄女开设ISA账户吗? 封面

问答时间:我应该提前还房贷吗?如果我在线注册,为什么不能在线取消?我可以为我的侄女开设ISA账户吗?

Question Time: Should I overpay my mortgage? If I sign up online, why can’t I cancel online? Can I open an ISA for my niece?

本集简介

在我们的《问答时间》播客中,马丁·刘易斯回答了您的各种问题,包括:我该向哪家旅行保险政策提出索赔?当您说“还清所有债务”时,是否包括房贷?我可以为我的侄子或侄女开设一个ISA账户吗?为什么取消订阅这么难?此外,您的身高如何影响步数统计?如果您向我们提问,我们应该怎么称呼您?我们还分享了一个成功案例,源于马丁对宽带问题的解答。 如果您想向马丁提问,他的《问答时间》播客正是为您准备的!您可以就任何话题(合理范围内)向他提问——无论您一直想知道他最喜欢哪棵树、一分钟能做多少个波比跳,还是有关个人财务的复杂问题,都请发送邮件至 MartinLewisPodcast@bbc.co.uk。

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

你可以选择向谁提出主张。

You can choose who to claim from.

Speaker 1

嗯,我只是想对上周我遇到的一个问题提供一些反馈。

Well, it's just to give some feedback on a question I

Speaker 2

上周我遇到了一个问题。

had last week.

Speaker 2

你被拉来和我们交谈。

You've been roped in to speak to

Speaker 0

我们。

us.

Speaker 0

我认为这是一个非常好的问题。

I consider it a very good one.

Speaker 0

我一直认为我们应该。

It's something I've long said that we should

Speaker 2

也应该这样做。

do as well.

Speaker 2

她也一直监督着我们,对吧?

She also keeps us in check, doesn't she?

Speaker 0

是的,她确实会监督我们。

She does keep us yes.

Speaker 0

位居第一。

Coming in first.

Speaker 0

听到成功的故事总是令人愉快的。

And it's always lovely to hear about success.

Speaker 0

大家好,欢迎收听这个巧妙命名的《马丁刘易斯播客》。

Hello, and welcome to the cunningly named the MartinLewisPodcast.

Speaker 0

我很好奇这期会讲些什么。

I do wonder what that's gonna be about.

Speaker 0

这是《问答时间》专场,你可以向我提问任何问题,无论什么话题都行。

And this is the Question Time episode where you get to ask me your questions on absolutely anything and everything.

Speaker 0

(在合理范围内)。

Open brackets within reason close brackets.

Speaker 0

这周你们的问题是:我有两份旅行保险,该向哪一份索赔?

This week your questions are: I've got two travel insurance policies, which one should I claim on?

Speaker 0

当你说到还清所有债务时,是否包括房贷?

When you say pay off all debts, does that include your mortgage?

Speaker 0

我能否为我的侄女和侄子开设儿童ISA账户?

Am I allowed to open a junior ISA for my niece and nephew?

Speaker 0

有没有法律规定,如果我在线注册了订阅服务,就可以在线取消?

Is there a law that if I sign up for a subscription online, I can cancel it online?

Speaker 0

成功了!

Success!

Speaker 0

上周关于网络宽带的冷知识问题已经带来了回报。

Last week's Geeky Broadband question has paid dividends.

Speaker 0

不是字面意义上的股息,而是省下了更多钱,但你明白我的意思。

Not literal dividends, more money saved, but you get the point.

Speaker 0

最后,身高如何影响你走的步数?

And finally, how does height impact the number of steps you get?

Speaker 0

播放主题曲。

Play the theme tune.

Speaker 0

大家好,欢迎收听本周的《问答时间》播客,在这里你可以问我任何问题,当然,要在合理范围内,括号内也一样。

Hello, and welcome to this week's Question Time podcast where you get to ask me anything and everything, brackets within reason, close brackets.

Speaker 0

当然,和往常一样,让我们欢迎这位本人——我们的问题策展人,马修·伯纳姆先生。

And of course, as always, let's welcome the man himself, our curator of questions, mister Matthew Burnham.

Speaker 0

刚才本该是掌声的。

That was meant to be clapping then.

Speaker 2

哦,原来如此。

Oh, right.

Speaker 2

我还以为出什么问题了。

I thought something had gone wrong.

Speaker 3

好吧,标题。

Well, titles.

Speaker 3

是的。

Yeah.

Speaker 3

确实如此。

Did.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

那是我在鼓掌。

It was with me clapping.

Speaker 0

我本该

I was meant

Speaker 2

原来是表示掌声。

to it was acclamation.

Speaker 2

我明白了。

I see.

Speaker 2

请说说头衔。

Titles, please.

Speaker 0

嗯,我不知道。

Well, I I don't know.

Speaker 0

你知道吗,我他妈的根本没法联系你。

You know, we I couldn't fucking call you.

Speaker 0

我知道你喜欢教授,马修伯恩爵士,教授教授。

I know you like professor Sir Matthewburn, Professor Professor

Speaker 2

我喜欢这个。

I love that.

Speaker 0

哦,是博士。

Oh, was Doctor.

Speaker 0

马修伯恩爵士教授,但你其实根本没资格拥有这些头衔。

Professor Sir Matthewburn, but you haven't actually earned any of them.

Speaker 0

不,我有,但你有。

No, I have But you have

Speaker 2

获得了提问策展人头衔。

earned curator of questions.

Speaker 2

是的,因为我负责筛选问题。

Yes, because I curate the questions.

Speaker 0

现在,我们需要讨论一件之前提到过的事情,别急,我们马上进入正题,大家,我们之前聊到过,我有一个头衔。

Now, something we needed to discuss that we talked about before we get all into this, sorry, we'll get into the proper stuff in a moment, everyone, is we were talking about, I have a title.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

你知道的,省钱专家,你也有个头衔。

You know, money saving expert, you have a title.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

问题策展人。

Curator of questions.

Speaker 0

然后我们还有那些联系并提供问题的杰出人士,他们为这个播客提供了内容,我们非常感激。

And then we have all the brilliant people who get in touch and provide questions, which provides content for this podcast, which we love.

Speaker 0

因此,他们也应该拥有一个问题。

They therefore should have a question too.

Speaker 0

如果你的问题被播出了。

If you have your question on air.

Speaker 0

上周播客结束后,我们和可爱的罗斯一起讨论了这个问题,当时我们就想了一些点子。

Now we discussed that after last week's podcast, when it was us and the wonderful Rosie who's here as well, what that should be and we came up with ideas.

Speaker 0

我有个想法,你呢

I have an idea, do you

Speaker 2

有想法吗?

have an idea?

Speaker 2

我不确定我有没有一个好主意。

I don't know if I have a good idea.

Speaker 2

问题就在这儿。

That's the problem.

Speaker 2

你先说说你的想法,然后我们再看。

What's your idea first and then we'll see.

Speaker 0

所以这是《问答时间》播客。

So this is the Question Time podcast.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

也就是QT。

Which is QT.

Speaker 0

所以我觉得我们应该称他们为QT。

So I feel we should call them QTs.

Speaker 2

啊,真贴心。

Aw, that's sweet.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

所以任何联系我们的人都叫QT。

So anybody who gets in touch is a QT.

Speaker 2

一个QT。

A QT.

Speaker 2

我们是拼成QT吗?

And are we spelling it QT?

Speaker 0

QT,显然不是C不T,是QT,好吧。

QT, obviously not C Not T I QT, okay.

Speaker 0

但QT。

But QT.

Speaker 0

而且显然,每次我们使用时,都需要稍微提一下这是QT,以免有人不了解,以为我们做错了。

And obviously, every time we do it, we'll have to make a slight mention that it's QT, so somebody doesn't realize and think that we're, you know, doing it the wrong way.

Speaker 0

或者我们可以选择一个更正式的称呼,

Or we could go with something, you know, more formal,

Speaker 2

当然可以。

couldn't Yeah.

Speaker 2

所以我在想,如果你参加了播客,就会感觉自己是这个俱乐部的一员。

So I was thinking that if you come on the podcast, you feel like you're part of the club.

Speaker 2

好的。

Okay.

Speaker 2

所以我在想,是内部的,而不是外部的。

So I was thinking inside, not the outside.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

没错。

Exactly.

Speaker 2

你知道,你已经和我们聊过了。

You know, you've chatted to us.

Speaker 2

你的问题已经由本人亲自解答了,而这个人就是你。

You've got your question answered by the man himself, which is you.

Speaker 2

所以,你算是这个俱乐部的成员吗?

So it's like, are you in this this club?

Speaker 2

所以我正在想我们该叫它什么。

And so I'm trying to think of what we should call it.

Speaker 2

我想把你的名字加进去。

I wanna get your name in it.

Speaker 2

所以,比如叫‘马丁的可爱们’?

So so, like, Martin's cuties?

Speaker 2

我不确定。

I don't know.

Speaker 0

我不确定叫‘马丁的宝贝们’这个名称。

I'm not sure Martin's cuties.

Speaker 0

我觉得这会给我惹来各种麻烦。

I think that'll get me all types of trouble.

Speaker 2

嗯,差不多就是这个意思。

Know, there's something along those lines.

Speaker 2

我希望它能是

I want it to be

Speaker 0

有个简单的方法可以解决这个问题。

your There's an easy way to do this.

Speaker 0

我们正在谈论他们。

We're talking about them.

Speaker 0

所以我们现在是在和他们对话。

So now we are talking to them.

Speaker 0

如果你正在收听,并且有好的想法,也许你喜欢‘宝贝们’这个叫法,或者有其他更合适的建议,请通过邮箱 martinlewispodcastbbc dot co dot uk 联系我们,分享你对我们应该如何称呼那些问题被朗读或上节目对话的人的建议。

If you are listening now and you have a good idea, maybe you like cuties, maybe you've got something else that would work, then get in touch at martinlewispodcastbbc dot co dot uk with your ideas for what we should call anyone whose question is either read out or comes on to talk on the podcast.

Speaker 0

好了,既然这样,你的第一个问题是什么?

Okay, with that done, what's your first question?

Speaker 2

这里有个很棒的问题。

Lovely question here.

Speaker 2

我不知道我为什么这么说。

I don't know why I said that.

Speaker 2

带来本地广播。

Presenting local radio.

Speaker 2

我们收到了一个

We got a

Speaker 0

这里有个很棒的问题。

lovely question here.

Speaker 0

第一个来的是。

Coming in first.

Speaker 2

来自詹姆斯的问题,让我们开始。

Question here from James to start us off.

Speaker 2

他通过邮件发来了。

He's emailed it in.

Speaker 2

他说:亲爱的马丁和马特,我对这个顺序不太满意。

He says, dear Martin and Matt, which I'm not really happy about the order.

Speaker 2

没关系。

That's fine.

Speaker 0

非常好。

That's very good.

Speaker 0

非常感谢。

That's very grateful.

Speaker 2

我作为汇丰银行账户的福利,获得了旅行保险,但我也有一份来自工作单位医疗计划的旅行保险。

I receive travel insurance as part of my HSBC bank account, but I also have travel insurance from a workplace health care plan.

Speaker 2

他说:如果我需要索赔,会发生什么?

He says, what happens if I need to make a claim?

Speaker 2

我可以自行选择向哪家索赔,还是必须同时通知两家?

Can I choose who to claim from, or do I need to notify both?

Speaker 2

他还进一步表示,虽然我还没有提出过索赔,但我希望确保在需要时不会遇到任何问题。

He also then goes on to say, whilst I've not claimed, I want to make sure I don't encounter any issues should I need to.

Speaker 2

我用人工智能对比了这两份保单,发现我的银行保单保障更全面,但我无法在不放弃公司医疗福利的情况下退出公司计划吗?

I've used AI to compare both policy documents and my bank policy is more comprehensive, but I don't have the option to opt out of the company plan without declining workplace healthcare?

Speaker 0

好的,詹姆斯,这是个很有趣的问题。

Okay, what an interesting question, James.

Speaker 0

非常感谢。

Thank you very much.

Speaker 0

首先,拥有两份保险完全没有问题,你是完全合规的。

Well, the first thing to say is there's no problem having two policies, you're fine.

Speaker 0

有问题的是重复投保。

What would be a problem is double cover.

Speaker 0

你不能从中获利,只能收回你的实际费用。

You cannot profit, you can only get your costs back.

Speaker 0

所以,比如你在国外发生意外时,不能向两家保险公司都索赔同样的金额。

So you couldn't, for example, have an incident abroad and claim off both the same amount.

Speaker 0

所以你实际上是靠这个赚钱。

So you're making money on the back of it.

Speaker 0

这属于违规。

That's a breach.

Speaker 0

这是第一条规则。

That's the first rule.

Speaker 0

第二条规则是,你可以选择向哪家保险公司索赔,但在提出索赔时,必须如实回答,通常他们会问你是否还有其他可能覆盖此情况的保险。

Second rule is you can choose who to claim from, but when you're making that claim, you must answer honestly, and it will usually ask you if you've any other insurance that may cover this.

Speaker 0

这是他们的标准问题之一。

That's one of their standard questions.

Speaker 0

你还有其他可能覆盖此情况的保单吗?

Do you have any other policies that may cover this?

Speaker 0

你应该如实回答‘有’。

And you should tell them yes.

Speaker 0

第三条规则是,当你提出索赔时,应选择向提供最佳保障的那家保险公司索赔,我总是会这么选。

Rule three is when you claim at that point, the insurer that you claim from, and I would always be claiming for the one that gives me the best cover.

Speaker 0

所以在你的情况下,你应该选择银行的保险,因为它的保障最好。

So in your case, you'd want it to be your bank policy because that's got the best cover.

Speaker 0

你提出索赔的保险公司可能会试图向其他保险公司追偿,或者要求你去追偿。

The insurer that you claim from may try and recover the costs from the other insurer or ask you to do so.

Speaker 0

所有这些都取决于你具体的旅行保险条款。

And all of that depends on the terms of your particular travel insurance policy.

Speaker 0

所以你应该有保障,而且如果只有一份保险,回答‘没有’会更简单,但在你的情况下,你不能只有一份保险,因为你的银行保险本来就提供更好的保障。

So you should be covered and yes, it's simpler to have one so you can answer no, but in your case, you can't only have one because you're getting better cover from your bank policy anyway.

Speaker 0

所以如果发生意外,我会选择向我的银行提出索赔。

So I would go, if something happened, I would claim from my bank.

Speaker 0

我会如实回答,他们可能会联系另一家保险公司了解其保障范围。

I would answer honestly, they may get in touch with the other insurer about what they cover.

Speaker 0

希望他们能一起处理,这样你就不用参与了,但你也可能需要参与,不过大致就是这样运作的。

Hopefully they'll do it together so you don't have to get involved, but you might have to get involved, but that's roughly how it works.

Speaker 0

所以是的,如果发生意外,就去向汇丰银行提出索赔。

So yeah, go and claim if it happens from HSBC.

Speaker 0

我认为在你的情况下是这样的。

I think it was in your case.

Speaker 0

希望这能说清楚。

And I hope that makes sense.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

那么,来电者呢?

So caller?

Speaker 0

来电者。

Caller.

Speaker 0

来电者。

Caller.

Speaker 2

这个有点有趣,我想。

This one's a bit funny, I suppose.

Speaker 2

不是问题本身,而是这种情况。

Not the question, but the circumstances.

Speaker 2

我们把丹叫进来。

We'll we'll bring Dan in.

Speaker 2

丹负责线索。

Dan's in leads.

Speaker 2

嗨,丹。

Hi, Dan.

Speaker 3

嗨。

Hi.

Speaker 3

我是马丁。

I'm Martin.

Speaker 3

马丁。

Martin.

Speaker 3

最近怎么样?

How's it going?

Speaker 0

你好,伙计。

Hello, mate.

Speaker 0

你好。

Hello.

Speaker 0

所以,丹,这是马丁和马特。

So Dan, it's Martin and Matt.

Speaker 0

不是,只是‘不’。

Just No.

Speaker 0

是马特和马丁。

It's Matt and Martin.

Speaker 2

谢谢你能说对顺序。

Thanks for getting it the right way around.

Speaker 2

所以,丹,你被拉来和我们谈话了,对吧?

So, Dan, you've been roped in to speak to us, haven't you?

Speaker 3

是的。

Yeah.

Speaker 3

不过并不是偶然的,因为我也是这个播客的粉丝。

Well, not for real accidentally because I've been a fan of the podcast as well.

Speaker 0

哦,很好。

Oh, good.

Speaker 3

但,是的,我有幸被安排来提出这个问题。

But, yeah, I've been given given the honor of asking the question.

Speaker 2

所以,你的妻子发邮件进来了?

So your your wife emailed in?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 2

我明白了。

And this is I see.

Speaker 0

所以你的妻子发邮件进来了。

So your wife emailed in.

Speaker 0

这是她的问题,但你替我们说出来。

It's her question, but you're voicing the question for us.

Speaker 0

非常感谢你这么做。

Thank you so much for doing that.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

完美。

Perfect.

Speaker 0

那是什么?

What is it?

Speaker 3

是的。

Yes.

Speaker 3

她问这个问题,是因为她知道你曾经讨论过是否应该在储蓄和投资之前先还清债务。

She's asked because she knows that you've talked about whether you should pay off any debts before like savings and investing.

Speaker 3

是的。

Yeah.

Speaker 3

但她想知道这是否也适用于按揭贷款。

But she's wondering if this applies to like mortgages.

Speaker 0

好的,这是一个很重要的问题。

Okay, that is a big question.

Speaker 0

让我们一步一步来。

Let's take this one step at a time.

Speaker 0

实际上,关于债务,我的总体建议是,你应该优先偿还高成本的债务,然后再考虑储蓄。

Actually, my general advice about debt is you should always pay off expensive debt before saving.

Speaker 0

不过情况会稍微复杂一点,因为你还需要建立应急基金。

Now it does get a little bit more conscientious because you also want to have an emergency fund.

Speaker 0

因此,是否偿还债务取决于你所欠债务的性质。

So it depends on the nature of the debt that you should pay off.

Speaker 0

应急基金的存在是为了避免你不得不借更多的钱。

An emergency fund is there so you don't have to borrow even more.

Speaker 0

信用卡就很简单,因为信用卡是一种循环借贷系统。

So credit cards are quite simple because credit cards are an open ending system of borrowing.

Speaker 0

所以如果你想想,如果你的信用卡欠了1000英镑,而你的储蓄里也有1000英镑,那么信用卡的利率是20%。

So if you think about it, if you've got a thousand pounds on a credit card, and you've got a thousand pounds in savings, the credit card is costing you 20%.

Speaker 0

而你的储蓄只带来4%的收益。

The savings are gaining you 4%.

Speaker 0

如果你用储蓄来还清信用卡,就能节省16%的利息。

You gain 16% if you use the savings to pay off the credit card.

Speaker 0

而信用卡的好处是,一旦你还清了,它就可以保持零余额状态。

And the advantage with the credit card is once you pay the credit card off, it can sit there at a zero balance.

Speaker 0

如果你突然遇到紧急情况,而此时你没有储蓄,你可以重新刷信用卡借款,这样你不会变得更糟,但 meanwhile 已经省下了利息。

And if you have an emergency because you now don't have any savings, you could just borrow back on the credit card and you'd be in no worse position, but you would have saved the interest meanwhile.

Speaker 0

贷款的情况则不太一样,因为你无法像信用卡那样轻松地再次借款。

It doesn't quite work the same way with a loan because you don't have the borrow back ability in the same way.

Speaker 0

所以这需要一点思考,但总体原则是先还清高利率的债务。

So there's a little bit of thinking, but the general rule is you pay off expensive debts.

Speaker 0

我们来谈谈房贷。

Let's move to mortgages.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

关于房贷,通常的规则是这样的。

With a mortgage, the rule of thumb is this.

Speaker 0

如果房贷利率高于你储蓄所能获得的税后收益率,比如说你的房贷利率是6%,而储蓄收益只有4%,那么通常情况下,提前偿还房贷会更有利,前提是确保额外还款用于减少本金,从而有效缩短你还贷的总时间。

If the mortgage rate is higher than the after tax rate you can earn on savings, so let's say you've got a 6% mortgage, you can earn 4% in savings, then you are generally better to overpay the mortgage, making sure the payments go towards reducing your capital, which will effectively reduce the amount of time you have left to pay on the mortgage.

Speaker 0

提前还款并不是仅仅降低每月还款额,那样并不会节省利息,因为还款期限被拉长了,利息还是照常计算。

They don't just reduce your monthly payments, then you don't make an interest saving because they're just spreading it out over a long period.

Speaker 0

如果储蓄收益率高于房贷利率,那么你可能更适合把钱存起来,但有几个需要注意的地方。

If the savings rate is higher than the mortgage rate, then you are probably better off to save with a couple of caveats.

Speaker 0

首先,我会去使用一个房贷提前还款计算器,因为如果两者利率非常接近,通常提前还房贷会更划算,这是因为利息计算方式存在一些复杂性。

First of all, I'd go onto a mortgage overpayment calculator because if it's very close between the two, generally overpaying your mortgage will win because of the vagaries of the way interest is worked out.

Speaker 0

此外,如果你减少了房贷债务,而你当前的贷款占房产价值的比例较高,那么降低贷款金额会降低贷款与房产价值比率,这可能让你在再融资时获得更低的利率。

But also if you reduce the amount of your mortgage debt, if you've got quite a high proportion of borrowing to your house's value, if you reduce the amount of your mortgage's debt, you reduce the loan to value, which could mean you might be able to get a cheaper mortgage when it comes to remortgaging.

Speaker 0

所以这也是值得考虑的一个因素。

So that's worth thinking about too.

Speaker 0

提前偿还房贷有两个主要注意事项:首先,我始终建议保留一笔应急现金储备,因为如果你把钱都用于提前还贷,突然遇到紧急情况无法继续还款时,银行不会说:‘哦,你之前多还了,那现在不用还了。’

The two big caveats to overpaying your mortgage are, first of all, I would always have an emergency fund in liquid cash, because if you overpay your mortgage and suddenly something happens that you can't pay it anymore, not gonna start the bank going, Oh, you've overpaid, so don't worry about paying us now.

Speaker 0

他们依然会把你列为逾期还款。

They're still gonna put you in arrears.

Speaker 0

其次,你需要确认是否存在提前还款罚金。

And second, you need to check that there aren't any overpayment penalties.

Speaker 0

有些抵押贷款如果提前还款会收取罚金,但一般来说,大多数抵押贷款允许你每年提前偿还最多10%的未偿余额而不产生任何罚金,但在提前还款前一定要确认这一点。

So there are some mortgages which will have penalties if you try and overpay, but in general, on most mortgages, you can pay off up to 10% of your outstanding balance each year without any penalties, but you should always check that before you do overpay.

Speaker 0

我们进行得怎么样?

So how are we doing?

Speaker 0

这就是债务和抵押贷款的内容。

That's debt and mortgages.

Speaker 3

因为我们现在用的是桑坦德银行,利率是4.26%。

Because we're with Santander at the minute and it's four point sorry, 4.26% interest.

Speaker 0

所以你正好处在那个临界点上。

So you're in that fine line.

Speaker 0

你知道你的贷款价值比(LTV)是多少吗?或者大致上,你还了很多贷款了吗?还是刚贷款不久,因此债务还很高?

Do you know what your LTV is or roughly, have you paid a lot of your mortgage off or are you relatively new and therefore have a big debt on it?

Speaker 3

是的,贷款时间还比较短。

Yeah, it's relatively new.

Speaker 3

我们差不多有

We got like

Speaker 0

于是我问了丹他的房子值多少钱,因为我想知道这个数字,才能判断是否因为LTV的原因值得提前还款。

I then asked Dan how much his house was worth because I needed to know that to understand whether it's worth overpaying for LTV reasons.

Speaker 0

他给了我一个答案,我们不会在节目中播出,但本质上,因为他借的钱不到房屋价值的60%,所以他不太可能通过降低贷款价值比获得收益,因为只有当你借款超过房屋价值的60%时,才会获得这种收益。

He gave me an answer, which we're not gonna put on air, but effectively as he's borrowing less than 60% of his home's value, he probably won't get a gain from reducing his loan to value, because you only get that if you're borrowing over 60% of your house's value.

Speaker 0

因此,这在他决策中并不是一个关键因素。

Therefore, that isn't really a factor in his decision.

Speaker 0

那么在这种情况下,你可能也得不到多少LTV方面的收益。

Well, in that case, you're probably not gonna get much LTV gain.

Speaker 0

贷款价值比的收益是针对那些借款超过房屋价值60%的人的。

The gain on loan to value is for people who are borrowing over 60% of their house's value.

Speaker 0

所以你不属于这一类。

So you're not in that category.

Speaker 0

所以我觉得这纯粹就是一笔财务上的乱账。

So I think it's really just a piece of financial mess.

Speaker 0

现在你可以建立应急基金,找到储蓄方式,比如有些储蓄利率能达到4.5%,但如果你存入的金额较大,就会被征税,实际收益会降低。

Now you could find, certainly have an emergency fund and you could find that savings, you know, there are savings at 4.5%, but if you're putting a substantial amount away, that will be taxed, that reduces it.

Speaker 0

所以你可能希望把钱放在现金ISA里。

So you might want to have your money in a cash ISA.

Speaker 0

如果你有闲钱,也可以考虑投资,这需要找到一个很好的平衡点。

You might also want to think about investing if you've got spare cash, can It's do quite well a fine balance.

Speaker 0

我希望这些信息能给你一些启动的思路。

I hope that gives you a little bit of a clue to where to start though.

Speaker 3

是的,这确实给了我一个明确的方向去查看。

Yeah, it's definitely give me a direction to have a look at.

Speaker 3

对,非常感谢。

So yeah, appreciate that.

Speaker 0

非常感谢你。

Thank you so much.

Speaker 0

谢谢你打电话来,丹,也代我向你妻子问好,我知道她没法打电话。

Thank you for calling, Dan, and send out best to your wife as well because she couldn't call, I know.

Speaker 0

是的

Yeah,

Speaker 3

我非常感谢。

I appreciate that.

Speaker 0

那么就这样了。

So there we go.

Speaker 0

我认为这给出了一个相对简单的总结。

I think that gives a relatively simple summary.

Speaker 0

如果是高息债务,能还清就尽快还清,同时确保你有应急基金。

If it's expensive debts, get rid of them if you can, just make sure you've got the emergency fund.

Speaker 0

如果是房贷,如果房贷利率与你税后储蓄收益大致相同或更高,那么提前偿还房贷通常会更划算。

If it's a mortgage, if the mortgage rate is roughly the same or higher than you can earn after tax in savings, you will tend to be better off overpaying the mortgage.

Speaker 0

同样,只要你有应急基金——我定义为三到六个月的账单开支,你就可以决定是准备三个月还是六个月的额度。

Again, as long as you've an fund, which I define as three to six months worth of bills, you can make your decision whether you want three or six months worth of bills.

Speaker 0

并且要确保提前还款是用于偿还本金,且没有罚金。

And do make sure that that counts towards paying off the capital and there aren't any penalties.

Speaker 0

而且也值得考虑一下,是否想投入一点现金,为你的长期未来做准备。

And it's worth thinking too about whether you'd like to invest a little bit of cash too to build for your long term future.

Speaker 0

只要你把钱存起来,至少五年内不需要动用,并且分散投资,这种做法通常会比储蓄收益更高,有时甚至可能超过提前还房贷。

As long as you're putting money away for at least five years that you don't need to access in a broad spread of investments, that will probably outperform saving and may in some cases outperform paying off your mortgage too.

Speaker 0

当然,这是股票投资,所以表现可能好也可能不好。

Although of course it's shares, so it can do well and not so well.

Speaker 0

好的,这就是关于偿还债务的部分。

Okay, so that was paying off your debts.

Speaker 0

马特,你接下来有什么问题想问我吗?

What's your next question for me, please, Matt?

Speaker 2

我收到一个来自斯科特的问题。

Got one from Scott.

Speaker 2

他发邮件到了 MartinLewisPodcast@bbc.co.uk。

He's emailed it into MartinLewisPodcast@bbc.co.uk.

Speaker 2

问题很简短,但我相信你能展开很多内容。

Very short question, but I'm sure there's a lot you can talk about.

Speaker 2

你好,马丁和团队。

Hi, Martin and team.

Speaker 2

我的意思是,我和你。

I mean, me and you.

Speaker 2

我很乐意。

I'd love to.

Speaker 2

我想。

I'd to.

Speaker 2

抱歉。

Sorry.

Speaker 2

对不起,罗斯。

Sorry, Rosie.

Speaker 0

所以,罗斯,对于不了解的人,罗斯和我一起工作。

So Rosie, for those who don't know, Rosie works with me.

Speaker 0

她是我的研究员,非常聪明。

She is a researcher with me and is brilliantly clever.

Speaker 0

她就坐在我旁边,充当我的第二双耳朵。

And she sits alongside me to be the pair of ears.

Speaker 0

因为有时候你在做广播时,说出口的话并不是你大脑本来想说的内容。

Because sometimes when you do broadcasting, the thing that comes out of your mouth is not the thing that your brain was meant to say.

Speaker 0

她有时会说:‘你刚才说了那个。’

That she will sometimes go, You just said that.

Speaker 0

我会说:‘是吗?’

I'm like, Did I?

Speaker 0

事情就是这样。

That's what happens.

Speaker 0

所以是的,团队没问题,马特。

So yeah, team is fine, Matt.

Speaker 2

团队,她还一直监督着我们

Team, she also keeps us

Speaker 0

对吧?

in check, doesn't she?

Speaker 0

她确实会提醒我们,对吧

She does keep us in So

Speaker 2

斯科特的问题,我想为我的侄女和侄子开设一个ISA账户,我可以吗?

Scott's question, I'd like to support my nieces and nephew by opening an ISA, can I do it?

Speaker 2

好吧,斯科特叔叔,

Well, Uncle Scott,

Speaker 0

老实说,答案是不行。

no is the honest answer.

Speaker 0

我猜你指的是儿童ISA,这是一种免税储蓄或投资账户,每年最多可存入9000英镑,但孩子必须年满18岁才能取出账户资金。

I presume you're talking about a junior ISA, which is a tax free savings account you can put, or investment account you can put up to £9,000 a tax year in, but the child can't then access the account until they're 18.

Speaker 0

所以这笔钱在他们18岁之前是锁定的。

So it is a locked away until the eighteenth birthday.

Speaker 0

到了18岁生日那天,这笔钱就完全属于他们了。

And then on the eighteenth birthday, it is totally their money.

Speaker 0

但作为叔叔,你是不能代为开设的。

But you as an uncle can't do it.

Speaker 0

通常情况下,只有拥有孩子监护权或父母身份的人才能为孩子开设ISA账户。

It generally has to be the person who has the guardianship or the parentship of the child to be able to open their ISA.

Speaker 0

所以你必须通过他们来办理。

So you will have to do it through them.

Speaker 0

另外,作为一个普遍情况,我经常被问到关于现金型儿童ISA的问题。

And just as a general note, I tend to almost always get questions about cash junior ISAs.

Speaker 0

我认为,儿童ISA是那种如果你可能的话,一定要尽量专注于投资的领域。

I think junior ISAs are one of those areas where you really, really want to always be focusing if you possibly can on investing.

Speaker 0

同样,始终要投资于广泛分散的资产,结合指数基金这类产品。

Again, always investing in a broad spread of assets, with combination of tracker funds and that type of thing.

Speaker 0

原因很简单,你通常要把这笔钱锁定长达十八年,期间无法取出。

And the reason for that simple, you're generally locking money away for up to eighteen years that cannot be accessed.

Speaker 0

投资的基本原则是,如果你要锁定资金超过五年,而且普通人在拥有应急基金、没有高息债务的情况下(希望孩子也不会有),就应该选择投资而非储蓄,因为从概率上讲,投资的回报会更高。

And the rule of investing is if you're locking money away for more than five years, and for general people, if you've got an emergency fund and haven't got any high debts, which hopefully children won't, then you should look at investing over savings because on a balance of probabilities, will outperform.

Speaker 0

而儿童ISA正好处于这个理想区间。

Well, a junior ISA is in that sweet spot.

Speaker 0

这完全处于理想区间,钱被长期锁定,而你本来就不需要动用它,因为你根本无法提取。因此,我不知道你原本打算选哪种,因为你刚才问的是ISA,你可能在考虑股票ISA,但顺便说一下,这两种你其实都可以同时拥有。如果你觉得没必要走得太远,觉得那样对你来说负担太大,你可以一部分钱放现金ISA,一部分放股票ISA,这样操作也是可行的。

It's absolutely in the sweet spot, money locked away for a long time that you don't need by definition, because you can't access And therefore, I don't know what you were going for because you just asked about an ISA, you could well be thinking about a shares ISA, but you can have both by the way, if you don't want to go too far and you think that's a bit much for you, you could put some in a cash ISA and some in a shares ISA, and it could work that way.

Speaker 0

所以我会建议你从这个角度考虑,但你不能自己操作。

So I'd be having a think about that way, but you can't do it.

Speaker 0

你得跟父母谈谈,斯科特叔叔。

You're gonna need to talk to the parents, Uncle Scott.

Speaker 2

在你回答这个问题的时候,马丁,我顺便做了一些搜索,找了一些名字。

Whilst you're answering that question, Martin, I did a little search to come up with some names.

Speaker 2

当然,我一直在听。

Of course, was listening.

Speaker 2

我可以一心多用。

I can multitask.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

我做不到。

I can't.

Speaker 0

干得好。

Well done.

Speaker 0

你呢?

You?

Speaker 1

我确实做不到。

I definitely can't.

Speaker 2

我想到了几个点子,其中一个我真的很觉得

And it came up with a couple of ideas, and one of them, which I really thought

Speaker 0

这是给俱乐部的。

was This is for the club.

Speaker 3

这是你的俱乐部。

This is your club.

Speaker 3

这是给俱乐部的。

This is for the club.

Speaker 3

是的。

Yeah.

Speaker 0

QTs的替代方案。

Alternatives to QTs.

Speaker 2

所以,与其称它们为QTs,我们可以说它们是节俭同盟的成员。

So instead of calling them QTs, we could say they're part of the frugal fellowship.

Speaker 0

嗯,这很有《指环王》的感觉。

Well, it's very Lord of the Rings.

Speaker 2

我知道,但挺有趣的。

I know, but it's funny.

Speaker 0

确实如此。

It is.

Speaker 0

确实如此。

It is.

Speaker 0

但我就要走了。

But I'm I'm just gonna go.

Speaker 0

明白吗?

Okay?

Speaker 0

这个播客实际上并不是关于节俭的。

It this this pod isn't actually about frugality.

Speaker 0

不是。

No.

Speaker 0

确实不是。

It's not.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

你知道,当我总是谈论财务改造时,我会说它有两个步骤。

You know, the frugality is so when I always talk about money makeovers, I talk about there are two steps to it.

Speaker 0

第一步是检查你所有花钱的地方,看看是否能以更低的价格获得同样的东西?

The first step is to go through everything that you spend money on and see, can I get the same and pay less for it?

Speaker 0

如果在那之后你仍然支出超过收入,或者超过你的收入水平,那就开始削减开支。

If at that point you're still spending more than you earn or more than your income, then you start cutting back.

Speaker 0

那就是节俭。

And that's frugality.

Speaker 0

对我来说,节俭是第二部分,而不是第一部分。

Frugality is the second part for me, not the first part.

Speaker 0

实际上,我们收到的大多数问题都关于第一部分。

And actually most of the questions we get are about the first part.

Speaker 0

它们是关于理财和产品的。

They're about money management and products.

Speaker 0

所以虽然节俭的戒指之类的东西,是节俭同好会。

So while the frugality of the rings or whatever it was Frugal fellowship.

Speaker 0

节俭的节俭同好会。

Frugal the frugal fellowship.

Speaker 0

弗罗多。

Frodo.

Speaker 0

我漂亮吗?

Am I pretty?

Speaker 0

虽然我觉得这听起来不错,也很押头韵。

While while I think that's nice and it sounds nice, it's good alliteration.

Speaker 0

别以为这样就够了。

Don't think it cuts it.

Speaker 2

那财务互助小组呢?

What about finance fellowship?

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

不。

No.

Speaker 2

好吧。

Okay.

Speaker 2

你知道吗?

You know what?

Speaker 2

我们会继续思考,我敢肯定有听众比我们更有创意,他们的想法会让我们大吃一惊。

We'll keep thinking about I'm sure someone listening And is much more creative than it will blow us out the water.

Speaker 0

这就是AI的问题,你知道的。

That's the problem with AI, know.

展开剩余字幕(还有 230 条)
Speaker 0

如果你开始使用它,当你需要想出点什么的时候,而不是动脑思考,直接让它提供一些随机的解决方案实在太容易了。

If you start using it, when you need to come up with something, instead of putting your brain to it, it's so easy to just ask it to come up with random solutions.

Speaker 0

我担心我们会失去——你知道的,如果我们不自己动手,几乎就丧失了创造力。

I worry that we lose you know, you almost lose our creativity by not doing it ourselves.

Speaker 0

不管怎样,我该问个问题了。

Anyway, I should be doing a question.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

马特,你接下来给我准备了什么问题?

What have you got next for me, Matt?

Speaker 2

有个问题。

Got a question.

Speaker 2

嗯,这是约翰提的一个问题。

Well, kind of a question from John.

Speaker 2

是关于订阅和取消订阅的。

It's on subscriptions and canceling them.

Speaker 2

所以他发邮件说,他希望你们探讨一下消费者法律的可能性,即要求用户取消订阅或服务的难度不应超过设置它们的难度。

So he has emailed in and says something he'd like you to explore is the possibility of a consumer law that requires people to be able to cancel subscriptions or services at no more effort than to set it up.

Speaker 2

他说,我设置宽带只需要两页操作,耗时五分钟。

So he says, I can set up broadband in about two pages, takes five minutes.

Speaker 2

但要取消,我却得花一小时等待电话,然后被一连串试图挽留我的人轰炸。

Yet to cancel, I have to spend an hour waiting on the phone to then be bombarded with different people on ways of trying to keep me.

Speaker 2

如果取消流程和设置流程一样简便,就会迫使企业更具竞争力。

If it were the same forms of cancel, it would force companies to be more competitive.

Speaker 2

许多用户,尤其是老年人,就不会因为糟糕的服务流程而被坑害。

And a lot of people, especially the elderly, would not get ripped off because of broken processes.

Speaker 2

取消服务的团队应该像销售团队一样,甚至更快地响应客户。

Cancellation teams should have to answer as quick or quicker than sales teams and so on.

Speaker 2

如果我打电话给公司购买东西,他们通常两分钟内就会接通。

If I phoned a company to buy something, they'll answer the call within two minutes.

Speaker 2

但如果我想取消,却要找另一拨人,而且很可能已经等了几个小时才获得这个‘特权’。

If I want to cancel, I speak to someone else and have likely been on hold for hours for the privilege.

Speaker 2

只是一个想法。

Just an idea.

Speaker 2

我觉得你可能会认为这是个好主意。

And I think you'd probably consider it a good one.

Speaker 0

我确实认为这个想法不错。

I do consider it.

Speaker 0

我觉得这是个非常好的想法。

I consider it a very good one.

Speaker 0

我一直主张我们应该这么做。

It's something I've long said that we should do as well.

Speaker 0

我的观点一直很简单。

My view has always been quite simple.

Speaker 0

我应该能够以和我加入时相同的方式退出。

I should be able to get out of something the same way I got into it.

Speaker 0

所以如果我是在线注册的,我也应该能以同样的方式在线退出。

So if I set it up online, I should be able to out of it online in the same way.

Speaker 0

如果我打电话,我就应该能通过电话退出。

If I called, I should be able to call.

Speaker 0

如果我发短信,我就应该能通过短信退出。

If I texted, I should be able to text.

Speaker 0

这应该是一个基本规则。

That should be a basic rule.

Speaker 0

当然,以我担任‘心理健康金融政策研究所’慈善机构负责人的眼光来看,对于有心理健康问题的人,最好的做法是随时随地提供所有可能的联络方式,因为这样能让人更容易获得帮助。

Now, of course, the best rule and with my Money in Mental Health Policy Institute charity hat on is for people with mental health issues is that you have all the different contact routes available at every possible opportunity because that makes it easier for people.

Speaker 0

但企业对此并不热衷。

But firms are not that into it.

Speaker 0

尤其是那些不属于必需服务提供商的企业,它们不必遵守更多关于如何对待脆弱客户的规则。

Certainly firms who are not in essential service providers where they have to have more rules about how they treat vulnerable customers.

Speaker 0

所以好消息是,在《数字市场反垄断与消费者权益法案》中,有一条规定——我边说边核对一下,所以刚才说话慢了点——规定消费者退出订阅合同所要付出的努力,不应超过他们当初加入时所付出的努力,我认为这在很大程度上回应了约翰的观点。

So the good news is in the digital markets competition and consumers act, there is a point, just checking it as I go, so that was hence the slow talking, that says consumers should not have to put in more effort to exit subscription contract than they did to enter it, which I think goes quite a long way to covering John's point.

Speaker 0

在咨询过程中,这类做法的实际例子包括:如果你是在线注册的,就应该能在线退出,且只需消费者联系商家一次即可取消订阅,这些我们都一致认同。

In the consultation, examples of how this works in practice include being able to exit online if you signed up online and only requiring a consumer to contact the trader once to cancel the subscription, all of which we will all agree on.

Speaker 0

就是这样了。

So there it is.

Speaker 0

确实有一项法律做到了这一点。

There is an act that does this.

Speaker 0

这难道不很棒吗?

Isn't that wonderful?

Speaker 0

但尽管这项法律已经通过,其每一部分都需要具体的配套法规。

But while that law has been passed, each section of the law needs specific secondary legislation.

Speaker 0

因此,现在正是部长说明这一部分的具体实施方式,以使其生效的时候。

So that's where a minister is saying this is now in part and exactly how it's gonna work to bring it into force.

Speaker 0

而这些配套法规的制定方式是必须进行公众咨询。

And the way that that secondary legislation comes into place is it has to go out to consultation.

Speaker 0

但政府尚未就这一部分公布最终规定。

And the government hasn't yet set out its final rules on this section.

Speaker 0

原计划最早在今年春季出台。

It was meant to come no earlier than spring this year.

Speaker 0

现在看来要到今年秋天了。

It's now looking at autumn this year.

Speaker 0

所以让我们祈祷到年底时这项规定能够落实。

So let's just cross our fingers that by the end of the year, that will be in place.

Speaker 0

很好的问题,约翰。

Great question, John.

Speaker 0

非常感谢。

Really appreciate it.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

所以现在我猜是来电者,他们的问题是什么?

So now I'm guessing it's a caller and it's, what's their question?

Speaker 2

不是问题。

Not a question.

Speaker 2

这是一个成功。

A success.

Speaker 2

我觉得最好还是把他叫来。

I think it's probably just best to bring him in.

Speaker 2

所以我们现在有谢菲尔德的杰米。

So we've got Jamie in Sheffield.

Speaker 2

嗨,杰米。

Hi, Jamie.

Speaker 1

嗨。

Hiya.

Speaker 1

最近怎么样?

How's it going?

Speaker 0

你好,杰米。

Hello, Jamie.

Speaker 0

嗨。

Hiya.

Speaker 0

有什么可以帮你的?

What can we do for you?

Speaker 1

嗯,主要是想对上周我提的一个问题做个反馈,当时被说成是特别技术宅的问题,而我对此非常自豪。

Well, it's just to give some feedback on a question I had last week, which was described as a very nerdy question, which I'm You're very proud question.

Speaker 1

就是那个宽带问题。

Am the broadband question.

Speaker 0

啊,就是那个问题吧——我该不该等到四月,以避开宽带价格上涨?他们告诉我,如果现在签约,价格会涨多少英镑便士。

Ah, so that was the question with, should I wait until April to try and avoid a price hike on broadband because they're telling me if I sign up now, they'll, in pounds and pence, what it will go up.

Speaker 0

那真是个特别棘手又很硬核的问题,但我还是选择现在就签约了。

It was a really tough and geeky one, but I hedged on the side of getting now.

Speaker 0

那你做了什么?

What did you do?

Speaker 1

我等了几天。

I waited a couple of days.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我当时在等着,急切地等着你的回复。

I was waiting, eagerly waiting for your response.

Speaker 1

幸运的是,当我查看比价网站时,我总是会检查一下,果然。

And luckily for me, they when I was checking the comparison site, I always check Yep.

Speaker 1

有一家供应商提供的套餐价格直到2027年4月才会上涨。

That an a supplier was offering a deal that didn't increase their prices until April 2027.

Speaker 0

哦,太好了。

Oh, wonderful.

Speaker 1

而且他们的月费仍保持在20英镑。

And they remained at £20 a month.

Speaker 1

所以我成功避开了今年的涨价,省下了96英镑。

And so I managed to avoid having that price increase this year and saved £96.

Speaker 1

对此我非常满意。

So very pleased with that.

Speaker 0

哦,干得漂亮。

Oh, well done.

Speaker 0

而且你每月只需20英镑。

And you get £20 a month.

Speaker 0

你现在的网速是多少?

What speed you're getting for that?

Speaker 1

150。

A 150.

Speaker 0

哦,这再完美不过了。

Oh, which is perfect.

Speaker 0

我的意思是,除非你有特殊需求。

I mean, unless you've got special needs.

Speaker 0

意思是

Mean

Speaker 3

我以前的网速。

what I had before.

Speaker 3

是的。

Yeah.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

我的意思是,抱歉,你刚才说这比你以前的还要多吗?

I mean, sorry, did you say it was more than you had before?

Speaker 3

是我以前的两倍。

It's double what I had before.

Speaker 0

哦,是你以前的两倍,但你付的钱却更少了。

Oh, double what you had before and you're paying less money.

Speaker 0

你的合同正好在完美时刻到期。

Your contract came to the end absolutely perfect.

Speaker 0

工作不错,我们也把事情解决了。

Jobs are good and we sorted it out.

Speaker 0

这太棒了。

That's brilliant.

Speaker 0

所以,总结一下给听众们,这一切都关乎一个事实:今年四月,大多数移动和宽带服务商都将涨价。

So yeah, just to sum up for people listening, this is all about the fact that we're gonna see price hikes on most mobile and broadband providers this April.

Speaker 0

现在你通常会知道涨价的具体金额,因为根据新一版的Ofcom规定——虽然这个新规大约一年半前才实施——他们必须明确告诉你,合同中期涨价会涨多少英镑便士。

Now you'll know what the price hike is in most cases, because under the new Ofcom regime, well, new is about a year and a half old, they have to tell you in pounds and pence how much your mid contract price hike will be.

Speaker 0

所以杰米的整个想法是,我是否应该等到四月,这样就能避开今年的价格上涨?

So Jamie's whole thing was, do I wait till April then I avoid this year's price hike?

Speaker 0

但我的问题是,我们无法保证如果你等到四月,一开始就不会支付更高的价格,因为这一切都关乎短期优惠,以及趁机抓住短暂的优惠机会。

But my issue was we couldn't guarantee that if you do wait till April, you won't be paying a higher price from the start anyway, because it's all about short lived offers and all about waiting to pounce when you've got a short lived offer.

Speaker 0

杰米,你出手了吗?

And Jamie, do you pounced?

Speaker 1

我出手了。

I did pounce.

Speaker 1

我确实出手了。

I did.

Speaker 0

太棒了。

Wonderful.

Speaker 0

干得好,能及时出手。

Well, well done for pouncing.

Speaker 0

很高兴你成功抢到了一个不错的宽带套餐,听到你的感谢真的非常开心。

Glad you managed to get your claws into a good broadband deal, and it's always lovely to hear Thank your you so much.

Speaker 1

非常好。

It was very good.

Speaker 1

而且能知道换运营商原来这么简单。

And just to know how easy it is to switch.

Speaker 1

整个过程发生得非常快。

It just happened very quickly.

Speaker 1

不需要工程师上门,几分钟就完成了。

Didn't have to get an engineer out, completed in minutes.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

停机时间可能长达两小时,但通常不会那么久。

Could be up to two hours downtime, but normally there isn't.

Speaker 0

你的几乎没怎么停机,对吧?

Yours was virtually nothing, was it?

Speaker 1

几乎没停机。

Virtually nothing.

Speaker 1

是的

Yep.

Speaker 0

哦,干得好。

Oh, well done.

Speaker 0

哦,我太高兴了。

Oh, I'm so pleased.

Speaker 0

我喜欢我们的成功。

I love our success.

Speaker 0

非常感谢你,杰米。

Thank you so much, Jamie.

Speaker 0

真的非常感激。

Really appreciate it.

Speaker 1

非常感谢你的帮助。

Thank you very much for your help.

Speaker 1

我一直都很感激。

Always appreciate it.

Speaker 0

谢谢。

Thanks.

Speaker 0

多谢。

Cheers.

Speaker 0

还有,马特,我们的播客马上就要结束了。

And, Matt, we're nearly at the end of the podcast.

Speaker 0

你是不是要给我来个搞笑的?

Are you about to throw a funny up to me?

Speaker 2

这算不上搞笑。

It's not quite a funny.

Speaker 2

这是杰基发来的一个评论。

It's a comment that Jackie sent in.

Speaker 2

好的。

Okay.

Speaker 2

亲爱的马丁,我62岁,我妹妹特蕾西59岁。

Dear Martin, I'm 62, and my sister Tracy is 59.

Speaker 2

我身高五英尺十英寸。

I'm five ten.

Speaker 2

她身高五英尺三英寸。

She's five three.

Speaker 2

如果我们以相同的时间和距离散步,她至少比我多走一千步。

If we go for a walk for exactly the same time for the same distance, she walks at least a thousand steps more than me.

Speaker 2

这让人气愤,但我的步幅更长,因此每英里步数更少。

It's infuriating, but I have a longer stride and therefore take fewer steps per mile.

Speaker 2

你的步数对手有多高?

How tall is your step nemesis?

Speaker 2

我打赌她不到五英尺五英寸。

I bet she's under five'five.

Speaker 2

无论如何,祝你好运,感谢你所做的一切。

Anyway, I wish you well and thank you for all you do.

Speaker 0

嗯,是的。

Well, yes.

Speaker 0

所以我和我的步数对手——也就是大家之前知道的那位超级步数竞争者,是个很棒的人,但却是个邪恶的步数狂人,住在曼彻斯特。

So my step nemesis and I that people know from earlier is my huge step competitor, a wonderful person, but an evil stepper who lives in Manchester.

Speaker 0

去年日历年度,我们彻底沉迷其中,我每天平均步数超过了26,000步。

And we got completely obsessive last calendar year, and I averaged over 26,000 steps a day on the back of it.

Speaker 0

以至于后来,在我们双方伴侣的施压下,我们实际上已经在步数追踪应用里互删了好友。

So much so, the update on this is after pressure from both our partners, we have actually unlinked each other on our tracking app.

Speaker 0

我们再也看不到对方的步数了,就是为了摆脱这种竞争,因为花在上面的时间实在太多了,严重影响了生活。

So we can no longer see how many steps we're doing to get rid of the competition, because it was just so life destructive how much time is being spent on it.

Speaker 0

前几天我给你发过消息,我们两人的步数都大幅下降了。

I did message you the other day, Both of us have dropped significantly.

Speaker 0

今年我的日均步数大约在23,000步左右,这是六七年来的最低水平,但我很享受由此带来的额外时间。

My average is around 23,000 steps a day this year, which is the lowest for about six or seven years, but I'm quite enjoying the extra time it gives me.

Speaker 0

你知道,多走3,000步相当于每天多走大约25分钟,这挺有帮助的。

You know, 3,000 steps is about twenty five minutes of walking a day extra, which is quite helpful.

Speaker 0

但我明白你的意思。

But I do get your point.

Speaker 0

说真的,梅桃是她的名字,她大概五英尺八英寸高,而我五英尺十又四分之三英寸,差不多就是五英尺十一英寸,实际上相当于六英尺。

To be fair, Mei Tao, which is her name, it's probably about five foot eight and I'm five ten and three quarters, which is basically five eleven, which is effectively six foot.

Speaker 2

当然,每个人都这么说。

Sure, that's what everyone says.

Speaker 0

所以我的个子比她高,但我要说,既然我妻子拉拉是科技记者,曾经在一周内戴过六个健身追踪器来比较它们。

So I am taller than her, but I have to say, when you do this, because obviously my wife, Lara, is a tech journalist and has worn six fitness trackers during a week to compare them.

Speaker 0

最近她又在一周内戴了五个健身环来全面比较这些设备。

And recently she's did five fitness rings in a week to do all the comparisons of them.

Speaker 0

这确实取决于你使用的是哪个追踪工具,因此我和我的步数对手都使用相同的追踪工具,这样才公平。

It does depend on which tracking tool you're using, which is why myself and the step nemesis, we were on the same tracking tool, so it's fair.

Speaker 0

这正是我想问你的问题,杰基。

That will be my question, Jackie.

Speaker 0

你和特蕾西用的是同一个健身追踪器吗?

Are you and Tracy using the same fitness tracker?

Speaker 0

如果你们用的是同一个,那好吧,也许你可以缩短步幅,或者稍微加快一点戴着健身追踪器的手臂摆动速度。

If you are, well, yeah, maybe you could shorten your stride or maybe you could just move your arm with the fitness tracker on a little bit faster.

Speaker 0

我会这么做。

That would be what I would do.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

再快一点点。

Just a little bit faster.

Speaker 2

或者在后面多走走

Or go for extra walks behind

Speaker 0

她背后。

her back.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

当然。

Absolutely.

Speaker 0

完全正确。

Absolutely quite right.

Speaker 2

那么,你们使用的是完全相同的设备和应用吗?

So were you using exactly the same device and app?

Speaker 0

不是完全相同的设备,但来自同一家公司、同一个厂商,我尽量不说出是哪家。

Not the exactly the same device, but the same from the same company, the same firm, trying not to say who it is.

Speaker 2

对。

Right.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

谢谢。

And Thank you.

Speaker 0

但正因为如此,底层算法非常相似。

But because of that, the underlying algorithm is pretty similar.

Speaker 0

我明白了。

I see.

Speaker 0

所以不会有太大差别。

So it wouldn't have made that much difference.

Speaker 0

所以如果你在比较佳明和苹果,就会发现差异。

So if you were comparing, say, a Garmin to an Apple, you're gonna get differences.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

这就是为什么关键在于将自己与自己做比较。

Which is why the steps are really about it's comparing yourself to yourself.

Speaker 0

因为它们并不一致,而这正是它们有效的原因。

Because they're inconsistent, which is what makes them work.

Speaker 0

我觉得这差不多说完了。

And I think that's nearly the end.

Speaker 2

对。

Yeah.

Speaker 2

我们快速回到俱乐部的话题吧。

Let's go back quickly to the club.

Speaker 0

你对俱乐部都着迷了。

You're getting obsessed by the club.

Speaker 2

我之所以着迷,是因为我想把这件事做对。

I am getting obsessed because I wanna get this right.

Speaker 3

好的。

Okay.

Speaker 2

所以制作人西蒙,几周前还来过。

So producer Simon, who stood in a couple of weeks ago.

Speaker 0

谁负责主要的播客?

Who does the main pod?

Speaker 0

谁负责主要的播客。

Who does the main pod.

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 2

他嗯,那就是

He Well, that's

Speaker 0

我们不再称它为主播客了。

not we're not calling it the main pod anymore.

Speaker 0

他和阿德里安一起做这个播客。

He does the pod with Adrian.

Speaker 0

阿德里安的吗?

Does Adrian's?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 2

不是阿德里安的,而是你和他一起做的那个。

Not Adrian's, but your pod with it.

Speaker 2

不管怎样,他提出了MPC Denning,这是马丁的播客贡献者。

Anyway, he came up with MPC Denning, which is Martin's podcast contributor.

Speaker 2

哦。

Oh.

Speaker 2

而且我觉得你会喜欢,因为首字母是

And I think you'll like that because the initials are

Speaker 0

MPC。

MPC.

Speaker 0

这意味着英格兰银行的货币政策委员会。

Which means Monetary Policy Committee of the Bank of England.

Speaker 0

他们才是做决定的人。

They're the ones who make the decisions.

Speaker 0

我挺喜欢这个缩写。

I quite like that.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

所以这个要放进备选里。

So that's going in the pot.

Speaker 0

嗯哼。

Mhmm.

Speaker 0

好吧。

Alright.

Speaker 0

所以你在播客结尾的最终选择是:QTs 和 MPC,后者有点正式。

So your final choice at the end of the pod, you've got QTs, you've got MPC, which is a bit formal.

Speaker 0

你知道,你是问题的策展人。

You know, you're curator of questions.

Speaker 0

想想看,马丁的播客贡献者,但我们只是称它为MPC,这样就行。

Think, you know, Martin's podcast contributor, but we just call it MPC works.

Speaker 0

或者另一个——不是字面意义上的另一个,而是别人提出另一个建议,欢迎通过 martinlewispodcastbbc dot co dot uk 给我们提交你的问题,也包括如果你的问题被播客念出来,你是什么身份?

Or a another, not literally a another, as in somebody else comes up with another, do suggest martinlewispodcastbbc dot co dot uk, both for your questions, but also your, what are you if your question has been read out in the podcast?

Speaker 0

我想现在就说明一下,如果你的创意被我们选中作为称呼贡献者的名称,那么你将自动获得这个头衔加在你的名字后面。

And I'd like to say here and now that if your idea is the one we pick to be the name of what we call contributors, then you automatically get that after your name.

Speaker 0

所以,任何提出这个建议的人,如果最终选的是MPC,那他就是MPC。

So any the person who suggests this is by definition, if it were MPC, they're an MPC.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 2

如果你真的来参加播客,就可以在你的名字后面加上这个头衔。

And then if you do come on the podcast, then you can put that after your name.

Speaker 2

你可以把它用在信纸上。

You can put it on letterheads.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 0

我们对这个感到满意。

We're we're happy with that.

Speaker 0

你可以随意使用它。

You can use it however you like.

Speaker 0

我的意思是,它是否有正式或法律依据,或者是否存在版权问题,我不清楚。

I mean, whether it has any formal or legal basis or there's any copyright issues, I don't know.

Speaker 0

这由你自己负责。

And that's on your own cognizance.

Speaker 0

但如果你想要自称这个头衔,那就尽管去用吧。

But if you want to call yourself it, then you go ahead and do it.

Speaker 0

毕竟,马修是问题的策展人。

I mean, after all, Matthew is curator of questions.

Speaker 0

你现在有了

You Do now have

Speaker 2

在你的邮件底部吗?

that on the bottom of your email?

Speaker 2

是的,到处都有。

Yes, everywhere.

Speaker 2

我把它纹在身上了。

I've got it tattooed.

Speaker 0

纹在背上小一点。

Smaller your back.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 3

好吧,这可能是合适的结束点。

All right, that's probably a good place to stop.

Speaker 0

这就是本周问答时间的全部内容。

And that is it for this week's Question Time.

Speaker 0

别忘了订阅,这样你就能知道我们何时发布新一期节目。

Don't forget to subscribe so you know when we release a new episode.

Speaker 0

我们每周一发布新的一期《Question Time》,周四则与阿德里安的播客同步推出。

We put out a new Question Time episode each Monday alongside the podcast with Adrian on Thursdays.

Speaker 0

你是不是很幸运?

Aren't you lucky?

Speaker 0

每周两次省钱小贴士和妙招。

Two doses of money saving tips and tricks a week.

Speaker 0

一定要把你的问题发过来。

Do make sure you send in your questions.

Speaker 0

你可以发送邮件至 MartinLewisPodcast@bbc.co.uk,并将收件人写为‘亲爱的马丁’。

You can email MartinLewisPodcast@bbc.co.uk and address them to dear Martin.

Speaker 0

亲爱的马特。

Dear Matt.

Speaker 0

亲爱的马丁。

Dear Martin.

Speaker 0

这是

It's

Speaker 4

马丁·刘易斯是MoneySavingExpert.com的创始人。

Martin Lewis is the founder of moneysavingexpert.com.

Speaker 4

当然,还有其他消费者和比价网站可供选择。

But, of course, other consumer and price comparison websites are available.

Speaker 4

您可以通过发送邮件至MartinLewispodcast@bbc.co.uk联系马丁的播客制作团队。

You can get in touch with Martin's podcast production team by emailing MartinLewispodcast@bbc.co.uk.

Speaker 4

播客中提到的优惠和利率在录制时是准确的。

The offers and rates mentioned in the podcast are correct at the time of recording.

Speaker 4

但如果您是点播收听,建议再次核实,因为信息可能会有变化。别忘了在BBC Sounds上订阅并留下您的评价,无论您通过何种方式收听。

However, if you are listening on demand, it's worth double checking as details can Remember to subscribe on BBC Sounds and leave us a review however you listen.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客