本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
嘿。
Hey.
我是你的朋友梅尔,欢迎收听梅尔·罗宾斯的播客。
It's your friend Mel, and welcome to the Mel Robbins podcast.
你是否曾有过这样的日子,感觉整个世界都让你不堪重负?
Have you ever had one of those days where the world, it just feels like too much?
无论是令人沮丧的新闻,还是工作上的各种琐事,或是生活压得你喘不过气,甚至不确定该如何熬过这一天。
Whether it's the news that's depressing or there's just so much going on at work or your life is so overwhelming and you just are not sure how you're even gonna get through the day.
但突然间,毫无预兆地,你翻开一本书读到一段话,或听到一首歌,或在网上看到一句引语,它就像锚一样砰然坠入你的一天。
But then all of a sudden, out of nowhere, you crack open a book and you read a passage or you hear a song playing or you see a quote online and it just boom, drops into your day like an anchor.
它径直穿透了世界的喧嚣和头条新闻,稳稳落在你心里——突然间,虽无法解释,但你就是感觉好受了些。
Cuts right through all the noise of the world and the headlines and it lands square in your heart and suddenly, you can't explain it, but you just feel a little bit better.
仿佛你读到的那段文字、听到的那首歌,就是专为此刻的你而存在的。
It's almost as if that passage that you read or that song that you heard was meant just for you at this moment.
你的双肩放松下来,呼吸变得顺畅,心情也轻快了些许。
Your shoulders drop, you can breathe again, you feel a little better.
而我相信,这期节目将为你带来完全相同的体验。
Well, I believe that this episode is going to do exactly that for you.
它注定要在你人生的这个时刻与你相遇。
That it was meant to find you at this moment in your life.
它将穿透尘世纷扰,深深抵达你的心底。
That it's gonna cut through the noise of the world and land deep in your heart.
这就是我今天邀请的嘉宾马克·尼波的神奇之处。
That's the magic of my guest today, Mark Nepo.
他是《纽约时报》排名第一的畅销书作者,其开创性著作《觉醒之书》改变了数百万人的生活,包括我和我丈夫克里斯。
He's the number one New York Times bestselling author of the seminal work, The Book of Awakening, which has changed millions of people's lives, including mine and my husband, Chris.
这本书对我而言意义非凡。
This book is so important to me.
它就放在我的床头柜上。
It sits on my bedside table.
我每周都会读上几天,马克的文字对我至关重要。
I read it several days a week, and Mark's writings are so important to me.
它们总在我最需要的时刻一次次出现。
They have shown up for me time and time again, when I needed them most.
所以他能来到这里为你我分享,我实在激动不已。
So I am absolutely thrilled for him to be here for you and me.
无论此刻你身处何方,我保证马克的话语注定会与你相遇。
And wherever it is that you are at this exact moment, I promise you the sound of Mark's words, they are meant to find you.
那韵律,那诗意,你即将听到的内容将触动你内心最深处。
The rhythm, the poetry, there's something that you're about to hear that's gonna touch something deep inside you.
就像被一首歌打动,即使你还不知道全部歌词。
It's like being moved by a song even if you don't know all the words yet.
你只需静静聆听。
All you have to do is listen.
马克·尼波即将分享的无价人生智慧,自会完成剩下的部分。
And the priceless life wisdom that Marc Nippo is about to share, it'll do the rest.
大家好,我是你们的朋友梅尔,欢迎收听《梅尔·罗宾斯播客》。
Hey, it's your friend Mel, and welcome to the Mel Robbins Podcast.
能与你共度这段时光,我深感荣幸。
It is such an honor to be together and to spend this time with you.
如果你是首次收听,或是经人推荐而来,我谨以个人名义欢迎你加入梅尔·罗宾斯播客大家庭。
And if you're a new listener or you're here because someone shared this episode with you, I just wanna personally welcome you to the Mel Robbins Podcast family.
你即将遇见一位用言语无数次给予我力量的人,我保证他今天也必将为你带来同样的触动。
You're about to meet a man whose words have lifted me up more times than I can count, and I guarantee he is going to do exactly the same thing for you today.
马克·尼波是《觉醒之书》的纽约时报畅销书榜首作者,这本书一直是我的心头挚爱。
Mark Nepo is the number one New York Times bestselling author of The Book of Awakening, which is one of my favorite books.
我常将它作为礼物赠予他人。
I give it as a gift.
它就放在我的床头柜上。
It sits on my nightstand.
我钟爱书中365篇每日冥想短文,它们能助你获得心灵成长。
I love it because it has three sixty five daily meditations that you can read that help you grow as a human being.
专注当下,活出勇气,深化关系,与生命本质建立更深层的联结。
Be in the moment, live with more courage, deepen your relationships, and connect more deeply with life itself.
钟爱马克文字的人远不止我。
And I'm not the only one who loves Mark's writing.
我丈夫克里斯研读《觉醒之书》已逾十年,全球数百万读者亦是如此——今年正值该书出版二十五周年庆典。
My husband, Chris, has read from the Book of Awakening for the last ten years, and so have millions of people around the world because it's celebrating its twenty fifth anniversary this year.
马克另著有25部作品,包括新晋畅销书《人生下半场的创造力》。
Now, Mark has also published 25 other books, including his new bestselling book, The Creativity in the Second Half of Life.
马克·尼波获奥尔巴尼大学英语博士学位,并在此执教数十载。
Mark Nepo received his PhD in English from the University of Albany, where he served for decades as a professor.
但今天,我们将深入探讨这本书中的智慧、故事和教训,它对我的生活产生了最重大的影响之一。
But today, you and I are gonna dig deep into the wisdom and the stories and the lessons from the book that has had one of the biggest impacts on my life.
我也非常激动,我的丈夫克里斯首次来到我们在波士顿的工作室,参与这场非凡且改变人生的对话。
And I'm also thrilled that my husband Chris is joining me for the first time in our Boston studios to be a part of this remarkable and life changing conversation.
我非常荣幸地欢迎非凡的马克·尼波来到梅尔·罗宾斯的播客。
It is my absolute honor to welcome the extraordinary Mark Nepo to the Mel Robbins podcast.
很荣幸能来到这里。
It's an honor to be here.
我非常感激。
I so appreciate.
你们都让我感到非常受欢迎。
You've all made me so welcome.
我真的很期待我们能够相聚在一起。
I'm just so looking forward to being together.
我也是。
Me too.
而且,克里斯·罗宾斯,这是你在波士顿工作室的首次亮相。
And, Chris Robbins, this is your debut in the Boston studios.
也感谢你的到来。
Thank you for being here too.
谢谢邀请我。
Thanks for having me in.
那么,马克,我想先请你直接对今天抽时间与我们相聚、向你学习的听众说几句话,包括我和克里斯。
So, Mark, I'd love to start by having you speak directly to the person who's here with us who made the time to spend it together with you today and me and Chris and to learn from you.
我非常希望你能直接与他们交谈,分享他们生活中可能经历的不同之处。
And I'd love to have you just speak to them and share what they could experience in their life that could be different.
是的。
Yeah.
首先,感谢大家来到这里并抽出时间这样聚在一起。
So first, thank you for being here and taking time to gather like this.
我认为其中一些对每个人都至关重要且可触及的事情是:生活始终就在我们所在之处。
I think some of the things that that are so important and available to everyone is that life is always where we are.
我认为现代世界一个巨大的威胁性假设是:生活总在别处。
I think one of the big menacing assumptions in the modern world is that life is other than where we are.
它总在远方。
It's over there.
你知道,就是那种FOMO(害怕错过)的心态。
You know, the the FOMO, fear of missing out.
要知道,根本没有'远方',只有'此处'。
You know, there is no there, there's only here.
而伟大的爱与深重的苦难正是这方面最好的老师。
And great love and great suffering are the great teachers of this.
我认为我们这个时代的一个现象是:似乎许多人都失去了与生活的直接联系。
I think one of the things in our age right now in our is that so many people seem to have lost their direct connection to life.
这种状态如此孤独,如此具有挑战性。
And it is is so isolating, is so challenging.
我的工作——无论是写作还是教学——我的使命就是打开一个我们能共同进入的心灵空间。
My job, whether it's in writing or teaching, my calling is to open a heart space that we can enter together.
正是在心灵深处,我们开始发现彼此相连而非孤独。
And in that heart space, we start to discover that we're more together than alone.
你在这里我真的很高兴。
I'm so happy you're here.
哦,我也是。
Oh, me too.
你的作品对我的生活、克里斯的生活以及我们全家都产生了深远影响。
Well, your work has had a profound impact on my life, on Chris's life, on our family's life.
我指的是《觉醒之书》——必须说明是克里斯将你的作品带入了我们家。
And I'm talking about the book of awakening that I just have to say Chris is the one who introduced your work to our family.
在我们分享最喜欢的段落前,能否谈谈你是如何发现这本书的?它对你有何意义?或者马克的作品在你生命中的意义?
And so before, you know, we share some of our favorite passages, can you talk a little bit about how you discovered this book or what this book means to you or what Mark's work has meant to you in your life.
一切。
Everything.
这本书出现在我心门紧闭之时。
This book came to me when my heart was not open.
那时我正沉迷冥想,研习佛教。有人讨论静心冥想的理念时提到:'我在冥想前会读一段这个'。
I had gotten pretty heavy into meditation, was studying Buddhism, and somebody we were talking about this concept of quieting the mind and meditation, and somebody said, oh, well, I just read one of these passages before I before I drop in.
这可以说是我与这本书结缘的开端。
And that sort of the beginning of me finding this book.
回首十余年反复阅读并广泛分享的经历,它可谓是我个人觉醒的源泉。
I think just looking back on what has been a decade plus of both reading and rereading this and sharing it profusely, it it has been the source of my own awakening, if you will.
同时也印证了你说的——我们都没有标准答案。
And, and also, just a reminder to your point about how we don't you know, nobody has the answers.
我很喜欢你之前说的那些话。
I love what you said earlier.
就像,我们大家在这里交流心得。
Like, we're all just here comparing notes.
而且,这本书是我在所有男性工作中都会赠送的。
And, and this is a book that I give away in all of the men's work that I do.
谢谢。
Thank you.
它为我们的本性、我的本性提供了一束光和一个视角。
It provides a light and a lens into, our own humanity, my own humanity.
哦,谢谢你。
Oh, thank you.
谢谢。
Thank you.
不客气。
You're welcome.
这意义重大。
It means a lot.
我
I
我生命中的大部分时间都处于封闭状态,沉浸在自己的思绪中,或是疏离、解离、焦虑,只顾着做事、攀爬成功的阶梯、追逐下一个目标,不停地冲冲冲,就像你说的那样,与生活本身脱节。
went through a large part of my life closed off and in my head or detached or disassociated or anxious or just like the doing and the climbing of the ladder and the getting to the next thing and go, go, go, go, go, go, go, from life itself, as you would say, in terms of this feel of it.
就像,过去总是忙于做事和取得成就。
Like, was so much of the doing and the achieving.
是啊。
Yeah.
我只是觉得这就是生活的本质。
And I just thought this is what life is.
这样或那样都是生命的一种形式。
This is and that is a form of life.
太多人直到临终才意识到
And too many people get to their deathbed and realize
没错。
Yeah.
本可以用另一种方式体验生活,用另一种方式放慢脚步,真正与重要的事物建立联系,而它其实就在你眼前。
That there could have been a different way to experience life and a different way to slow down and really truly connect with what matters, and it's right there in front of you.
我希望通过这次对话传达的是——这也是我从你作品中领悟到的——这种从自动驾驶状态中觉醒的能力,或是从如同室友般的关系中、从被困住/认命/封闭的状态中解脱出来,却不知如何触及其他可能性的感觉。
And what I hope out of this conversation, because it's the thing that I've gotten out of your work, is this ability to wake up from autopilot or from the feeling that you're in a relationship that feels like roommates or that you are stuck or resigned or closed off, but you don't know how to access something else.
确实存在其他可能性。
There is something else that is possible.
如果听众真的共鸣于那种'我已失去与生活的直接联系'的感受。
If the person listening really resonates with that sense that I've lost the direct connection to life.
或者我生活中某个让我担忧的人,似乎已失去了与生活的直接联系。
Or there's somebody in my life that I'm worried about who seems to have lost their direct connection to life.
火花熄灭了。
The spark's gone.
他们看起来真的被困住了。
They seem really stuck.
你看到了潜力。
You see the potential.
你看到了光明。
You see the light.
你为他们伸出了手,但他们却视而不见。
You're holding it out for them, but they don't see it.
或许倾听的人并未感同身受。
Or maybe the person listening doesn't feel it.
你会对他们说什么,马克?
What would you say to them, Mark?
你知道,我觉得可以问两个不带评判的问题——我经常这样问亲人、学生和身边的人,特别是那些正在挣扎的人:'此刻作为你是什么感受?'
You know, I think I think two questions, nonjudgmental questions that I find myself asking both loved ones and students and people I'm with, especially people who are struggling is, what's it like to be you right now?
'作为你是什么感受?'
What's it like to be you?
另一个问题是:'你在乎什么?'
And the other is what do you care about?
然后邀请他们讲述自己的故事。
And invite them to tell that story.
甚至不必...你知道...指出他们陷入困境。
And not not even, you know, tell them they're stuck.
那样做有什么好处呢?
What good does that do?
或者振作起来。
Or cheer up.
那个方法真的有效过吗?
Did that ever work?
是啊。
Yeah.
做你自己是什么感觉?
What's it like to be you?
那是什么感觉?
What's it like?
你知道,这个想法是我从...我是说,对我来说教学最美好的部分在于打开心灵空间,当人们真实地参与其中,当老师的角色在教室里流动时,没有什么比这更棒的了。
You know, and this this came I learned this from, you know I mean, one of the best things for me about teaching is in opening that heart space when people enter and are real when who's the teacher moves around the room, it doesn't get better than that.
这个问题的来源是我在查尔斯顿的索菲亚学院教学时——那是我深爱的地方。
And in one of this this story where this question came to me was I was teaching in Charleston at the Sofia Institute, a place I love.
我当时提出的问题是:你们能否分成小组,互相分享一件你们坚信不疑的事?
The question I had asked was, can you in pairs, we broke up in little groups, can you share one, one thing you hold to be true with the other person?
然后这对母子中途来找我,母亲开口说:我们卡住了。
So this mother and son came up to me in the middle and say and the mother spoke, And and she said, well, we're stuck.
我问:发生什么了?
I said, well, what's what's going on?
与此同时,她大约28岁、身高约1米93的儿子脸上挂着揶揄的笑容。
And meanwhile, her son who is probably 28, about six four, you know, he's just got this wry smile on his face.
她说:我告诉了杰克我的信念,但他表示自己不认为有任何事情是绝对真实的。
And, she says, well, I told I told Jack what was true for me, but he said that that not he doesn't think anything's true.
所以我们现在僵持不下。
So I don't we're we're at an impasse.
我本没打算说这些,但因为他们分享了,我的心告诉我,我要邀请你们互相倾听。
And I didn't know I was gonna say this, but because they shared, my heart said, well, I'm inviting you to listen to each other.
所以,如果你的儿子搬去了中国,你会问他在中国生活是什么样子吗?
So if if your son moved to China, you know, would you ask him what's it like to live in China?
是什么让你去到那里的?
What brought you there?
你喜欢在那里生活吗?
Do you like living there?
你觉得自己会留在那里吗?
Do you see yourself staying there?
他告诉你他生活在一个没有真相的地方。
Well, he's told you he lives in the land where nothing is true.
你能问问他生活在一个没有真相的地方是什么感觉吗?
Can you ask him what's it like to live in the land where nothing is true?
是什么让你去到那里的?
What brought you there?
他全程微笑不语,然后他们就回去了。
And he's smiling the whole time, not saying a word, and they went back.
静修期间还发生了一件事,另一位母亲正沉浸在悲痛中——她有个同龄的儿子一个月前死于车祸。
Well, what happened in the retreat was there was another mother grieving that she had a son of a similar age about a month earlier who had died in a car crash.
看着这对母子,她在周末稍晚时突然泪流满面地离开了房间。
And watching this mother and son, she, a little later in the weekend, burst into tears and left the room.
我们暂停了活动,确保她没事。
And we took a break and made sure she was okay.
当她回到房间时,那个原本什么都不信的年轻人,却是第一个冲过房间将她拥入怀中的人。
And when she came back into the room, this young man who didn't believe anything was true was the first one to run across the room and sweep her up in his arms.
就在静修结束之际,当我们向不同的人道别时,他比我高,我走上前去他也迎上来,我说:我能和你分享些事吗?
Just and so at the end of the retreat, as we were saying goodbye to different people, and he was taller than me, I went up he came up and I said, can I share something with you?
他说:当然可以。
He said, sure.
我把手放在他心口说:无论是什么促使你向那位悲伤的母亲伸出援手,那一刻是真实的。
And I put my hand on his heart and I said, whatever caused you to reach out to that grieving mother, that was true.
现在你明白了吧,这种事本就不是能计划的。
Now that you can't you don't plan things like that.
那个原本什么都不信的人,在那个周末却成了导师。
He he who believed nothing was true was the teacher that weekend.
这正是我认为您部分教义和著作如此深刻的原因之一——您并非在提供答案。
It's one of the reasons why I think this some of your teachings and your writings are so profound because you you're not offering answers.
即便是这本《觉醒之书》,我认为它也没有直接引导人们找到真理。
And even this book of awakening, I think, it doesn't lead people to what is true.
它不会强迫人们寻求帮助,而是通过那些提示和反思来发出邀请。
It doesn't force people to ask for help, but it does invite by way of the prompts and the the reflections.
它激励人们去提出那些问题。
It inspires people to ask those questions.
至少对于我接触的许多人——尤其是那些本不倾向于寻求帮助的男性——而言是如此。
And I think for at least for a lot of the people that I sit with, particularly men who are not inclined necessarily to ask for help or, hey.
你知道的,我总想着'这事我自己能搞定'。
You know, I'm gonna I'm gonna get this done.
我要独自面对。
I'm gonna go it alone.
我不确定真相或所需帮助是否总是那么显而易见。
I'm not sure that it's always so clear what is true or what help is required.
因此我意识到,至少在这次对话中,这部分内容在不知不觉间触动了我,因为它给了我空间和清醒的头脑去自我反思——或者说,就像梅尔和我这样,与朋友彼此陪伴着共同经历。
And so I I'm seeing, at least even in this conversation, that that's part of what, without me even knowing it has spoken to me because it's it's given me the space and the presence of mind to even ask these questions of myself or I mean, in the case of Mel and I just doing it together with friends and with one another.
那个年轻人的故事充分说明了这一点。
It's your your story of that young man speaks volumes to that.
哦,谢谢。
Oh, thank you.
这就是恩赐所在,因为对我来说,这正是我学习的方式。
And this is the blessing, you know, because for me, it's this is how I learn.
《觉醒之书》放在我们俩的床头两侧,因为我们不想共享一本。
The book of awakening sits on both sides of our beds because we do not wanna share a copy.
虽然我现在拿着克里斯的书,因为忘记带自己的了。
Although I am holding Chris's copy because I forgot to bring mine.
所以我对克里斯说:带上你的书。
And so I'm like, Chris, bring yours.
这本精美的每日沉思集诞生于你人生中非常艰难的时期,当时你正在应对癌症诊断。
And it is a beautiful collection of daily reflections that were born out of a very challenging time in your life when you were dealing with a cancer diagnosis.
能聊聊那段时期吗?当然。
So can you talk a little bit about Sure.
你生命中那个阶段发生了什么,促使你写下这系列文章?
That period of your life and what was happening that led to this series of essays?
在我三十岁出头时,我刚从研究生院毕业,你知道,那时的我是个年轻诗人,心里想着如果拼命努力,或许能写出一两首真正重要或被世人铭记的好诗。
So when I was in my early thirties and and, you know, I was I was in just finished graduate school, and I was, you know, I was a young poet who I I hope maybe maybe if I worked really hard, I might write one or two poems that maybe would matter or be thought of as great, you know.
然后突然间,你知道,我被一种罕见的淋巴瘤击倒,生活彻底天翻地覆。
And then all of a sudden, was, you know, stricken with a rare form of lymphoma and everything was upended.
我住进医院时,癌细胞已经侵蚀了我的颅骨。
And I was in the hospital and it was in my skull bone.
肿瘤长到了柚子那么大。
It had grown to the size of a grapefruit.
当有人告诉我患癌的消息时,我走出那扇门——那是我人生的第一个转折点,因为来时的门已经消失不见。
And then when someone told me I had cancer, I walked out that door and that was the first life changing moment because the door I had come in by was no longer there.
那次诊断前的日子,再也回不去了。
Life before that appointment, there was no way back.
此刻的我已置身新世界。
And now I was in the new world.
在那个瞬间,一切都变得艰难而令人恐惧。
And now in that moment, everything was difficult, fearful.
那时我必须...你知道,每个人都会经历这种共同的人生阶段。
And then I had to somehow you know, everyone and this is the kind of common passage.
所有宗教传统都提及的:每个人终将在某个时刻坠入生命的深渊。
Everyone that all the spiritual traditions talk about, everyone will be dropped into the depth of life at some point.
很多时候我们谈论它,正是因为那些艰难的人生挑战将我们带到那个境地。
And and some and it know, a lot of times we talk about it because difficult life challenging things bring us there.
但事情不止于此。
But it's not just that.
并非我们不将苦难神化。
It's not we're not deifying suffering.
不仅如此。
It's not just that.
它可能是奇迹。
It could be wonder.
它可能是美。
It could be beauty.
它可能是人生中第一次被无条件地爱着。
It could be being loved unconditionally for the first time.
你知道,它可能是任何事。
You know, it could be all kinds of things.
但对我来说,它恰好是癌症。
But it happened to be cancer for me.
在这段旅程中,我必须沉入痛苦、恐惧和忧虑之下。
And so in that journey, I had to drop under the pain, the fear, the worry.
再次强调,不是逃避它们,而是触及某种比我更宏大的存在。
Again, not to run from it, but to access something larger than me.
这或许就是努力与恩典的区别——努力是为了做好准备,当恩典降临时,你能够接住它。
And this is maybe the difference between effort and grace, you know, so that you the effort is to be ready so that when grace comes, you receive it.
我们可以抛开宗教含义,简单地谈论恩典——那些我们始终与之相连的生命洪流。
And and, you know, we can talk about grace very simply outside of religious connotations as the larger currents of life that we're always connected to.
如果我们敞开心扉,它们将承载我们前行。
And if we're open to them, they will carry us.
我从未经历过任何困难,所以当时害怕极了。
I'd never been through anything difficult, so I was terrified.
我是说,我遇到的每个医生或护士,我都说‘我是马克,让我昏过去吧’。
I mean, every doctor or nurse I met, I said, I'm Mark, put me out.
他们以为‘让我昏过去’是我的姓氏。
They thought put me out was my last name.
是啊。
Yeah.
当然,他们不可能让我昏过去,因为这是我必须经历的旅程。
And, and of course, I couldn't be put out because this was my journey.
为了随时做好快速手术的准备,他们不能提前给我麻醉,以免药效耗尽。
In order to be ready in case I needed to go into surgery quickly, they couldn't give me anesthetic ahead of time so it wouldn't be used up.
所以我几乎是在完全清醒状态下,或仅靠局部麻醉经历了这一切。
So I had to go through all these things pretty much awake or with local or things.
就这样,我被迫去感受所有痛苦,直面所有挑战。
So there I was being challenged to feel it all, to face it all.
于是我接受了第一次化疗。
So I had my first chemo treatment.
我和前妻以及一位多年挚友住进了假日酒店——虽然离婚了,我们至今仍是亲密朋友。
I went into a a holiday inn with my former wife and dear dear friend who were still dear friends after all these years.
他们只给我口服药物,所以我开始感到恶心。
And the only medicine they gave me was oral, so I started getting sick.
这发生在我背部肋骨被切除之后。
This was after I had a rib removed in my back.
两周前,我开始生病,每半小时就呕吐一次,感觉必须停下来。
So two weeks earlier, so I'm getting sick and throwing up every half hour and feeling like it's gotta stop.
我感到害怕、痛苦,不知道发生了什么。
And I was feeling afraid, in pain, not sure what's going on.
不知怎么的,这就是我说的准备好接受恩典的意思。
And somehow, and this is what I mean about being ready for grace.
突然间,太阳开始升起,因为我敞开心扉——或许是因为所有的痛苦和疲惫——我突然想到附近某个地方正有婴儿降生。
All of a sudden, the sun's starting to come up and it because I was open and maybe open because of all the pain, exhausted, it occurred to me that somewhere nearby, a baby's being born.
附近某个地方,一对恋人正在初次缠绵。
And somewhere nearby, a couple's making love for the first time.
再远些的某条路上,多年未交谈的父子终于坐下来共饮咖啡。
And somewhere further down the road, a father and a son who haven't spoken years are finally sitting down and having coffee.
就在那一刻,我领悟到:破碎不是将万物视为破碎的理由。
And it was in that moment that I discovered that to be broken is no reason to see all things as broken.
要知道,我是在犹太教传统中长大的。
You know, I was raised Jewish.
我与犹太文化遗产有着深厚的联系。
I have a great tie to the Jewish heritage.
但经历这一切后,我成为了所有道路的学生。
But through all this, I became a student of all paths.
这影响了我的所有著作和全部教学。
And that's informed all my books, all my teaching.
因为当时——甚至这么多年后——我脑中的肿瘤消失了,那是个奇迹。
And because then and even all these years later, because the tumor in my brain vanished, that was a miracle.
手术取出了肋骨,那真是个奇迹。
The surgery removed the rib, that was a miracle.
就连那该死的化疗也是个奇迹。
Even the damn chemo was a miracle.
所以我当时不够明智,现在依然不够明智,无法分辨哪些起了作用,哪些没有。
So I was not and I'm still not wise enough to know what worked and what didn't.
我感觉自己像是被挑战去相信一切。
And I feel like I was challenged to believe in everything.
因此我真正看到了所有正式与非正式道路的共同核心,每条道路的独特天赋,以及我们该如何分享它们?
And so I really see the the common center of all formal and informal paths, the unique gifts of each, and how do we how do we share them?
我们该如何利用它们?
How do we make use of them?
这本书让我如此喜爱的原因首先是,我非常欣赏它的形式——每天一篇短文,阅读只需五分钟或更短时间,但正如你所说,能让人深入生活的本质。
Well, what I love about this book so much is, first of all, I really appreciate the format that there is an essay every day that you can read that takes you five minutes or less, but that has you, as you say, drop into the depth of life.
我读一页就能沉浸其中,感到非常专注并与更宏大的事物相连,同时充分感受到当下的存在。
And I read a page and I drop in and feel very centered and connected to something larger, and I feel very present in the moment.
然后合上书页,感到无比满足。
And then I close it and feel very satisfied.
如果第二天继续读,很好。
And if I read it the next day, great.
如果我忘了它,一个月后再翻开,也很好。
If I forget about it and I open it up a month later, great.
它就像一位迎接我的老朋友。
There it is like an old friend to greet me.
是的。
Yeah.
马克,我很希望你能朗读一篇你最喜欢的文章,让大家感受一下。
And I would love, Mark, to have you read one of your favorite essays to give the person a sense.
所以,是的。
So yeah.
这是我最喜欢的段落之一。
So this is one of my favorite passages.
这是6月6日的记录,标题叫《两只熟睡的猴子》。
It's June 6, and it it's called two monkeys sleeping.
我们漫步到中央公园动物园的一角,尽管有数十名游客在那里指指点点、敲打玻璃,两只猴子仍在一块石台上眯着眼睛。
We wandered into a corner of the Central Park Zoo, and there, despite the dozens of tourists pointing and tapping the glass, two monkeys were squinting on a perch of stone.
令人惊讶的是,它们都睡得很沉,黑色的脑袋互相低垂,小小的身躯软绵绵的。
To our surprise, they were both in deep sleep, Their dark heads bowed to each other, their small frames limp.
最奇妙的是它们纤细的手相互触碰着,猴子的手指彼此依偎。
What was amazing was that their delicate hands were touching, their monkey fingers leaning into each other.
显然正是这持续不断的轻微触碰让它们得以安眠。
It was clear that it was this small sustained touch that allowed them to sleep.
只要彼此触碰着,它们就能完全放松。
As long as they were touching, they could let go.
我羡慕它们之间的信任与纯粹。
I envied their trust and simplicity.
这里没有人类那种假装独立的虚伪。
There was none of the human pretense at independence.
他们显然需要彼此才能获得内心的平静。
They clearly needed each other to experience peace.
一只动了动但没醒来,另一只在睡梦中仍保持着指尖相触。
One stirred but didn't wake, and the other, in sleep, kept their fingers touching.
触觉带来的生命体验是如此深刻而丰盈。
How deeply rewarding the life of touch.
它们各自沉浸于内心世界,做着猴子们会做的梦。
Each was drifting inwardly, dreaming whatever monkeys dream.
它们宛如古老的旅人,在这因敢于保持联结而得以存在的休憩之所虔诚祈祷。
They looked like ancient travelers praying inside a place of rest made possible because they dared to stay connected.
那是我见过最温柔也最令人谦卑的时刻之一。
It was one of the most tender and humbling moments I've ever seen.
两只年迈的猴子指尖交缠,仿佛仅凭触碰就能让彼此免于湮灭。
Two aging monkeys weaving fingertips as if their touch alone kept them from oblivion.
我祈求能拥有这般纯粹的勇气,坦然索求所需。
I pray for the courage to be as simple in asking for what I need.
你
You
知道吗,我读到这段时眼前就能浮现画面。
know, I I read that and I can picture it.
然后我立刻冒出个非常狭隘的念头。
And then I immediately have a very small minded thought.
为什么马克去动物园能看到如此深刻的场景,而我只能看到其他猴子扔粪便和肚子咕咕叫?
How is it that Mark goes to the zoo and sees something so profound and I see the other monkeys throwing poop and my stomach grumbling?
你知道,我虽然是在开玩笑,但我们谈论的是心灵空间,生命的深度,以及觉察当下存在的一切。
And, you know, I'm joking, but we're talking about the heart space, and we're talking about the depth of life, and we're talking about kind of the noticing of what's right here.
你希望那篇文章能激发人们什么?
What do you hope that that essay stirs for somebody?
那种保持与自己、与他人以及与生命这个更大奥秘相连的勇气。
The the courage to stay connected both to ourselves, each other, and this larger this larger mystery of life.
要知道,非常重要的一点是——正如克里斯所说,我们都有封闭而不自知的时刻。
You know, one of the things that is so important is and and so it's about, you know, Chris, as you shared, we all share we all have times when we're closed and we don't realize it.
所以第一个修行就是打开心扉。
And so the first kind of practice is to open.
但接下来的修行是建立连接,因为如果我睁开眼睛却视而不见,那有什么意义?
But then the next practice is to connect because, you know, if I open my eyes, what's the point if I don't see?
如果我敞开心扉却不去爱,那打开它又有什么意义?
And if I open my heart and I don't love, what's the point of opening it?
所以我们必须先打开,然后在各种混乱中(当生活抛来污秽时)去触碰和接纳——毕竟我们总在谈论人生百态。
So we have to open and then we have to reach and receive while all the stuff is while the poop is being thrown, while the because, you know, we we talk about things in life.
我们分类解析是为了理解,但现实本就不是这样泾渭分明。
We separate them so we can make sense of them, but that's not how they exist in life.
就像我们总把苦难与美好分开讨论。
Like, so we talk about suffering and we talk about beauty.
但你看,元素周期表虽然精美规整,
But, you know, we there's a great table, a beautiful organized table of all the elements.
可若劈开山岩,会发现所有元素都混沌交融。
But if you go and you cut into a mountain, they're all jumbled up.
这就是生活的本质。
And that's the way life is.
因此,当我们在痛苦中煎熬时,正是需要让美好进入的时刻。
And so when we're suffer while we're suffering is when we need to let beauty in.
当我们封闭自我时,正是需要找到那份沉默的勇气去敞开心扉的时刻。
While we're closed is when we need to find the quiet courage to open.
当我们感到恐惧时。
While we're afraid.
如果我做不到,我需要向你寻求帮助。
And if I can't do it, I need to ask you for help.
这就是友谊的全部意义。
That's the whole point of friendship.
你知道,我认为生活中一个核心的悖论是:从未有人以你的方式存在过。
You know, one of the great, I think, central paradoxes of life is that no one has been here who's you.
没人能看见你所见的,或经历你的人生,而且没有人能独自完成这一切。
No one can see what you've seen or or live your life, and no one can do it alone.
我认为现代心理疾病之一就是我们认为应该独自面对一切。
I think one of the modern psychological diseases is that we think we should do it alone.
这种观念可以追溯到美国的'天定命运'论。
And and so this, you know, this this sense which goes back to manifest destiny in America.
不。
No.
我们是相互依存的。
We're we're interdependent.
我们是相互依存的。
We're interdependent.
没人能替我活这一生,但我也不可能独自完成。
No one can live my life for me, but I can't do it alone.
这是我历经种种后领悟到的。
And I know this from all the things I've been through.
马克,我都数不清这次谈话让我起了多少次鸡皮疙瘩。
Mark, I can't tell you how many times I've already gotten goosebumps in this conversation.
克里斯,你能在这里我真的很感激。
And, Chris, I am so grateful that you are here.
而且我们才刚开始呢,这感觉太棒了。
And I love that we are only getting started.
接下来我们还要和马可·尼波以及我丈夫克里斯深入探讨很多内容。
There's so much more that we're gonna dig into with Marc Nepo and my husband, Chris.
不过现在让我们稍事休息,听听赞助商带来的精彩内容。
But let's take a pause so we can hear from our amazing sponsors.
我也想给你们机会,把这场对话分享给生命中重要的人。
And I also wanna give you a chance to share this conversation with people in your life.
此刻正有个你关心的人需要这份智慧和鼓励。
There's someone that you know and that you care about who needs this wisdom and this encouragement at this exact moment.
所以请花点时间分享出去,别走开,短暂休息后我们马上回来。
So please take a moment and share this and don't go anywhere because we're gonna be waiting for you after this short break.
请继续和我们在一起。
So stay with us.
欢迎回来,我是你的朋友梅尔。
Welcome back, it's your friend Mel.
今天我们将与一位男士共度时光,他的话语帮助了我和无数人看到生活及周遭世界的美好。
And today you and I are spending time with a man whose words have helped me and millions of others see the beauty in their lives and the world around them.
我们要谈论的是独一无二的马克·尼波。
Talking about the one and only Mark Nepo.
他来到这里也是为了帮助你们,同时我的丈夫克里斯也加入了我们。
He is here to do the same for you, and I am also joined by my husband, Chris.
马克,我的下一个问题是:为什么你认为这些简单事物能像生命线般发挥作用,或在你感到封闭孤独时为你打开心扉?
So Mark, my next question for you is, why do you think these simple things can act like such a lifeline or open you up when otherwise in life you kind of are going through life feeling very closed off and lonely and
嗯。
Yeah.
我认为
I think that
我...我之前提到过一点,但对我而言真正成为伟大导师的是:大爱与大苦难都是伟大的开启者。
I I one of the things I I mentioned earlier, but I it's really been a great teacher for me is that great love and great suffering are the great openers.
要知道,人类基本上有两种学习方式。
And, you know, there's two ways that human beings will basically learn.
一种是有意识地放下,另一种是被迫破碎觉醒。
One is by willfully shedding and the other is by being broken open.
如果你不愿主动放下,别担心,生活终会让你被迫觉醒。
And if you don't willfully shed, don't worry, you'll be broken open.
而通常这两者是并存的。
And often it's a combination.
因此,那些重要的词语、短语和表达都会在这些开场白中体现出来。
And so words and phrases and expressions that matter are expressed in those openings.
所以,无论这些话是来自我、你,还是你挣扎时朋友说的,都是绝佳的开场白。
And therefore, whether it comes from me or you or a friend while you're struggling, those are the great openers.
然后心门就打开了。
And then it's open.
这就是为什么保持心灵开放如此重要。
That's why it's important to have that heart space open.
当那一刻来临时,是的,一句话——我有一位挚友兼导师,活到了102岁,乔尔·埃尔克斯。
So when that comes, yes, a phrase, you know, I had a a dear friend and mentor, who lived to be 102, Joel Elkes.
他是大屠杀的幸存儿童。
He was a child of the holocaust.
他是医生。
He was a doctor.
他是水彩画家。
He was a watercolorist.
我80岁时遇见他,当时还在想我们还能有多少时光?
I met him when he was 80 and thought how much time do we have?
结果我们共度了22年。
And we had twenty two years.
多年前我刚起步时,他对我说过的一句话,对我而言就是这样的心灵开启。
And, you know, one sentence he said to me when I was just beginning years ago was such an opening for me.
他说:你拥有天赋。
He said, you have a gift.
尊重它,让它成为你的老师。
Honor it and let it be your teacher.
在我还不确定自己是否有天赋的时候,你知道吗,那对我而言是一个全新的开始,这个想法伴随了我一生。
And, you know, at a time when I wasn't sure I had a gift, you know, that was such a such an such an opening for me that that really has stayed with me my whole life.
你觉得那是什么意思?
What does that mean you think?
你能稍微解释一下吗?
Like can you unpack that a little bit?
你是有天赋的。
You have a gift.
是的。
Yeah.
尊重它,让它成为你的老师。
Honor it and let it be your teacher.
那是什么?
What is that?
因为你也说过每个人都有天赋。
Because you also said everybody has a gift.
每个人都有天赋,你如何尊重你的天赋,又如何让这份天赋成为你的老师?
Everybody has how do a you honor your gift and how do you let that gift be your teacher?
可能是,你知道的,你可能有种东西生长的天赋。
It could be, you know, you might have a gift for growing things.
那是你灵魂的召唤。
That's the call of your soul.
我们在世界上应用它时,要如何培育事物?
Where we use it in the world, what is how how are you gonna grow things?
你要培育植物吗?
Are you gonna grow plants?
你要培育人类吗?
Are you gonna grow people?
你要培育孩童吗?
Are you gonna grow children?
你要培育什么,你知道吗?
Are you you know, what are you gonna grow?
这就是我们在世界上应用它的方式。
And so this is where we apply it in the world.
所有这一切都是一段旅程。
So all of this is a journey.
因此要尊重——这个词我很喜欢,正如你们从我的写作中知道的,我痴迷于词语的起源,不是因为我是词汇控,而是因为我注意到词语会随时间风化,就像石头和木头一样。
So to honor and this is a very so the word honor, you know, I I love as you know from my writing the origins of words not because I'm a word geek, but because I've noticed that words erode over time just like stone and wood, you know.
展开剩余字幕(还有 480 条)
所以当我们追溯词源时,往往能找到更完整、更有帮助的原始定义或最接近原始的定义。
And so when we go back more often than not, their original or as close as we can get, their original definitions are more whole and so much more helpful.
所以我特别钟爱'尊重'这个词的本义。
So honor, I love the original definition of the word honor.
'尊重'的本义是:让真理保持在视野中。
Honor means to keep what is true in view.
我太爱这个定义了——让真理保持在视野中。
I love that to keep what is true in view.
对于所有在场和聆听的朋友们,你们如何将尊重的实践个性化?
So for everyone who's with us and listening, how can you personalize the practice of honoring?
你如何保持对自己及天赋的真实认知?
How do you keep what is true in view about what you know about yourself and your gifts?
我认为,对我们任何人来说,第一步就是——要知道‘信任’这个词的字面意思就是追随内心。
So I think that, you know, the first step for any of us is to you know, the word trust literally means follow your heart.
那么在日常中追随内心,是什么让你更有活力?
So to follow our hearts in a daily way, what brings you more alive?
什么是鼓舞人心的?
What is heartening?
别管它是职业、项目还是日常活动,只要它能让你更有活力。
Forget about whether it's a career or a project or just what do you do during the day or that brings you more alive.
然后多做这些事情。
And then do more of it.
可能是凝望天空,可能是为朋友做饭,可能是集邮——我有个挚友保罗,多年前他陪伴我度过抗癌历程。
It could be staring at the sky or it could be making meals for friends or it could be stamp collecting or it could be know, I have a dear friend, the friend Paul who helped me through my cancer journey all those years ago.
他有许多天赋,虽然为谋生做过各种工作,但他如此完美地追随本心。
And one of his great gifts, I mean he did all kinds of things to make a living, but he followed so beautifully.
记得二十多岁时,他创办了一家艺术画廊,那让他充满活力。
You know, he when we were in our twenties, he he created an art gallery and that brought him alive.
那是纽约奥尔巴尼一家很棒的艺术画廊,后来情况变了。
And it was a wonderful art gallery in Albany, New York, and then it changed.
再后来,他开始自己画水墨画了。
And, you know, the next thing I knew, he was, you know, doing Sumi painting himself.
然后,你知道,又过了十年,他在一位外国汽车修理工那里当学徒。
And then, you know, another ten years, he was apprenticing with a foreign car mechanic.
他只是追随内心的召唤,而不是看这件事是否‘成功’。
And he just followed what brought him and it wasn't whether it was quote successful or not.
只是让他感到活着的东西发生了变化。
It was just that what brought him alive shifted.
我甚至不会说‘看’,只要我们不带评判,不再纠结于‘行不通’或‘没成果’。
I wouldn't even say see, as long as we take the judgment out of it, not no longer works or didn't produce something.
所以,你知道,我们年轻时都会遇到这种情况——你在课间转圈玩,老师就说:‘孩子,你动作真优雅。’
So, you know, one of the things is that happens to all of us when we're young, you're spinning in recess and this teacher says, boy, you're so graceful.
‘你会是个好舞者。’
You'd be a good dancer.
或者听到有人在角落‘啦 啦 啦’地唱歌。
Or hear somebody singing la la la over in the corner.
‘你应该当歌手。’
You you should be a singer.
突然间,这些来自社会的评价就钻进我们脑子里,然后我们开始想:‘好吧,要成为歌手需要做什么?’
And now all of a sudden, it gets in our heads from society and from, okay, what do I have to do to become a singer?
‘这意味着我必须上课吗?’
Does that mean I have to take lessons?
‘这意味着我必须录唱片吗?’
Does that mean I have to get a record recorded?
‘我必须登台表演吗?’
Do I have to perform?
若歌唱能让你焕发生机,无论唱得好坏,你都是歌者。
Or if singing brings you alive, whether you sing well or not, you're a singer.
那么,我们如何保持动词状态而不沦为名词?
So how do we stay a verb and not become a noun?
而这正是发现自身天赋的核心所在。
And this is at the heart of finding our own gift.
明白吗?
You know?
我记得好像是霍华德·瑟曼说过,我们不需要...原话记不清了,但大意是:我们需要的是鲜活的人,而非所谓精通其业的人。
I think it I think it was Howard Thurman who said we don't need we don't need people oh, I can't remember the exact quote, but what the essence of it was we need people who are alive, not people who are quote good at what they do.
因为只要充满生命力,我们自然能精通所从事之事。
Because if we're alive, we will be good at what we do.
说实话,阅读你的著作总能让我精神振奋。
Well, one of the things that brings me alive is reading from your book.
嗯哼。
Uh-huh.
因为我总会随手翻阅,所以想给你读一段。
Because I always drop in, and so I wanna read one to you.
然后很想听你解读这一篇。
And then I'd love to hear you kind of unpack this one.
这是5月19日的篇章,名为《蜂来》。
So this one is May 19, and it's called the bee comes.
花儿不曾梦见蜜蜂。
The flower doesn't dream of the bee.
花开蜂自来。
It blossoms and the bee comes.
我为何哭泣?
Why am I crying?
马克,你真该死。
Mark, damn you.
好吧。
Okay.
在我生命中的某些时刻,我曾如此渴望爱情,以至于重塑自我,试图变得更值得被爱或更配得上爱,却一次次发现,唯有滋养自己的灵魂,才能自然而然地开启爱的历程。
At times in my life, I have wanted love so badly that I have reimagined myself, reinvented who I am in an attempt to be more desirable or more deserving, only to discover again and again that it is the tending of my own soul that invites the natural process of love to begin.
记得我第一次坠入爱河的情形。
I remember my very first tumble into love.
在那里我找到了莫大的慰藉,就像那喀索斯一样,我沉醉于她美丽容颜中映照出的、我痛苦之外的一切。
I found such comfort there that like narcissus, I became lost in how everything other than my pain was reflected in her beauty.
自始至终,我都在放弃自我价值,将她奉为我快乐源泉的钥匙。
All the while, I was abdicating my own worth, empowering her as the key to my sense of joy.
如果说这些年我学到了什么,那就是尽管我们与他人共同发现并体验快乐,但承载快乐的能力如同花蜜囊袋,始终存于我们自己的胸膛。
If I've learned anything through the years, it is that though we discover and experience joy with others, our capacity for joy is carried like a pod of nectar and our very own breast.
如今我深信,我们最深刻的使命是在此生扎稳根基,敞开心扉迎接经历之光,从而绽放自我。
I now believe that our deepest vocation is to root ourselves enough in this life that we can open our hearts to the light of experience and so bloom.
因为绽放之时,自会吸引他人。
For in blooming, we attract others.
当我们彻底活出真我,便会释放出一种内在芬芳,召唤他人来品尝我们的花蜜。
In being so thoroughly who we are, an inner fragrance is released that calls others to eat of our nectar.
我们被朋友和伴侣们同样地爱着。
And we are loved by friends and partners alike.
存在的意义似乎就是让我们准备好迎接这样的爱。
It seems the very job of being is to ready us for such love.
通过关注内心的成长,我们奇妙地成为了真正的自己。
By attending our own inner growth, we uncannily become exactly who we are.
就像郁金香的花瓣形状恰好与蜜蜂匹配,我们的自我实现会吸引众多真实的爱人,超越所有幻想。
And like the tulip whose blossom petal is the exact shape of the bee, Our self actualization attracts a host of loving others more real than all our fantasies.
宇宙正是通过绽放灵魂的意外相遇而延续。
In this way, the universe continues through the unexpected coming together of blossomed souls.
所以如果可以,放下对他人的渴求,做真实的自己。
So if you can, give up the want of another and be who you are.
往往在你真正爱自己的那一刻,爱情就会如期而至。
And more often than not, love will come at the precise moment you are simply loving yourself.
这太美了。
It's so beautiful.
哦,谢谢你。
Oh, thank you.
你读得太动听了。
You read it beautifully.
你还给出了能帮助深入理解的提示。
And you also give a prompt that helps you take it deeper.
你说:找出一个让你为自己感到骄傲的特质。
You say, identify one trait that makes you feel good about who you are.
你的笑声、你的笑容、你倾听的能力,或是你说话的声音。
Your laugh, your smile, your ability to listen, or the sound of your voice.
花点时间,感谢自己微小的善意和他人潜在的爱意。
Take a moment and give thanks for your small goodness and for the potential love of others.
这太美好了。
It's so beautiful.
下次当你展现这份善意时,留意你的存在如何影响他人。
The next time you exhibit this goodness, notice how who you are affects others.
马克,我从中学到的是,人们很容易贬低自己并追逐外界的认可。
You know, what I get out of that, Mark, is how it's so easy to kinda trash yourself and chase outside validation.
但我们很少有人会停下来真正欣赏自己身上值得珍视的小特质。
But not many of us stop and actually appreciate small traits that we can love about ourselves.
这些引导确实帮助我放慢脚步,培养这种能力——去发现自我欣赏之处。
And these prompts have really helped me to slow down and to build this muscle where I just notice things that I admire about myself.
虽然听起来有点老套,但学会发现让自己为自身品格感到骄傲的内在特质,并真正见证它,确实能唤起更多感激、爱意和自我认同感。
And that's, you know, it sounds kinda cheesy, but learning how to see things within yourself that make you proud of the kind of person that you are and really witnessing it, it does open up more feelings of appreciation and love and a sense of pride in who you are.
这些小事很容易被忽视。
And it's easy to look over these small things.
我们能在他人身上看到这些,但学会在自己身上发现这些需要新的技能。
We see it in other people, but I think it's a it's a new skill to learn to see it in yourself.
所以你写那篇文章是想传授自爱的重要性以及如何开始实践吗?
So is that what you're trying to teach in that essay there, the importance of loving yourself and how to start doing it?
你看,我所有作品的核心思想就像蜜蜂与花——花儿从不会梦见蜜蜂。
So so one of the things about all my writing is that like the bee, you know, the bee doesn't the the flower doesn't dream of the bee.
花开蜂自来。
It blossoms and the bee comes.
我最初并不知晓这一点。
I didn't know that when I started that.
而正是在这个过程中,我逐渐发现创作过程与内省过程实则是一回事。
And and this is where over time I've discovered that the creative process and the introspective process are really the same thing.
我只是恰好将其记录下来。
I just happen to write it down.
因此其中蕴含了太多启示。
And and so there are so many lessons.
其中之一再次印证了我们的无知。
And one of them, which is again the sense that we don't know.
对任何人而言,保持本真就能获得洞见。
So for anyone by being authentic, we are given insights.
所以每当我开始创作时,总是追随那些真实困扰我、令我惊叹或困惑的事物。
And so when I start things, I am following what is real or troubling or wondrous or confusing for me.
只要保持真诚,就能获得领悟作为回报。
And then if I am true, I'm rewarded with an insight.
这自然成为整篇记录的核心洞见。
And that of course is the insight of that whole entry.
而我当时并不知晓。
And I didn't know that.
于是现在它就成了我的老师。
And then so now that becomes my teacher.
因此,这就是我们如何倾注心灵关注,而真实展现自我会让我们发现自己的天赋。
And so this is how we can give our hearts attention and what comes by being real gives us clues to our own gifts.
这其中揭示的一个道理,可以说是一种精神法则,我们常在初恋中看到这种情况——高中时你爱上我,意味着你在我身上看到了我自己尚未察觉的特质。
And so one of the things that that reveals about a kind of like a law, if you will, of a spiritual law, you know, and this often we see this with first love, you know, We're in high school, you love me and which means you see something in me I haven't yet seen.
而现在,我的天啊。
And now my god.
我觉得你得转向我的光芒。
And I think you've got to switch to my light.
我不能让你离开我的视线,这其实非常自我中心。
I can't let you out of my sight, which actually is very self centered.
但无论如何,你知道,我就是觉得天啊我神魂颠倒,而随着时间推移我们明白,对爱我们的人最大的尊重就是活出自己的光芒。
But nonetheless, you know, I'm just like, oh my god, I'm head over heels and, you know, and what we learn over time is the greatest respectful gift we can give to someone who loves us is to own our own light.
你看到了它,但开关在我手中。
You saw it, but it's my switch.
而我在你身上看到了它,开关在你手中。
And I see it in you and it's your switch.
我们必须互相尊重这一点。
And we have to honor that in each other.
所以最美好之处在于,做真实的自己——我们确实需要先爱自己。
And so this is one of the beautiful things is by being who we are, I mean, we do have to love ourselves first.
那么你会如何引导那些真正想要先学会更爱自己、找到内心开关的人呢?
How though would you invite somebody who really wants to be more loving of themselves first and to like find the switch?
基于我们讨论的所有内容,我总是建议从小的步骤开始。
So with all the things we're talking about, I would all always try to come down to small steps.
好的。
Okay.
那么问题是,你能找出并花时间关注一件让你自我感觉良好的事吗?
And so one is, can you identify and spend time with one thing you feel good about yourself?
能…能给我举个例子吗?
Can can you give me an example?
你是个很好的倾听者。
You're a good listener.
你擅长讲故事。
You're a good storyteller.
你很会在别人需要时出现。
You're good at, showing up when people need you.
你善于提问。
You're good at asking questions.
你擅长发现缺失的环节。
You're good at finding the missing piece.
明白吗?
You know?
你…你擅长…你知道的,可能有无数小事,但总有些细微之处。
You're you're good at you know, it could be a thousand things, but something little.
然后要注意,不仅是你做这件事时的愉悦感,更要关注它为你开启了什么?
And then to pay attention, not just that you feel good when you do it, but what is it opening in you?
发生什么了?
What's going on?
要知道,要总是鼓励人们以自己的人生为案例进行研究。
You know, always encourage people to use their own life as a case study.
就像DNA一样,一切都被编码其中,整个生物学都蕴含在DNA里。
Just like DNA, everything's embedded, all of biology is embedded in DNA.
其实在我们心中,当触及真实时,你所知道的一切,整个人性都蕴含其中。
Well, in our heart, everything you know, when we touch something real, all of humanity is embedded in there.
那么我们该如何...比如如果我擅长倾听朋友,这说明了我的什么倾听天赋?
And so how do we you know, so if I am good at, listening to a friend, what does that tell me about my gift of listening?
我该如何倾听自己?
How do I then listen to myself?
我该如何将这种倾听能力运用到自己身上?
How do I take that listening and apply it to myself?
不是为了达成什么,而是为了更深入地了解真实的自我。
Not to achieve anything, but to grow more intimate with who I am.
一旦我们与真我亲密无间,我们也就进入了与万物的亲缘关系。
And once we're intimate with who we are, we also be we enter our kinship with all things.
为什么必须先与自我建立亲密关系,才能与万物相连?
Why does it begin with being intimate with yourself before you can be connected to everything else?
你明白我的意思吗?
Do you see what I mean?
就像我...
Like I
这么说吧,让我...嗯。
So so to to speak that, let me Yeah.
出去走走吧。
Go out a little bit.
要知道,所有传统都在谈论这个,但我特别喜欢印度传统的表达方式。
And, you know, all those traditions speak about it, but I really love how the Hindu tradition speaks, about it.
我们都听说过'Namaste'这个词。
And so we all have heard the term Namaste or Namaste.
我说Namaste,这是布鲁克林式的说法。
I say Namaste, that's the Brooklyn way of saying it.
但它的意思是:我致敬,保持对真理的观照,那存在于你体内的宇宙精神部分。
But what it means is, I honor, keep to keep what is true in view, the portion of universal spirit that resides in you.
所以在西方,我们称之为灵魂。
So in the West, we call that soul.
在东方,他们称之为阿特曼、佛性。
In the East, they call it Atman, Buddha nature.
基督教称之为圣灵。
Christianity calls it the Holy Ghost.
犹太教称之为雅威。
Judaism calls it Yahweh.
你懂我意思吗?
You know what mean?
有上千种名称。
There's a thousand names.
所以我的信念是——这只是我在长老会议圆桌上的观点——就像蓝鸟屋里的空气是天空的一小部分。
And and so what I believe, and that's just my point on the circle in the elder council, is that just like the air in a bluebird house is a little portion of the sky.
我们称之为灵魂,但每个人在世时都承载着一部分宇宙精神。
We call it the soul here, but we each carry a portion of universal spirit while we're here.
因此与之亲近,能让我们成为永恒精神世界与日常杂货店购物之间的通道或导管。
So to become intimate with that allows us to be the inlet or the conduit between the world of spirit that's existed forever and going to the grocery store.
所以心灵必须保持开放,必须成为贯穿所有时空、连接所有生命与被你扶起的那位掉落杂货的路人之间的开放容器。
And so the heart again is has to stay open, has to stay this open vessel between all of time and all of life and the person you help up who dropped their groceries.
这就是为什么我们需要亲近自己的本性——通过认识我是谁,我反而能触及我所不是的一切,这是个悖论。
And that's why we need to be intimate with our own nature so that we have access to more there's a paradox that by knowing who I am, I can gain access to all I am not.
举个非常个人的例子:我父亲活到93岁,晚年时我们已疏远多年。
I'll give you a very personal example that really when my father was toward the end of his life and he lived to be 93 and we were estranged for many years.
在他八十多岁时我们重新联系,对此我充满感激。
And then in his eighties, we reconnected, which I was so grateful for.
他是位木工大师。
And he was a master woodworker.
要知道,作为他的长子,我们却始终言语不通。
And, know, so we never I was his first born son, but we we never spoke the same language.
虽然我从他身上学到了很多关于创造力的东西。
Although I learned so much about creativity from him.
他并非刻意教授,而是通过观察他学到的。
Didn't he didn't teach it but by watching him.
在他生命最后阶段,中风住院时。
So at the end of his life, he had had a stroke and was in the hospital.
他虽能说话,但因太过困难而不再尝试。
And he could speak, but it was so difficult, he just didn't try.
于是我发现自己身处一个非常忙碌的环境,他没有单独的房间,我在一个极其繁忙的医院里,耳边充斥着仪器声、电视声和各种嘈杂声。
And so I found myself in a very busy he didn't have a separate room and I was in a very very busy hospital setting and beeping and TVs and clattering.
突然间,我正在用勺子喂他吃苹果酱。
And all of a sudden, I'm feeding him applesauce with a spoon.
那一刻既悲伤又美好,带着苦涩的甜蜜。
And it was sad and beautiful and bittersweet.
突然间,这就是我生命的全部意义——把勺子送进他嘴里而不碰到他的牙齿。
And all of a sudden, was my whole life, And that was putting the spoon in his mouth without hitting his teeth.
他正吃着苹果酱,而我泪流满面,我们就这样相对无言。
And he was, you know, getting the applesauce and I'm crying and and there we are.
再次强调,你无法为这些事情做准备,但因为我敞开心扉,突然间就进入了一个充满奇迹的时刻。
And again, going back to you can't prepare for these things, but because my heart was open, all of a sudden, was in a moment of wonder.
这个顿悟并非源于我的刻意寻求,而是因为我毫无保留地将自己完全交付给了那个瞬间。
All of a sudden, not because I was looking for it, but because I held nothing back and I gave everything to that moment.
突然间,我成为了所有曾喂食垂危父母的成年子女的化身。
I suddenly was in the moment of every adult child who ever fed a dying parent.
通过完全做真实的自己,我并不孤独——这是爱的召唤,不是某种练习,也不是因为'我要试试这个'。
And I wasn't alone by being thoroughly who I was, called to by love, not by some exercise or because, oh, I'll try this.
不。
No.
就在突然间,我跌入了这个奇妙难言的空间,它彻底改变了我对韧性的理解。
Just all of a sudden, I tripped into this amazing inexplicable space, and it's changed how I think about resilience.
我认为另一种形式的韧性,是当我们完全做真实的自己时展现的。
I think another form of resilience is when we are thoroughly who we are.
若我能感受你的痛苦,我便瞬间汇入了所有曾感受痛苦之人的长河。
We are so if I feel your pain, I am in suddenly the river of everyone who ever felt pain.
若我能感受你的惊奇,我便汇入了所有曾感受惊奇之人的长河。
If I feel your wonder, I'm in the river of everyone who ever felt wonder.
而通过做真实的自己,获得与万物联结的能力,这本身就是一种非凡的韧性。
And by being who we are, gaining access to the kinship of all things is an amazing form of resilience.
马克,你知道吗,就像《觉醒之书》里说的,你分享的每句话都让我深思。
You know, Mark, just like the words in the book of awakening, everything that you're sharing is giving me a lot to think about.
克里斯,我看到你在点头,我也能感觉到——无论你是通过YouTube观看还是正在收听——此刻你也在同步点头。
And I can see you, Chris, nodding along, and I can feel you as you're either watching on YouTube or listening right now that you're nodding along to.
要不我们先暂停片刻?
So how about we take a beat?
我想让马克充满智慧的话语真正沉淀下来。
I want Mark's brilliant words and wisdom to sink in.
同时也想给你时间,把这份感悟分享给你在乎的人。
And I also wanna give you a moment to share this with people that you care about.
这确实是你能馈赠他人的礼物,它会在对方最需要的时刻唤醒他们内心的某些东西。
This is really a gift that you can give to somebody else that will awaken something within them at the exact moment that they could use it most.
请别离开,稍后我们将带来更多洞见、灵感和智慧,教你如何通过活在当下,拥有理想的生活。
And don't go anywhere because we'll be waiting for you with more insights and more inspiration and more wisdom on how you can have the life you want by being present to the life that you have.
别走开。
Stay with me.
欢迎回来。
Welcome back.
我是你的朋友梅尔。
It's your friend Mel.
今天,你将听到《纽约时报》畅销书排名第一的作家、诗人和哲学家马克·尼波为你带来的箴言。
And today, you're getting the exact words that you need to hear today from number one New York Times bestselling author and poet and philosopher, Mark Nepo.
过去十年间,马克对罗宾斯一家影响深远。特别让我欣喜的是,他此刻就与我的丈夫克里斯一同在录音棚里——正是克里斯最初让我接触到马克的作品。
Mark has had a huge impact on the Robbins household for the last decade, and I'm thrilled that he's here in the studio along with my husband, Chris, who introduced me to Mark's work in the first place.
是啊。
Yeah.
我还在这儿呢。
I'm still here.
没错,我这里有段文字要分享。
So, yes, I have a passage.
4月26日:道路艰难却明朗。
April 26, the way is hard but clear.
尽管前行最为艰难,但道路始终清晰。
Though it is the hardest going, the way is clear.
自然学家兼环保主义者凯文·斯克里布纳告诉我们,鲑鱼通过不断撞击受阻的路径逆流而上,直到找到水流最湍急之处。
The naturalist and environmentalist, Kevin Scribner, tells us that salmon make their upstream by bumping repeatedly into blocked pathways until they find where the current is strongest.
它们似乎知道,水流无阻之处意味着没有障碍。
Somehow they know that the unimpeded rush of water means there is no obstacle there.
于是它们热切地游入这个通道——尽管逆流最为艰难,但前路始终明朗。
And so they enter this opening fervently for though it is the hardest going the way is clear.
这个启示既令人不安又极具价值,无论面对内心还是外界的困境时都是如此。
The lesson here is as unnerving as it is helpful in facing both inner and outer adversities.
真理之路以其势不可挡的力量向我们袭来,因为它清晰无阻。
The passage of truth comes at us with a powerful momentum because it is clear and unimpeded.
因此,在感知真理奔涌之处,正是我们需全力以赴之地。
And so where we sense the rush of truth is where we must give our all.
作为人类,我们旅途中的阻碍会以多种形式出现。
As human beings, the blocked pathways of our journey can take on many forms.
无论是避免与他人冲突,还是不敢冒险去爱,抑或拒绝心灵的召唤——那召唤本可让我们更充分地参与生活——人们往往宁愿持续撞击这些封闭的路径,也不愿热切踏入那条无比清晰的通道。
And whether it be in avoiding conflict with others or in not taking the risk to love or in not accepting the call of spirit that would have us participate more fully in our days, it is often easier to butt up continually against these blocked pathways than to enter fervently the one passage that is so powerfully clear.
在这方面,鲑鱼天生示范了健康的坚持:它们教会我们如何不断探寻畅通之路,并在找到后更加奋力穿越。
In this regard, salmon innately model a healthy persistence by showing us how to keep nosing for the unimpeded way, and once finding it, how to work even harder to make it through.
有人说鲑鱼更容易做到这点,因为它们回归出生地的本能驱动力不会被那些常使我们远离真理的无尽顾虑所削弱。
Some say it is easier for salmon since the power of their drive to end where they begin is not compromised by the endless considerations that often keep us from the truth.
然而,正是心灵在跌倒后——无论伤痕累累——仍能再次升起的能力,证明了这种驱动力同样存在于我们体内。
Still, it is the heart's capacity to rise one more time after falling down, no matter how bruised, that verifies that such a drive lives in us too.
如同鲑鱼,我们的道路不仅需要迎头直面,更需要让整个生命穿越而过。
Like salmon, our way depends not just on facing things head on, but in moving our whole being through.
谢谢。
Thank you.
你知道吗?
You know what?
我喜爱这段文字有许多原因,其中很重要的一点是我热爱鱼类、垂钓及上述所有内容。
I love that passage for a lot of reasons, but not the least of which because I love fish and fishing and all the above.
但若要追溯这项工作和您著作的起源故事,我认为我生命中发生的许多事件都蕴含着真实的元素。
But it's part of the origin story, if you will, in finding some of this work and and your writing is that I think that there were there were a lot of elements of what was going on in my life that were true.
但他们都处在那种水流交汇处,可以这么说,而我并没有刻意寻找水流最湍急的地方。
But they were all sort of in that confluence of water rushing, if you will, and me not seeking that where the water was flowing the hardest, if you will.
所以当我读到这个时,它不仅反映了我个人可能取得的一些突破,也让我经常与其他同样全力以赴的男性分享这份工作。
So when I read that, it just speaks to not only maybe some of the breakthroughs that I had for myself, but also just I'm often sharing this work with other men who are often working as hard as they can Yeah.
并且感觉他们正试图在艰难中开辟出一条路来。
And feeling like they are trying to nose their way through the tough stuff.
但你知道,当你身处其中时往往意识不到。
But, you know, it's not when you're in the middle of it.
当然,就像河流中央的鲑鱼一样,情况并非总是那么显而易见。
Certainly for the salmon in the middle of the river, like, it's not always that it's not always that apparent.
是啊。
Yeah.
当然,坐在漩涡边缘要轻松得多。
Of course, lot easier to sit in the eddy Yeah.
先喘口气,而不是直接冲进去。
And and catch your breath than than really go for it.
因此我发现自己很多对话都围绕着至少探讨可能性展开。
And so this is a lot of what I find myself in conversation about is finding that at least discussing what could be true.
没错。
Yeah.
然后尝试慢慢接近那些湍急的水流。
And then trying to inch ourselves towards that rushing water.
好的,谢谢。
Well, thank you.
我也认为在面对这些机遇时,重要的是我们无法独自完成,也不必一次性解决所有问题。
And I I I also feel it's important that in facing these openings that we can't do it alone and we don't have to do it all at once.
是的。
Yeah.
就像我可能会发现,哦,就是它了,但我不确定今天能否做到。
Like I may find like, oh, there it is, but I don't know if I can do it today.
但对我来说,我认为我天生就擅长使用隐喻表达。
And but I think it is and and, you know, for me, I I I think my native the language I was born with was metaphor.
因此我总是通过观察事物来领悟其中蕴含的道理。
And and and so I've always seen things in looking at things and and then work to find out what the teaching is.
在这个过程中,我们常常被谦卑地教导要放下对既定方向的执着。
And and in that one, you know, I think it also speaks to how we're awfully humbled into letting go of where we think we're going.
克里斯,我想深入探讨那篇文章——当你用鲑鱼溯游的视角阅读时,若你见过鲑鱼逆流而上、在激流中奋力跃起的样子,我想这种强烈情感的来源,往往正是我们本能抗拒前往的湍急水域。
I wanted to dig more into that essay, Chris, because when you read it as the salmon and if you've ever seen salmon swimming upstream and they're leaping up with the water leaping up and they're efforting their way, I think if I had to guess why there's so much emotion, it's that oftentimes where the water is rushing, you are actively resisting going there.
无论是结束一段关系、承认自己并不快乐,还是决定戒酒,或是追求更深层的精神体验——
Whether it's ending the relationship or admitting to yourself that you're not happy or it is getting sober, or it's deciding that you want to have a deeper spiritual experience that you
或者以上所有。
Or all of the above.
干脆一次性全做了。
Just do them all at once.
但你知道那种牵引感——我们许多人耗费数年甚至数十年光阴,如同撞击礁石般抗拒着这种牵引,却不敢转身直面它。
But that you know and you feel the pull, but you spend, for many of us, years, if not decades of your life bumping against the rock, feeling the pull, and scared to turn toward it.
我想这就是人生反复给我们的启示,直到某天你恍然大悟:原来如此。
And I think that's when you get this lesson and you get it over and over in life and you go, oh, of course.
唉,真希望五年前我第一次感受到水流时就做了那个决定,但我当时害怕了。
Oh, I wish I would have made that decision five years ago when I first felt the water rushing there, but I was scared.
然后就像,我能感受到你的泪水,因为你与众多人围坐一圈,独自退却,看到我们因恐惧那湍急水流和未知前路而无意间造成的痛苦。
And then you like, I feel like your tears, because you sit in circle with so many men on sole degree your retreat, that you see the pain that we cause ourselves unknowingly because we are scared of that rushing water and scared of where it's leading.
所以我很想听听——我是说,我只是把这个想法抛到圈子里讨论。
And so I'd love to hear is that I mean, I'm just throwing it into the circle here.
我是说,我觉得你的描述非常准确。
I mean, I think you the way you describe it is is is spot on.
如果把三文鱼的比喻去掉,我常觉得这感觉就像——你知道超人用脸撞穿砖墙到达另一侧前的感受。
I mean, it's If you take the salmon out of it, I often think about it kinda like, you know, Superman must feel right before he breaks his face through the brick wall and sort of gets to the other side, if you will.
但那里需要最大力量...按你说的梅尔,就是关于阻力如何频繁出现,当然还有恐惧。
But that is where the most force or to your what you're saying, Mel, just about resistance and how, of course, resistance pops up often and just fear.
而且
And
嗯,如果回到你刚才说的马克,'信任'这个词。
Well, if I go back to what you said, Mark, the word trust.
是啊。
Yeah.
跟随你的心。
Just follow your heart.
对。
Yeah.
生活中很多时候,那湍急的水流——你内心深处知道——正是你心之所向。
And a lot of times in life, that rushing current, you know deep down is where your heart is leading.
嗯,所以让我这么说吧,你知道的,我认为它也可以在很多方面以那种清晰快速的方式呈现。
Well and so let me so, you know, and I think it also can be up here in many ways that that clear rush way.
它可以是承认事实。
It can be it can be admitting what is true.
它可以是承认我们的局限。
It can be admitting our limitations.
你知道,它可以是放下一个梦想,结果发现那个梦想只是为我们未曾预见的另一个梦想准备的茧。
You know, it can be putting down a dream that turned out to be a cocoon for the dream we didn't see coming.
嗯。
Mhmm.
而且我也认为,你知道,我是说,你对共事之人的同情心是如此动人。
And I also think that, you know, I mean, your compassion for those you work with is is so touching.
它挑战着我们,使我们不能剥夺任何人的成长历程。
And it challenges us that we can't rob anyone of their journey.
而我们能做的只是帮助他们。
And and all we can do is is help them.
我是说,当然,如果你跌倒了,我可以扶你起来。
I mean, certainly, if you fall down, I can help you up.
如果你流血了,我可以拿创可贴或叫医生。
If you're bleeding, I can get a Band Aid or call the doctor.
但在内心深处,这才是同情真正的含义。
But inwardly, this is what compassion really means.
这个词的字面意思就是'同在'。
The word literally means to be with.
因此与你同在,意味着我愿分担你的痛苦。
And so to be with you means I agree to feel your pain.
是啊。
Yeah.
我愿分享你的喜悦,却力不能及。
I agree to feel your joy, but I can't.
这又是一个例子,就像没人能替你生活,但我们也不能独自前行。
This is another example of like no one can live your life, but we can't do it alone.
要知道在现代社会,尤其是西方世界,我们深受其害的一种观念是——总觉得自己理应享有无压力、无冲突、无波澜的生活。
You know one of the things in our world that we suffer in the modern world and especially in the West is you know we feel like we're entitled to a stress free, conflict free, sensation free existence.
那其实是死亡的状态。
Well that's death.
我们活在世上,真正要学习的是人类经验的全部光谱——包括所有光明与阴暗。
You know if we're here, full what we learn from is the full range of being human, which includes all of it.
所以啊,追随你的内心吧,要相信你会感受到各种情绪,可能会受点小伤,可能会摔断腿,也可能会心碎。
And so, you know, to follow your heart and trust that you'll feel things and you may get nicked and you may break a leg or you may break your heart.
但你被赐予的那份宇宙精神,比你想象的更强大、更完整,终将带你穿越黑暗。
But the portion of universal spirit that you're blessed to carry is stronger and more whole and will carry you through it.
还有件谦卑的事要牢记——永远记得寻求帮助。
And also the humbling thing to always ask for help.
当你面对人生中那些火墙时,会对自己说什么呢?
Is there something that you say to yourself when you are standing before one of those walls of fire in life?
要知道,纵使乌云蔽日,太阳也从未停止照耀。
You know, there are cloudy days, but the sun never stops shining.
这并不意味着当你身处阴云之下时,商店就是真实的。
That doesn't mean that when you're under a cloud and it's store that's real.
它是湿的。
It's wet.
它是潮湿的。
It's damp.
你会感到冷,而太阳依然照耀不误。
You get cold, and the sun sun doesn't stop shining.
我们面临的挑战是以开放的心态与两者建立联系。
And we are challenged with the open heart to relate to both.
你知道那句老话吗——杯子是半满还是半空?
You know the old saying that is the glass half full or half empty?
它总是两者兼具。
It's always both.
我觉得这很无用,因为我们总是花时间试图站在满的那边,但你知道,它总是两者兼具。
I find that such a useless because then we spend time either trying to be in the full side or the you know, it's always both.
我们正在讨论的挑战是:如何完全存在于当下,并与两者保持联系。
And what we're talking about, the challenge of being fully here is how do we stay in relationship to both.
当人们这么说时,我总是说,这其实关乎杯子本身。
I always say when people say that, it's really about the glass.
你可以选择用任何东西装满它。
And you can fill it with whatever you choose.
是啊。
Yeah.
你可以将其清空,这迫使你与其中的内容建立联系。
And you can empty it out, which forces you to be in relation to what's in it.
那太棒了。
That's wonderful.
要知道,如果倾听者马克真的这么想——‘我只想像马克那样看待生活’。
You know, if the person who's listening, Mark, literally is like, I just wanna look at life the way that Mark does.
你建议他们从哪里开始?
Where do you suggest that they begin?
首先,我鼓励你不要像我这样看待生活,而是找到你自己与生活的直接联系,我会在那里与你相遇。
Well, the first thing is, I encourage you not to look at life as I do, but to find your own direct connection with life, and I'll meet you there.
这一点非常重要,因为这不是要变得像其他人一样。
And and this is so important because it's not about being like anybody else.
我们从不自知之处开始承认。
We we start by admitting what we don't know.
我们以敞开心扉为起点。
We start by opening our heart.
有一种修行,就是‘承认’这个词。
And there's a practice, the word admit.
我特别喜欢这个词,因为它有双重含义。
And I love this because it has two meanings.
‘承认’既意味着宣告或坦白真相,也意味着允许进入。
Admit means to declare or confess what is true, but it also means to let in.
这两者是相辅相成的。
And these things work together.
我越是承认事实,就越能接纳更多。
The more that I admit what's true, the more I let in.
我接纳得越多,就越有能力承认事实。
The more I let in, the more I'm capable of admitting what's true.
所以我邀请人们从承认事实开始。
So I invite people to start by admitting what is true.
马克,你知道,我很喜欢你这么说,因为我经常说并坚信的一点是:要让生活变得更好,你只需要承认当前的生活状态或某些方面并不能让你真正快乐。
You know, Mark, I I love that you said that because one of the things that I believe and I say a lot is that all it takes to change your life for the better is to admit that how your life is right now or certain aspects of it doesn't make you particularly happy.
只要说出这个真相,就能为不同的可能性打开大门。
That just declaring that truth allows in a different possibility.
我记得在我的一首诗里——虽然没带在身边——有句话:当我们感到无力时,最有力的行动就是承认事实。
I think, you know, in one of my poems, I don't have it with me, but there's a line, you know, that the most powerful thing we can do when feeling powerless is admit what is true.
因为很多时候,我害怕孤独,但其实我已经孤独了。
Because so often, you know, I'm afraid of being lonely and I already am.
我害怕事情会改变。
I'm afraid things are gonna change.
但它们早已改变。
They've already changed.
往往心灵最先感知,而我们后知后觉。
And often the heart knows first and we play catch up.
正因如此——再次强调因为我们是人类——这显得尤为重要。
And so this is also why it's so important again because we're human.
所以我们讨论的许多关于受阻、挣扎等问题,我认为这些不是缺陷,而是我们成长旅程中的必经阶段。
And so a lot of the things we talk about about being blocked or being struggling and all these different I think of them not as deficiencies, but as developmental aspects of our journey.
你早上醒来后都做些什么?
What do you do when you wake up in the morning?
我是说,我醒来后,起床、整理床铺、刷牙、散步、阅读——你知道的,就是翻翻书页,很多个早晨都这样,让我感到踏实。
I mean, I wake up, I get out of bed, I make the bed, I brush my teeth, I go for a walk, I read a a, you know, page in your book, a lot of mornings, to anchor me.
但你早上第一件事做什么?
But what do you do first thing in the morning?
我做的第一件事,这开启了一个我很想稍微聊聊的美好话题。
So the first thing I do, and this opens up a wonderful thing I'd love to talk a little bit about.
我妻子苏珊是个夜猫子,而我是个早起的人,这实际上让我们在一天的两头都有独处的好时光。
So I'm up my wife, Susan, is kind of a night owl and I'm a morning person, which actually gives us kind of good alone time at either end of the day.
我们没有孩子,但有一只被宠坏了的黄色拉布拉多犬,叫祖祖。
And and we don't have kids, but a very spoiled yellow lab, Zuzu.
所以我的第一件事是做三个简单的仪式来开启新的一天。
And, so the first thing I do is I do three simple things as rituals to start the day.
我拉开窗帘让阳光照进来。
I open up the blinds to let light in.
我通过喂养祖祖来照顾一个生命。
I take care of something living by taking care of feeding Zuzu.
然后我会为我爱的人做件事。
And then I do something for someone I love.
我会在苏珊醒来前为她煮好咖啡。
I make coffee for Susan before she wakes.
所以我邀请正在观看或聆听的你们思考自己的简单仪式,因为当我全心投入这些仪式时,它们会改变一整天。
So I invite people who are lit you know, with us and watching or listening to think of your own simple rituals because when I inhabit them fully, they change the whole day.
这就引出了仪式与习惯之间的区别。
So this brings up the difference between ritual and habit.
当我全神贯注时,我是在让光照进来,照料有生命的事物,为我所爱之人付出。
So when I'm present to it, I'm letting the light in, caring for something living and doing something for someone I love.
这让我与河流中的意志重新对齐,让我在这一天保持和谐。
And that aligns me going back to the will in the river, that aligns me, for the day.
如果迟了,我就会想'糟了,得赶紧拉开窗帘,得喂狗'——虽然我爱你,但这已经变成了机械的习惯。
Now if I'm late, I go, oh no, I gotta open the damn blinds, I gotta feed the dog, I love you, but that just turned into a habit.
我刚有了重大突破。
I just had a huge breakthrough.
我意识到每天早晨有件事我一直在做,却从未发觉它也是晨间仪式的一部分。
I realized that there's something I do every morning that I didn't even realize was part of the morning.
具体来说,每当我睁眼时——尤其在家的时候——我会立刻望向窗外(因为我们从不拉窗帘),然后细细品味眼前的景色。
I literally, when I open my eyes, especially when we're home, I look right out the window and I because we don't close the blind and I savor what I see.
我从未想过这种扎根仪式能让人与更宏大的存在相连,而那些为安排日程做的事,则更像是'行动'而非'存在'。
And I had never thought about the grounding ritual that keeps you connected to something bigger rather than the things that I do that are part of the way I set up the day that do feel like the doing versus the being.
那么用你的话来说,仪式和习惯有什么区别?
So what is the difference between ritual and habit in your words?
比如,你有明确的定义吗?
Like, do you define that?
关键在于保持临在且心怀开放。
So it's being present and open hearted.
关于自我觉察——这就是自我觉察工作的绝佳例证。
So the thing about self awareness, and this is a good example of the work of self awareness.
我匆匆忙忙赶路,已经迟到了,哦,还得拉开那该死的窗帘。
So I'm rushing through, I'm late, oh, I gotta open the damn blinds.
但我可以停下来,回头说,我要活在当下,让这再次成为一种仪式。
But I can stop and go back and say, I'm gonna be present and make it a ritual again.
我们可以这样做到。
And we can do that like that.
这让我去寻找‘仪式’一词的起源,它源自梵语‘r t a’(artha),意为宇宙的隐秘秩序。
So it led me to look to find the origin of the word ritual, which goes back to a Sanskrit word r t a, artha, which means the hidden order of the universe.
因此,我们通过全神贯注和敞开心扉创造的仪式,能揭示宇宙的隐秘秩序。
So rituals that we make ritual by being present and open hearted reveal the hidden order of the universe.
这是任何人都能在一天中随时做到的事。
And it's something that anyone can do even in the middle of the day.
如果你意识到自己心不在焉,就停下来。
If you realize you're not present, stop.
好的。
Okay.
不要评判。
No judgment.
退一步。
Back up.
怀着开放的心去做简单的事。
Do the simple thing open heartedly.
你能给我们举几个仪式的例子吗?让听众能在生活中开始实践,从而触及这种力量。
Can you give us a couple examples of a ritual or a number of rituals that the person listening can start to implement in their life or start to practice in their life to be able to tap into this power.
是的。
Yeah.
所以,你要知道,无论是开始一天、结束一天,还是在一天当中,只需选择三件简单的小事。
So, you know, anything that you do either beginning the day, ending the day, or during the day, just just choose three simple simple things.
可以是给花浇水。
It may be watering the flowers.
敞开心扉感受水滋养花朵成长的过程,以及这在你内心映射出的成长。
Be open to the water feeding the flowers as they grow and what that mirrors in you that is growing.
对。
Yes.
或者,甚至只是帮别人捎带些东西。
Or, you know, even, you know, dropping something off for someone.
你正在为某人留一份餐食。
You're leaving a meal for someone.
任何能让你敞开心扉去真正体会其意义的事情。
Anything that you can open your heart to to take in what it really means.
它真正的意义。
What it really means.
因此这可能会变成,比如整理床铺。
And so and that become, you know, it could be, you know, it could be making the bed.
我有一首诗。
You know, I have a poem.
虽然没带在身上,但那首诗的第一部分写道:哦,我每天都必须整理床铺。
I don't have it with me, but it's a poem where the first part of the poem I go, oh, I gotta make the bed every day.
这有什么意义?
What's the point?
我还得付账单。
And I gotta pay the bills.
而我,你知道的,在诗里,朋友打来电话说,今天真是美好的一天。
And I, you know, and I and and and then in the poem, a friend calls up and says, you know, it's such a wonderful day.
我得整理床铺,还得付账单。
I get to make the bed and I get to pay the bills.
所以,这杯子既是半满也是半空。
And so the again, the glass is both half full and half empty.
作为人类,总会有觉得‘又得重来’的日子。
Being human, there will be days when we feel like I gotta do this again.
但保持心胸开阔、坦然承认并活在当下,我们就能重拾其中的奇迹。
But by staying open hearted and admitting and being present, we recover the miracle of it.
目标不是消除其中任何一种感受,因为我们是人类。
And the the goal is not to eliminate one or the other because we're human.
那么如何善待自己,承认‘是的,总会有让我觉得不想再坚持的日子’。
So how do we be kind to ourselves and go, yeah, there will be days that I'll feel like I don't believe I have to do this one more time.
但让生活自然展开,到了明天你会感叹‘天哪’
But let life unfold and tomorrow you say, oh my god,
我能整理床铺,醒来后望向窗外。
I get to make the bed and wake up and look out the window.
关于这点我还想说,多年前我总是先做繁琐的事,把真正重要的事留到最后。
And and one other thing I'd say about this for me, and I don't you know, so years ago, I would always do the tedious things first and save the the really sacred things when I got all that done.
没人教过我那样做。
Nobody taught me to do that way.
不知怎么的我就做到了。
Somehow I did that.
我搞反了。
I had it backwards.
先做重要的事,会改变一整天。
By doing what matters first, it changes the entire day.
为什么?
How?
因为我的视角、心灵和思维的广度深度都扩展了,任务也就不那么乏味了。
Because my lens, my aperture of heart and mind is wider and deeper and the tasks are not as tedious.
不是说乏味的事突然变得美妙,而是这种视角能缓解枯燥感。
Doesn't mean I enjoy you know, it's not like reframing that something tedious is suddenly wonderful, but it takes the edge off of all that.
我特别想聊聊你的新畅销书《第五季》,这本书讲的是人生后半程的创造力。
I really wanna get to your new best selling book, The Fifth Season, which is all about creativity in the second half of life.
你在书中优美地描述了如何有目标地老去。
And you write beautifully in this book about growing older with purpose.
能否分享下随着年龄增长,你对人生目标和创造力的领悟?
And I'd love to have you talk a little bit about what you've learned about purpose and creativity as you have gotten older Yeah.
那些你希望自己早就明白的事。
That you wish you had known a long time ago.
当然,我也明白你过去不可能知道这些,因为现在的认知都来自经历。
And look, I realize that you couldn't have known it a long time ago because you now know it based on your experience.
是啊。
Yeah.
随着年龄增长,我发现自己越来越常说:无论是什么事,比如'真希望五年前就知道这个'之类的,其实我们永远都正当时。
And one of the things I I find myself saying more often as I get older is whatever it is like, you know, I wish I'd known this five years ago or this that, is that we're always right on time.
尽管我们多么希望事情发生,但我们终究无法强求。
As much as we wanted it to happen, we we can't.
你要知道,我现在写的东西,二十年前、三十年前是写不出来的,因为那时我还没经历过这些。
You can't you know, the things that I'm writing now, I couldn't have written twenty years ago, thirty years ago because I hadn't experienced what I've experienced.
所以我在书开头用了一个对我影响深远的比喻——流星的隐喻。
So, you know, I start the book with a a metaphor that has been such a teacher for me, and it's the metaphor of a meteor.
当流星进入大气层时,真正能落到地球上的寥寥无几。
Now as a meteor comes into the atmosphere, very few land on earth.
大多数都会燃烧殆尽。
Most of them are burned up.
流星进入大气层后开始剥落,变得越来越亮,直到最后只剩光芒。
So what happens is a meteor comes into the atmosphere and as it starts to flake off as it gets brighter and brighter until there's nothing left but light.
我认为这恰似灵魂寄居肉体,在世间经历一生的旅程隐喻。
I think this is a good metaphor for the journey of a spirit in a body in time on earth over a lifetime.
对吧。
Right.
要知道,我们都不喜欢这种剥落的过程。
Now, you know we don't like the flaking off.
我的背部手术就是这种剥落。
Know my back surgery was flaking off.
你知道我开始感觉到的关节炎正在逐渐消退。
You know the arthritis I'm starting to feel is a flaking off.
但我正变得越来越明亮。
But I am getting brighter and brighter.
而且我让那穿透我的光芒成为我的老师。
And and I'm letting that light that's coming through me be my teacher.
所以我认为,发生的另一件事是我们的视野会改变。
So I think and so one of the things that happens too is I think our horizons shift.
你知道,我74岁了。
You know, I'm 74.
我真心希望能活到100岁。
I sure hope I live to be 100.
我的曾祖母活到了105岁,祖母94岁,所以你知道,我抱有希望。
You know, my grand great grandmother lived to be 105, and my grandmother 94, so, you know, I'm hoping.
但无论如何,剩下的岁月已不如过去多。
But regardless, there's more years behind than ahead.
因此视野会转变,你知道,展望未来或回顾过去的真正目的是让我此刻的光芒更明亮。
And so the horizon shifts in that the, you know, the true purpose of looking forward or back is to make my light brighter now.
这就引出了记忆的真正意义。
So this brings in the true purpose of memory.
记忆不是怀旧。
Memory is not nostalgia.
怀旧是想要回到过去生活,因为感觉那时比现在更好。
Nostalgia is wanting to go back and live in a time because it feels like that was better than now.
我发现记忆的真正意义在于:如果过去曾有让我感受到生命力、惊奇、馈赠或爱的时刻,我能否重新体验它,以回忆那种感受,并探寻它如今在我心中的位置?
The true purpose of memory I'm finding is if there was a time in my past where I felt a certain aliveness or a wonder or a gift or love, can I revisit that to remember what it feels like to trace and see where it is in me now?
这样我就能在当下找回它,而非回到过去。
So I can recover it now, not go go back to then.
在人生的这个阶段,梦境亦是如此。
And the same thing with dreams at this stage of life.
如果我梦见未来,那是因为我正让内心渴望诞生的部分得以释放。
If I'm dreaming forward, it's because I'm allowing something in me that wants to be born to come out.
我该如何接纳它,并发现它现在在我心中的位置?
And how do I take that and see where it lives in me now?
事实上这是我晚年才领悟的道理。
So actually I'm learning this later in life.
无论年龄几何,这都是极其有益的修行。
It's actually very helpful practice no matter what age you are.
如果要说一个您希望听众带走的核心信息——在接收了您今天馈赠的智慧与分享之后,您希望人们从这场对话中铭记什么?
If there's kind of one message that you hope someone carries with them after being here with us and really taking in the gifts that you've given us today, the things that you've shared with us, what do you hope the person carries away from this conversation?
嗯...就是我们彼此相连而非孤立,我们需要彼此。
Well well that that we are more together than alone and that we need each other.
我还想...或许想用一首诗分享两个关于信仰的观点。
And I would also, you know, I would wanna wanna share maybe two notions about faith in a in a poem.
当然。
Sure.
关于信仰的观点,其一是佛教用语'信'(sadha)。
And the notions about faith, one one is the Buddhist word for faith is sadha.
这意味着,我非常喜欢这个表达,它意味着让心灵安驻于真实之中。
And it means, and I love this expression, it means resting the heart in what is true.
让心灵安驻于真实之中。
Resting the heart in what is true.
我认为这是对信仰的内在定义——不是对教条、传统、圣徒或先知的信仰,而是功能性信仰。
And I think that's an inner definition of not faith in a doctrine or a tradition or a saint or a sage, but functional faith.
我们讨论的所有内容:开放、接纳、敞开心扉,仪式与习惯的区别,勇气与臣服,这些都是让心灵安驻于真实的方法。
And all the things we've been talking about, opening, admitting, opening our heart, you know, ritual versus habit, all of these things, courage, surrender, there are ways to rest the heart in what is true.
这让我们能坚守自己的核心。
And that lets us stand by our core.
而外在的信仰意义,即功能性信仰,我引用新教神学家保罗·田立克的话:'信仰是一种终极关怀的行为'。
And the outer sense of faith, functional faith, is I refer to Paul Tillich who was a Protestant theologian and he said, faith is an act of ultimate concern.
我深以为然。
I love that.
这两点最打动我的是:通过让心灵安驻于真实,内心的光芒将通过双手照亮世界。
So what I love about both of those is by resting our heart in what is true, What's in the heart comes out through the hands in the world.
那么我们该如何实践:个人层面让心灵安驻于真实,并将自己奉献给终极关怀的行为?
So how do we practice personally resting our heart in what is true and giving ourselves to acts of ultimate concern?
我认为这是两个值得毕生投入的美好修行。
And I think those are two wonderful practices to devote ourselves to.
最后我想用我的一首诗《自由坠落》作为结束。
So the poem I'd love to end with is one of my poems called Free Fall.
若你只剩一小时空气却要熬过漫长时光,你必须缓慢呼吸。
If you have one hour of air and many hours to go, you must breathe slowly.
若你有一臂之长且肩负诸多责任,必须慷慨付出。
If you have one arm's length and many things to care for, you must give freely.
若你有认识上帝的机会却心存疑虑,必须让心灵燃烧。
If you have one chance to know God and many doubts, you must set your heart on fire.
我们是受祝福的。
We are blessed.
每一天都是机会。
Each day is a chance.
我们拥有双臂。
We have two arms.
恐惧只会浪费呼吸。
Fear wastes air.
马克·纳波,你的临别赠言是什么?
Mark Napo, what are your parting words?
你
You
要知道,我的临别赠言是:若我们能在此刻此地真正相遇并直面自我,生活将超越我们所能梦想的一切。
know, my my parting words is that life is more than anything we could dream of if we truly meet each other and meet ourselves right here, right now.
我想感谢你教会我如何做到这点。
Well, I wanna thank you for teaching me how to do that.
我还要感谢你乘飞机来到我们波士顿的演播室,分享你所有的见解。
And I wanna thank you for getting on a plane and coming here to our studios in Boston and sharing everything that you did.
终于与你相见,实在是莫大的荣幸。
It has been a real honor to finally meet you.
我无比激动地看到积极变化与觉醒的涟漪将以我们永远无法知晓的方式传遍世界,这一切都源于今天正在聆听的你,将这份体验分享给你深爱的人们。
And I am so excited by the ripple of positive change and consciousness that will spread around the world in ways that we will never know because of the person that is listening today who shares this experience with people that they deeply care about.
所以我要感谢你。
So I wanna thank you.
噢,谢谢你。
Oh, thank you.
我发自内心地感谢你,因为你给我的生活带来了巨大改变,我要感谢你。
From the bottom of my heart for making a huge difference in my life, I wanna thank you.
克里斯,我爱你。
Chris, I love you.
谢谢你的到来。
Thank you for being here.
我也爱你。
I love you too.
我还要感谢你选择花时间聆听这些可能打开你心扉、改变你生命的内容。
And I wanna thank you for choosing to spend time listening to something that could open up your heart and change your life.
作为你的朋友,我想确保告诉你——如果今天没有别人对你说——我爱你,我相信你,也相信你有能力创造更美好的生活。
And as your friend, I wanted to be sure to tell you in case nobody else does today that I love you, and I believe in you and your ability to create a better life.
向生命本身的魔力敞开心扉,这必将帮助你创造更好的生活,这是我真心希望你能拥有的。
And opening yourself up to the magic of life itself, that's certainly gonna help you create a better life, and I really want that for you.
这就是我要说的全部了,因为我觉得我该去哭一会儿或者读一段马克·尼波的文字了。
So that's all I gotta say because I think I gotta go cry or read a Marc Nippo passage.
但我会在下一期节目里等你。
But I'll be waiting for you in the next episode.
当你按下播放键的那一刻,我会在那里迎接你。
I'll be there to welcome you in the moment you hit play.
我们那里见。
I'll see you there.
我不想去,但我得赶紧去趟洗手间。
I don't wanna but I gonna go run to the bathroom.
我愿意。
I do.
好的。
Okay.
这就是我们我们在精神河流流动的能量中相连相连。
That's we're we're connected connected in in the the spiritual river running energy.
好吧。
Alright.
很好。
Good.
是的。
Yes.
我们都要去小便。
We all have to pee.
好的。
Okay.
反正我要去。
I do anyway.
天啊,我怎么已经哭了?
Oh my why am I already crying?
该死的,克里斯。
Damn it, Chris.
你是在克里斯那边摘花吗?
Are you plucking over at Chris?
那是我的
That's my
脸,因为我看到他被你说的每句话都感动得眼眶湿润。
face because I see him welling up over every word that you say.
还是说,比如,不,我什么?
Or that, like, nar I what?
不,如果我不能说话,特蕾丝,比如,这其实是一朵花。
Nar if I can't I talk, Trace, like, this is a this is actually a flower.
水仙花。
Narcissus.
水仙花。
Narcissus.
为什么我能...哦,天啊?
Why can I oh, boy?
等等。
Wait.
那是
Is that
在外面。
It's outside.
哦,在外面吗?
Oh, it's outside?
天啊。
Oh my god.
听起来像是在左边隔壁。
It sounds like it's next door on the left.
哇。
Wow.
好吧,谢谢你们俩。
Well, thank you both.
能和你们一起深入探讨真是太棒了。
This has been so wonderful to be in such a deep space with you both.
克里斯,别肤浅。
Chris, don't do shallow.
我尽量,但克里斯总是把我拖进深水区
I try, but Chris always drags me into the deep
一起
end with
用他那些该死的问题、他的倾听和他敞开的心扉。
his damn questions and his listening and his open heart.
好吧。
Alright.
太好了。
Great.
哦,还有一件事。
Oh, and one more thing.
不行。
And no.
这不是失误。
This is not a blooper.
这是法律条文。
This is the legal language.
你知道的,就是律师写的那些我需要念给你听的内容。
You know, what the lawyers write and what I need to read to you.
本播客仅供教育和娱乐目的。
This podcast is presented solely for educational and entertainment purposes.
我只是你的朋友。
I'm just your friend.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。