The Mel Robbins Podcast - 自控力的科学:寻找动力、培养意志力与提升专注力 封面

自控力的科学:寻找动力、培养意志力与提升专注力

The Science of Self Control: Find Motivation, Build Willpower, and Increase Your Focus

本集简介

在今天这期节目中,你将学会如何在缺乏动力时重燃行动热情。 如果你正经历动力匮乏、思绪涣散或精疲力竭…… 如果你明知该停下却仍忍不住抓起手机、红酒或遥控器…… 如果你因缺乏自律而陷入自我厌恶…… 这场对话将帮你停止浪费时间,彻底明白为何明知该做的事却如此难以践行。 本期嘉宾安娜·伦布克博士是斯坦福大学精神病学与成瘾医学教授、成瘾医学双诊断诊所主任,作为研究多巴胺与强迫行为的全球权威,她撰写了《纽约时报》畅销书《多巴胺国度》及即将出版的《彻底臣服》。这位曾在国会听证会作证的专家将坦诚分享:即便学识渊博,她同样会陷入与你相似的困境! 伦布克博士将揭示多数人未察觉的真相:现代生活已重塑我们的大脑,使其不断追逐多巴胺刺激——这正是专注力、行动力与愉悦感变得前所未有的根源。 但好消息是:大脑可以重置。 博士将带你探索多巴胺与痛感-快感平衡的神经机制,并分享在注意力被劫持的时代重建专注力、能量与自控力的实用方案。 本期内容包含: • 解释为何总对"决心戒除"之物欲罢不能的"快感-痛感跷跷板"理论 • 多巴胺的真实运作原理(为何追逐快感适得其反) • 刷屏、零食与多任务反而加剧疲惫的深层原因 • 重新平衡愉悦与痛苦的简易强力法 • 陷入"无法戒除"的强迫习惯时该怎么办 这不是关于羞耻、成瘾标签或意志力的说教,而是一场夺回大脑控制权的革命。 若你渴望更多能量、清醒头脑与持久动力,若你已厌倦自我对抗、愿与大脑合作——这期节目正为你而生。 更多节目资源请点击播客单集页。 若喜欢本期内容,推荐收听:《如何建立成功心态:激情与毅力的科学》 联系梅尔: • 订购新品Pure Genius蛋白粉 • 订阅充满工具、指导与灵感的电子报 • 获取畅销书《放任他们理论》 • YouTube观看往期节目 • Instagram关注@melrobbins • 播客官方Instagram • 梅尔的TikTok账号 • 订阅SiriusXM Podcasts+享受无广告版 免责声明:本节目由Simplecast(AdsWizz旗下)托管,个人信息收集与广告用途详见pcm.adswizz.com。

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

嘿,我是你的朋友梅尔,欢迎收听梅尔·罗宾斯播客。

Hey, it's your friend Mel, and welcome to the Mel Robbins Podcast.

Speaker 0

我问你一个问题。

Let me ask you something.

Speaker 0

为什么你明明知道该做的事,却总是难以付诸行动?

Why is it so hard to do the things you know you need to do?

Speaker 0

为什么你就是无法鼓起动力去锻炼、吃得更健康、停止刷手机、写那封邮件、早点睡觉、清理车库,不管是什么事?

Why can't you just get motivated to work out, eat better, stop scrolling, write the email, go to bed, clean the garage, whatever it is.

Speaker 0

你其实想做,也一直告诉自己,明天就开始。

You wanna do it, you keep telling yourself, you'll start tomorrow.

Speaker 0

但不知为何,你就是没做。

But somehow, you don't.

Speaker 0

你一直原地踏步。

You stay stuck.

Speaker 0

你继续刷着手机。

You keep scrolling.

Speaker 0

你点了外卖。

You order the takeout.

Speaker 0

你又浪费了一个小时玩手机,然后为此感到糟糕。

You waste another hour on your phone, and then you feel like crap about it.

Speaker 0

听起来熟悉吗?

Sound familiar?

Speaker 0

我经常从朋友、听众所发的邮件、我自己的孩子那里听到这些,我自己也经历过。

I hear this all the time from friends, from listeners emailing in, from my own kids, and I've lived it too.

Speaker 0

但问题不在你。

But the problem isn't you.

Speaker 0

问题在于你的大脑。

The problem is your brain.

Speaker 0

它已经被劫持了,而且还在持续被劫持。

It's been hijacked, and it continues to be hijacked.

Speaker 0

你并不是没有动力。

You're not unmotivated.

Speaker 0

你过度刺激了。

You're overstimulated.

Speaker 0

现代生活已经训练你整天追逐容易获得的多巴胺——那种让你感觉良好的大脑化学物质。

You've been trained by modern life to chase easy dopamine, that feel good chemical in your brain all day long.

Speaker 0

食物、社交媒体、色情内容、游戏、持续的多任务处理,这些已经重塑了你的大脑,让你回避任何感觉困难的事情,即使你其实想做。

Food, social media, porn, gaming, constant multitasking, and that's rewired your brain to avoid anything that feels hard, even when you wanna do it.

Speaker 0

但好消息是。

But here's the good news.

Speaker 0

你可以夺回你的大脑。

You can take your brain back.

Speaker 0

你可以重建动力、专注力和精力。

You can rebuild motivation, focus, and energy.

Speaker 0

因此,今天我们要和全球顶尖的多巴胺专家聊聊,如何在没有动力的时候也能激发自己。

That's why today, we're talking about how to get motivated even when you don't feel like it with the world's number one expert on dopamine.

Speaker 0

而且这种转变不需要六个月的戒断期。

And the shift doesn't take a six month cleanse.

Speaker 0

你只需要这一期节目。

You just need this episode.

Speaker 0

嘿,我是你的朋友梅尔,欢迎收听梅尔·罗宾斯播客。

Hey, it's your friend Mel, and welcome to the Mel Robbins Podcast.

Speaker 0

我非常高兴你在这里。

I am so excited that you're here.

Speaker 0

我对今天的对话充满热情。

I'm fired up for today's conversation.

Speaker 0

能和你在一起,共度这段时光,我感到无比荣幸。

It's such an honor to be together and to spend this time with you.

Speaker 0

如果你是新听众,或者因为有人分享给你而来到这里,我想花一点时间,亲自欢迎你加入梅尔·罗宾斯播客大家庭。

And if you're a new listener or you're here because somebody shared this with you, I just wanna take a moment and personally welcome you to the Mel Robbins Podcast family.

Speaker 0

今天的嘉宾是全球最顶尖的多巴胺专家,研究多巴胺如何影响你的大脑和习惯。

Today's guest is the world's foremost expert on dopamine and its effect on your brain and your habits.

Speaker 0

我当然说的是罗伯特博士。

I'm talking, of course, about Doctor.

Speaker 0

安娜·莱姆克。

Anna Lemke.

Speaker 0

今天,你将了解到她关于动力、幸福感和高效完成事务的方案。

Today, you're gonna get her protocol for motivation, happiness, and getting things done.

Speaker 0

博士。

Doctor.

Speaker 0

安娜·莱姆克是斯坦福大学医学院的教授兼成瘾医学医疗主任。

Anna Lemke is a professor and the medical director of addiction medicine at Stanford University School of Medicine.

Speaker 0

她还是斯坦福大学双重诊断诊所的主任,在那里治疗面临成瘾和心理健康问题的人们。

And she's chief of Stanford's Dual Diagnosis Clinic, where she treats people dealing with addiction and mental health issues.

Speaker 0

她通过斯坦福成瘾医学奖学金项目培训了数百名医生,并担任该项目主任。

She's trained hundreds of physicians through the Stanford Addiction Medicine Fellowship, where she serves as program director.

Speaker 0

她拥有精神病学和成瘾医学的双重委员会认证。

She's double board certified in both psychiatry and addiction medicine.

Speaker 0

她是《纽约时报》畅销书作者,著有《多巴胺国度》和《毒贩医生》两本书,已被翻译成30多种语言。

She is the New York Times bestselling author of two books that have been translated into over 30 languages, Dopamine Nation and Drug Dealer, MD.

Speaker 0

她曾在法庭上作证,为国家级政策提供建议,并且发表了超过100篇同行评审论文。

She's testified in courtrooms, advised national policy, and she's published more than 100 peer reviewed papers.

Speaker 0

简而言之,她是世界上研究多巴胺最顶尖的专家。

Put simply, she is the greatest dopamine mind in the world.

Speaker 0

今天,她将教你她的关于动力、幸福感和高效完成事务的方法。

And today, she's going to teach you her protocol for motivation, happiness, and getting things done.

Speaker 0

那么,闲话少说,请和我一起欢迎博士。

So without further ado, please help me welcome Doctor.

Speaker 0

欢迎安娜·莱姆克来到梅尔·罗宾斯播客。

Anna Lemke to the Mel Robbins podcast.

Speaker 1

谢谢你的邀请。

Thank you for inviting me.

Speaker 1

我非常高兴能来到这里。

I'm absolutely delighted to be here.

Speaker 0

医生。

Doctor.

Speaker 0

莱姆克医生,如果我今天将您即将教授的所有内容都牢记于心,并真正应用所有这些关于多巴胺、动机、快乐以及痛苦与愉悦中枢的研究,将其运用到我的生活中,我的生活会发生怎样的改变?

Lemke, could you tell me if I take everything to heart that you're about to teach me today and I truly apply all this research about dopamine and motivation and happiness and pain and pleasure centers, and I apply it to my life, how could my life change?

Speaker 1

如果您像我以及我的许多患者一样,您可能正在无意识地围绕着奖励和微小的多巴胺刺激来组织您的整个生活。

If you're like me and you're like many of my patients, you are probably unconsciously organizing your entire life around reward and little dopamine hits.

Speaker 1

从我们早上醒来的那一刻起,我们就会伸手拿手机,滑动屏幕,然后去喝含咖啡因的咖啡。

From the moment we wake up in the morning, we reach for our phones, we scroll, We go get our coffee with our caffeine.

Speaker 1

我们坐进车里。

We get in the car.

Speaker 1

我们正在听音乐。

We're listening to our music.

Speaker 1

这没什么意思。

It's not interesting.

Speaker 1

我们正在切换电台。

We're flipping the stations.

Speaker 1

然后我们开始工作,突然间,我们不得不放弃那些即时的愉悦。

Then we get to work, and all of a sudden, we have to let go of those instantaneous pleasures.

Speaker 1

现在我们感到无聊了。

Now we're, like, bored.

Speaker 1

我们感到沮丧。

We're frustrated.

Speaker 1

我们坐立不安。

We're restless.

Speaker 1

我们感到焦虑。

We're anxious.

Speaker 1

我们无法集中注意力。

We can't concentrate.

Speaker 1

于是我们打断自己,想着:哦,我最好检查一下手机,或者看看那个视频。

So then we're interrupting ourselves and saying, oh, I better check my phone or maybe I should look at that video.

Speaker 1

我们一整天都这样反复进行,直到一天结束回到家。

And we're doing that through the entirety of the day until we get to the end of the day where we go home.

Speaker 1

我们迫不及待想回家喝杯葡萄酒、看节目、吃个纸杯蛋糕,但到了晚上却因为太过紧张和不安而难以入睡。

We can't wait till we get there to have a glass of wine, watch our shows, eat a cupcake, and then have difficulty falling asleep at night because we're so wound up and restless.

Speaker 1

所以我想对你说的是,我希望在这次对话结束时,你能摆脱强迫性过度消费的漩涡,达到一个不再不断寻求这些奖励的境界,而是真正投入到你的生活中。

So what I'm saying to you is that I hope by the end of the conversation, you can get out of the vortex of compulsive overconsumption and get to a place where you're not constantly seeking these rewards, but instead really showing up for your life.

Speaker 0

天啊。

Oh my god.

Speaker 0

医生。

Doctor.

Speaker 0

Levke,这就是为什么我一直如此期待与你交谈,因为你刚刚精准地描述了我们的每一个人,我们正深陷其中。

Levke, this is why I've been so excited to talk to you because you just explained every single one of us, and we're in it.

Speaker 0

所以我们没有意识到持续的分心和追求所有这些事物以及你刚才描述的一切。

And so we don't see how the constant distraction and reaching for all these things and everything you just described.

Speaker 0

那么我目前理解的是,你的很多工作都围绕这样一个事实:作为人类,我们体内有一种自然机制,会像货运列车一样朝着感觉良好的事物前进,但会本能地避开任何可能感觉困难的事情。

So what I got already so far is that a lot of your work centers around the fact that as a human being, we have this kind of natural system inside us that we will move right like a freight train towards what feels really good, but we reflexively move away from anything that might feel hard.

Speaker 0

你大致是这个意思吗?

Is that kind of what you're talking about?

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

总结得非常好。

Very nicely summarized.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

特别是你的研究聚焦在多巴胺上。

And your research in particular focuses on dopamine.

Speaker 0

那我们先从基础开始。

So let's just start at the basics.

Speaker 0

多巴胺到底是什么?为什么它很重要?

What exactly is dopamine, and why is it important?

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

多巴胺是我们大脑中产生的一种化学物质。

So dopamine is a chemical that we make in our brain.

Speaker 1

它被称为神经递质。

It's what's called a neurotransmitter.

Speaker 1

神经递质是连接神经元之间间隙的分子。

Neurotransmitters are the molecules that bridge the gap between neurons.

Speaker 1

神经元是那些细长的细胞,负责传导电信号。

Neurons are these long spindly cells that conduct electrical circuits.

Speaker 1

我们的大脑本质上是一堆电线。

Our brains are fundamentally a bunch of wires.

Speaker 0

好的。

K.

Speaker 1

但这些电线,也就是神经元,并不会真正地首尾相接。

But those wires, the neurons, don't actually touch end to end.

Speaker 1

它们之间有一小段空隙。

There's a little space between them.

Speaker 1

这个空隙被称为突触。

That space is called the synapse.

Speaker 1

好的。

K.

Speaker 1

而神经递质则负责连接神经元之间的间隙,以实现对这些电路的精妙调控。

And neurotransmitters bridge that gap between neurons to allow for fine tuned control of those electrical circuits.

Speaker 1

多巴胺具有多种功能,但其最重要的功能之一涉及愉悦、奖赏和动机。

Dopamine has many different functions, but one of its most important functions is in pleasure, reward, and motivation.

Speaker 0

好。

K.

Speaker 1

虽然它不是参与该过程的唯一神经递质,但它已成为神经科学家衡量不同物质和行为强化潜力的通用衡量标准。

Now it's not the only neurotransmitter involved in that process, but it has become a kind of common currency for neuroscientists to measure the reinforcing potential of different substances and behaviors.

Speaker 1

从根本上说,大脑奖赏通路中释放的多巴胺越多、释放速度越快,该物质就越可能具有强化作用,或者被我们的大脑识别为对生存至关重要,从而促使我们反复接近、探索并利用它。

Fundamentally, the more dopamine that is released in the brain's reward pathway and the faster that it's released, the more likely is that substance to be reinforcing or something that our brain recognizes as important for survival, something to approach, explore, and potentially exploit by doing it again and again.

Speaker 0

那么让我复述一下,看看我理解得对不对。

So let me just give this back to you to see if I'm understanding this.

Speaker 0

所以你的大脑会释放这些化学物质。

So your brain releases these chemicals.

Speaker 0

多巴胺就是其中之一。

Dopamine is one of them.

Speaker 0

多巴胺与动机和愉悦有关吗?

And dopamine is related to motivation and pleasure?

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

更根本地说,它与强化有关。

A more fundamental way to talk about it is it's related to reinforcement.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

所以,我做的某件事,是的。

So something that I do Yep.

Speaker 1

这通常与愉悦相关,但并不完全局限于愉悦,而我会一遍又一遍地想去做它,好的。

That's often associated with pleasure, but not exclusively associated with pleasure, which then I want to do again and again Okay.

Speaker 1

因为我的大脑认为它可能对生存至关重要。

Because my brain recognizes it as potentially important for survival.

Speaker 0

在你试图打破并取代不良习惯或建立新的积极习惯时,多巴胺的作用有多重要?

How important is dopamine in terms of the role that it plays when you are trying to either break and replace bad habits or create new positive habits?

Speaker 0

你明白我的意思吗?

You see what I mean?

Speaker 0

我能理解你说的,因为我立刻想到的是,每当我听人谈论海洛因或奥施康定这类东西时,不幸的是,当某人第一次使用它时,会有一个巨大的奖励感爆发出来。

I can understand what you're talking about because the thing I immediately thought of is whenever I've heard anybody talk about something like heroin or OxyContin or something like that, that first time that somebody sadly uses it, there's this boom, huge reward.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

然后专家们非常明确地指出,你获得的奖励或峰值每次使用都会下降,但那个可怜的成瘾者仍在追逐最初的那个峰值和感觉,尽管它已经不再出现了。

And then experts are very clear that the reward or the spike that you're getting declines with every use, but the poor person who is addicted is chasing that initial first spike and that feeling even though it's not coming.

Speaker 1

没错。

Exactly.

Speaker 1

这通常就是我们所说的欣快回忆。

And that's often what we call euphoric recall.

Speaker 1

我们往往会对初次接触高度情绪化刺激(无论是愉悦还是痛苦)产生非常鲜活的记忆。

We tend to have this very vivid memory of initial exposure to highly emotionally potent stimuli, whether pleasure or pain.

Speaker 1

是的。

Yep.

Speaker 1

我们的大脑确实会记住那种感觉。

Our brain really remembers that.

Speaker 1

是的。

Yep.

Speaker 1

如果是愉悦的体验,我们会调动所有可用资源试图再次获得它。

And if it's pleasurable, we marshal all of our available resources to try to get it again.

Speaker 0

哦,好的。

Oh, okay.

Speaker 0

等一下。

Wait a minute.

Speaker 0

所以我认为这引出了我在你书中很早就看到你讨论过的一点,那就是你天生就拥有这个快乐痛苦系统。

So I think that that leads us to something I saw that you covered very early in your book, which is there is this pleasure pain system that you were born with.

Speaker 0

它存在于你的身体里,你还提到了一个叫做快乐痛苦平衡的概念。

It is in your body, and there's something that you write about called the pleasure pain balance.

Speaker 0

你能稍微解释一下吗?

Can you explain that a little bit?

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

所以这是一个我用来从最根本的层面解释的延伸隐喻,对。

So this is an extended metaphor that I use to try to explain at a very fundamental level Yeah.

Speaker 1

我们如何处理快乐与痛苦。

How we process pleasure and pain.

Speaker 1

对我来说,神经科学中一个非常有趣的发现是,痛苦和快乐实际上在大脑中是共定位的。

And to me, one of the really interesting findings in neuroscience is that pain and pleasure are actually colocated in the brain.

Speaker 1

因此,处理快乐的脑区同样也处理痛苦,它们通过一种称为对抗过程的机制运作。

So the same parts of the brain that process pleasure also process pain, and they work through what's called an opponent process mechanism.

Speaker 1

好的。

K.

Speaker 1

明白了。

Okay.

Speaker 1

所以想象一下,在你的奖励通路深处,有一个秤或者平衡装置,就像跷跷板一样

So imagine that deep in your reward pathway, there is a scale or a balance, something like a a teeter totter

Speaker 0

和跷跷板。

and seesaw.

Speaker 1

就像跷跷板。

Like a seesaw.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 1

当它处于静止状态时,这个平衡装置或中央支点上的横梁与地面保持水平。

And and when it's at rest, that balance or that that beam on the central fulcrum is level with the ground.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

当我们体验快乐时,它会向一侧倾斜;体验痛苦时,则向另一侧倾斜。

When we experience pleasure, it tips one way and pain, it tips the other.

Speaker 1

不过,这仍然是一个极大的简化,因为当然,我们有时会同时体验快乐和痛苦,比如吃辣食的时候。

Now, again, this is a vast oversimplification because, of course, we can experience pleasure and pain simultaneously, for example, when we eat spicy food.

Speaker 1

而大脑的复杂程度远超这种快乐与痛苦的平衡机制。

And this the brain is just much much more complex than this pleasure pain balance.

Speaker 1

好的。

K.

Speaker 1

但它是一个有用的框架,有助于理解神经科学中的一些基本概念,比如稳态和神经适应性,我现在就来解释一下。

But it's a useful framework for conceptualizing some fundamental concepts in neuroscience, like the concept of homeostasis and the concept of neuroadaptation, which I'm gonna explain now.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

比如说,我做了一些令人愉快的事情。

So let's say, you know, I do something pleasurable.

Speaker 1

我们之前谈过薯片。

We talked about potato chips.

Speaker 1

我也非常喜欢薯片。

I also really like potato chips.

Speaker 1

你知道,我吃了一片土豆片,感到很愉快。

You know, I eat a potato chip that gives me pleasure.

Speaker 1

我的愉悦-痛苦平衡偏向了愉悦的一侧。

My pleasure pain balance tilts to the side of pleasure.

Speaker 1

但这种平衡受某些规则支配,其中第一条也是最重要的规则是,平衡希望保持与地面水平。

But there are certain rules governing this balance, and the first and most important rule is that the balance wants to remain level with the ground.

Speaker 1

这正是神经科学家所称的稳态。

This is what neuroscientists call homeostasis.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

这是一种生物体为维持生存必须保持的基线条件范围。

It's a range of baseline conditions that the organism must maintain in order to survive.

Speaker 1

所以,一旦我吃了那片土豆片,我的愉悦-痛苦平衡就偏向了愉悦的一侧——我喜欢你在我这么说时歪头的样子。

So as soon as I've eaten that potato chip and my pleasure pain balance has tilted to the side of pleasure I like how you tilt your head when I when I say that.

Speaker 1

像只狗一样。

Like a dog.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

她会给我奖励吗?

Is she gonna give me a treat?

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

我的大脑会努力工作,以使这种平衡重新恢复水平,这个过程被称为神经适应。

My brain is going to react by working very hard to bring that balance level again, and that process is called neuroadaptation.

Speaker 1

我喜欢想象这些小小的神经适应小精灵跳到平衡的痛苦一侧,因为这是我理解它的方式。

And I like to imagine that as these little neuroadaptation gremlins hopping on the pain side of the balance because that's the level at which I understand it.

Speaker 1

但这些小精灵的问题在于,当我恢复平衡时,它们并不会马上离开。

But the thing about those gremlins is that they don't get off as soon as I'm level.

Speaker 1

我希望它们会离开,但它们会一直待着,直到平衡向痛苦一侧倾斜出同等的幅度。

I wish they did, but they stay on until the balance is tilted in equal and opposite amount to the side of pain.

Speaker 1

这就是戒断反应、渴望、宿醉,或者就是那种想再吃一片薯片、再喝一杯葡萄酒、再刷一个TikTok视频的时刻。

That's the comedown, the craving, the hangover, or just that moment of wanting to have one more potato chip, drink one more glass of wine, you know what, watch one more TikTok video.

Speaker 0

哦,等等。

Oh, wait.

Speaker 0

稍等一下。

Hold on a second.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

我想我可能明白了,但让我确认一下。

I think I might have gotten this, but let me see.

Speaker 0

所以,我听下来的第一点是,你的大脑天生具有这种快感与痛苦的平衡机制,我们可以想象生活中有一架跷跷板,一边是你喜欢的、轻松的事物——快感,另一边是你需要做但回避的、困难的事物——痛苦。

So takeaway number one, as I was listening, is that you are designed with this pleasure pain balance, and we're imagining a seesaw in life between the things that are easy that you love, pleasurable, the things that are very hard that you need to do, that you avoid pain.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

但你的大脑不仅能向快感或痛苦的一侧倾斜,让你体验它们,而且它总是会试图让这架跷跷板重新回到平衡状态。

But your brain is not only able to tilt toward pleasure or tilt toward pain so you can experience it, but it's always gonna wanna get itself back to that seesaw being level.

Speaker 0

但你还提到了另一个词,渴望。

But you also said another word, craving.

Speaker 0

渴望是这种痛苦的一部分吗?它是否试图让你去寻求更多愉悦?

Is craving part of this pain thing which then tries to get you to get more pleasure?

Speaker 0

渴望在这个过程中究竟处于什么位置?

Is that like where does craving come into this?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

你确实抓住了关键点。

You're you're definitely on the right track.

Speaker 0

就像在总体上吸收这些内容一样。

Like, in the general area, absorbing this.

Speaker 1

没错。

You are.

Speaker 1

你确实正在吸收这些内容。

You are you are definitely absorbing this.

Speaker 1

所以,是的,第一条规则是,任何偏离稳态的情况本质上都是一种生物应激源,我们的大脑会努力让我们恢复到稳态。

So, yeah, the first rule is any deviation from homeostasis is essentially a biological stressor, and our brain will want to do the work to get us back to homeostasis.

Speaker 1

明白吗?

Okay?

Speaker 1

对。

Yep.

Speaker 1

而且我们有几种方式可以回到那种状态。

And and there are a couple ways we can get back there.

Speaker 1

我们可以只是等待那些小恶魔离开,让稳态自然恢复,比如不再吃更多薯片;或者我们可以吃更多薯片,因为这样能更快让我们恢复到那种状态。

We can just wait till the gremlins hop off and homeostasis is restored, that is not have more potato chips, or we can have more potato chips because that will get us back there faster.

Speaker 1

当然,你知道,薯片很好吃。

And, of course, you know, potato chips are yummy.

Speaker 1

所以,这就是我想做的。

So that that's what I wanna do.

Speaker 1

但这将我们引向了平衡的第二条法则。

But this this brings us to the second rule of the balance.

Speaker 1

平衡的第二条法则是:反复接触相同或类似的强化刺激后,最初向愉悦侧的偏移会变得更弱且持续时间更短,但随之而来的痛苦反应会变得更强且持续时间更长。

And the second rule of the balance is with repeated exposure to the same or similar reinforcing stimulus, that initial deflection to the side of pleasure gets weaker and shorter in duration, but that after response to pain gets stronger and longer.

Speaker 1

换句话说,那些小怪物开始繁殖了。

In other words, those gremlins start to multiply.

Speaker 1

它们现在开始举重了。

They're now lifting weights.

Speaker 1

我们有阿诺德·施瓦辛格那样的小怪物。

We've got Arnold Schwarzenegger gremlins.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

所以这种感觉就像是,我现在正在为自己做一些愉快的事情。

So this sense of, like, I'm doing something pleasurable for me right now.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

这是真的,因为它让我们回到了平衡的中立位置。

That's true because it brings us back to level position.

Speaker 1

但从长远来看,它会把我们推向痛苦的一侧。

But in the long run, what it does is it drives us down to the side of pain.

Speaker 1

这一点对于理解成瘾过程中大脑发生的变化至关重要。

And this is really key for understanding what happens in the brain as we become addicted.

Speaker 1

因为如果我们持续数日、数周、数月乃至数年地摄入我们偏爱的物质,那么痛苦一侧的‘小鬼’就会多到塞满整个房间。

Because if we continue to consume our drug of choice over days to weeks to months to years, we then have enough gremlins on the pain side of the balance to fill this whole room.

Speaker 1

最终,它们会在那里安营扎寨,带着帐篷和烧烤架,而我们的愉悦或快乐基准点也随之改变。

And, eventually, they are camped out there, tents and barbecues in tow, and then we've changed our hedonic or joy set point.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

现在,我们需要更多、更强烈的药物,更多薯片,不是为了感觉良好,而是为了平衡天平,恢复正常状态。

Now we need more of our drug in more potent forms, more potato chips, not to feel good, but just to level the balance and feel normal.

Speaker 1

当我们不使用时,我们的愉悦-痛苦平衡会偏向痛苦一侧,经历任何成瘾物质或行为戒断时普遍出现的症状,包括焦虑、易怒、失眠、抑郁和渴求。

And when we're not using, we're walking around with a pleasure pain balance tilted to the side of pain, experiencing the universal symptoms of withdrawal from any addictive substance or behavior, which are anxiety, irritability, insomnia, depression, and craving.

Speaker 1

这就是为什么一旦我们的大脑发生了改变,并且长期处于对成瘾物质或强化行为的惯性接触模式后,想要停止吃薯片或其他任何东西会如此困难。

And this is why it is so difficult to stop eating potato chips or whatever it is once we've changed our brain and gotten into a habitual pattern of exposure to our drug of choice or our reinforcing behavior over a long period of time.

Speaker 0

你用了‘成瘾’这个词,但你的意思是它在最广泛的意义上。

And you use the word addiction, but you mean that in the broadest of all possible terms.

Speaker 0

为了我,也为了在听的各位,你能给我举一些人们可能上瘾却没意识到的例子吗?这些上瘾源于快乐与痛苦的平衡被打破,进而陷入痛苦赤字状态,出现焦虑、抑郁、渴望——就像你刚才描述的那些很多人有但可能没意识到的症状?

So for my benefit and for the person who's listening benefit, give me a range of things that people could become addicted to and not realize that it's because of this pleasure pain balance getting out of whack and then getting into a pain deficit where you're anxious and depressed and craving and like all of these things that you just described that a lot of people feel but may not realize?

Speaker 1

好问题。

Great question.

Speaker 1

首先,让我们来定义一下成瘾。

So so first of all, let's define addiction.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

它是一种大脑疾病,但我们没有脑部扫描或血液检测来诊断它。

It it is a brain disease, but we don't have a brain scan or a blood test to diagnose it.

Speaker 1

我们根据行为模式来判断。

We base it on patterns of behavior.

Speaker 1

它是指尽管对自身或他人造成伤害,仍持续强迫性地使用某种物质或行为。

It is the continued compulsive use of a substance or a behavior despite harm to self and or others.

Speaker 1

成瘾的程度可以从轻度、中度到重度不等,你可能会处于一些可预测的状态——尚未完全陷入成瘾,但已经形成了强迫性的习惯行为,失去了一部分自主权,但并非全部,而且你知道这对你不好。

You could have a range of addictions to mild, moderate, and severe, and you could have predicted states, right, where you haven't quite yet crossed over into addiction, but now you've got a compulsive habitual behavior where you've lost some agency, but not all agency, and you know it's not good for you.

Speaker 1

你会为自己的行为感到后悔。

You have regret about doing it.

Speaker 1

你很难停止这种行为。

You have some difficulty stopping.

Speaker 1

但如果你下定决心,你还是能做到的。

But if you really set your mind to it, you you can.

Speaker 1

明白吗?

Okay?

Speaker 1

所以,让我们先明确一下我们所讨论的内容。

So that let's just frame that as kind of what we're talking about.

Speaker 1

这实际上是一个谱系或连续体。

It's really a spectrum or a continuum.

Speaker 0

我立刻想到的就是不停地看手机。

What immediately came to mind for me is just constantly being on your phone.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

以及这种‘我真希望自己没有在刷手机’的感觉

And this sense of I wish I weren't on my phone

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 0

足够或很多,就是我们每个人在无意识地刷了两个小时手机后都会有的那种感觉

Enough or as much, and that feeling that every one of us has after you blow through two hours mindlessly scrolling

Speaker 1

没错。

Yes.

Speaker 0

并且希望自己没有那样做。

And wishing that you hadn't.

Speaker 0

所以这是你所说的这种范围中的一个例子吗?

So is that an example of what you're talking about in this range?

Speaker 1

这是一个很好的例子。

That is a great example.

Speaker 1

数字媒体、社交媒体和短视频会激活与药物和酒精相同的奖励通路。

And digital media, social media, short form videos activate the same reward pathway as drugs and alcohol.

Speaker 1

它们具有很强的强化作用。

They're highly reinforcing.

Speaker 1

我们在临床治疗中确实看到有人对多种数字媒体形式上瘾。

We do see in clinical care people who are getting addicted to many different forms of digital media.

Speaker 1

好的。

K.

Speaker 1

环顾四周,你可以看到人们过度沉迷于手机。

And just looking around, you can see that people are overly engaged with their phones.

Speaker 1

也许他们还没有达到临床成瘾的标准,但在许多情况下,这已经妨碍了他们的目标,甚至他们的价值观。

Now maybe they're not meeting threshold criteria for a clinical addiction, but it's getting in the way in many instances, you know, with their their goals and even their values.

Speaker 1

所以,当我们初次接触自己偏好的成瘾物时,每个人的神经 Wiring 都略有不同。

So that initial exposure to whatever our drug of choice is and we're all wired a little differently.

Speaker 1

对某些人来说,可能是薯片,对另一些人是香烟,还有些人则是手机上的短视频。

So for for one person, it might be potato chips, for another cigarettes, for another, you know, short form video on their phone.

Speaker 1

这些行为具有强化性、能带来愉悦感,至少在初期会激活奖赏通路并释放多巴胺。

That is reinforcing, rewarding, releases dopamine in the reward pathway at least initially.

Speaker 1

但当最终我们陷入成瘾或强迫性过度消费的循环时,我使用它们的目的已不再是解决最初的问题,甚至不是为了享受,而是为了恢复平衡状态。

And, eventually, when we become addicted or we're in this compulsive over consumptive loop, now I'm using not to actually solve the initial problem or even to have fun, but because I'm trying to get back to homeostasis.

Speaker 1

是的。

Sure.

Speaker 1

这一点之所以重要,是因为在使用成瘾物后的短时间内,我们通常会感觉良好,因为它将我们的快感-痛苦平衡重新拉回稳态。

And the reason this is important is because in the immediate aftermath of using our drug of choice, it typically feels good because it's moving our pleasure pain balance back to homeostasis.

Speaker 1

但长期来看,其效果却是使我们的平衡更倾向于痛苦的一侧。

But the long term effect is to actually drive our balance more to the side of pain.

Speaker 1

这是一个核心概念:我们使用成瘾物越频繁,我们的快感-痛苦平衡就越偏向痛苦,导致一旦停止使用,我们就丧失了从其他普通奖励中获得快乐的能力。

And that is a fundamental key concept that the more we use our drug of choice, the more we go into this pleasure pain balance that is tilted to the side of pain where whenever then we're not using, we lose our ability to take joy in other more modest rewards.

Speaker 1

我们陷入了强迫性过度消费和渴望的漩涡中。

We're in the vortex of compulsive overconsumption and craving.

Speaker 1

我们的注意力已经变得狭窄,只想着再次使用我们的成瘾物质,以恢复那种平衡,也就是所谓的稳态,而且

We've narrowed our focus to just wanting to get to where we can use our drug of choice again to bring it balance to the you know, to that homostatic And

Speaker 0

你还有其他的行为选择。

you also and also behavior of choice.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

那么,有哪些广泛的现象可能会让听者感到惊讶,或者给他们一个警醒呢?

So what are the wide range of things that might surprise the person who's listening or give them this wake up call Yeah.

Speaker 0

一种顿悟。

An epiphany Yeah.

Speaker 0

关于他们真正所面对的问题。

About what they're actually dealing with.

Speaker 0

人们可能会对自己上瘾于哪些类型的事物感到意外?

What are the types of things that people can find themselves addicted to?

Speaker 1

在临床护理中,我们看到的范围非常广泛。

So in clinical care, we see a very broad range.

Speaker 1

人们会对传统药物和酒精上瘾,无论这些是合法还是非法的。

People get addicted to the traditional drugs and alcohol, whether, you know, legal or illegal.

Speaker 1

人们可能会对处方药上瘾。

People can get addicted to prescription drugs.

Speaker 1

他们也可能对非处方药上瘾。

They can get addicted to over the counter drugs.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

起初是为了医疗原因服用,但随着时间推移,大脑逐渐适应了这种物质,开始渴望越来越多。

So taking them for a medical reason, but then over time finding that they've their brain has adapted to that and wants more and more.

Speaker 1

人们可能会对各种行为上瘾,比如赌博、性行为、各种数字媒体、社交媒体、电子游戏、网络色情和网络购物。

People can get addicted to all kinds of behaviors, gambling, sex, all kinds of digital media, social media, video games, online pornography, online shopping.

Speaker 1

人们甚至可能对他人、爱情和其他形式的依恋上瘾。

People can get addicted to other people, love, and other forms of attachment.

Speaker 1

真的吗?

Really?

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

没错。

Yes.

Speaker 0

你刚才说的引起了我的注意。

You just said something that caught my attention.

Speaker 0

我相信你在听和看的时候也注意到了这一点。

I'm sure it caught yours as you're listening, watching.

Speaker 1

什么

What

Speaker 0

是什么让某物或某人成为你生活中的一种‘毒品’?

are the things that turn something or someone else into a drug for you?

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

大致有三个类别。

So so three general categories.

Speaker 1

第一个是简单的可及性。

The the first is simple access.

Speaker 1

对我们选择的药物有简单的获取途径。

Simple access to our drug of choice.

Speaker 1

这是其中最大的风险因素之一。

It's one of the the the biggest risk factors.

Speaker 1

如果你居住的社区街角就有毒品销售,你更有可能使用它们,也更容易上瘾。

If you live in a neighborhood where drugs are sold on the street corner, you're more likely to use them and more likely to get addicted to them.

Speaker 1

个体之间对成瘾的易感性存在遗传差异,这确实是一个因素。

Now there is genetic variation between individuals for susceptibility to addiction, and that plays a role.

Speaker 1

但无论你是谁,你知道的,如果你更容易获得你选择的任何毒品,你就更可能使用它,更容易上瘾。

But whoever you are, you know, if you have more access to whatever your drug of choice is, you're more likely to use it, more likely to get addicted.

Speaker 1

而今天我们世界上的药物种类太多了。

And what we have in the world today is so many more drugs.

Speaker 1

而且旧的药物比以前强效得多,每个人都能接触到多得多的量。

And the old drugs are so much more potent than they used to be, and everybody has more access to a much larger quantity.

Speaker 1

第二点是强效性。

Number two is potency.

Speaker 1

因此,多巴胺释放的量和速度对某种物质或行为的成瘾性有着巨大影响。

So how much dopamine is released and how quickly it is released has a huge impact on how addictive that substance or behavior.

Speaker 1

而数字设备具备的技术特性或动态设计特征,使它们更具成瘾性。

And what we have with digital devices is technological affordances or dynamic design features that make them more potent.

Speaker 1

比如短视频这种简单的东西。

Things as simple as short form video.

Speaker 1

短视频对我们的大脑有很强的强化作用。

Short form video is highly reinforcing for our brains.

Speaker 1

我们就是喜欢它。

It's just we love it.

Speaker 1

你知道,这些动态画面、色彩和声音常常与故事和叙述相结合。

You know, these moving images, the colors, the sounds often integrated with story and narrative.

Speaker 1

但这里真正关键的是它的互动性。

But what's really key here is the interactive aspect of it.

Speaker 1

也就是说,我与设备和媒介的互动实际上改变了媒介本身。

So the way in which my engagement with the device and the medium actually changes the medium.

Speaker 1

而算法推荐流正是这一点的核心,因为这些算法旨在学习我们过去喜欢的内容,并继续为我们提供类似的内容,同时加入一点点新意。

And this is where the algorithmic feed is so key because the algorithms are designed to learn what we've liked before and continue to give us what we've liked with just a little bit of novelty.

Speaker 1

因此,我在平台上花费的时间越长,我就越能将平台改造得更符合我的喜好。

So the longer I spend on the platform, the more I change the platform to be tailored for me.

Speaker 1

这种个性化定制极大地增强了它的成瘾潜力。

And that tailoring really contributes to its addictive potential.

Speaker 1

因为,再次强调,它将你偏好的‘药物’精准缩小到你恰好喜欢观看的视频类型,或者你参与互动的任何内容。

Because, again, it's narrowing that drug of choice down to exactly the types of videos that, you know, I like to watch or or, you know, whatever that engagement is.

Speaker 1

此外,我们还有点赞、关注、转发和评论。

Plus, we have the likes and the followers and the shares and the comments.

Speaker 1

再次强调,这就是神经科学中有时被称为‘掌控感’或更通俗地说,‘控制感’的东西。

Again, it's this sense, what is sometimes called in neuroscience, the sense of grip or more more colloquial, the sense of control.

Speaker 1

成瘾的关键所在,也是许多人没有意识到的是,成瘾的核心其实并非逃避。

What is so key to addiction and what so many people don't appreciate is that addiction at heart is really not about escape.

Speaker 1

它实际上是关于控制。

It's really about control.

Speaker 1

它关乎于试图在一个世界中创造另一个世界,尤其当我的世界非常混乱时,在这个世界里,我能精细地控制我的感知和行动循环,从而通过我的输入来管理和改变我的体验。

It's about trying to create a world within a world, especially if my world is really chaotic, in which I have this fine tuned control of my perception and action loops such that I can manage and change my experience with my input.

Speaker 1

这样说有道理吗?

Does that make sense?

Speaker 0

确实有道理。

It does.

Speaker 0

而我真正有共鸣的是那种吸引力。

And what I what I really related to is grip.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 0

因为如果你曾经历过某种行为上的挣扎,感觉自己陷入了一个循环。

Because if you've ever struggled with a type of behavior where you feel like you're in a loop.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

比如,我为什么一直强迫性地查看这个人的位置?

Like, why do I keep obsessing obsessively checking where this person's location is?

Speaker 0

没错。

Right.

Speaker 0

它对你有一种掌控力。

That has a grip on you.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

而且

And

Speaker 0

如果你在工作中度过了极其混乱的一天,明知道自己应该做的是回家做顿好饭、读本书、早点睡觉、泡个澡等等这些事情,但相反,你却瘫在沙发上,一边放着电视一边在手机上浪费了四个小时,什么都没做——这时它对你产生了这种掌控力,但你却可能第一次在那个时刻感受到一种掌控感。

if you have had a super chaotic day at work and you know that what you should probably do is go home and cook a nice meal and read a book and go to bed early and take a bath and all those things, but instead, you flop down on the couch and you waste four hours on your phone while the TV is playing doing absolutely nothing, it has this grip on you, but you have this sense of being in control perhaps for the first time that moment.

Speaker 0

因此,从这个角度来看,它让人感到愉悦。

And so it's pleasurable in that regard.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

对。

Yes.

Speaker 0

但我完全理解你在说什么。

But so I completely get what you're talking about.

Speaker 0

所以你说的是,获取的便捷性,以及它释放多巴胺的强度。

So you said simple access, potency in terms of how much dopamine gets released.

Speaker 0

第三点是什么?

What's the third thing?

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

所以我觉得这在某种程度上非常矛盾,第三点就是不确定性或神秘感。

So this is what I find so so paradoxical in a way is that the third thing is the uncertainty or the mystery.

Speaker 1

与此同时,我们渴望体验那种掌控感,对吧?我们希望感受到这种精细的控制——通过某个行动来改变自己的情绪状态,但如果只有这一点,我们会感到无聊。

So at the same time that we want to experience grip, right, or we want to experience this sense of fine tuned control where I can do this action and change the way I feel, if that's all there was, we would get bored.

Speaker 1

但算法中内置了这种新颖性或神秘感,我们会故意被推送一些以前从未看过的视频。

But built into the algorithm is this novelty or this mystery where we are intentionally fed the occasional video that's not something that we've watched before.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

但这种内容会让你惊讶:‘天啊,我从来没想过我会对这个感兴趣。’

But that's something that, oh, who knew I never thought I would be interested in x.

Speaker 1

我们天生就适应不确定性。

We are wired for uncertainty.

Speaker 1

我们天生就适应摩擦与挑战,因为正是这些因素在充满不确定性的世界中帮助我们生存下来。

We're wired for friction and for challenge, again, because that has is what has kept us alive in a world of uncertainty.

Speaker 1

我们生活在一个高度确定的世界里,这在很多方面极其无聊,因为除了我们自己创造的挑战之外,几乎没有其他需要解决的难题。

We live in a world of certainty that in many ways is incredibly boring because there aren't these challenges for us to resolve beyond what we make up for our for ourselves.

Speaker 1

这就是第三点的由来——我们渴望这种不确定性。

That's where this third piece comes in, where we crave that uncertainty.

展开剩余字幕(还有 480 条)
Speaker 1

而且,你知道,尽管我们的生活中仍然存在巨大的不确定性,但我们想要的是那种可控的、数字化的不确定性,在这种不确定性中,我们能迅速完成感知与行动的闭环来解决它。

And, okay, you know, again, there's enormous uncertainty still in our lives, but what we want is the controlled, you know, digital uncertainty where we have this very short perception action loop of resolving it.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

一种适度的不确定性。

Kind of the uncertainty.

Speaker 0

你能谈谈多巴胺和注意力缺陷多动障碍吗?

Can you talk a little bit about dopamine and ADHD?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我们知道,患有多动症的人更容易成瘾,但其机制尚不明确。

So we do know that people with ADHD are at higher risk for developing addiction, and the mechanism is not well understood.

Speaker 1

但有一些有趣的研究表明,多动症患者在奖赏通路中的多巴胺传递基础水平可能较低。

But there are some interesting studies suggesting that people with ADHD might have baseline lower levels of dopamine transmission in the reward pathway.

Speaker 0

意思是,他们自身产生的多巴胺不多,或者系统中的神经递质释放不足?

Meaning, they don't make a lot of it or they don't they don't have enough firing through in the system?

Speaker 1

或者是的。

Or Yeah.

Speaker 1

这些是脑成像研究,你测量健康对照组受试者伏隔核中的多巴胺传递情况。

So these are brain imaging studies where you take you measure dopamine transmission in the nucleus accumbens in healthy control subjects.

Speaker 1

你将其与ADHD患者进行比较,结果发现,在这个奖励通路中,ADHD患者在静息状态下多巴胺传递的基线水平更低,且突触后多巴胺受体也更少,这同样与多巴胺传递有关。

You compare that to people with ADHD, and you find, lo and behold, in that reward pathway, people with ADHD appear to have lower baseline levels just at rest of dopamine transmission and even fewer postsynaptic dopamine receptors, which is, again, related to dopamine transmission.

Speaker 0

如果你是这样,是不是意味着你会更冲动地追求令人愉悦的事物、寻求快速的分心和多巴胺刺激等等?

If you had that, would that mean you would be more impulsive at going after pleasurable things and quick hits of distraction and dopamine and all that

Speaker 1

东西?

stuff?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

因为你要记住,这正是我们在成瘾中看到的现象。

Because remember, that's what we see in addiction.

Speaker 1

因此,成瘾的病理生理机制就是奖励通路中多巴胺传递的下调。

So the pathophysiology of addiction is this downregulation of dopamine transmission in the reward pathway.

Speaker 1

因此,ADHD患者在基线状态下可能存在奖励敏感性降低,这可能导致他们的冲动行为、寻求刺激、过度消费物质的倾向,以及对成瘾的易感性。

So folks with ADHD might at baseline have some reward insensitivity, which might contribute to their impulsivity, their stimulus seeking, their vulnerability to overconsume, intoxicants, their vulnerability to addiction.

Speaker 0

你知道,我还看到另一个与多巴胺密切相关的问题,那就是焦虑。

You know, one other thing that I see a really big connection to is anxiety and dopamine.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 0

我想分享一下,因为我觉得这可能会有帮助。

And I'll share this because I think it might be helpful.

Speaker 0

我现在和我女儿正在一起处理的一件事是,我们的关系非常亲密,我就像她的安抚物,她也毫不介意我谈论这些。

One of the things that my daughter and I are working on right now, because we definitely have a relationship where I'm like her blankie and she has no problem with me talking about this.

Speaker 0

而且我也注意到,我在人际关系中也有类似的问题:每当生活变得紧张,或者我情绪过度波动时,是的。

And it's something that I noticed that I've struggled with in relationships too, which is whenever life gets stressful or whenever I get flooded with emotion Yeah.

Speaker 0

无论我有点想家、对即将发生的事情感到紧张、只是处于紧张状态,还是早上醒来感觉不舒服,都会有一种近乎本能的冲动,想要立刻联系别人,寻求安慰。

Whether I feel a little homesick or I I I nervous about what's about to happen or I just am on edge or I wake up feeling like sick, that there is almost this reflexive need to quickly reach out and touch base and quickly reach out and get assurance from somebody else.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 0

随着年龄增长,我确实注意到这种倾向——无论是面对丈夫还是商业伙伴时——并学会自问:等等,我主动联系是因为想要沟通,还是因为自己正经历着艰难不适的情绪?而不是停留在当下、自我支撑着告诉自己‘我能挺过去,这种情绪会消散,我有能力处理这件棘手的事,有能力承受这些情绪’,我却选择向外寻求,借用他人的信心或其他什么。

And I have, as I've gotten older, really noticed this propensity, whether it was with my husband or with my business partner and taught myself to just ask, wait, am I reaching out because I wanna connect or am I reaching out because I myself am feeling something that's difficult and uncomfortable and instead of just standing in this moment and holding myself here and going, okay, I can get through this, it's This emotion's gonna pass, I'm capable of handling this difficult thing I'm about to do, I'm capable of feeling these emotions, I would reach out and borrow the confidence or whatever from somebody else.

Speaker 0

这就像一剂快速的解药,能立刻缓解你正在经历的焦虑。

And it's like a simple quick hit that immediately resolves the anxiety you're feeling.

Speaker 0

现在,我女儿正和我一起努力解决这个问题。

And now, daughter is working on this with me.

Speaker 0

每当她感受到这种情绪洪流时——那种感觉确实很痛苦。

That anytime she feels this flood, and it's painful when you feel that.

Speaker 0

显然,所有专家都说当你焦虑时,最不应该做的就是回避痛苦的事情。

And obviously every expert out there says when you're anxious, the worst thing you can do is avoid the painful thing.

Speaker 0

但我刚刚意识到,寻求安慰其实是令人愉悦的。

But seeking reassurance, I just realized is pleasurable.

Speaker 0

这就是为什么焦虑会加剧。

And that's why the anxiety gets worse.

Speaker 0

这就是为什么你开始在这些时刻上瘾。

That's why you start to become addicted in those moments.

Speaker 0

哦,得给妈妈打个电话。

Oh, gotta reach out to mom.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

得跟妈妈联系一下。

Gotta check-in with mom.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

得确保我的这种行为属于这种痛苦、愉悦、多巴胺机制的一部分,而不是强迫自己去做那些小小的、令人不适的事。

Gotta make sure my spot like that that is part of this mechanism of pain, pleasure, dopamine, and not forcing yourself to do the small uncomfortable things.

Speaker 0

你能解释得更详细一点吗?

Is that can you explain a little bit?

Speaker 0

比如,你为什么这样?因为我看到你在点头。

Like, what are you because I see you're nodding.

Speaker 1

哦,对。

Oh, yeah.

Speaker 1

我 absolutely 爱这个。

I I absolutely love this.

Speaker 1

这就是为什么我觉得我们是异父异母的姐妹,因为依恋本质上就是我的毒品。

And this is why I think we're sisters from another mother because that's essentially my drug of choice is attachment.

Speaker 1

让我先说,拥有情感亲密关系、能随时联系的人、相互依赖,以及我们需要彼此、爱彼此、想主动联系彼此,这真是太好了。

Let me start by saying it is wonderful to have emotional intimacy and people in your life you can reach to and interdependency, and and that we need each other and and love each other and and wanna reach out to each other.

Speaker 1

所以,这显然是一个美好的起点。

So, like, that that's obviously the wonderful starting point.

Speaker 1

但你所指出的这一点非常重要,那就是我们从相互的爱与尊重,转变为实际上把你当作毒品来使用的时候。

But what you're getting at is really, really important, and it's that moment that we cross from sort of mutual love and respect to I'm actually using you to as a drug, essentially.

Speaker 1

我利用你来帮助我调节情绪,而这本身并不一定是坏事,因为

I'm using you to kind of help me modulate, you know, my emotions, which again, in and of itself is not necessarily bad because

Speaker 0

whoever was well.

It's whoever was well.

Speaker 0

当然。

Of course.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

但当它成为常态时,是的。

But when it becomes the baseline Yes.

Speaker 0

对我来说,我开始问自己:等等,我联系这个人是因为我想和他建立联系吗?

For me, what I started asking myself is, wait, am I reaching out because I wanna connect with this person?

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

还是我在主动联系?

Or am I reaching out?

Speaker 1

作为一种药物。

As a drug.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 0

我会倒一杯葡萄酒。

And Like, I'd grab a glass of wine.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

而正是在这里,科技变得如此具有破坏性和隐蔽性。

And and here's where the technology has become so destructive and insidious.

Speaker 1

你知道,就在二十年前,如果你想要联系住在城另一头的女儿,你基本上得亲自过去。

You know, even just twenty years ago, if you wanted to reach out to your daughter living across town, I mean, essentially, you had to go over there.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

那需要花一点时间,也需要一些努力。

And it took a little bit of time and it took some effort.

Speaker 1

现在有了这些设备,这种联系真的已经变得像吸毒一样了。

Now with the devices, this reaching out really has become drugified.

Speaker 1

你知道,无论是否——我本人也会这样。

You know, whether it's and I do this too.

Speaker 1

你知道的吧?

You know?

Speaker 1

我们刚成为空巢父母,现在家里没有孩子,我真的很不适应。

We're newly empty nesters, and it's been very difficult for me to be at home without any kids there now.

Speaker 1

而且,你知道,我一度到了几乎每天用‘查找我的iPhone’跟踪孩子的位置的地步。

And, you know, I kind of got to a point where I was, like, literally stalking my kids on Find My iPhone.

Speaker 1

我女儿在华盛顿特区实习,我就问她:‘你现在在华盛顿特区的救世军商店吗?’

I love be like my daughter was, like, in doing an internship in DC, and I'm like, are you at a Goodwill in DC?

Speaker 1

她跟我说:‘妈妈,这太奇怪了。’

She goes, mom, that's weird.

Speaker 1

我的意思是,如果你打算这样盯着我,就别用‘查找我的iPhone’了。

Like, I you know, I don't want you to use Find My iPhone with me if you're gonna, like, be stalking me.

Speaker 1

这确实是我正在努力改善的一个方面,因为我的孩子占用了我太多的心理空间。

And it it's been this is a real area I'm working on because my kids occupy a lot of my mental real estate.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

而且他们的幸福,我真的把它当成一种让我感觉更好的药物。

And their well-being I I I do use it as a drug to make myself feel better.

Speaker 1

当他们过得好,我收到他们过得好的小消息时,我就感觉很好。

And when they're doing well and I get little information from them that they're doing well, I feel good.

Speaker 1

而当他们过得不好时,我会反复思虑、担心,感到难过。

And and when they're not doing well, I ruminate and I worry and I feel bad.

Speaker 1

但问题是,这对你和你的孩子来说是如此事与愿违且可能有害:你的孩子因此陷入一种困境,他们不敢告诉你事情不顺,因为他们必须表现得好,你才能安心。

But here here's how this is so, you know, counterproductive and potentially harmful for me and my kids is that my kids then get trapped in this thing where we can't actually tell mom that things are not going well because we have to be doing well for her to be okay.

Speaker 1

哦,天哪。

Oh, wow.

Speaker 1

非常微妙。

Very subtle.

Speaker 0

但这种状况会悄悄地影响你。

But this creeps up on you.

Speaker 0

我很高兴你谈到这个。

I'm so glad you're talking about this.

Speaker 0

我们同龄。

We're the same age.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 1

是的。

Are.

Speaker 1

没错。

Exactly.

Speaker 0

我们经历了空巢阶段,但我觉得,无论你处于哪个年龄段——十几岁、二十几岁还是三十几岁,你都可能经历过这样的时刻:你正经历一些不舒服的事,却试图通过依赖他人来让自己感觉好一些。

We've gone through the empty nester thing, but I think regardless of your age, if you're in your teens or your twenties or your thirties, you can probably think of moments where you have been going through something uncomfortable and you are now trying to make yourself feel okay by using another person.

Speaker 1

I

Speaker 0

邀请你,如果有一个人的位置你总是查看,或者你注意到某个人,你只在感到有点沮丧或无聊之类的时候才联系他们,那就把莱姆基医生分享的一切都记下来。

invite you, if there's a person whose location you check all the time or there is a person who you notice, you only reach out to them when you're feeling a little distressed or bored or whatever, just take everything that Doctor.

Speaker 0

并在接下来的几周里尝试,在你感到痛苦的时刻不要给那个人发信息或联系他们,试着通过自我安慰来度过,并留意会有什么新的变化开始出现。

Lemke has shared and try to, for the next couple weeks, not text or reach out to that person when you're feeling a moment of distress and try to reassure yourself through it and just notice what starts to open up.

Speaker 0

我认为这有点像多巴胺重置。

And I think it's a little dopamine reset.

Speaker 0

我想你是赞同的。

Think you're like Yes.

Speaker 0

体内平衡又恢复了。

Homeostasis sets back in.

Speaker 1

没错。

That's right.

Speaker 1

说得对。

That's right.

Speaker 0

这太棒了。

It's so cool.

Speaker 0

医生

Doctor.

Speaker 0

莱姆基,我就知道你很棒,但天哪,我真不敢相信我们现在学到了这么多东西。

Lemke, I knew you were gonna be awesome, but holy cow, I cannot believe how much we are learning right now.

Speaker 0

我知道多巴胺很强大,但这?

I knew dopamine was powerful, but this?

Speaker 0

这完全颠覆了我对动机和大脑运作方式的认知。

This is turning everything that I thought about motivation and the way the brain works like on its head.

Speaker 0

而且,你知道,在你谈话的过程中,医生

And, you know, as you've been talking, Doctor.

Speaker 0

莱姆克,我已经想到了很多人,我迫不及待地要和他们分享这次对话。

Lemke, I'm already thinking about so many people that I cannot wait to share this conversation with.

Speaker 0

我相信正在收听或观看YouTube的你也在想,天啊,我的伴侣、我的孩子、我的朋友、我那位一直感觉很困顿的同事

And I'm sure as you're listening or watching right now on YouTube, you're thinking, oh my gosh, my partner, my kids, my friend, my colleague at work that's been feeling really stuck.

Speaker 0

他们也需要了解这些内容。

They need to know this stuff too.

Speaker 0

所以,请花点时间把这段内容分享给你想到的那些人,别走开。

So take a moment and share this with the people that you have in mind, and don't go anywhere.

Speaker 0

我们马上休息一下。

We're gonna take a quick break.

Speaker 0

接下来让我们听听我们出色的赞助商的发言。

We're gonna hear a word from our amazing sponsors.

Speaker 0

我们还会给你机会,把这一集分享给需要这些精彩研究的人,别走开,因为莱姆克医生才刚刚开始。

We're gonna also give you a chance to share this episode with people who need all of this amazing research, and stay with me because Doctor.

Speaker 0

莱姆克医生的分享才刚刚开始。

Lemke is just getting started.

Speaker 0

当我们回来时,我们将更深入地探讨大脑中的愉悦中枢,以及她如何帮助你重新调节多巴胺的方案。

We're gonna go even deeper into this plain pleasure center in the brain and her protocols for how to reset your dopamine when we return.

Speaker 0

请继续关注。

Stay with me.

Speaker 0

欢迎回来。

Welcome back.

Speaker 0

你的朋友梅尔·罗宾斯。

It's your buddy Mel Robbins.

Speaker 0

今天,你和我将学习来自全球顶尖多巴胺专家安娜·莱姆克博士的知识。

And today, you and I are getting to learn from the number one dopamine expert in the world, Doctor.

Speaker 0

安娜·莱姆克。

Anna Lemke.

Speaker 0

我们将了解她关于培养意志力、完成任务、获得幸福的方案。

We're hearing all about her protocol for building willpower, getting things done, being happier.

Speaker 0

我希望你和我一样充满激情,因为天哪,莱姆克博士。

And I hope you're just as fired up as I am because holy cow, Doctor.

Speaker 0

莱姆克。

Lemke.

Speaker 0

你分享的这些信息真的会改变游戏规则。

This is really game changing information that you're sharing.

Speaker 0

所以接下来我想和你讨论的话题是。

And so here's the next topic I wanted to talk about with you.

Speaker 0

莱姆克博士,我真的很喜欢您的工作、研究以及您解释这些内容的方式的一点是,您对自己的故事非常坦诚。

One of the things I really love about your work and your research and your way you explain this stuff, doctor Lemke, is that you are very open with your own story.

Speaker 0

而且我很欣赏您在这里研究所有这些内容。

And I love that here you are researching all this stuff.

Speaker 0

您正在教授它。

You are teaching it.

Speaker 0

您正在为您的患者简化它。

You're simplifying it for your patients.

Speaker 0

突然间,你有了这个顿悟。

And all of a sudden, you have this epiphany.

Speaker 0

天啊。

Oh my gosh.

Speaker 0

我自己,是的。

I myself Yeah.

Speaker 0

对某样东西上瘾了。

Have become addicted to something.

Speaker 0

是的

Yeah.

Speaker 0

您能分享一下这个故事吗?

Would you share that story?

Speaker 1

当然可以。

Yes.

Speaker 1

绝对可以。

Absolutely.

Speaker 1

好的,那么。

So okay.

Speaker 1

该从哪里开始讲起呢?

Where to where to go into this.

Speaker 1

所以,在我四十岁出头的时候,是的。

So so in in my early forties Yeah.

Speaker 1

你知道,那时我的生活基本上一直很顺利。

You know, life was basically running along pretty well.

Speaker 1

而且我并不是想逃避什么。

And it's not like I was trying to escape into anything.

Speaker 1

我的意思是,我和配偶之间确实有些婚姻矛盾,关于我们是否应该再要孩子,还是就到此为止。

I mean, I had some, you know, marital conflict around whether or not we were going to, you know, try to have more children or stop there.

Speaker 1

但我一直是个爱读书的人。

But and I've always been a reader.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

所以我一直享受阅读带来的乐趣,它也是一种解脱。

So I always enjoyed reading as, you know, a pleasure, an escape as well.

Speaker 1

我当时在小学里和一些妈妈们待在一起,她们在谈论一本她们读过的书,还有这本书有多棒。

And I was hanging out with some moms at the elementary school, and they were talking about this book that they had read and, you know, how great it was.

Speaker 1

于是我就好奇地问:‘你们在读什么书啊?’

So I was like, oh, well, what what are you reading?

Speaker 1

她们说:‘哦,是《暮光之城》系列。'

And they said, oh, it's The Twilight Saga.

Speaker 1

我当时想,好吧。

And I thought, Okay.

Speaker 1

听起来挺特别的,我从来没读过这样的书。

That sounds you know, I've never read a book like that.

Speaker 1

我去看看吧。

I'll I'll go check it out.

Speaker 1

于是我去了书店,在成人区找这本书。

So I go to the bookstore, and I'm looking for it in the adult section.

Speaker 1

他们说,不是在那儿。

They're like, no.

Speaker 1

不在那儿。

No.

Speaker 1

你得去儿童区找。

You gotta go find it in the kids.

Speaker 1

我说,好吧。

I'm like, okay.

Speaker 1

青少年读物区。

The adolescent section.

Speaker 1

你知道的。

You know?

Speaker 1

所以对于不知道的人,这是一部写给青少年的吸血鬼爱情系列小说。

So it's for those who don't know, it's a it's a vampire romance series written for teenagers.

Speaker 1

总之,我很难用言语形容,只能说它让我完全沉浸其中。

So, anyway, I can't really explain it other than just saying I found it completely transporting.

Speaker 1

于是我读完了整个系列,然后又一遍又一遍地回头重读。

And I I I read the whole series, and then I I went back and read it again and again and again.

Speaker 1

它只是让我进入了一个我也不知道该怎么形容的境界。

And I just it just put me in this place that was just I don't know.

Speaker 1

我不必再去想自己。

I I just didn't have to think about myself.

Speaker 1

我不必去想我的生活。

I didn't have to think about my life.

Speaker 1

那是一种恍惚的状态,非常非常愉悦,比当时我读的其他书都要更让人沉浸。

It was like a trance like state, a very, very pleasurable, more so than, you know, books I had been reading at the time.

Speaker 1

嗯哼。

Mhmm.

Speaker 1

于是我自己想,也许还有其他吸血鬼爱情小说。

So then I thought to myself, well, maybe there are other vampire romance novels.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

于是我去了当地的图书馆,结果发现整整一排都是这类书。

So I go to my local library, and lo and behold, there's like a whole shelf of them.

Speaker 1

我的意思是,我知道直到晚年才接触到爱情小说有点奇怪,但我的确之前没怎么接触过。

I mean, I know it's kind of weird that I didn't really, like, discover the romance genre until late in life, but I really hadn't.

Speaker 1

所以我就想,哇,太棒了。

So then I'm like, oh, cool.

Speaker 1

现在我在读,你知道的,我在读安妮·赖斯。

So now I'm reading, you know, I'm reading Anne Rice.

Speaker 1

我正在读所有关于吸血鬼的浪漫小说。

I'm reading all the romance novels that have to do with vampires.

Speaker 1

然后我想,好吧。

And then I'm like, okay.

Speaker 1

接下来怎么办?

What now?

Speaker 1

接着是狼人、死灵法师、预言者和精灵。

And then it was werewolves and, you know, necromancers and soothsayers and fairies.

Speaker 1

随着时间推移,我花在阅读浪漫小说上的时间越来越多,尤其是融合了奇幻与浪漫的‘浪漫奇幻’类作品。

And and as time went on, you know, I just was spending more and more time reading romance novels, especially romantasy, combining fantasy and romance.

Speaker 1

然后我的朋友苏珊,你知道的,她也是我的恋人,她说:‘安娜,你应该买个Kindle。'

Then my friend Susan, you know, lover, but she's like, Anna, you should get a Kindle.

Speaker 1

我当时想,哦,你知道的,那时候电子阅读器还很新潮。

And I'm like, oh, you know, and this was sort of like, e readers were early.

Speaker 1

所以我就说,好吧。

So I'm like, okay.

Speaker 1

我买了一台Kindle,突然间我可以读那些封面特别尴尬的言情小说,但没人知道。

And I get a Kindle, and then all of a sudden, I can be reading like bodice rippers with these really embarrassing covers, but nobody knows.

Speaker 1

我是说,哦,是的。

I'm like, oh, yeah.

Speaker 1

我正在读《战争与和平》。

I'm reading War and Peace.

Speaker 1

这不是很惊人吗?

Isn't that amazing?

Speaker 1

你知道的。

You know?

Speaker 1

最疯狂的是,即使作为一名成瘾精神科医生,我也没能察觉到这个过程是如何逐步发生的,而这个过程中有几点值得注意。

And, you know, it's the crazy part is even as an addiction psychiatrist, I did not see the progression as it was happening, and there there are a couple things with the progression.

Speaker 1

第一,我开始产生耐受性,我并没有立刻意识到,只是事后才回想起,我需要越来越露骨的内容才能获得同样的满足感。

Number one, I started developing developing tolerance where I I noticed I I didn't notice it only in retrospect, but I needed more and more graphic forms to get the same effect.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

所以更性化、更情色化。

So more sexualized, more eroticized.

Speaker 1

我花在阅读上的时间越来越多,熬夜越来越晚,第二天又很疲惫,精神上也完全被它占据,满脑子都想的是这个。

I was spending more and more time reading, so staying up later and later at night, being tired the next day, I was becoming mentally preoccupied where that's all I wanted to do.

Speaker 1

我只想赶紧过完一天,应付孩子,应付丈夫,然后回到自己的地方,读我的言情小说。

I just wanted to get through my day, deal with the kids, deal with my husband, and then get to my place where I could read my romance novels.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

这种注意力的狭窄化,正是成瘾的特征。

So this kind of narrowing of focus which we see with addiction.

Speaker 1

然后,还出现了真正的后果。

And then then there were also real consequences.

Speaker 1

主要的后果是我对孩子们、家人和病人的陪伴减少了。

And the main consequences were I was less present for my children and my family and my patients.

Speaker 1

我开始把言情小说带到工作场所,甚至在病人之间的十分钟空档里读小说,而不是反思或记录病人的状况。

I started bringing romance novels to work and actually reading them in the ten minutes between patients instead of reflecting on patients or documenting my patients.

Speaker 1

我们一家人去海边度假了。

We we went on a family vacation at the beach.

Speaker 1

我没去海滩。

I didn't go to the beach.

Speaker 1

我一整天都待在房间里读言情小说。

I spent the whole time in the room reading romance novels.

Speaker 1

我们甚至去参加了邻居的聚会。

We even went to, like, a neighborhood party.

Speaker 1

这真是太奇怪了。

And this is so bizarre.

Speaker 1

在别人在后院玩的时候,我竟然在他们家找了个房间,趁聚会时读言情小说。

I actually found a room in their house while other people were in the backyard, and I read romance novels during the party.

Speaker 1

所以,这又是那种注意力狭窄的表现,无法从其他微小的快乐中获得满足,我的快乐阈值被重新设定了。

So it was, again, this kind of narrowing of focus of the inability to take joy and other modest rewards, this resetting of my joy set point.

Speaker 1

唯一能带给我快乐的,就是那些言情小说。

The only thing that gave me pleasure was the romance novels.

Speaker 1

最终,我到了一个地步,根本不在乎写作、情节结构或人物了。

And eventually, I got to a point where, like, I didn't care about the writing or the plot structure or the characters.

Speaker 1

我在亚马逊上试图找免费的,你知道的,像那种免费的药物一样。

I was on Amazon trying to get, like, free because, you know, free drugs like that.

Speaker 1

这听起来不错。

That sounds good to me.

Speaker 1

我不想多花钱,所以就拿了免费的言情小说。

I didn't wanna pay more money, so I got, like, free romance novels.

Speaker 1

过了一阵子,我甚至都没看完它们。

I I didn't even finish them after a while.

Speaker 1

我只是读到大概四分之三的地方,而任何言情小说的设计都是这样的。

I just got to, like, three quarters of the way through, which any romance novel is designed.

Speaker 1

如果你打开书看到四分之三处,就会直接进入高潮。

If you open it to three quarters of way through, you'll get right to the climax.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

你明白我的意思吗?

You know what I mean?

Speaker 1

这在很多方面都是如此。

That in multiple ways.

Speaker 1

是的。

Yep.

Speaker 1

我甚至都没读完。

And I didn't even finish it.

Speaker 1

然后我...直到后来回想起来,我才意识到自己身上出现了患者们描述的那种情况,就是那种‘我绝不会碰海洛因’的念头。

Then I there was and it was really only in retrospect that I I could see in myself what my patients had been describing where, you know, it was like, oh, I'll I'll never use heroin.

Speaker 1

然后突然间,你知道,他们就在田德隆区,为了少量黑焦油海洛因卖掉外套和笔记本电脑。

And then all of a sudden, you know, they're in the Tenderloin, you know, selling their jacket and their laptop for a tiny amount of black tar heroin.

Speaker 1

你知道,这种...就像是...某种最低共同分母的感觉。是的。

You know, this kind of, like, sort of this kind of lowest common denominator Yeah.

Speaker 1

只要能满足我的瘾,什么都行。

Anything to get my fix.

Speaker 1

现在我不想轻描淡写

Now I don't wanna trivialize

Speaker 0

你当时那种‘天哪’的时刻。

moment where you were like, holy cow.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我所说的那种愉悦与痛苦

I I the the pleasure pain

Speaker 1

就像,这本来会

Like, it's it's it would've

Speaker 0

得到了,是的。

gotten yeah.

Speaker 0

我就是想知道,有没有那么一刻,你突然觉得‘天哪’。

I am I'm, like, was there a moment where you're like, holy cow.

Speaker 0

因为说实话,你所描述的听起来就像每个人日常使用手机的样子。

Because what you're describing honestly sounds like everybody's basic use of their phone.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

冲突,这个

The conflict, the

Speaker 0

紧握,这个,那个。

grip, the this, the that.

Speaker 0

这并不令人满足。

It's not satisfying.

Speaker 0

我为什么要做这个?

Why am I doing it?

Speaker 0

我在寻找更多。

I'm searching for more.

Speaker 0

他们关注不同的东西。

They follow different things.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

所以我喜欢这个故事。

And so I love this story.

Speaker 0

我也喜欢这个故事。

I also love this story.

Speaker 0

我来告诉你一个原因。

I'm gonna tell you a reason.

Speaker 0

因为我发现了成人奇幻童话这一整个类型。

Because I found the whole genre of adult fairy fantasy.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

荆棘与玫瑰的宫廷。

Court of Thorn and Rosens.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

有声书。

Graphic audio.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

我会在厨房里听这个。

I would I would be in my kitchen listening to this.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

克里斯会站在那里。

Chris would be standing there.

Speaker 0

音量开得很大,我正听着夜之法庭,沉浸在角色们所处的另一个世界里。

The volume would be I'm in the night court listening to my characters in a completely different world.

Speaker 0

我能听见他在说话,我不由得点头,仿佛身临其境。

I can hear him talking and I'm kinda nodding as if I'm there.

Speaker 0

我当时就想,梅尔,你必须这么做;另外一件事是,我听完整个系列后,让我全家和公司一半的人都听了,之后一直在找类似的作品。

And I'm like, Mel, you have to and the other thing that happened is after I finished the entire series, which I got my whole family and half this company to listen to, have been looking for something Like it.

Speaker 0

能让我如此专注的,却一直没找到。

That holds my attention and haven't found it.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

那么,你能用这一点来解释一下愉悦与痛苦的循环,以及多巴胺是如何参与其中的吗?

And so when you have can you use that to explain just the cycle of pleasure pain and how dopamine is involved?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

就像第一个时候,你真的会想,天哪。

Just like in the so the first one you're really like, oh my god.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

所以这是新颖的。

So it's novel.

Speaker 0

多巴胺之所以被释放,是因为什么原因。

Dopamine gets released because of why.

Speaker 1

再次强调,多巴胺是我们大脑中的奖励神经递质。

Again, dopamine is our reward neurotransmitter.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

它是向我们发出信号,表明环境中某些事物对我们的生存至关重要。

It it it it is what signals to us that something in the environment is important for our survival.

Speaker 1

我们应该去接近它、探索它,并可能利用它。

We should approach it, explore it, and potentially exploit it.

Speaker 1

多巴胺的进化是为了引导我们获取生存所需的自然奖励,比如食物、衣物、住所、寻找伴侣。

Dopamine evolved to bring us to the natural rewards that we need to live, food, clothing, shelter, finding a mate.

Speaker 1

成瘾过程中发生的是,多巴胺信号和奖励通路被这种药物所劫持,它模仿自然奖励并通过类似机制起作用,但实际上并非自然奖励,对我们的健康有害或不利。

What happens in addiction is that that dopamine signal and the reward pathway gets hijacked by this drug that resembles a natural reward and works through that similar mechanism, but is not in fact a natural reward and is not and is actually adverse or contrary to our well-being.

Speaker 1

但我们不再这样认为,部分原因是随着时间的推移,我们的大脑适应了这种增强的多巴胺释放。

But we no longer recognize it as such in part because over time, our brain adapts to that increased dopamine firing.

Speaker 1

最终,我们会陷入这种慢性多巴胺缺乏的状态。

Eventually, we end up in this chronic dopamine deficit state.

Speaker 1

现在我们使用药物不再是为了获得愉悦,而实际上只是为了让自己恢复到基线水平并停止痛苦感。

And now we're needing to use not to get pleasure, but actually just to bring ourselves back up to baseline and stop feeling pain.

Speaker 1

但我们看不到这一点。

But we don't see that.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

我们看不到这一点。

We don't see that.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

所以让我试试能不能把这一点还给你。

So let me see if I can give this back to you.

Speaker 0

所以你不断寻找新的刺激,不断回头去追求新奇,这正说明你处于多巴胺匮乏状态,因为你正在追逐这样的东西?

So the fact that you keep looking for another novel, the fact that you keep going back to the novel, that's a sign that you're in a dopamine deficit state because you're chasing something like that?

Speaker 0

更重要的是

Even more importantly

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

当你意识到自己在使用上失去了一些自主权时。

When you you that you lose some agency around your use.

Speaker 1

即使你或他人意识到这是有问题的,你仍然难以停止。

And that even when you or others recognize it's problematic, you have trouble stopping.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 1

当你不使用时,你会经历强烈的渴望和由这种渴望驱动的强迫行为,即使你已经承诺不再使用。

And when you're not using, you experience a lot of craving to use and a compulsion driven by that craving to want to do it again even when you committed to not doing it.

Speaker 1

明白了。

Got it.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

你提到,在当今世界,我们每个人都有可能上瘾,即使我们自己没有意识到。

You've said that in today's world, every single one of us is vulnerable to addiction even if we don't realize it.

Speaker 0

你能解释一下你这么说是什么意思吗?

Can you explain what you mean by that?

Speaker 1

是的

Yeah.

Speaker 1

所以我们讨论了这些让数字媒体更具成瘾性的技术特性。

So we talked about these technological affordances that make digital media more addictive.

Speaker 1

而且,你知道,《多巴胺国度》的核心观点是我们本质上已经把一切都‘药物化’了。

And, you know, kind of the big idea in dopamine nation is that we've essentially drugified everything.

Speaker 1

无论是物质、行为、工作还是人际关系,我们都让它们变得更易得、更强烈、更新颖,以至于我们现在几乎对任何事物都可能上瘾,包括那些我们通常认为是健康的东西。

Whether it's substances or behaviors or work or relationships, we've made it more accessible, more potent, you know, more novel such that now we're vulnerable to get addicted to just about anything, including things that we typically think of as healthy.

Speaker 0

比如哪些?

Like what?

Speaker 1

比如阅读。

Like reading.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

不是。

No.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

现在我们却觉得,太好了。

Now we're like, oh, great.

Speaker 1

我孩子在看书。

My kid's reading a book.

Speaker 1

这太棒了。

That's awesome.

Speaker 1

但我可以告诉你,我和许多患者都对各种形式的阅读上瘾了。

But I can tell you, I and many of my patients have gotten addicted to various forms of reading.

Speaker 1

还有我们之前提到的人际连接也是如此。

But also things like human connection as we talked about.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

这些都很健康。

Like, they're super healthy.

Speaker 1

我们需要彼此。

We need each other.

Speaker 1

我们需要人际连接。

We we need human connection.

Speaker 1

但现在我们有了这些设备,它们凭借动态的设计特性极具强化作用,即使没有真正的连接发生,也能制造出一种连接的错觉。

But now we have these devices that are so reinforcing because of their dynamic design features that they create the illusion of connection even when there's no real connection happening.

Speaker 1

更重要的是,它们劫持了我们的奖励系统,让我们即使在用尽了它们的功能后也不愿停止使用。

And more importantly, they hijack our reward system so that we don't wanna disengage even when we've exhausted their utility.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

所以,当我们把数字媒体当作工具使用时,它们很棒;但当我们把它们当作改变情绪的毒品使用时,就不那么好了。

So these these digital media are great when we use them as a tool, not great when we use them as a drug to change the way we feel.

Speaker 0

好的。

Alright.

Speaker 0

我就直说了。

I'm just gonna come out and say it.

Speaker 0

这场对话真深刻。

This conversation is intense.

Speaker 0

我的意思是,最好的那种,莱姆克医生。

I mean, in the best way, Doctor.

Speaker 0

莱姆克。

Lemke.

Speaker 0

就像有人在你脑子里打开了一扇窗,啪地一下把灯全打开了。

It's like someone just opened a window in your brain and flipped the lights on.

Speaker 0

如果你和我一样,你此刻一定在想:天哪,我伴侣得听听这个。

And if you're like me, you are already thinking, holy cow, my partner needs to hear this.

Speaker 0

我孩子也得听听这个。

My kid needs to hear this.

Speaker 0

我明天早上得再回放一遍。

I need to play this back tomorrow morning.

Speaker 0

所以在你把这期节目发给需要重新获得动力的人的同时,我们先短暂休息一下,让我们的赞助商露个脸。

So while you text this episode to somebody who needs a motivation reset, we're gonna take a quick break and let our sponsors shine.

Speaker 0

但别走开。

But don't go anywhere.

Speaker 0

医生

Doctor.

Speaker 0

莱姆克将在我们回来后详细指导如何重置你的多巴胺。

Lemke is about to walk us through exactly how to reset your dopamine when we come back.

Speaker 0

请继续收听。

Stay with me.

Speaker 0

欢迎回来。

Welcome back.

Speaker 0

我是你的朋友梅尔·罗宾斯。

It's your buddy Mel Robbins.

Speaker 0

今天,你我都有幸向世界顶尖的多巴胺专家学习,博士。

Today, you and I are getting to learn from the number one dopamine expert in the world, Doctor.

Speaker 0

安娜·莱姆克。

Anna Lemke.

Speaker 0

我们正在学习她关于重置多巴胺、增强意志力、完成任务以及变得更快乐的方案。

We're learning her protocols for resetting your dopamine, building willpower, getting things done, being happier.

Speaker 0

那么,医生。

So Doctor.

Speaker 0

莱姆克,接下来我想问您的是这个。

Lemke, the next thing I wanted to ask you about was this.

Speaker 0

为什么连最简单的事情都这么难做到,比如去健身房、健康饮食,或者只是开始那个项目或学习?

Why is it so damn hard to do the simplest things, like going to the gym, eating healthy, or just getting started on that project or on studying?

Speaker 0

你知道你需要去做,但似乎就是提不起劲来行动。

You know you need to do it, but you can't seem to get the get up and go to do it.

Speaker 1

我们进化出了趋乐避苦的本能反应。

We evolved to reflexively approach pleasure and avoid pain.

Speaker 1

明白了。

Gotcha.

Speaker 1

在一个资源匮乏的世界里。好的。

In a world of scarcity Okay.

Speaker 1

在那个世界里,我们需要做大量的前期工作才能获得微小的回报。

Where we would have to do a lot of upfront work for a tiny little bit of reward.

Speaker 0

明白了。

Got it.

Speaker 0

所以我们天生就会趋向于当下容易、当下愉悦的事物,而本能地回避去健身房或不想做的项目。

So we are designed to move toward what's easy now, towards what's pleasurable now, and we are designed to move away from the gym or away from the project that we don't wanna do.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

而且,这确实是一种在匮乏世界中让我们存活下来的绝佳内置机制。

And, again, that is a great built in mechanism to keep us alive in a world of scarcity.

Speaker 1

但在这个充斥着过度丰裕的世界里,这个机制就变得非常糟糕,因为我们的大脑正暴露在多巴胺的洪流之中。

But in this world of overwhelming overabundance, it it's a very bad mechanism because now we're exposing our brains to this fire hose of dopamine.

Speaker 1

我们正陷入这种多巴胺缺乏的状态。

We're getting into this dopamine deficit state.

Speaker 1

现在我们的注意力已经变得狭窄了。

Now we've narrowed our focus.

Speaker 1

我们只想不断追求快感来让自己恢复到基准线,而要从沙发上起身、真正走出门去,更不用说去健身房了,这已经变得像攀登珠穆朗玛峰一样困难。

All we wanna do is keep pursuing pleasure to bring ourselves back up to baseline, and the prospect of getting up off the couch and actually going out the door, much less going to the gym, has become a kind of a Mount Everest for us.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

因为我们重置了自己的快乐设定点。

Because we've reset our hedonic or joy set point.

Speaker 1

此外,我们身处一种文化中,它告诉我们痛苦是危险的,如果我们感到不适,就可能造成心理创伤,为未来的痛苦埋下伏笔,比如创伤后应激障碍,我们需要的是追求舒适、快乐和放松,任何形式的痛苦实际上都会损害我们的大脑。

Plus, we are embedded in a culture that tells us that pain is dangerous, that if we're uncomfortable, then we're potentially creating a psychic scar that's gonna set us set us up for future pain in the form of post traumatic stress disorder, that what we need is to pursue comfort, to be happy, to be relaxed, that any kind of distress is actually going to harm our brains.

Speaker 1

事实上,情况恰恰相反。

And in fact, the opposite is true.

Speaker 1

当生物体承受适度痛苦时,实际上会触发我们身体自身的再调节修复机制,并开始上调让我们感觉良好的神经递质,如多巴胺、血清素、内源性阿片类物质以及内源性大麻素。

That when an organism is exposed to right sized pain, that actually triggers our body's own reregulating healing mechanisms, and we start to upregulate our feel good neurotransmitters like dopamine, like serotonin, endogenous opioids, like our endogenous cannabinoids.

Speaker 1

因此,我们通过预先付出代价来间接获得多巴胺,这正是我们进化过程中获取它的方式。

So we get our dopamine indirectly by paying for it up front, which is the way that we evolved to get it.

Speaker 1

重申一下,我们进化出的机制就是必须通过付出努力才能获得少量回报。

Again, we evolved to have to do work to get a little bit of reward.

Speaker 1

所以这里的启示是,为了更快乐、体验更多喜悦,我们需要做一件反直觉的事:适度减少并大幅降低对即时、轻松愉悦的依赖,主动拥抱适度的痛苦,以重新平衡我们的快感与痛苦。

So the message here is to be happier, to experience more joy, we need to do the counterintuitive thing of moderating and greatly reducing our use of instantaneous easy pleasures and intentionally leaning into right sized pain in order to reset our pleasure pain balance.

Speaker 0

这太有道理了。

That makes so much sense.

Speaker 0

人类的设计本就需要一整天都经历一些痛苦的时刻。

The way that a human being is designed is we need moments of pain all day long.

Speaker 0

你所说的,就是强迫自己从床上起来。

And what you're talking about is shoving yourself out of bed.

Speaker 0

你所说的,是走出门去散步。

You're talking about getting out the door for a walk.

Speaker 0

你所说的,是克服那种低迷状态,关掉电视,站起来去叠衣服,这过程可能非常痛苦。

You're talking about how painful it can be to just get yourself out of that lull, turn off the TV, stand up, and go fold the laundry.

Speaker 0

你所说的,是拿起电话,进行一场艰难的对话。

You're talking about picking up the phone and having the hard conversation.

Speaker 0

你所说的,是花时间更新简历或参加人工智能技能课程,而不是刷手机,而我们恰恰需要这样的时刻。

You're talking about working on your resume or taking that AI skills class instead of scrolling on your phone and the problem and and that we need that.

Speaker 0

我们需要能够全天不断地推动自己度过痛苦时刻,因为这就是我们被设计的工作方式,而现代生活如此便捷,我们已将其优化到极致——你甚至可以直接点餐。

We need to be able to push ourselves through moments of pain all day long because that's how we were designed to work and modern life and the way it is so easy and so convenient and we've optimized for, you can order your food.

Speaker 0

你完全不需要自己做饭或思考吃什么。

You don't even have to cook anything or think about it.

Speaker 0

哦,你可以坐在沙发上,就会有人给你送来。

Oh, you can sit on the couch and somebody will bring it.

Speaker 0

你甚至都不用动。

You don't even have to.

Speaker 0

你可以在上班路上收听15个不同的电台,如果感到无聊的话。

You can listen you you can listen to 15 different radio stations on the way to work if you get bored.

Speaker 0

所以你甚至无法忍受无聊,我猜这原本只是那些微小痛苦时刻之一。

So you don't even tolerate boredom, which was I would imagine would be just one of these small moments of pain.

Speaker 0

感到无聊并不有趣,但我们却伸手去拿手机。

It's not any fun to be bored, but we reach for our phone.

Speaker 0

因此我们从内到外彻底打乱了自己,因为我们如今不断追求愉悦。

And so we've so completely whacked ourselves from the inside out because we're constantly now reaching for pleasure.

Speaker 1

我们现在已经习惯了持续不断的刺激。

We are so used now to constantly being stimulated.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

仅仅安静地坐着对我们来说就令人恐惧。

That simply sitting in the quiet is terrifying for us.

Speaker 1

这确实令人恐惧,因为我们总是在对外部刺激做出反应。

It's absolutely terrifying because we're always reacting to external stimuli.

Speaker 1

我们无法安心面对自己的思绪。

We we're not comfortable with our own thoughts.

Speaker 1

当你暂时断开连接时,那些被你一直压抑的想法和情绪会汹涌而来,你通过各种愉悦的刺激来分散注意力,从而回避它们。

You know, when we disconnect for a period of time, we have this flooding of these, you know, thoughts and emotions that we've been putting at bay, you know, by distracting ourselves with all these, you know, pleasurable stimuli.

Speaker 1

这真的可能非常可怕。

And and it can be really scary.

Speaker 1

这确实很痛苦。

Like, that is painful.

Speaker 1

但我们坐得越久,就越能逐渐适应,好吧。

But the longer we can sit and just kind of like, okay.

Speaker 1

对我们浮现的念头保持好奇,这正是正念练习如此重要的地方,甚至要欢迎这种不适感,但同时也要命名并识别它。

Be curious about what comes up for us, and this is where mindfulness practices are so important, and even welcome that discomfort, but also name it and recognize it.

Speaker 1

所以,你知道,不仅仅是强行忍受不适,而是去接受它,好吧。

So, you know, not even just so much pushing through discomfort, but just going, okay.

Speaker 1

我现在感到不舒服,但这没关系。

I'm uncomfortable now, and that's okay.

Speaker 1

你知道吗?

You know?

Speaker 1

我可以坦然面对它,只是保持好奇,它也会过去的。

And and I can sit with this and just be curious about it, and it it too will pass.

Speaker 1

我会达到一个境界,在那里我已经建立起心理上的老茧,能够忍受更多的不适。

And I will get to a place where I've actually then built up mental calluses to tolerate more discomfort.

Speaker 1

当然,这就是我认为很多人觉得有帮助的暴露疗法的基本理念。

And this is, of course, you know, the the sort of underpinning of exposure therapy that I think so many people are are finding helpful.

Speaker 0

在我们讨论到底该怎么做之前,我想问一个问题,Lemke医生:长期沉迷于这些微小、廉价、容易获得的多巴胺快感,总是选择轻松、轻松、再轻松的事情,这会如何长期破坏我们的动力?

One thing I wanna ask before we talk about what the hell do we do, doctor Lemke, is how does overwarding yourself with these small, little, cheap dopamine pleasure, easy, easy, easy, do the easy thing, How does that mess up our motivation in the long term?

Speaker 1

这会破坏我们的动力,因为我们变得只关注短期回报。

It messes up our motivation because we become narrowly focused on short term rewards.

Speaker 1

我们失去了看到长期回报的能力,而那些回报需要前期付出努力,却对我们的福祉更有益——从数月到数年来看都是如此。

And we lose the ability to see the longer term rewards that require the upfront work that are actually better for our well-being, you know, over months to years.

Speaker 0

那么,痛苦也会感觉更强烈吗?

So does the pain also feel bigger?

Speaker 0

所以,如果你身边总是充满愉悦和轻松的干扰,你就会选择做简单的事。

So if you have constant pleasure, easy distraction around you, I'll just do the easy thing.

Speaker 0

我会直接点个饿了么。

I'll just order the Uber Eats.

Speaker 0

我就做这个。

I'll just do this.

Speaker 0

我就做那个。

I'll just do that.

Speaker 0

从长远来看,要从沙发上起来去散步会不会感觉更难?

Does it feel harder over the long run to get off the couch or to go for that walk?

Speaker 1

当然。

Absolutely.

Speaker 1

而且,通过改变我们的享乐或快乐设定点,是的。

And, again, by changing our hedonic or joy set point Yep.

Speaker 1

这意味着我们需要更大的愉悦感才能感受到任何快乐。

What it means is that we need bigger pleasures to feel any pleasure at all.

Speaker 1

哦。

Oh.

Speaker 1

即使是最轻微的痛苦也变得极其难熬。

And even the merest pain is incredibly painful.

Speaker 1

我们现在在临床护理中也看到这种情况,人们谈起一些他们难以完成的非常普通的事情。

And we see this now in clinical care where, you know, people talk about really quite ordinary things that they struggle to do.

Speaker 1

比如,仅仅支付账单、从沙发上起来去见人,或者洗碗。

You know, simply paying a bill or getting off the couch and going and meeting with people or doing the dishes.

Speaker 1

要知道,这些其实是日常生活中常见的事情,通常我们都不太喜欢做,但它们带来的痛苦感却比前几代人更强烈。

Now these are, you know, kind of everyday things that, you know, nobody really likes or generally we don't like, but they're even more painful than in prior generations.

Speaker 0

嗯,我可以举个例子来扩展一下,说明一个普通人正如何与动力不足作斗争。

Well, you know, one example that I can point to to kinda broaden this out to a normal person who's just really struggling with motivation Yeah.

Speaker 0

你知道,这就像是,我其实并没有对什么东西上瘾,但是……

You know, doesn't it's like, well, I'm not really addicted to anything, but Right.

Speaker 0

确实可以说,但我真的把痛苦和快乐的关系搞砸了。

Has really leaned in to say, but I've really screwed up the pain pleasure Yes.

Speaker 0

身体的平衡。

Balance in my body.

Speaker 0

我发现自己越来越难以集中注意力,或者去做那些有点困难的小事,或者有动力去做我需要做的事情。

I am finding it harder and harder to concentrate or to do the little hard things or to be motivated to do the things that I needed to do.

Speaker 0

如果你曾经有过这样的经历,或者作为父母有这样的经历,你的孩子去参加学校的过夜露营或者实地考察,他们的手机被收走,他们被迫忍受这种情况。

If you've ever had an experience or you have an experience as a parent where your kids go to like a school sleepaway camp or they go on a field trip and they take their phones away and they are forced to tolerate that.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 0

他们变得快乐多了。

They are so much happier.

Speaker 1

对。

Yes.

Speaker 0

这就是你的身体如何自然恢复的例子。

And so it's an example of how your body naturally resets.

Speaker 1

对。

Yes.

Speaker 0

一旦你环境中和你身上移除了廉价的多巴胺来源,身体就会恢复到稳态。

To a homeostasis once the cheap dopamine thing is removed from your environment and from you.

Speaker 0

这就是为什么我认为我们都需要一次多巴胺排毒。

And that's why I think we all need a dopamine detox.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 0

而且要真正理解,如果你在生活的任何方面都感到缺乏动力,或者难以完成任何困难的事情,是的。

And to really understand that if you're struggling with motivation in any area of your life, if you're struggling with doing anything difficult Yes.

Speaker 0

如果你在享受生活各方面时感到困难,那这是一个非常值得重视的问题,因为这很有道理。

If you're struggling with enjoying aspects of your life, that this is a really serious place to take a look because this makes a lot of sense.

Speaker 1

那就加点别的东西进去。

Just add something in there.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

所以,这种禁欲试验或多巴胺排毒的关键在于,我们其实并没有戒除多巴胺,因为我们并没有摄入多巴胺。

So and key to this this absence trial or this dopamine detox, and we're not actually abstaining from dopamine because we're not ingesting dopamine.

Speaker 1

它只是在我们的大脑中被触发的一种机制,但如今它更像是一种隐喻或网络迷因。

It's it's something that gets triggered in our brains, but it's kind of a metaphor or a meme at this point.

Speaker 1

但关键在于,要足够长时间地戒除,让那些小鬼从痛苦的一端跳开,让身体恢复稳态。

The key to it, though, is to abstain for long enough to allow those gremlins to hop off the pain side of the balance and for homeostasis to be restored.

Speaker 1

因为如果我们戒除的时间不够长,结果就是:我们把愉悦和奖励从愉悦的一端移开,而痛苦一端积累的小鬼会把我们拖垮,导致我们出现戒断反应。

Because if we don't abstain from for long enough, what happens is we take our pleasure our reward off of the pleasure side, the gremlins accumulating on the pain side crash us down, and we are in withdrawal.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

在这种戒断状态下,我们会经历焦虑、易怒、失眠、情绪低落,以及一种仿佛永远不会好转的强烈渴望。

And in that state of withdrawal, we experience anxiety, irritability, insomnia, dysphoria, and also intense craving that feels like it will never get better.

Speaker 1

但最令人惊叹的是,一旦我们熬过急性戒断期——对大多数人来说大约是十四天——我们就能够走出来。

But what is so amazing is that once we get over the hump of sort of that acute withdrawal for most people, which is about fourteen days, we come out the

Speaker 0

变成另一个人。

other person.

Speaker 0

是针对硬毒品,还是适用于所有情况?

Hard drug, or is that for everything?

Speaker 0

这会不会也适用于,比如不查看某人的位置?

Could that be for, like, not checking Oh.

Speaker 0

是查看某人的位置吗?

Person's location?

Speaker 0

这可能适用于

It could be

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

事实上,研究发现,那些戒掉社交媒体的青少年会感到不那么抑郁、不那么焦虑、也不那么孤独,但前提是他们能坚持足够长的时间——平均而言,大约需要三到四周不使用社交媒体。

In fact, you know, studies looking at teenagers who get off of social media find that they feel less depressed, less anxious, and less lonely, but only if they go for long enough, which is on average about three to four weeks of abstaining from social media.

Speaker 1

根据我的临床经验,无论是什么药物,也不管依附程度有多严重,只要人们能坚持三到四周,大多数人——虽然不是全部,但大约百分之八十的人——都会感觉更好,渴望感也会减轻。

In my clinical experience, kind of no matter the drug and no matter the the sort of severity of the attachment, if people can go for about three to four weeks, they generally, not always, but about eighty percent of folks feel better and experience less craving.

Speaker 1

哇。

Wow.

Speaker 1

但如果他们只坚持了两周或更短时间,通常就无法摆脱那股渴望的漩涡,也不会真正相信这个实验,因为他们会觉得:‘这对我没用。’

But if they only go for two weeks or less, they do not typically get out of that vortex of craving, and then they don't also kind of, you know, believe in the experiment, right, because they feel like, oh, it didn't work for me.

Speaker 1

那你要问,你戒了多久?

It's like, well, how long did you abstain?

Speaker 1

因为这真的需要足够长的时间,让那些比喻中的小妖精离开,让基础的奖赏系统重新恢复平衡。

Because you it really needs to be long enough, you know, again, for those metaphorical gremlins to hop off and for sort of baseline reward to be

Speaker 0

helpful to say to know that the craving is simply your body working through this pain pleasure seesaw being out of whack.

helpful to say to know that the craving is simply your body working through this pain pleasure seesaw being out of whack.

Speaker 1

而且这是暂时的。

And it's time limited.

Speaker 1

这是暂时的。

It's time limited.

Speaker 0

它会过去的,但这确实是一个信号。

That it will pass, but it is a sign Yes.

Speaker 0

这表明一切都在正常运作,因为你正在努力恢复平衡状态。

That everything's functioning as it should be because you're trying to get back to homeostasis.

Speaker 0

如果你感到渴望,实际上你做得对。

And if you're feeling the craving, you're actually doing it correctly.

Speaker 1

没错。

That's right.

Speaker 1

正是如此。

Exactly.

Speaker 1

你正在朝一个好的方向前进。

You're you're moving toward a good place.

Speaker 1

因此,与其把多巴胺戒断或戒断试验看作是剥夺自己奖励,不如将其重新定义为一种健康的行为,迈向更好的生活。

So it's reframing the dopamine fast or the abstinence trial as not denying ourselves a reward, but actually doing something healthy, moving toward a better life.

Speaker 0

所以你可以针对任何事情,在三到四周的时间里进行一次多巴胺戒断。

So you could create a dopamine detox over a three to four week period over anything.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

无论是‘我四周内不会把手机放在床边睡觉,早上醒来时虽然会很想伸手去拿,但我不会这么做’。

Whether it's I'm not going to sleep next to my phone for four weeks, And I'm gonna wake up in the morning, and I'm gonna feel the craving to reach for it, I'm not gonna do it.

Speaker 0

你也可以尝试排队挑战。

You could take on the standing in line challenge.

Speaker 0

在接下来的四周里,每次排队时我都不会去拿手机。

Every time I'm standing in line for the next four weeks, I am not going to reach for my phone.

Speaker 0

我会练习忍受那种焦虑、沮丧、烦躁、恼火的痛苦体验。

I'm going to practice all the tolerance and the painful experience of feeling anxious, depressed, agitated, pissed off in that line.

Speaker 0

如果我感受到这些情绪,说明我做对了。

And if I feel those things, I'm doing this correctly Yeah.

Speaker 0

因为我正在让自己重新回到内稳态。

Because I'm getting myself back into homeostasis.

Speaker 0

哦,我太喜欢这个了。

Oh, I love this.

Speaker 0

这对我来说非常有道理。

This makes a lot of sense to me.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

很好。

Good.

Speaker 0

很好。

Good.

Speaker 0

我们来谈谈不适感。

And let's talk about discomfort.

Speaker 0

刻意制造不适感如何帮助我们变得更快乐、更有动力?

How can intentional discomfort help us become happier and more motivated?

Speaker 0

你能向听众解释一下,这具体是什么样的做法吗?

And could you explain to the person listening, what does that look like?

Speaker 1

太好了。

Great.

Speaker 1

回到多巴胺戒断和快乐痛苦平衡的话题,我们鼓励人们在一段时间内,至少四周,戒除他们依赖的‘药物’,让那些小恶魔慢慢离开。

So getting back to dopamine fasting and the pleasure pain balance, we're encouraging people to abstain for a period of time, minimum four weeks from their drug of choice to allow those gremlins to slowly hop off.

Speaker 1

这需要时间,以便体内平衡得以恢复。

It takes time so that homeostasis can be restored.

Speaker 1

但是,假设性地,我们可以通过有意识地按压天平痛苦的一侧来加速这个过程。

But, hypothetically, we can speed up that process by intentionally pressing on the pain side of the balance.

Speaker 1

例如,有研究表明,正在戒除酒精和药物成瘾的人,如果他们进行剧烈运动,可以减轻戒断症状。

So for example, there are studies showing that people in withdrawal from, you know, alcohol and drug addiction, if they engage in vigorous exercise, they can decrease the symptoms of withdrawal.

Speaker 1

他们可以达到一种感觉更强烈康复的状态,并且实际上可以通过锻炼来预防或降低复发的风险。

They can get to a place where they're feeling more of a strong recovery, and they can actually prevent or decrease their risk of relapse just by engaging in exercise.

Speaker 0

为什么?

Why?

Speaker 1

嗯,再次用这个比喻来形象化大脑中可能发生的情况:如果我们现在有意地按压天平痛苦的一侧,那些小妖精,那些比喻中的小妖精就会跑到快乐的一侧,我们可以通过预先支付来间接获得多巴胺。

Well, again, using this metaphor to sort of visualize what might be happening in the brain is that if we intentionally now press on the pain side of the balance, those gremlins, those metaphorical gremlins will go to the pleasure side, and we can get our dopamine indirectly by paying for it up front.

Speaker 1

这方面的经典例子就是跑步者的愉悦感。

And the classic example of this is the runner's high.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

我们知道,运动实际上会对细胞造成损伤。

So we know that that exercise is actually injurious to cells.

Speaker 1

因此,在细胞层面,运动是有毒的。

So at the cellular level, exercise is toxic.

Speaker 1

但我们也知道,运动对我们非常有益。

But we also know exercise is really good for us.

Speaker 1

那么它是如何起作用的呢?

So how does it work?

Speaker 1

很可能的情况是,身体在感受到运动带来的轻微损伤后,会开始上调我们自身的愉悦神经递质,包括多巴胺。

What's probably happening is that the body senses minor injury in response to to exercise and then starts to upregulate, again, our own feel good neurotransmitters, including dopamine.

Speaker 0

既然我们现在明白,全天有意地承受痛苦——做困难的事、推动内心的杠杆、强迫自己去做这些事——对你的幸福至关重要。

Since we now understand that intentional pain throughout your day, doing hard things, pushing that lever inside yourself, forcing yourself to do these things, that it is so important for your happiness.

Speaker 0

这对你身体和大脑的正常运作至关重要。

It's so important for your body to function correctly and your brain to function correctly.

Speaker 0

所以我希望你以医生的身份接受这一点。

And so I want you to take this on as Doctor.

Speaker 0

莱姆克是这样描述的。

Lemke describes this.

Speaker 0

从你醒来那一刻到上床睡觉,为了自己的幸福和健康而开始刻意引入不适感,这会是什么样子?

What would it look like from the moment you wake up to the moment you go to bed to start to insert intentional discomfort for your own happiness and well-being?

Speaker 0

我们就以一位非常担心自己过度使用手机和科技产品的人为例,他们仍然需要去工作,让我们从你醒来的那一刻开始,看看你可以如何通过有意识地制造不适来帮助自己重新调整。

Let's just take somebody who is really concerned about their overuse of the phone and technology, they still have to go to work, and let's just walk through the moment you wake up and what you could do with intentional discomfort to start to help yourself reset this.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

你醒来的那一刻,嗯哼。

The moment that you wake up Mhmm.

Speaker 1

实际上从前一天晚上就开始了。

Actually begins with the night before.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客