The Mel Robbins Podcast - 来自你未曾想过需要的百岁老人的人生智慧 封面

来自你未曾想过需要的百岁老人的人生智慧

来自你不知道你需要的100岁老人的人生教训

本集简介

如果你能和更年长、更睿智的自己见面几分钟,并获得过上令你自豪的生活所需的所有答案呢?

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

嘿,我是你的朋友梅尔,欢迎收听梅尔·罗宾斯的播客。

Hey, it's your friend Mel, and welcome to the Mel Robbins podcast.

Speaker 0

如果你能回到过去,只花几分钟时间与年轻的自己相处,比如15岁、20岁或30岁的你,我打赌你很清楚该说什么,因为你有重要的建议要给予。

If you could go back in time and spend just a few minutes with your younger self, let's say your 15 year old, your 20, your 30 year old self, I bet you would know exactly what you'd say because you have important advice to give.

Speaker 0

你有一些宝贵的经验想要分享。

You have some valuable lessons that you would share.

Speaker 0

你会说,看,这就是你现在应该做的。

You would say, look, here's exactly what you should do right now.

Speaker 0

但听我说,听我说完。

But hear me out, hear me out.

Speaker 0

如果偶尔能穿越到未来,从更年长、更智慧的自己那里获得建议,岂不是太棒了?

Wouldn't it be amazing if every once in a while, you could time travel forward to the future and get advice from the older, wiser version of you.

Speaker 0

难道你不想知道趁现在还来得及,生活中可以做哪些改变吗?

Wouldn't you love to find out what changes you could make in your life right now while you still have the chance?

Speaker 0

我有个小秘密要告诉你。

I got a little secret for you.

Speaker 0

你可以做到。

You can.

Speaker 0

因为今天,你我将跳进时光机前往未来,聆听每一位90岁老人都希望在你这个年纪时就知道的人生经验。

Because today, you and I are hopping in a time machine and going to the future to hear the life lessons that every single 90 year old wishes they knew when they were your age.

Speaker 0

这就是我们要做的事。

That's what we're doing.

Speaker 0

瞧,我在波士顿工作室请来了一位了不起的嘉宾,他是与你分享这些人生经验的最佳人选。

See, I have this amazing guest here in our Boston studios, and he is the perfect person to share these life lessons with you.

Speaker 0

你是否曾思考过,幸福生活的秘诀是什么?

If you've ever wondered, what is the secret to living a happy life?

Speaker 0

人们在生命尽头最后悔的事情有哪些?

What are the biggest regrets that people have at the end of their life?

Speaker 0

而最终,真正重要的是什么,什么又无关紧要?

And at the end, what really matters and what doesn't?

Speaker 0

你即将找到答案。

Well, you're about to find out.

Speaker 0

当你听到这些来自80、90甚至百岁老人的人生智慧后,你将焕然一新。

And once you hear these life lessons from 80, 90 and 100 year olds, you will never be the same again.

Speaker 0

大家好,我是你们的朋友梅尔,欢迎收听梅尔·罗宾斯播客。

Hey, it's your friend Mel, and welcome to the Mel Robbins Podcast.

Speaker 0

非常高兴你能来收听。

I am so excited that you're here.

Speaker 0

能与你共度时光始终是我的荣幸。

It's always an honor to be together and to get to spend time with you.

Speaker 0

如果你是首次收听,或是经人推荐而来,我想花点时间亲自欢迎你加入梅尔·罗宾斯播客大家庭。

If you're a new listener or you're here because somebody shared this episode with you, I just want to take a moment and personally welcome you to the Mel Robbins Podcast family.

Speaker 0

我已经迫不及待想让你认识今天的嘉宾——

And I can't wait for you to meet today's guest, Doctor.

Speaker 0

卡尔·皮利默博士,并向八旬、九旬乃至百岁老人们学习人生智慧。

Carl Pillimer, and learn the life lessons from people in their eighties, nineties, and even in their one hundreds.

Speaker 0

这些是你未曾意识到却亟需聆听的生命真谛。

These are life lessons you didn't know you needed to hear.

Speaker 0

皮利默教授是全球顶尖的衰老与家庭关系研究专家之一。

Professor Pillimer is one of the world's leading researchers on aging and family relationships.

Speaker 0

他是康奈尔大学Hazel E.

He's the Hazel E.

Speaker 0

Reed人类发展学教授,同时也是威尔康奈尔医学院的老年医学教授。

Reed Professor of Human Development at Cornell University and Professor of Gerontology in Medicine at Weill Cornell Medicine.

Speaker 0

他还是康奈尔遗产项目的创始人。

He's also the founder of the Cornell Legacy Project.

Speaker 0

这是一个长达十年的大型研究,记录了那些你即将学到的来之不易的人生经验。

It's a massive decade long study capturing those hard won life lessons that you're about to learn today.

Speaker 0

他的畅销书《生活的30堂课》和《爱的30堂课》是指导人们如何活出更有意义、更少遗憾、拥有更牢固关系以及应得幸福的蓝图。

His bestselling books, 30 Lessons for Living and 30 Lessons for Loving are blueprints for how to live a life with more meaning, fewer regrets, stronger relationships, and the happiness you deserve.

Speaker 0

他也是《破碎的家庭及其修复之道》的作者。

He's also the author of Fractured Families and How to Mend Them.

Speaker 0

皮利默教授已发表超过150篇同行评议的研究论文。

Professor Pillimer has published over 150 peer reviewed studies.

Speaker 0

他的研究成果被引用超过26,000次。

His work has been cited more than 26,000 times.

Speaker 0

我个人非常期待这次对话,因为皮利默教授的工作影响并改变了我的生活。

And I am so personally excited to have this conversation because Professor Pillimer's work has impacted me and changed my life.

Speaker 0

以至于我在我的第一本书《五秒法则》中引用了他的研究。

So much so that I cite his work in my first book, The Five Second Rule.

Speaker 0

我曾在世界各地的讲台上讨论并传授过这些理念。

I've discussed it and taught it on stages around the world.

Speaker 0

我抓住每一个机会都会提到它。

I reference it every single chance that I get.

Speaker 0

你能看出我有多兴奋吗?他特意抽时间来到我们波士顿市中心的演播室。

Can you tell I'm so excited that he has taken the time to come here to our studios in Downtown Boston?

Speaker 0

请大家和我一起欢迎博士。

So please help me welcome Doctor.

Speaker 0

卡尔·皮利默来到梅尔·罗宾斯的播客节目。

Carl Pillimer to the Mel Robbins podcast.

Speaker 1

梅尔,能来到这里真是非常愉快。

It is such a pleasure to be here, Mel.

Speaker 1

我已经迫不及待想要开始我们的对话了。

I just can't wait for our discussion.

Speaker 0

我等待与你见面已经等了九年,所以你现在在这里让我非常激动。

I have been waiting nine years to meet you in person, so I'm thrilled that you're here.

Speaker 0

我想从这里开始。

And here's where I wanna start.

Speaker 0

能否请你直接对正在收听的朋友说几句话?告诉他们,如果他们把你即将分享的内容应用到生活中,会给他们自己或他们关心的、一起收听这期节目的人的生活带来怎样的改变?

Could you speak directly to the person who's with us right now and share with them what could change about their life or the life of somebody that they care about who they share this episode with if they take everything that you're about to share with us and teach to us today and they apply it to their own life.

Speaker 1

我想分享一个许多人明白得太晚的道理。

I wanna share with you a lesson that many people learn too late.

Speaker 1

年长者反复告诉我的一件事是:生命短暂得难以置信。

One of the things older people have told me over and over is that life is incredibly short.

Speaker 1

它流逝的速度比你想象的要快得多。

It passes by faster than you think it will.

Speaker 1

这其中有一个更为重要的推论:幸福、成就感和人生目标并非某个完美条件达成后才能抵达的终点。

There's a corollary to that which is even more important, And that's that happiness and fulfillment and purpose are not a destination that you will arrive at when conditions are somehow perfect.

Speaker 1

相反,幸福、成就感和人生目标源于你在现有处境中所做的选择。

Instead, happiness and fulfillment and purpose are the product of choices you make amidst the kind of circumstances in which you find yourself.

Speaker 1

所以关键在于分辨什么是你能控制的,什么是你不能控制的。

So it's a question of discerning what you can control and what you can't.

Speaker 1

如果这就是你决定奉行的人生智慧,你会怎么做?

And what would you do if that was the wisdom you were gonna base your life on?

Speaker 1

确实有些事是你真正会去做的。

Well, there are some things you really would do.

Speaker 1

其中之一就是:你将不再等待所谓完美时机去旅行、表达爱意或寻找更有意义的工作。

One of those is you would stop waiting for things like to travel or express love or find a more meaningful job.

Speaker 1

你会更清醒地选择快乐,并优化当前的处境。

You would make more conscious choices to be happy and to optimize your current situation.

Speaker 1

你会关注那些顺利的事,而非不如意的部分。

You would focus on what's working rather than what's not.

Speaker 1

你会品味日常生活中细微的美好。

You would savor small things throughout the course of the day.

Speaker 1

长者们告诉我各种例子:草坪上彩色的鸟儿、朋友的来电、狗狗憨态可掬的举动。

And the elders told me all kinds of things, a colored bird on the lawn, a phone call from a friend, the silly antics of the dog.

Speaker 1

你会把与所爱之人共度的时刻、对话和每一天都视为珍宝,而非机械度日的例行公事。

You would treat moments and conversations and days with people you love as precious rather than routine that you're just walking through.

Speaker 1

如果你接纳'生命极其短暂且不可延期'这个长者智慧,以上这些就是你所能践行的一部分。

Those are all part of what you can do if you embrace this elder wisdom about life being extremely short and that life can't be deferred.

Speaker 1

所以我认为这确实就是它的精髓所在。

And so that's kind of where I think that's really the essence of it.

Speaker 1

你知道,这些是时间之海上的水手。

You know, these are sailors on the Sea of Time.

Speaker 1

我们已经到达了这段旅程的终点。

We've gotten to the end of this journey.

Speaker 1

他们真正了解的事情之一,就是如何利用我们这极其有限的生命时光。

And one of the things they really know about is how to use this extremely limited lifetime that we have.

Speaker 0

你在康奈尔大学花了二十多年研究最重要的人生经验、最大的遗憾,以及八九十岁甚至百岁老人所拥有的实用建议。

You've spent over twenty years at Cornell researching the biggest life lessons, the biggest regrets, the tactical advice that people in their eighties or nineties, even 100 and beyond have.

Speaker 0

你称之为'遗产计划'。

You call it the Legacy Project.

Speaker 0

你能向正在收听的听众简单介绍一下'遗产计划'及其内容吗?

Could you tell the person that is listening right now a little bit about the Legacy Project and what it's about.

Speaker 1

当然。

Sure.

Speaker 1

我从事老年学研究已有约二十五年。

I'd been a gerontologist for around twenty five years.

Speaker 1

那时我五十出头,突然意识到自己研究的全是老年人的问题和老年人面临的问题。

I was in my early 50s, and I had a powerful revelation that all I was studying was the problems of older people and older people is problems.

Speaker 1

于是我萌生了一个想法:老年人知道哪些年轻人不知道的事?

So I really had the idea, what do older people know that younger people don't?

Speaker 1

我能否找到这些信息并将其提炼成可用的形式?

And could I find that information and distill it in a usable form?

Speaker 1

人们没有意识到的一点,也是我们在年龄隔离的社会中失去的一点——当今社会是历史上年龄隔离最严重的时期之一——就是在过去大约一百五十年里,人们才开始向除最年长者之外的人寻求人生建议。

The one thing people don't realize and one thing that we've lost in our age segregated society, which is one of the most age segregated now that's ever existed, is that it's only been in about the last hundred and fifty years or so that people have gone to anyone other than the oldest person they knew for advice about life.

Speaker 1

人类学研究告诉我们,年长者对人类生存至关重要。

And we know from anthropological studies that older people were absolutely critical to human survival.

Speaker 1

试想如果你50多岁,而其他人都在二三十岁就去世了,只有你知道如何应对干旱、饥荒,或知道哪里能找到更肥沃的土地——研究发现这些长者是人类存续的关键。

If you were in your 50s and everybody else was dying in their 20s and 30s and you knew what to do in a drought or what to do in a famine or where better land was, people have found that older individuals were key to human survival.

Speaker 1

我们正面临失去一个极其自然的人类行为模式的风险:不是向长者询问他们的故事或轶事,而是向他们寻求实际的生活建议。

We're at the risk of losing what is honestly an extremely natural human process, which is not asking older people for their stories or their anecdotes, but asking them for their practical advice for living.

Speaker 1

如果要讲一个故事,我会说这个顿悟发生在某个瞬间。

If I can tell one story, I can say that there was a moment in which this revelation occurred.

Speaker 1

我开始怀疑自己走错了方向。

I was starting to think that I was on the wrong track.

Speaker 1

因为作为科学家,我们只有解决人类问题才能获得资金支持。

Because also, we scientists get funding for solving human problems.

Speaker 1

所以研究人们为什么幸福很难获得大量资金。

So you don't get so much money for trying to figure out why people are happy.

Speaker 1

因此我的研究一直带着问题导向。

So I had that problem focus.

Speaker 1

当时我在养老院做研究,护士们知道我喜欢接触有意思的长者。

And I was doing research in a nursing home, and the nurses knew I liked interesting older people.

Speaker 1

于是他们介绍我认识了书中的琼·德里斯科尔。

And they introduced me to somebody who I called June Driscoll in the book.

Speaker 1

我走进房间,那是个典型的养老院房间。

And I went in and it was like a typical nursing home room.

Speaker 1

这是一位非常虚弱的女士。

This was a very frail woman.

Speaker 1

她甚至无法下床。

She couldn't get out of bed.

Speaker 1

我估计她只剩几个月的时间了。

I imagine only had a few more months to live.

Speaker 1

而我用坚定的语气询问她是怎么做到的。

And I asked her how she was doing it in this strong voice.

Speaker 1

她说:“好极了。”

She said, Just great.

Speaker 1

我已经洗过澡了。

I've had my bath.

Speaker 1

我在看我的节目。

I'm watching my programs.

Speaker 1

外面天气真好。

It's a nice day outside.

Speaker 1

我惊讶得问她:这怎么可能?

And I was so surprised that I asked her, How could this be?

Speaker 1

她说,听着,我是在极度贫困中长大的。

And she said, Look, I grew up in terrible poverty.

Speaker 1

我过去连一日三餐都吃不饱。

I didn't have three square meals a day.

Speaker 1

现在有人照顾我了。

Now I'm being taken care of.

Speaker 1

我有地方住。

I have a place to live.

Speaker 1

有人关心照顾我。

I have people who are caring for me.

Speaker 1

我怎么会不开心呢?

Why would I be unhappy?

Speaker 1

就在那时她说的话促使我写了这本书。

And that's when she said the thing that got me to write the book.

Speaker 1

首先,她说'年轻人'——而我已五十多岁,这感觉不错。

First of all, said, Young man, and in my mid fifties, that was nice.

Speaker 1

但她说:'年轻人,等你到了我这个年纪就会明白,快乐是一种选择而非状态,你要学会在逆境中保持快乐。'

But she said, young man, you will realize that when you get to be my age, that happiness is a choice and not a condition, and that you learn to be happy in spite of things.

Speaker 1

于是我想,这句话让我踏上了这段探索之旅。

So I thought that, I mean, it just sent me on this quest.

Speaker 1

你知道,我相信你也有过这种经历。

You know, I'm sure you've had this.

Speaker 1

偶尔会有这样的时刻:你意识到自己即将开始一段旅程——对我来说,这旅程意味着多年来与数百人对话,只为理解这个关于衰老与快乐的悖论:为何许多老年人尽管面临各种问题,却能解决生活中的个体困境并感到非常幸福。

Every once in a while, something happens when you realize you're about to go on a journey that for me led to talking to these hundreds of people over many years, but where I just had to understand how can there be this paradox of happiness in aging where many older people, despite all the problems they have, have solved some of life's individual problems and are very happy.

Speaker 1

我们该如何发掘这种智慧而不浪费这份资源?

How could we find that out and not waste that resource?

Speaker 0

知道吗,我正在拜读你那本轰动一时的畅销书《生活的30堂课》。

You know, I'm actually reading from your blockbuster, bestselling book, 30 Lessons for Living.

Speaker 0

这是第232页。

This is page two thirty two.

Speaker 0

衰老的不同之处在于,你不再拥有五十年光阴了。

What's different about aging is that you don't have fifty more years Yeah.

Speaker 0

当你八十岁时。

When you're 80.

Speaker 0

如果你真的考虑到这一点,时间的有限性会让你聚焦于生命中真正重要的事物,调整你的人生视角。

And if you really take that into consideration, there's something about limited time that focuses the aperture that you have, the lens that you have on life about what matters.

Speaker 0

因为假如你现在正以十几岁、二十多岁、三十多岁、四十多岁,或者像我这样五十多岁的年纪在听这段话。

Because if you really Let's say that you're listening right now in your teens or twenties or thirties or forties, or heck, like me in my fifties.

Speaker 0

如果你知道自己只剩一年或一周可活,你会发现你会多快地把注意力只放在真正重要的事情上。

If you knew you only had one year or a week to live, notice how quickly you would only focus on the things that actually were important.

Speaker 0

那些占据你心神精力的琐事会自然退散,因为你突然意识到时间所剩无几。

And so much of the crap that occupies your mind and your energy would just drift to the side because you would suddenly know you have limited time.

Speaker 0

所以你要专注于重要之事。

So you focus on what matters.

Speaker 0

我喜爱这项研究的原因在于,你即将听到的实用建议,以及那些真正值得思考、关注和改变的具体事项,都来自数千名亲历者的真实体验。

And what I love about your work is the practical advice that you're about to hear and the specific things to really think about and focus on and change now come from a group of thousands of people who had that exact experience.

Speaker 0

我时间有限,所以必须清醒地将其花在真正重要的事情上,因为我正从那些后悔没有早点做的事情中汲取教训。

I have limited time, so by God, I'm gonna wake up and spend that time on the things that actually matter because I'm learning from the things that I regret that I didn't do earlier.

Speaker 0

我认为这正是本次对话的意义所在。

And I think that's the opportunity of this conversation.

Speaker 0

关于如何过上幸福、成功且健康的生活,你的研究中最重要的发现是什么?

What is the biggest takeaway from your research about how to live a happy, successful, and healthy life?

Speaker 1

还有一些次要发现。

There are some runners up.

Speaker 1

好的。

K.

Speaker 1

就像亚军一样,尽管这些人大多是在大萧条时期长大的,但他们认为你应该找一份热爱的工作,而不仅仅是为了钱。

So like a runner-up is that even though a lot of these people grew up in the Great Depression, they think you should find work you love and not work just for money.

Speaker 1

他们还有许多其他具体的建议,我们可以慢慢探讨。

They have many other kinds of, you know, specific advice that we can come to.

Speaker 1

但我想总结一下,这也是我认为与'顺其自然'理论真正产生交集的一点。

But I would sum up, and this is one piece where I see a real interaction with Let Them theory as well.

Speaker 1

如果要我总结那个核心建议,或者说最重要的建议之一,那就是:充实人生的秘诀在于能够区分并践行可控与不可控之事。

If I were to sum up maybe that core piece of advice or really one of the big ones is the secret to a fulfilling life is to be able to distinguish and act on the difference between what you can control and what you can't.

Speaker 1

也就是说,要区分控制自己的行为与承认无法总是控制结果之间的差异。

So it's a difference between controlling your own actions while acknowledging that you can't always control outcomes.

Speaker 1

所以你能做的是决定把人脉和经历看得比物质更重要。

So what you can do is you can make a decision to value people and experiences over things.

Speaker 1

但你能做的是非常谨慎地为个人关系投入时间和精力。

But what you can do is very carefully devote time and attention to personal relationships.

Speaker 1

你能做的是每天决定把无谓的忧虑抛到一边。

What you can do is make a daily decision to put mindless worry aside.

Speaker 1

顺便说一下关于忧虑,我知道我们还会再谈到它。

And by the way, about worry, I know that we'll come back to it.

Speaker 1

但想象两千个祖父母冲你大喊:别瞎操心了,你会后悔在这上面浪费时间的。

But imagine 2,000 grandparents yelling at you, Stop worrying so much, you're going to regret wasting the time on it.

Speaker 1

你会尽可能诚实正直地行事,因为你深知日后会为此后悔。

You would act as much as you can with honesty and integrity because you know you're going to regret it later on.

Speaker 1

你就不会对那些无法掌控的事情过度担忧了。

You would stop worrying so much about things that you can't control.

Speaker 1

你无法完全掌控子女的成长轨迹。

You can't control exactly how your children turn out.

Speaker 1

你无法完全掌控年迈父母对待你的方式。

You can't control exactly how your older parents treat you.

Speaker 1

无论你多么信奉身体机能优化,也无法掌控自己的寿命长短。

You can't control how long you're going to live no matter how much you believe in body hacking.

Speaker 1

你必须聚焦生活中可控的部分,分清主次差异,并切实采取行动。

You have to focus on these aspects of your life that are controllable and understand what the difference is and really take action on those things.

Speaker 1

所以我认为关键在于这种区分。

So I think it's this difference.

Speaker 1

人们常因政治局势等不可控因素陷入绝望的瘫痪状态。

People get paralyzed by this kind of a despair about things that are going on, be it the political situation or something else.

Speaker 1

智者希望你们明白:获得幸福、成就感和人生意义,更多源于自主选择,而非某种支配结果的抽象力量。

The elders want you to believe that these things that you do in life to become happy and fulfilled and purposeful are the result much more of choices you can make than they are of some abstract force governing outcomes.

Speaker 1

如果用社会科学术语来解释,可以将其视为一种概念——

One of the ways that you can look at it, if I can use a little more social science terminology, is that there's something called,

Speaker 0

这是另一个重要概念:补偿性优化。

and it's another big one, optimization with compensation.

Speaker 0

补偿性优化?

Optimization with compensation?

Speaker 0

补偿性优化。

Optimization with compensation.

Speaker 0

就像我拿了报酬一样

Like I'm getting paid

Speaker 1

为了什么?

for something?

Speaker 1

嗯,差不多吧

Well, almost.

Speaker 1

但随着年龄增长,那些成功老去的人会学会优化自己尚存的能力,并弥补可能失去的东西

But as you grow older, people who age successfully learn to optimize what they have left and compensate for what they may have lost.

Speaker 1

所以与其像我的某位受访者那样沮丧地说‘我再也爬不了这座山了’,不如说‘但我还能去远足’

So rather than being upset as one of my interviewees, I can't climb this mountain anymore, but I can still go hiking.

Speaker 1

我要优化自己剩下的能力

I'm gonna optimize what I have left.

Speaker 1

他们认为,与其沉溺于所有失去的东西,不如对那些你能控制的事情采取行动

Instead of reflecting and ruminating about all the losses, they argue that you take action on what you can control.

Speaker 0

你知道,我从‘遗产项目’研究中获得的最大启示之一——因为我已经是你的研究粉丝近十年了——就是这种感悟:我真希望自己没有浪费那么多生命去担心从未发生的事情或在意别人的看法

You know, one of the biggest takeaways from the Legacy Project research, because I've been a fan of your work for almost ten years, is this sense that I wish I didn't waste so much of my life worrying about things that never happened or worrying about what people thought.

Speaker 0

有没有几件关键的事情是你应该专注的?

Are there a couple key things that you should focus on?

Speaker 0

当你谈到有意识地生活和你所能控制的事情时,根据研究,真正该专注的前两件可控之事是什么?

You know, when you talk about living intentionally and what's in your control, what are, like, the top two things to really focus on from the study that are within your control?

Speaker 1

我们能谈谈担忧吗?

Can we touch on worry?

Speaker 1

当然可以

Of course.

Speaker 1

因为我问这些年长者,他们人生中最大的遗憾是什么。

Because I asked these very old people what their major regrets in life were.

Speaker 1

其实我的提问方式有所不同。

Well, I actually asked it differently.

Speaker 1

我问他们,年轻人该怎么做才能避免到你们这个年纪时心怀遗憾?

I asked them, what can a young person do to avoid getting to your age and having regrets?

Speaker 1

他们该如何避免呢?

How can they avoid it?

Speaker 1

首先,几乎所有人都说,如果你活到90或100岁却毫无遗憾,说明你的人生不够精彩,意味着你从未冒险。

First of all, almost everybody said if you get to 90 or 100 with no regrets, you haven't lived a very interesting life, and it means you haven't taken any risks.

Speaker 1

我们可以稍后再讨论这点。

We can come back to that.

Speaker 1

但这并不是说要完全避免遗憾。

But that's not an aspiration to completely avoid regrets.

Speaker 1

但总的来说,我问过他们这个问题,本以为会听到诸如 shady 商业交易或婚外情这类重大事件。

But in general, I asked them about this, and I was ready to hear people talk about big ticket items like a shady business deal or an affair.

Speaker 1

我没想到会听到——这确实令人惊讶——'真希望当初没那么多虑'。

I was not ready to hear, and it was so surprising, I wish I hadn't worried so much.

Speaker 1

人们举了很多例子。

People gave many examples.

Speaker 1

这里只列举几个我能想到的。

Here are just a couple I can think of.

Speaker 1

一位女士说:'我们公司即将裁员,三个月后才会知道结果。'

One woman said, There were gonna be layoffs in my company, and we were gonna learn in three months.

Speaker 1

我对此无能为力。

I could do nothing about it.

Speaker 1

我什么都做不了。

There was nothing I could do.

Speaker 1

我一直在担心。

I worried constantly.

Speaker 1

她停顿了一下,神情略带惆怅地说,我真希望能把那三个月要回来。

And she paused and looked a little wistful and said, I wish I had those three months back.

Speaker 1

还有人说,我没法怀孕。

Somebody else said, I wasn't able to get pregnant.

Speaker 1

我就这样不停地担心,为此毁掉了自己的生活。

And I just worried and worried and ruined my life about it.

Speaker 1

然后我怀孕了。

And then I got pregnant.

Speaker 1

人们用了同样的说法。

And people used the same phrase.

Speaker 1

我真希望能要回那段时光。

I wish I had that portion of my life back.

Speaker 1

所以当你陷入无意义的反复忧虑时,这里有一个行动建议。

So when you get into mindless ruminating worry, here's one action step.

Speaker 1

你要清楚地知道,当你走到生命尽头回顾一生时,你会说,我担心的很多事情其实都没发生。

Know for a fact that when you reach the end of your life and you look back on it, you will say, a lot of the things I worried about didn't happen.

Speaker 1

发生的反而是我根本没想到要担心的事。

Things happened I didn't even think to worry about.

Speaker 1

我真希望能收回那些在无谓担忧和反复思虑中浪费的时间。

And I wish I had that time back that I had spent mindlessly worrying and ruminating.

Speaker 1

所以我采用的一个技巧是想象一个坐满老人的礼堂,因为这是长者智慧的普遍体现,他们对我大喊:别再为此担心了。

So one technique I use is I imagine this auditorium full of old people, because it was a universal part of elder wisdom, yelling at me, Stop worrying about it.

Speaker 1

如今,我这个忧心忡忡的人甚至能列出一张忧虑日程表:大女儿、小女儿、孙辈、工作、气候变化。

Now, I'm such a worrier that I could actually have a calendar scheduling in worries: daughter one, daughter two, grandchildren, job, climate change.

Speaker 1

这对我而言极其有帮助。

So this for me immensely helpful.

Speaker 1

他们提出的第二点(我认为非常具有可操作性)是坚信规划的力量。

The second thing that they argue, and I think it's very actionable, is they really believe in planning.

Speaker 1

他们并非说不要规划、不要盲目乐观,而是强烈建议:无论你担忧什么,都要进行有意识的规划。

So they aren't saying, Don't not plan, don't live through rose colored glasses, but they really urge, for whatever it is that you're worried about, conscious planning.

Speaker 1

这就是把握可控之事而非纠结不可控之事的智慧。

So that's the sense of take advantage of what you can control rather than what you can't.

Speaker 1

我想他们还会强调——尽管他们并不知晓——这个洞见与认知行为疗法的原则如此契合:如果你是个停不下来的忧虑者,确实存在能帮助你的治疗方法。

I think they would also argue because this particular insight, even though they didn't know it, is so consistent with principles of cognitive behavioral therapy that if you are an incessant worrier, there are therapies that can help you.

Speaker 1

花时间努力消除这些消极的反复思虑,这样的投入能让你终生受益。

And taking that time to work through the elimination of these negative ruminating thoughts, putting in the effort, really can pay off for an entire lifetime.

Speaker 0

如果我把你刚才说的都吸收进去——我多希望没有浪费生命去担心那些要么没发生、要么发生了也没那么糟、要么发生了很糟但我终究挺过来的事,我多希望能收回那些时间。

Well, if I take everything that you just said from the, I wish I didn't waste periods of my life worrying about things that either didn't happen or things that happened and they weren't so bad or that happened and they were bad and I survived anyway, I wish I could get that time back.

Speaker 0

如果我们再采纳'应该做规划因为这是可控之事'的建议,再结合你研究中那个人的例子——他记得在得知裁员消息后的三个月里,自己像只待宰的鸭子般惶惶不可终日,而研究显示他现在反思说'我多希望能收回那三个月'。

And if we also take the advice of you should just plan because it's something in your control, and then I take the example from one person in your study who remembers a three month period where they knew layoffs were coming, they felt like a sitting duck and worried about it, which in the study is they're now reflecting, I wish I could get those three months back.

Speaker 0

我们中有多少人能回首往事时说:天啊,我竟让那段关系中的六个月因为我的忧虑而白白浪费掉了。

And how many of us can look backward and go, wow, I really allowed six months in that relationship to just go right down the toilet because I was worrying.

Speaker 0

我耗费了三个月,乃至一年的光阴。

I allowed three months of my life, a year of my life.

Speaker 0

建议之所以存在,是因为以你认为裁员将至为例——这虽非你所能掌控,但什么是可控的?

The advice is in there because if you take the example of you think layoffs are coming, well, that's not in your control, but what is?

Speaker 0

你可以规划。

You can plan.

Speaker 0

所以若你预感此事将临,就该着手寻找新工作。

So if you think it's happening, start looking for another job.

Speaker 0

没错。

Yep.

Speaker 0

开始精进其他技能。

Start brushing up on other skills.

Speaker 0

开始自问:我在这里真的快乐吗?

Start asking yourself, am I really happy here anyway?

Speaker 0

若你践行这条实操建议,便会领悟两件事。

And if you lean into that tactical piece of advice, you've now learned two things.

Speaker 0

当你忧虑时,仍可掌控局面。

When you're worrying, you can take control.

Speaker 0

而通过掌控局面,忧虑自会消散,你便不会毒害时光。

And by taking control, the worrying disappears and you don't poison the time.

Speaker 0

因此最后悔的是——我本不该浪费那么多时间在无谓的忧虑上。

So the biggest regret, I wish I wouldn't have wasted so much of my time worrying about things.

Speaker 0

人们临终前还有哪些重大遗憾?

What are some of the other big regrets that people near the end of their life?

Speaker 1

如果让我对你们的听众说,我认为人们最可能后悔的事,就是没有在喜欢或爱的人身上投入足够的时间和精力,并确保他们知道这份心意。

If I were talking to your, you know, listeners, I would say one thing that you are likely to regret is not investing enough time and energy in people you love or like and making sure that they are aware of it.

Speaker 1

因此我认为关键点在于,当我分析人们的所有遗憾时,发现它们更多与人际关系有关,而非事业。

So I would say that that's one key thing is when I analyze all the regrets that people have, they are much more about people than they are about career.

Speaker 1

这些遗憾更多源于未能投入、关注人际关系——就像开头说的,未能保持专注和用心经营关系。

And they are much more about not engaging with, attending to, as I said at the beginning, being present and intentional about relationships.

Speaker 1

比如说,没有在人际关系中投入时间。

So, for example, not investing time in relationships.

Speaker 1

在我的研究中发现,孩子们真正渴望的其实是你的时间。

In the studies I did, we learned that what children really want is your time.

Speaker 1

他们对你能提供的其他东西其实并不感兴趣。

They really aren't interested in anything else you can give them.

Speaker 1

他们想要与你共度的时光,你的伴侣也是如此。

They want time spent with you, as does your partner.

Speaker 1

我在书中提到过一个例子,称之为'中年模糊期',或许叫'活动模糊期'更贴切。

One example of this that I talk about in the books is something I called the middle age blur, but maybe be better called the activity blur.

Speaker 1

三十到五十多岁的人常会说:我几乎记不清那段时光了。

People in their thirties to fifties, often people would say, I almost don't remember that time.

Speaker 1

那时生活完全被工作、事业打拼、完成学业、买房置业,以及突然有了孩子填满。

It was so filled with work and building a career and getting my education done and housing and then have kids thrown in.

Speaker 1

那段岁月就像一纳秒般转瞬即逝。

It passed by like a nanosecond.

Speaker 1

一切都发生在这片模糊中。

It occurred in this blur.

Speaker 1

人们常常在忙碌中忽视了人际关系。

And people very often in that blur lose track of relationships.

Speaker 1

奇怪或者说讽刺的是,年长者总会直接或间接地告诉我,他们花了大量时间通过其他方式追求幸福,但其实幸福本就在那里——只要他们曾用心经营关系,以慈悲之心待人。

And the odd thing is, or the ironic thing is, is that older people would tell me either directly or indirectly that they spent these enormous amounts of time pursuing happiness in other ways and happiness was essentially already there if they had invested in these, had acted in compassionate ways in rewarding relationships.

Speaker 1

所以我想说,当你年迈时必然会明白一件事:毫无疑问,在生命尽头,你会更珍视人与经历,而非物质。

So I would say the one thing you're going to believe as an older person, there's no question that when you come to the end of your life, you are going to value people and experiences over things.

Speaker 1

我再次重申——这也是书中最常被引用的话之一——如果你需要数据支撑的话。

I'll say again, and this is one of the things that's been quoted very heavily from the book, if you want data.

Speaker 1

我们对《生活三十课》的1200名受访者进行了调查,虽然听起来有些荒谬,但没有一个人——是的,一个都没有——说过'我真该花更多时间积累物质'这样的话。

Out of the 1,200 people for 30 Lessons for Living who we survey, not one person and it's gonna sound a little absurd, but not one person, not a single person said, I wish I'd spent more time accumulating more things.

Speaker 0

但是

But

Speaker 1

也没有人说过'我真该拼命赚更多钱'。

not one person said, I really should have just tried to make more money.

Speaker 1

真的,没人认为这是人生憾事。

Really, that's the thing I just did wrong.

Speaker 1

没人会想'要是当初多花时间赚钱买股票就好了'。

If only I'd invested a lot more time trying to make more money so I could buy more stock.

Speaker 1

这么说确实显得荒谬,但我在工作中接触很多年轻人,这确实是他们当下最主要的动力。

Now, that does sound absurd when worded that way, but I deal with a lot of young people in my job, and that is a very present motivation for a lot of people.

Speaker 1

没有哪位走到生命尽头的长者会认同这种价值观。

No older person towards the end of their life is going to endorse that.

Speaker 1

所以你可以记住:你终将发现,经历与人际关系远比物质重要得多。

So that you can think about that, that you are going to value experiences and people way more.

Speaker 1

关于这一点,请允许我再补充一句。

And let let me say one other thing about that.

Speaker 1

老一辈美国人不希望你们成为穷困潦倒的艺术家。

The older Americans don't want you to be starving artists.

Speaker 1

我的意思是,他们中很多人...我很抱歉。

I mean, a lot of them I'm sorry.

Speaker 1

向那些穷困潦倒的艺术家们致歉。

Apologies to starving artists.

Speaker 1

这没关系。

That's fine.

Speaker 1

但他们希望确保你们优先考虑从事让自己感到快乐和充实的工作。

But they want to make sure that you prioritize that what you do is enjoyable and fulfilling.

Speaker 1

我最喜欢的受访者之一,一位非常成功的企业家,对此做了总结。

One of my favorite interviewees, who was a very successful entrepreneur, summed it up.

Speaker 1

他说:'我热爱我的事业,并以此谋生。'

He said, I loved what I did and I made money doing it.

Speaker 1

所以先后顺序是这样的。

So it was in that order.

Speaker 1

我认为一个主要的遗憾是未能全身心投入,未能有意识地、积极地对待我们生命中那些所爱所喜之人,最终被太多其他事情分散了注意力。

I would say a principal regret is failing to be present, failing to be intentional and failing to be active towards people who we love and like in our life end up being distracted about so many other things.

Speaker 1

我几乎可以向所有人保证,这将是你们生命尽头会思考的事。

And I can guarantee almost everybody that's what you're gonna think about at the end of life.

Speaker 0

你知道吗,当我想到你的研究时,真正让我印象深刻的两个遗憾是:第一,浪费了太多时间为从未发生的未来担忧。

You know, when I think about your work, the regrets that really stuck with me were, first of all, wasting too much time worrying about things in the future that never ended up happening.

Speaker 0

第二个遗憾是没有在重要的人还在世时多花时间陪伴他们。

The second one was not spending time with the people that mattered while they were still here.

Speaker 0

而第三个对我个人影响极大的遗憾,是过于在意他人的看法,以至于不敢做真实的自己或追求真正想做的事。

And the third one that had a really big impact on me personally was worrying so much about what other people thought that I didn't let myself be or do the things I actually wanted to do.

Speaker 0

你能详细谈谈这一点吗?

Can you talk a little bit about that one?

Speaker 1

如果要总结他们的建议,我认为回顾自己的一生后,他们会相当激进地支持这样一种观点:不要为了给别人留下好印象而做任何事。

If I could sum up their advice, I think they would be fairly radical looking back over their own lives and would endorse a statement like, don't do anything because you think it would impress somebody else.

Speaker 1

也就是说,不要因为这种动机去购物或做选择。

That is don't make a purchase, don't make a choice.

Speaker 1

尽可能不要为了让别人高看你一眼而去做某件事。

As much as you can, don't do something because you think it would increase other people's opinions of you.

Speaker 1

当然,希望被人喜欢并不是坏事。

Now, it's not bad to want people to like you.

Speaker 1

有时努力满足他人期待也无可厚非。

It's not bad sometimes to try to fulfill other people's expectations.

Speaker 1

但若将其作为主要动机——举个具体例子来说,

But as a major motivation, to give something concrete.

Speaker 1

如果你要买车,就把'别人会怎么评价这辆车'的念头从脑子里剔除。

If you're buying a car, extract from your mind what other people will think of that car.

Speaker 1

所以我认为你提到的这个洞见对他们至关重要:人们把大量时间和金钱浪费在关注他人看法上。

So I think the insight you've said is really, really key to them, that you waste an extraordinary amount of time and money focusing on what other people think.

Speaker 1

现在,我需要对此稍作限定说明。

Now, me qualify that.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

有时候他们真的希望你咨询他人,并真正在意他人的看法。

There are sometimes where they really want you to consult other people and really want you to be concerned about what other people think.

Speaker 1

他们关于择偶最强烈的建议之一就是:如果没人喜欢你潜在的伴侣,一定要认真倾听。

One of their strongest pieces of advice about finding a mate is really listen if nobody else likes your prospective partner.

Speaker 1

如果没有任何...等等。

Is if none Wait.

Speaker 1

你的

Of your

Speaker 0

稍等。

Hold on.

Speaker 0

就像如果你的朋友都不喜欢...真的要倾听朋友和家人意见,如果他们不喜欢你正在交往的人

So like if none of your friend like really listen to your friends and your family if they don't like the person you're

Speaker 1

的话。

with.

Speaker 1

如果他们反复说,他们说,要是我当初听了就好了。如果只是一个人反对,但如果你认识的所有人都在说这个人不适合你,而且他们反复强调,而你的本能反应却是:你们都错了。

If they said, over and over, they said, if only I'd listen, if it's just one person, but if everybody you know is saying this guy's not right for you, and they're repeatedly saying it, and your impulse is to say, You're all wrong.

Speaker 1

你们不了解他。

You don't understand him.

Speaker 1

这种反复抗拒的情况往往成为人生重大遗憾,因为通常你的朋友和家人是真心为你着想的。

Over and over, that was a major life regret because very often your friends and family have your interests at heart.

Speaker 1

所以他们确实希望你在做这类决定时多听听周围人的意见。

So they do want you to listen to other people around those kinds of decisions.

Speaker 1

但这与你只是为了让他们对你有好印象而做某事完全不同。

But that's very different from doing something just because you want them to think better of you.

Speaker 1

他们希望你能倾听他人。

They want you to listen to others.

Speaker 1

不,当然不是,如果是因为偏见,或者某种刻板印象的话。

No, not, of course, if it's because of a prejudice, if it's because of like, some kind of stereotyping.

Speaker 1

但如果所有人都认为这个人不适合你,那他们有可能是对的。

But if it's if if everybody thinks this is not the person for you, there's a chance they could be right.

Speaker 0

通常当这种情况发生时,是因为你的家人和朋友注意到你变得不像自己了。

Well, typically, when that happens, it's because your family and friends notice that you're not yourself.

Speaker 0

确实如此。

Exactly.

Speaker 0

他们没有激发出你最好的一面。

That they're not bringing out the best in you.

Speaker 0

作为父母我注意到,当我的孩子们与某些人交往时会发生彻底改变,变得不像自己;而与另一些人在一起时,我能看到他们最好的一面被激发出来。

Like I noticed as a parent, it's very, very clear when my kids have been in a relationship with somebody where they completely change and they don't seem like themselves versus when they're with somebody where I see the best of them being brought to the surface.

Speaker 0

医生。

Doctor.

Speaker 0

皮利默,你能来我太高兴了。

Pillimer, I am so excited you're here.

Speaker 0

我们有很多内容要深入探讨。

There is so much that we're going to dig into.

Speaker 0

我想这样做。

Here's what I wanna do.

Speaker 0

我想稍作停顿,因为我相信,就像我一样,当你们在听或看的时候,脑海中一定浮现出某个人,让你们忍不住感叹‘天哪’。

I wanna take a quick pause because I'm sure like me, as you're listening or you're watching, there's somebody that you have in mind that you're like, oh my gosh.

Speaker 0

我必须和他们分享这个。

I have to share this with them.

Speaker 0

我想给你们一个机会,把这些来自八九十岁乃至百岁老人的非凡人生经验和实用智慧,分享给你们关心的人。

And I wanna give you a chance to share these extraordinary life lessons and practical wisdom from people in their eighties, nineties, and one hundreds with the people you care about.

Speaker 0

我也想给我们的赞助商一个说几句话的机会。

I also wanna give our sponsors a chance to share a few words.

Speaker 0

所以花点时间,把这个分享给你爱的人,请别走开。

So take a moment, share this with somebody that you love, and please don't go anywhere.

Speaker 0

在短暂的休息之后,还有更多让你学习和深受启发的内容等着你。

There are so many more things that you're about to learn and be inspired by after this short break.

Speaker 0

请继续关注我们。

Stay with us.

Speaker 0

欢迎回来。

Welcome back.

Speaker 1

这是你的

It's your

Speaker 0

朋友梅尔·罗宾斯。

buddy Mel Robbins.

Speaker 0

今天,我和你们有幸能与康奈尔大学的卡尔·皮勒默教授共度时光并向他学习。

And today, you and I have the honor of spending time with and learning from Professor Carl Pillemer from Cornell University.

Speaker 0

他将分享过去二十年间,通过访谈、研究和调查收集的八九十岁及百岁老人的人生经验。

He's giving us the life lessons from 80, 90, and a 100 year old people that he's been talking to and studying and researching for the last twenty years.

Speaker 0

你在《遗产项目》中写到的另一个重大遗憾是,人们在晚年临近生命终点时,会后悔没有与家人建立亲密关系。

One of the other big regrets from the Legacy Project, you write a lot about this, is that people later in life, near the end of their life, regret not having close relationships with their family.

Speaker 0

我注意到随着年岁增长——我现在56岁了——我越来越常想到家人。

And I've noticed like as I'm getting older, I'm 56, I think a lot about my family.

Speaker 0

我会想到父亲已八十多岁,我还能和他共度多少个圣诞节?

And I think about the fact that my dad's in his eighties and how many Christmases do I have?

Speaker 0

还能再见面多少次?

How many visits do I have?

Speaker 0

如果你每年只见某人几次,可能就只剩十几二十次,最多三十次的机会了。

Like, if you only see somebody a couple times a year, you might be talking about a dozen or 20 or 30 more times, and that's it.

Speaker 0

这让你开始思考这种相聚的价值与重要性。

And so it sort of makes you think about the value and the importance of that.

Speaker 0

但最关键的发现是:人们既后悔没与家人保持亲密关系,也后悔没与生命中的人达成和解。

But this was a big takeaway that people really both regretted not having close relationships with family and regretted not making amends with people in their life.

Speaker 1

你说得对。

You're right.

Speaker 1

正如我所说,最让我意外的遗憾是——我原本预期会听到婚外情或犯罪行为之类的——

You know, I mentioned that so one of the biggest regrets that really surprised me, again, as I said, I was expecting affairs or criminal behavior or whatever.

Speaker 1

另一个真正震惊我并促使我撰写新书的现象是:当我询问长者的人生最大遗憾时——

The other thing that really surprised me and actually started me on my most recent book was I would ask older people about their major regrets in life.

Speaker 1

我完全没料到会有那么多人说,他们毕生最大的遗憾是与父母、兄弟姐妹,尤其是子女之间某种未化解的疏离关系。

And I was also really unprepared for how many of them said that their major life regret was an unresolved estrangement of some kind with their own parents, with their siblings, and especially with their children.

Speaker 1

决定开展又一个五年研究项目的契机,是我在德州遇到一位八十多岁女士。她活力充沛、性格泼辣,喜欢睡前喝杯波本威士忌,滔滔不绝讲述她与第二任丈夫的种种趣事。

And there was an exact moment when I decided to embark on yet another five year research project about people's advice was when I was talking to a woman sort of in her 80s in Texas, and she was this vibrant, feisty, liked a good glass of bourbon at night and told lots of stories about her second husband, etc, and things they did.

Speaker 1

当我问及她孩子的问题时,她的情绪完全变了。

And when I asked her the questions I asked about her children, it was a complete change in mood.

Speaker 1

就像有一层阴影笼罩了她的脸庞。

It was like a cast came over her face.

Speaker 1

接着她真的开始用拳头捶打椅子扶手,说,我就是不知道发生了什么。

And then she actually literally began to pound her fists on the arm of her chair and say, I just don't know what happened.

Speaker 1

我从未收到他们的消息,这让我持续感到痛苦。

I never hear from them, and it's continually painful.

Speaker 1

于是我们讨论了这件事。

So we talked about it.

Speaker 1

她说这更像是一种逐渐形成的疏远。

She said it had been more of a slowly developing estrangement.

Speaker 1

她嫁给了第二任丈夫,孩子们不太喜欢他,但他们一起环游世界。

She married a second husband who the kids didn't like that much, but they traveled the world.

Speaker 1

他们有些钱。

They had some money.

Speaker 1

他们渐渐失去了联系。

They kind of lost contact.

Speaker 1

如今在她生命的尽头,最深刻的遗憾就是这些关系不复存在。

Now at the end of her life, her most profound regret was that these relationships weren't there.

Speaker 0

对于那些正在收听或观看、发现自己也在说‘我从未收到他们消息’的人,

So for the person who's listening or watching who finds themselves saying that to them, well, I never hear from them.

Speaker 0

而你开始感受到那种刺痛。

And you're starting to get that edge.

Speaker 0

唉,我完全收不到他们的消息。

Well, I never hear from them.

Speaker 0

对于那些注意到这种情况的人,你有什么建议?

What is your advice to that person who is noticing that they say that?

Speaker 0

我完全收不到他们的消息。

I never hear from them.

Speaker 1

当我们谈论疏远和隔阂时,嗯哼。

As we talk about distance and estrangement Mhmm.

Speaker 1

我认为我们必须提醒自己,有些家庭关系中存在虐待史,无论是身体还是性方面的,或者对方目前仍具有伤害性或危险性,又或者这段关系会带来极大的情感压力——这些情况下人们选择(至少暂时)断绝联系是正确的。

I think that we have to remind ourselves that there are some family relationships where there's been a history of abuse, either physical or sexual, where the person is currently a damaging or dangerous person, or where the relationship can be so emotionally stressful that there are some people who are right, at least temporarily, to break off contact.

Speaker 1

如果他们决定恢复或保持联系,在心理或咨询专业人士的帮助下进行是明智之举。

And if they decide that they want to resume or stay in contact, doing so with the help of a psychological or counseling professional is a good thing.

Speaker 1

这是我们必须承认的现实。

So we have to acknowledge that.

Speaker 1

但我们的研究发现,这种情况其实只占少数。

But our studies have found that's really the minority of cases.

展开剩余字幕(还有 480 条)
Speaker 1

所以对于那些永久性断绝关系的人,我问过:'你能做些什么来寻求帮助?'

And so with many of the people who were estranged in permanent estrangements, I said, What can you do to find help?

Speaker 1

他们会说:'我需要一台时光机。'

They would say, I need a time machine.

Speaker 1

意思是:'我要回到过去,在事情发生前阻止这一切。'

I mean, I would go back and stop this before it occurred.

Speaker 1

所以你可以考虑'预期后悔'这个概念,这是心理学家经常讨论的。

So what you can think about is anticipatory regret, which is something psychologists talk about.

Speaker 1

我们不仅后悔做过的事,还会思考那些可能让我们后悔的事。

We don't just regret those things that we did, but we think about things that we might regret.

Speaker 1

我认为这是其中的关键信息。

And I think that's a key message here.

Speaker 1

举个例子,假设你和兄弟发生严重冲突,决定老死不相往来。

So for one example, you and your brother are having a horrible conflict and you decide never to speak to one another.

Speaker 1

这将对后代产生连锁反应。

Well, that's going to have ripple effects down to all the next generations.

Speaker 1

表亲们将不再往来。

The cousins aren't going to speak together.

Speaker 1

家庭聚会将不复存在。

There won't be family reunions.

Speaker 1

家族团聚也将消失。

There won't be family gatherings.

Speaker 1

所以关键在于运用预期后悔法。

So the idea is to use anticipatory regret.

Speaker 1

如果我放任这种情况发生,将来会后悔吗?

If I let this happen, will I regret it?

Speaker 1

我认为这是处理家庭关系的有效思考方式。

I think that's a very powerful way to think about these things in your family.

Speaker 1

你和兄弟姐妹一起长大。

You grew up with your sibling.

Speaker 1

你们之间有着深厚的情感纽带。

You have strong attachment to them.

Speaker 1

你对从小一起长大的人有着生物学上的依恋,这种情感无法通过理性克服。

You have biologically based attachment to the people you grew up with that you can't overcome rationally.

Speaker 1

所以你真的想让这些关系恶化到某个程度吗,即使此刻看似正确?

So do you really want those to deteriorate to a point, even if it seems right in this very moment?

Speaker 0

我特别喜欢你把这件事剖析开来,因为我认为理性上我们都知道——在生命尽头时,你会希望被家人环绕。

I I love that you're breaking this down because I think you can intellectually know that at the end of your life, you wanna be surrounded by your family.

Speaker 0

你会希望已经弥补了所有裂痕。

You want to have made amends.

Speaker 0

你会希望朋友们都在身边。

You want your friends to be there.

Speaker 0

而人们往往放任那些细小的伤害不断累积,让怨恨生根发芽。

And it's easy to let the small little cuts build up and resentment to take hold.

Speaker 0

作为三个成年子女的父亲,我认为与他们的关系100%是我的责任——这观点很有意思。

And as a parent myself of three adult kids, what's interesting to me is that I believe that my relationship with them is 100% my responsibility.

Speaker 0

如果你能从这些八九十岁乃至百岁老人的情感访谈与反思中汲取经验(他们都渴望时光倒流做出某个改变),你会最希望做出什么改变?你会如何策略性地告诉听众他们应该改变什么?

And so if you could take these very emotional interviews and reflections from the 80 and 90 and 100 year olds that wish they could go back in time and make one change, what would be the one change that you would want that you would tell them tell the person listening tactically that they should make?

Speaker 0

因为我觉得这场对话会让作为父母的双方都进行自我反思,而许多成年子女或青少年也可能把这段内容分享给父母——希望某人能顿悟:某个微小转变实际上能为整个家族乃至几代人带来积极的连锁反应。

Because I think that this is a conversation that both people will reflect on for themselves personally as a parent, but a lot of adult kids or kids in their teens might share back to their parents in the hopes that you will be able to have somebody have an epiphany about a small shift that actually creates a major positive ripple throughout an entire family and generations?

Speaker 1

让我用一种方式回答。

Let me answer it in one way.

Speaker 1

我这么说不是因为做客这档播客。

And I'm not saying this because I'm on this podcast.

Speaker 1

我这么说是因为这与我们所有工作都契合。

I'm saying this because it fits with all of our work.

Speaker 1

对于年迈的父母或已成年的子女,他们给出的实际建议往往就是'随他们去'这样的原则。

The general principle with your older parents or your adult children of something along the lines of let them is the actual advice that they would give.

Speaker 1

而且这是双向的。

And it works both ways.

Speaker 1

所以,如果我能向全世界坦白,我认为我的孩子们会同意这一点。

So, have tremendous if I can confess to the world, I think that my children would agree.

Speaker 1

我对子女应该养成不同的健康习惯有很多想法。

I have lots of ideas about how my children should have different health habits.

Speaker 1

而且,说实话,幸运的是,他们在养育自己的孩子方面做得很好。

And, know, actually, fortunately, they're great at raising their children.

Speaker 1

对此我无可抱怨。

I can't complain about that.

Speaker 1

但我对他们该做什么有很多想法。

But I have lots of ideas of what they should do.

Speaker 1

这是一个每天都要克制不去看他们的过程。

And it's a daily process of not seeing them.

Speaker 1

所以最终我对他们俩说的是:听着,我会努力做到这点。

And so I think what I had said to them both eventually is, look, I'm going to work on this.

Speaker 1

唯一的例外是如果我认为某事确实存在危险。

The only exception I'll make if I think something is actually dangerous.

Speaker 1

比如我认为某事可能会危及生命——虽然这种情况还没发生过。

Like if there's something that I think is going to be life threatening to somebody which hasn't occurred.

Speaker 1

但除此之外,对于成年子女,我也会尽量克制自己不给建议。

But otherwise, I'm going to try to withhold my advice very similarly for adult children.

Speaker 1

你不必在感恩节回家,试图说服父母是时候卖掉房子搬进养老院了。

You don't need to go home at Thanksgiving and try to convince your parent that it's time for them to sell the house and move into assisted living.

Speaker 1

我的意思是,在这种情况下,你让他们自己犯错并接受自然结果。

I mean, you know, in that situation, you let them make their own mistakes and accept natural consequences.

Speaker 1

这并不意味着你不能给出建议。

It doesn't mean that you can't give advice.

Speaker 1

我要说最重要的一点是:不要主动给出未经请求的建议。

I would say one of the strongest things is don't give unsolicited advice.

Speaker 1

我是说,要改掉这个习惯。

I mean, just get out of the habit.

Speaker 1

有三四十年的研究表明,对于你遇到的问题,未经请求的建议会带来压力,尤其是来自没有类似经历的人。

There are thirty or forty years of research showing that unsolicited advice about a problem you're having is stressful, especially with somebody who hasn't been through the same issue.

Speaker 1

我要给出另一个重要原则。

I will give another strong principle for this.

Speaker 1

这些关系要在某种程度上,如果成功的话,转变为更像友谊的关系。

These relationships need to some extent, if they're successful, to translate into something a little more like friendship.

Speaker 1

所以你要考虑共同的兴趣,比如可以一起做的事情。

So that you want to think about shared interests, for example, things you can do together.

Speaker 1

就是这类事情。

There are those kinds of things.

Speaker 1

许多修复疏远关系的人,并不是通过深入讨论过去实现的。

Many people who overcame an estrangement didn't do it by having a huge conversation about the past.

Speaker 1

他们开始一起去宾果游戏厅,或者一起参加编织工坊。

They started to go to a bingo parlor together or they went to a weaving workshop together.

Speaker 1

或者一起打高尔夫。

Or played golf together.

Speaker 1

一起打过高尔夫。

Played golf together.

Speaker 1

所以我认为让代际关系发挥作用的关键在于家庭关系中要放松些。

So I would say a real key piece for making these intergenerational relationships work is in these family relationships, lighten up.

Speaker 1

对它们放松些。

Lighten up about them.

Speaker 1

我是说,如果有人开了些傻乎乎的玩笑之类的,并非每件事都必须那么较真。

I mean, you know, if somebody makes goofy jokes or whatever, I mean, everything is not something that has to be done.

Speaker 1

因此在这些关系中,年长者一次又一次地重复传递这个信息。

So over and over, this is a message of older people again and again and again in all these relationships.

Speaker 1

对这些事情看开些。

Lighten up about some of these things.

Speaker 1

不是所有事都必须那么严肃沉重。

Everything doesn't have to be you know, darkly serious.

Speaker 1

尤其在婚姻中,这点尤为重要。

And especially in marriage, that was a strong one.

Speaker 1

不必每件事都变成意志力的较量,你可以放松些。

Everything doesn't have to be this battle of the wills you can lighten up.

Speaker 1

这是对你问题的一个散漫的回答。

That was a discursive answer to your question.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

我其实很喜欢它。

I actually love it.

Speaker 0

这确实对我有启发,因为我认为绝大多数与家庭成员关系紧张的人——无论是兄弟姐妹、父母子女、子女伴侣还是姻亲——问题都源于日积月累的矛盾。当大家聚在一起时,紧张气氛让相处变得压力重重,最终逃避反而成了更轻松的选择。

It helps me apply because I do think the vast majority of people that have strained relationships with family members, whether it's siblings or parents or kids or whatever, kids' partners or in laws, is the slow burn and the fact that all this stuff just builds up and then everybody gets together and you're so tense that it's stressful to be together and it just becomes easier to avoid it.

Speaker 0

你知道吗,我想重点讨论你在畅销书《生活的30堂课》第193页总结的这个观点。

You know, one of the things that I wanna talk about because you summarize this on page one ninety three of your bestselling book, 30 Lessons for Living.

Speaker 0

那些八九十岁甚至百岁老人为我们提供了五条美好生活的真谛。

There are five lessons from people in their eighties, nineties, and even their hundreds for living a really good life.

Speaker 0

这些箴言是:永远诚实、把握机遇、多去旅行、谨慎择偶、及时表达。

And those lessons are always be honest, say yes to opportunities, travel more, choose a mate with extreme care, say it now.

Speaker 0

我想逐条探讨这些建议。

I wanna take these one by one.

Speaker 0

让我们从第一个开始。

Let's start with the first one.

Speaker 0

永远要诚实。

Always be honest.

Speaker 0

大多数人如果在人生后期未能做到所谓的'公平公正',会遭受严重的悔恨。

Most people suffer from serious regret later in life if they have been less than, quote, fair and square.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

因为,当然,我采访过的人中,'公平公正'这个词是他们经常使用的概念,意思是你给人们一个公平的交易。

Because, of course, the people I interviewed, that term fair and square was something they often would have used in the And that was the idea that you offer people a square deal.

Speaker 1

你提供真正公平的东西。

You offer something that's really fair.

Speaker 1

是的,那对我来说又是一个意外。

Yeah, that was another surprise for me.

Speaker 1

我想对听众们说,我知道你们脑海中可能正亮起陈词滥调的警报——毕竟谁不想诚实做人呢?

And I will say to listeners, I know you may have in your mind a little sign going off a cliche alert because who wouldn't want to be honest?

Speaker 1

但对他们而言,这意味更深层次的东西,因为它曾是如此深刻的遗憾之源。

But for them it meant something deeper and more profound because it was such a source of regret.

Speaker 1

那些欺骗过他人的人让我意识到,如果你曾是重大欺骗或背叛的受害者,那会成为你生命中挥之不去的悔恨。

People who had deceived someone actually let me say, if you were on the receiving end of some kind of major dishonesty or betrayal, that was a major regret in your own life.

Speaker 1

当然,也有人遭遇过伴侣不忠这类事,这确实会动摇他们对人际关系的根本信念。

People, of course, had been on the receiving end of that kind of thing, of infidelity, And it really would shake their faith in the grounds of human relationships.

Speaker 1

但我想说,最强烈的悔恨之一,是人们对自己不诚实行为的懊悔。

But I would say one of the strongest regrets was a person's own dishonesty.

Speaker 1

这样的案例我遇到过很多。

So I had many cases.

Speaker 1

有位男士向我坦白他的婚外情,他始终无法克服内心的负罪感——尽管努力过却始终无法忠诚,而妻子一直默默忍受。

One man told me about his marital infidelity, and he wasn't able to overcome his feelings of guilt about it, how he had never been able to be faithful even though he tried, his wife had put up with it.

Speaker 1

我还接触过参与过可疑商业交易的人。

I talked to other people who had been involved in questionable business deals.

Speaker 1

他们怀着同样的悔恨。

They had those same kinds of regrets.

Speaker 1

所以诚实、正直,在生命尽头拥有完整的人生叙事——

So honestly, integrity, having your life narrative at the end of your life.

Speaker 1

因为顺便说,人生末章的叙事极其重要。

Because by the way, narratives towards the end of life are extremely important.

Speaker 1

你确实希望能用某种有意义的故事来总结你的人生。

You do really want to be able to sum up your life in some kind of a meaningful narrative.

Speaker 1

我们可以稍后再讨论这点,但这是让你感觉准备好迎接未来的重要方式。

We could come back to that, but that's an important way of feeling like you're ready for whatever's next.

Speaker 1

事实证明,保持正直是人们在总结人生故事时非常看重的重要品质。

Having acted with integrity turns out to be a major thing that people value when they're summing up their life narrative.

Speaker 1

所以当你现在思考时,如果你在做一些不够诚实的事,如果你以某种方式欺骗或蒙蔽他人,你可以相当确定这会干扰你对自己生命价值的理解。

So when you're thinking now, if you're doing something that is less than honest, if you're doing things that are deceitful or deceptive in some way, you can be pretty sure it's something that's gonna interfere with your understanding of the value of your own life.

Speaker 1

嗯,我

Well, I

Speaker 0

认为这是个你可以问自己的问题,医生。

think it's a question you could ask yourself, Doctor.

Speaker 0

比如皮利默,我在哪些方面对自己不诚实?或者在哪些方面对他人不诚实?

Pillimer, like, where am I not being honest with myself or where am I not being honest with other people?

Speaker 1

正是如此。

Exactly.

Speaker 1

这是你现在就可以运用的方法。

It's a way you can use right now.

Speaker 1

所以这对人们来说,是极具可操作性的。

So it's something that for people, it's extremely actionable.

Speaker 1

现在就问问自己:我正在做的事情是否处于诚实的边缘,甚至是我以后会后悔的?

Ask yourself right now, Is there something I'm doing that is on the borderline of honesty even that I will later regret?

Speaker 1

我在书里说过:我们不是在讨论'这条裤子让我看起来胖吗'这种问题的答案。

Now, I say in the book, We aren't talking about the answer to the question, Do these pants make me look fat?

Speaker 1

我是说,我们讨论的不是那种极端诚实到无法采取任何策略的状态,而是行动中体现的诚实与正直。

I mean, we aren't talking about some kind of radical honesty in which you can never be strategic, but it's more honesty and integrity in actions.

Speaker 1

确实,我想说的是,现在可能感觉良好,但当你回顾人生时就不会这么觉得了。

And yeah, I would say, you know, like it might feel good now, and it's not gonna feel good as you review your life.

Speaker 0

我认为这个问题还有更深层的应用——因为你知道,大多数人在做真正不诚实的事情时,除非被抓到或实在无法忍受,否则他们不会主动坦白。

Well, I think that there's an even deeper way to apply this because, you know, most people that are doing something really dishonest, until they either get caught or they just can't bear it anymore, they're not going to come clean.

Speaker 0

当存在自我背叛和自欺欺人的情况时,我相信此刻正在聆听的你,确实有机会扪心自问:我是否诚实地面对了自己是否享受谋生职业这个事实?

There is a level of self betrayal and lying to self where I do believe there's an opportunity as you're listening or watching right now to truly ask yourself, am I being honest with myself about whether or not I'm enjoying what I do for a living?

Speaker 0

我很喜欢你引用的那句话,有人总结得最好。

I love the quote that you said that, you know, somebody summed it up best.

Speaker 0

我热爱我的事业,并以此谋生。

I loved what I did and I made money doing it.

Speaker 0

把热爱的事业放在首位很重要,因为我生命中的大部分时间都在工作。

That loving what I did first was the priority because I spent so much time in my life at work.

Speaker 0

所以对你而言,或许诚实面对自己意味着承认:你并不满意现状,你正在对自己的当前习惯进行某种自我欺骗,你实际上没有好好照顾自己。

And so maybe the honest thing for you is to admit to yourself that you're not enjoying where you are right now, that you're kind of gaslighting yourself about your current habits, that you're not actually taking care of yourself.

Speaker 0

比如现在我需要诚实面对——如果我承认自己不快乐,或承认不想再用现在的方式度过下一个十年,我就必须做出改变。这正是八九十岁长者的智慧,即使你才20岁讨厌自己的专业也能应用。

Like that I need to be honest now because if I'm honest with myself that I'm not happy or honest with myself that I don't wanna live another decade doing life the way I'm doing it, I need to make some changes, that that right there is wisdom from an 80 or 90 year old that you can apply if you're eight you hate your major, you're 20.

Speaker 0

知道吗,这就是诚实。

Know, that's Be honest.

Speaker 1

千真万确。

It's absolutely true.

Speaker 1

在选择伴侣时,同样需要对自己保持诚实。

And it's being honest with yourself too as you're thinking about a partner.

Speaker 1

我是在自欺欺人吗?

Am I deceiving myself in this?

Speaker 1

我是否并非真正拥有那种强烈的爱的感觉,而只是觉得时机到了?

Do I not really have that powerful in love feeling but I simply just feel it's time?

Speaker 1

他们最有力的论据之一就是梅尔刚才说的话。

One of the strongest arguments they would make is what Mel just said.

Speaker 1

如果你现在从事的工作无法带来成就感,主要是为了赚钱,请诚实地面对自己。

If you are in a job right now that is unfulfilling and you're doing it mostly for the money, really be honest with yourself.

Speaker 1

通过这些研究我学到的是,每次听到学生说'我想当厨师,但准备先去金融服务业工作,以后再实现梦想'时,我都会感到不安。

I've learned after these studies to cringe every time one of my students says, I want to be a chef, but I'm going to go work in the financial services industry and then I'll do that later.

Speaker 1

他们认为这种转变永远为时未晚,如果你正从事没有成就感的工作,真的、真的要考虑改变它。

They argue that it is always too late to make that kind of change, that if you are in a job that is unfulfilling, really, really think about changing it.

Speaker 1

他们的原则是:如果早上起床去上班让你感到痛苦,而你却像梅尔说的那样继续坚持,那就是在欺骗自己。

Their rule was, if you don't feel good to get up in the morning and go to your job and you're staying in it exactly like Mel said, you're not being honest with yourself.

Speaker 1

我认为这是最具影响力的事情之一。

And I would say that is to me one of the most impactful things.

Speaker 1

他们强烈主张应该为工作的内在价值而非外在回报做出选择。

They really argue that you need to choose work for its intrinsic value, not for the extrinsic rewards.

Speaker 1

正如我所说,老年人最了解的就是时间。

As I said, the one thing older people know about is time.

Speaker 1

他们对年轻人使用时间的方式感到震惊。

And they're amazed at how younger people use time.

Speaker 1

就像沙漠部落的人看到我们挥霍用水时的反应一样。

It's like a desert tribesperson would look at our profligate use of water.

Speaker 1

他们就是无法理解这一点。

They just can't understand it.

Speaker 1

所以与其冒险尝试其他可能,宁愿在一份毫无成就感的工作上耗费五年时光——显然你需要规划自己的人生,考虑什么是可行的。

So the idea of taking five years slogging in a job that is really unfulfilling rather than taking a risk for something else, obviously you have to plan out your own life and what's feasible.

Speaker 1

但就你能够诚实地评估自己是否真的厌恶这份工作并尽快做出改变而言,他们会说这是刻不容缓的。

But to the extent it is possible for you to honestly assess if you really hate this job and make a change as soon as you can, they would say it's urgent.

Speaker 0

这源自一代人的生命经验——你应该坚守一份工作,并终其一生从事它。

This is coming from a generation of people whose life experience was you stay in a job and you actually do that for your whole lifetime.

Speaker 0

而我们现在的现实是,普通人一生中可能会经历——我不知道具体数字——至少19份不同的工作,直到职业生涯终结。

Whereas we now live in a reality where the average person is probably gonna have, I don't know, 19 different jobs by the time that, you know, your career is over at least.

Speaker 0

而智慧的真谛依然是诚实地面对自己。

And the wisdom is still be honest with yourself.

Speaker 0

不要将生命浪费在你不喜欢的工作上。

Do not waste your life toiling away at something you don't enjoy doing.

Speaker 0

想办法做出改变。

Figure out how to make a change.

Speaker 1

这是这项研究中最令人惊讶的发现之一。

It was one of the biggest surprises of the study.

Speaker 1

我原以为经历过经济大萧条的那代人会说:找个稳定工作,尽可能多赚钱。

People from the depression era generation who I figured would say, Oh, find a stable job, make as much money as you can.

Speaker 1

但没有任何一个人这样说。

Not a single person said that.

Speaker 1

知道吗?

And you know what?

Speaker 1

尤其令人动容的是那些年长女性的声音,她们当年未曾拥有如今年轻女性所享有的机会。

It was especially powerful from older women who had not had opportunities that younger women have today.

Speaker 1

她们反复强调:我愿付出一切换取你们现在的机会。

Over and over they said, I would give anything for your opportunities.

Speaker 1

好好把握这些机会。

Make use of them.

Speaker 1

要知道,别在糟糕的工作中消磨自己。

You know, don't languish in a bad job.

Speaker 1

总之,我认为这完全正确。

So anyway, I I think that's absolutely right.

Speaker 0

这就引出了人们所说的过好生活的第二要素:对机遇说'是'。

Well, brings us to the second thing that people say that you need to do in order to live a good life, which is say yes to opportunities.

Speaker 0

当面临新机遇或挑战时,人们往往不会因接受而后悔,却更可能因拒绝而遗憾。

When offered a new opportunity or challenge, you are much less likely to regret saying yes and more likely to regret turning it down.

Speaker 1

确实。

Yeah.

Speaker 1

这个洞见最初来自一位成功企业家,他直截了当地说:这就是我的经验之谈。

I got that in that first insight first came from a successful entrepreneur who just said, look, here's my lesson.

Speaker 1

除非有充分理由拒绝,否则永远选择接受。

Unless you have a compelling reason to say no, always say yes.

Speaker 1

当获得新职责或新机遇时——

If you're offered a new responsibility, offer a new opportunity.

Speaker 1

总的原则应该是:这或许会让我离开舒适区,但我仍会选择接受。

In general, have your principle be, That may take me out of my comfort zone, but I'm going to say yes.

Speaker 1

这听起来可能也像陈词滥调,但我告诉你,成千上万的人都这么对我说过。

This may also sound like a cliche, but I'm telling you that thousands of people told me this.

Speaker 1

比起做过的事,你绝对更可能为那些没做的事感到后悔。

You absolutely are much more likely to regret things that you didn't do other than things you did.

Speaker 1

你更可能回首那些本可以抓住却错过的机会。

You are more likely to look back on a missed opportunity that you could have done.

Speaker 1

所以他们还会主张一点:对于不可逆的决定,你可以更谨慎些。

So, one thing they would also argue, you can be a little more cautious about decisions that are irreversible.

Speaker 1

但在许多情况下,他们会说,你可以尝试一些不那么极端的改变。

But in many cases, they would say, you can experiment with a change that isn't so extreme.

Speaker 1

所以要对新职业的初步尝试说'好'。

So say yes to the initial steps in a new career.

Speaker 1

要对探索新事物说'好'。

Say yes to exploring something.

Speaker 1

我想他们说——你在工作中肯定也见过——人会变得惰性,困在日复一日的循环里。

I think they say, and I'm sure you see it in your work, people become inert, that they become stuck one day blends into the next.

Speaker 1

这就是为什么需要对自己诚实,审视生活时保持清醒和目的性。

And that's where this being honest with yourself, being present and intentional as you look at your life.

Speaker 1

当然,只要可能,他们希望你说'好'而非'不'。

And absolutely, they want you to say yes rather than say no if you can.

Speaker 1

所以如果你正犹豫某个决定、某个新机遇,我鼓励各位选择说'好'而不是'不'。

So if you're wondering about some decision, some new opportunity, I would encourage you folks to say yes rather than no.

Speaker 0

八九十岁乃至百岁老人常说的另一个长寿秘诀是...

Another thing that 80, 90, 100 year olds say is the secret to a good life.

Speaker 0

多去旅行。

Travel more.

Speaker 0

趁还能走的时候多旅行。

Travel while you can.

Speaker 0

必要时牺牲其他事情也要去旅行。

Sacrificing other things if necessary to do so.

Speaker 0

大多数人回首往事时,无论大小旅行经历都是人生亮点,他们后悔当初没有走更多地方。

Most people look back on their travel adventures, both big and small, as highlights of their lives, and they regret not having traveled more.

Speaker 1

有时看似非常具体的智慧箴言却能照亮更大的问题。

There are times when what sounds like a very specific piece of wisdom sheds light on bigger issues.

Speaker 1

最有趣的是很多高龄老人年轻时都没怎么旅行过。

So the most interesting thing is a lot of very old people hadn't traveled very much when they were younger.

Speaker 1

我在纽约罗切斯特采访过一位93岁的修女,她所谓的冒险就是全家离开波兰移民区去德国移民区吃顿饭。

I interviewed a 93 year old nun in Rochester, New York whose idea of adventure was her family would leave the Polish enclave and go to the German enclave for dinner.

Speaker 1

还有在德克萨斯东部采访的人,直到二战或朝鲜战争前都没出过自己所在的县。

Or I interviewed people in East Texas who until World War II or Korea had never been outside of their own county.

Speaker 1

所以,他们深知足不出户的滋味。

So, they knew what it was like not to go anywhere.

Speaker 1

也因此他们无比珍视旅行机会。

And they valued travel incredibly.

Speaker 1

有位女士对我说:'如果要在厨房装修和旅行之间选择,我说选旅行。'

I had one woman say to me, If you've got a choice between a kitchen remodel or a trip, I say, Take the trip.

Speaker 1

这确实是我们婚姻中必须解决的问题,不过现在我们确实选择了旅行而非厨房装修。

I would say that was something we had to resolve in my own marriage, but I think we now do take the trip rather than the kitchen remodel.

Speaker 1

但关键在于,它不必非得是冒险旅行。

But the idea there is it didn't have to be adventure travel.

Speaker 1

可以是任何能让你脱离日常轨迹的事情。

It could be anything but something that takes you out of your normal daily route.

Speaker 1

那些年轻时无法经常旅行的人认为这对年轻人至关重要,部分原因是它象征着一种开放、接纳和冒险的态度。

So people who were unable to travel much when they were young think that this is a critical thing for young people in part because it symbolizes an attitude of openness and receptivity and adventure.

Speaker 1

我们通常认为老年人比年轻人更保守,但在人生选择上,他们往往更为激进。

We think of older people as being more conservative than younger people, but in terms of what you should do with your life, they're generally radical.

Speaker 1

他们反复强调:不要虚度生命。

It was over and over, Don't waste your life.

Speaker 1

但一位女士告诉我:你在地球上的时间只有短短几年。

But one woman told me, You have only a few years here on Earth.

Speaker 1

你必须尽可能充实它。

You have to cram as much into it as you can.

Speaker 1

不要把这些视为理所当然。

Don't take for granted these things.

Speaker 1

而旅行正是这种象征。

And travel is that symbol.

Speaker 1

它象征着去做那些他们曾经无法做到、后来才发现却为时已晚的事情。

It's a symbol for doing things that they were unable to do and discovered later in life and felt that it was too late.

Speaker 1

所以我会从这个角度来理解。

So so I I would think of it that way.

Speaker 1

我觉得这是个很有意思的见解。

I thought it was an interesting insight.

Speaker 0

嗯,我也很喜欢你在说大小之分,因为这些是你能记住的事情。

Well, I also love that you're saying big and small because these are the things you can remember.

Speaker 0

而我小时候记得最清楚的,是我们全家租了一辆房车,去游览美国多个国家公园的那个夏天。

And I, as a kid, remember like actually the one summer I remember was the summer that we rented a motor home and went on a tour of a bunch of The US national parks as a family.

Speaker 0

我对那段记忆清晰如昨,那是我童年的高光时刻之一。

I remember that as clear as day, one of the highlights of my childhood.

Speaker 0

那大概有两周时间。

It was probably a two week period.

Speaker 0

不是什么豪华旅行。

It wasn't some big fancy trip.

Speaker 0

我还记得那些离家仅一小时车程的钓鱼之旅。

I also remember the fishing trips that we would take that were just an hour from the house.

Speaker 0

所以我非常感激这个提醒。

And so I love that reminder.

Speaker 0

塞进去吧。

Cram it in.

Speaker 0

医生。

Doctor.

Speaker 0

皮利默,感谢你不只是告诉我们这些大家可能都知道的道理,更要谢谢你提供了实用的实践方法。

Pillimer, thank you for not only telling us the stuff that I think we all kinda know, but thank you for giving us practical ways we can apply it.

Speaker 0

你清楚地向我们展示了可以做出的改变,让我们能过上美好生活。

You are clearly showing us changes that we can make so that we can live a good life.

Speaker 0

最棒的是,你还远没有说完呢。

And here's the cool part, you're not even close to done yet.

Speaker 0

所以我想按下暂停键。

And so I wanna just hit the pause button.

Speaker 0

我想给你一个机会,与你关心的人分享这些。

I wanna give you a chance to share this with people that you care about.

Speaker 0

我正在与我的儿子奥克利、女儿索耶和肯德尔分享这些。

I'm sharing this with my son Oakley, my daughter Sawyer, my daughter Kendall.

Speaker 0

我也在与我父母和兄弟分享这些。

I'm sharing this with both of my parents, my brother.

Speaker 0

你爱的每个人都值得拥有这些人生的经验。

Everybody that you love deserves these life lessons.

Speaker 0

我认为当他们听完后,他们会感谢你的。

And I think when they listen, they're gonna thank you.

Speaker 0

所以别走开。

So don't go anywhere.

Speaker 0

我们回来后还会深入探讨更多内容。

There is so much more that we're gonna dig into when we return.

Speaker 0

请继续关注我们。

So stay with us.

Speaker 0

欢迎回来。

Welcome back.

Speaker 0

我是你们的朋友梅尔·罗宾斯。

It's your buddy, Mel Robbins.

Speaker 0

今天,你和我将乘坐时光机。

Today, you and I are in the time machine.

Speaker 0

我们正迈向未来。

We are headed to the future.

Speaker 0

我们正在向80岁、90岁甚至百岁老人学习,了解他们希望在你们这个年纪时能改变的事情。

We are learning from 80, 90, and even 100 year old folks about the things that they wish they could have changed at the age that you are now.

Speaker 0

医生。

Doctor.

Speaker 0

康奈尔大学的卡尔·皮尔默在此,我还有很多问题想请教您。

Carl Pillimer is here from Cornell University, and there's so many things I wanna ask you still.

Speaker 0

80岁、90岁和百岁老人们提到的另一个幸福生活的关键。

Another thing that 80, 90, and 100 year olds say is the key to a good life.

Speaker 0

极其谨慎地选择伴侣。

Choose a mate with extreme care.

Speaker 0

关键在于不要仓促决定,要花足够时间去了解潜在伴侣,并判断你们长期的契合度。

The key is not to rush the decision, taking all the time needed to get to know the prospective partner and to determine your compatibility over the long term.

Speaker 0

我听说选择人生伴侣是你将做出的最重要的决定。

I've heard that choosing your life partner is the single most important decision you will make.

Speaker 1

我认为确实如此。

I believe it is.

Speaker 1

必须记住,尽管时代变迁,但二十年来——甚至简·奥斯汀时代以来——调查显示,大多数年轻人仍渴望结婚、计划结婚,并将白头偕老视为婚姻的核心价值。

Most people, we have to remember, despite our times right now, one thing that hasn't changed in twenty years and since Jane Austen's time, still if you look at surveys, most young people want to get married, most young people plan to get married, and most young people have as a value in that marriage being married for a lifetime.

Speaker 1

因此,尽管人们结婚更晚、先同居,但对人生伴侣的核心渴望始终未变。

So, those values, even though people are doing it later, they're living together first, the core desire to have a life partner is still there.

Speaker 1

所以我要澄清这点,因为并非人们不再重视婚姻了。

So, I want to clarify that because it's not like nobody cares about this anymore.

Speaker 1

我是说,这确实是许多人要做的最重要决定,因为你可以改变职业。

I mean, this really is the most important decision that a lot of people make because you can change your career.

Speaker 1

所以,他们认为年轻人不够谨慎。

So, yeah, they believe that younger people aren't careful enough.

Speaker 1

他们观察自己的孩子。

They observe their own children.

Speaker 1

人们到了某个年龄就该结婚了,诸如此类的事情。

People get to a certain age and it's time to get married and that sort of thing.

Speaker 1

他们对选择伴侣有些我认为很有用的规则。

And they have certain rules for choosing a mate that I think are useful.

Speaker 1

其中一条我已经提过,就是可以听取爱你的人对你未来伴侣的印象。

One I have mentioned already, that it's okay to listen to the impressions of people who love you about your future mate.

Speaker 1

你绝对应该谨慎选择。

You should absolutely choose carefully.

Speaker 1

他们主张你必须确保...这很有趣。

They argue that you should make sure that you have It's very interesting.

Speaker 1

他们都谈到直觉感受,那些违背直觉认为这是正确选择的人后来都后悔了。

They all talk about a gut feeling so that people who violated that gut feeling that this was the right thing regretted it.

Speaker 1

但有个听起来可能有点争议的建议,却是他们关于慎重择偶最有力的忠告:我们可能认为异性相吸,但实际上物以类聚。

But one thing that may sound a little controversial, but was their strongest piece of advice in mischoosing a mate carefully, is we may like to think that opposites attract, but they really go with birds of a feather flock together.

Speaker 1

他们主张你应该和...你猜怎么着?的人结婚

They argue that you should marry somebody you know what?

Speaker 1

虽然我们知道这可能意味着长期伴侣关系,但我还是要说结婚。

I'll say marry even though we know that this could mean a long term partnership.

Speaker 1

但为了不必每次都那么说,我就直接说结婚吧。

But just to make it so I don't have to say that every time, I'll say marry.

Speaker 1

找一个和你很像的人结婚,一个本质上与你非常相似的人。

Marry someone who's a lot like you, who is fundamentally very similar to you.

Speaker 1

这个观点是有依据的,是社会关系研究中最为确凿的发现之一。

So the idea is this is a fact, one of the strongest facts from research on social relationships of all kinds.

Speaker 1

无论幸或不幸,我们就是喜欢与自己相似的人。

Unfortunately or fortunately, we like people who are similar to us.

Speaker 1

比如你会发现,刚有孩子不久,你的社交圈很快就会被其他有孩子的人占据,因为你会自然而然地靠近他们。

For example, you'll notice that when you first have a child, pretty soon your social network consists only of other people who have children because you gravitate towards them.

Speaker 1

于是你的朋友圈就只剩下同样有孩子的人,其他人逐渐淡出。

And so your friendship network consists of people who also have children and your other folks drop out.

Speaker 1

这只是其中一个例子。

That's just one example.

Speaker 1

比起与迥异的人相处,我们更愿意待在本质相似的人身边。

We like to be around people who are fundamentally similar to us more than we like to be around people who are very different.

Speaker 1

最重要的是价值观相近的人。

And most important is people who share similar values.

Speaker 1

所以我认为这就是'慎重选择'的含义之一。

So, I think that's one of the things they mean about choose carefully.

Speaker 1

你必须超越外在吸引力的层面。

You have to go beyond attraction.

Speaker 1

'慎重选择'的另一个特点是:没有人愿意失去激情。

Another feature of choose carefully is that nobody wants to lose passion.

Speaker 1

他们说,在感情关系中,你必须培养友谊的特质。

Your relationship, they say, you have to nurture qualities of friendship.

Speaker 1

我要给出一个非常具体的建议。

And I'm going to give one very specific piece of advice.

Speaker 1

那些长久婚姻中的人会提供这个建议,我想直接告诉你们的听众。

People who are in long marriages offer this piece of advice, and I want to offer it directly to your listeners.

Speaker 1

接纳伴侣的兴趣爱好。

Embrace your partner's interests.

Speaker 1

所以,与其因为她周日打高尔夫而生气,不如学着去打高尔夫。

So, rather than being angry that she's playing golf on Sunday, learn to play golf.

Speaker 1

与其抱怨,比如我可以用我女儿举例,你丈夫喜欢玩梦幻橄榄球。

Rather than learning, and I can use my own daughter as an example, that one of the things your husband loves is fantasy football.

Speaker 1

与其为此生气,不如加入梦幻橄榄球联盟。

Rather than being angry about that, join the fantasy football league.

Speaker 1

很多我称为'倔老头'的老年人告诉我,歌剧。

I had many older people say, people I call in the book tough old guys, opera.

Speaker 1

我从没想过会去看歌剧,但我决定既然妻子喜欢,我就去尝试。

I never thought I'd go to opera, but I just decided my wife likes that, and I'm gonna do it.

Speaker 1

很多关系中,人们开始采取实际行动来化解因一方有特定兴趣而另一方觉得荒谬所积累的愤怒。

People started to do the practical step in so many relationships of the anger that mounts because a person has a specific interest and the partner thinks it's ridiculous.

Speaker 1

我在采访不同种族和族裔的老年人时发现的一个现象。

So here's one of the things that people I interview older people across the racial and ethnic spectrum.

Speaker 1

他们中许多人给出的一个建议是:选择伴侣时,观察对方玩游戏时的表现。

And one piece of advice that came through from many of them is when you're choosing a mate, watch how your prospective partner plays games.

Speaker 1

所以我采访了,你是说

So I interviewed What do

Speaker 0

什么意思?

mean by that?

Speaker 0

比如纸牌、篮球还是所有的

Like cards or basketball or all

Speaker 1

这些?

of it?

Speaker 1

当你们实际在玩游戏时,比如当他们进行休闲活动,比如玩游戏的时候。

When you're actually playing a game like, when they're doing, like, a leisure activity, like playing a game.

Speaker 1

具体来说,我采访的一位来自多米尼加共和国的受访者说,如果你去许多社交俱乐部或任何有多米尼加人聚集的地方,你会看到人们在玩多米诺骨牌。

And so to make it concrete, one of my interviewees who was Dominican from the Dominican Republic, if you go to many social clubs or anywhere where there are lots of Dominicans, you will see people playing dominoes.

Speaker 0

而且

And

Speaker 1

他们玩多米诺骨牌时非常激烈。

they play very cutthroat dominoes.

Speaker 1

她说,我观察了我感兴趣的那个男人。

And she said, I observed the guy I was interested in.

Speaker 1

我看到他很有竞争意识,但输得起。

I saw he was competitive, but he was a gracious loser.

Speaker 1

还有人说,在一家华人老年中心,我看着我的未来妻子打麻将,可以看出她如何与他人相处。

There was someone else who said, in a Chinese senior center, I watched my future wife play mahjong, and I could see how she related to the other people.

Speaker 1

另一个人说,我试着和我感兴趣的男人玩某种致敬游戏,结果他把棋盘掀到空中,怒气冲冲地离开了房间。

And somebody else said, I tried to play something like a tribute to some game with my guy I was interested in, and he threw the board up in the air and stormed out of the room.

Speaker 1

所以观察伴侣的行为方式,作为一个研究者,这是其中一个具体事例。

So watching how your partner operates, again, being the researcher, that was one concrete thing.

Speaker 1

我铭记在心的另一条建议是,如果你们频繁发生严重争执,你会发现争吵是有模式的。

The other piece of advice I took to heart is if you're having a lot of serious arguments, you find there's a pattern to arguments.

Speaker 1

与其寻求心理治疗,解决方法可能只是一个三明治。

Rather than therapy, the cure might be a sandwich.

Speaker 1

因为我和妻子旅行时常常忘记吃饭,我们的争吵——比如谁选错了酒店或为什么在博物馆关门后才到——会异常激烈,直到意识到我们只是饿了。

Because my wife and I, though, would be traveling and we'd forget to eat, and our argument, like who chose the bad hotel or why we got there after the museum closed, would be unbelievably intense until we realized that we were hungry.

Speaker 1

关于这方面有很好的研究表明,饥饿时不应该争吵。

And there's good research on this mouth showing that you should not argue when you're hungry.

Speaker 1

所以长辈们传授的一个小智慧是:当争执陷入僵局时,先吃点东西再看情况。

And so one of the things the elders said, like one of their little lessons, is if you're having an intractable argument, get something to eat and see what happens.

Speaker 0

我太喜欢这个建议了。

I love that advice.

Speaker 0

现在我意识到一件事。

And here's what I'm realizing.

Speaker 0

我嘴巴微张是因为正在消化你说的话。

My mouth is kind of open because I'm now processing what you're saying.

Speaker 0

我丈夫和孩子经常这样提醒我,因为我总是过于专注手头的事。

My husband and my kids do that with me because I will get so lost in what I'm doing.

Speaker 0

然后不知不觉间,我就会为些愚蠢小事拌嘴,结果显得我像个混蛋。

And then next thing you know, I'm bickering about something just so stupid, and I'm the I'm the jerk.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

我家人总会有人问:你上次吃饭是什么时候?

And somebody in my family will go, when's the last time you ate?

Speaker 0

果然,已经是五六个小时前的事了。

And sure enough, five or six hours ago.

Speaker 1

试试看,当你激烈争吵时,来杯茶配块饼干。

Try it out, a cup of tea and a biscuit if you're having a terrible argument.

Speaker 1

所以这是他们的关键建议之一。

So that was one of their key points.

Speaker 0

哇。

Wow.

Speaker 0

我喜欢这个建议。

Love that.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

我觉得这是个好方法。

I think it's a good one.

Speaker 1

确实是个好方法。

Think it's a good one.

Speaker 1

嗯,还有一条建议我觉得能很好地总结这个领域,如果可以的话我想分享一下。

Well, know, another there's one piece of advice I think that really sums up a little bit too of this whole area, if I could share it.

Speaker 1

所以有时候陈词滥调远不止是陈词滥调。

So sometimes a cliche is way more than a cliche.

Speaker 1

有些谚语或表达即使被频繁使用,仍具有真正的力量。

So sometimes a saying or an expression has this real power, even though it's been used a lot.

Speaker 1

当我向年长者请教长久婚姻的秘诀时,你能猜到我最常听到的一个建议是什么。

And when I asked older people for their advice for a long marriage, you can imagine one thing I heard.

Speaker 1

我相信你的听众也能猜到。

I'm sure your listeners can.

Speaker 1

不要带着

Don't go

Speaker 0

怒气上床睡觉。

to bed angry.

Speaker 1

所以,我真的很想深入剖析这个建议。

So, I really wanted to unpack that.

Speaker 1

这句话到底意味着什么?

What did that mean?

Speaker 1

为什么这条建议对八九十岁以上的老人如此关键?

Why was that so critical when you were in your 80s and 90s beyond?

Speaker 1

为什么这是你想传授给年轻夫妇的经验之谈?

Why was that a piece of advice that you wanted to offer younger couples?

Speaker 1

为什么它如此重要?

Why was it so important?

Speaker 1

其中一个洞见来自漫长的人生阅历。

And one insight was from long experience.

Speaker 1

事实上,如果争吵延续到第二天,问题只会更严重,你们真的应该及时解决。

Really, if an argument carries over to another day, it's just more of a problem and you should really be dealing with it.

Speaker 1

但这同时也与生命的短暂性有关——他们意识到任何夜晚都可能是最后一夜,所以必须提前化解矛盾。

But it also has to do with the sense of the shortness of life because they realize that any night could be the last night, so you need to resolve things beforehand.

Speaker 1

作为年轻人,你现在不必这么想。

Now you don't need to think that as a young person.

Speaker 1

他们强烈认为,持续一两天以上的怨恨很能说明问题。

They really felt very strongly that a grudge that continues for more than a day or two is very diagnostic.

Speaker 1

你知道,这确实需要引起注意。

You know, it really calls for attention.

Speaker 1

以及他们对这些关系脆弱性的感知。

And that their sense of the fragility of these relationships.

Speaker 1

所以我觉得这也很耐人寻味。

So I thought that was interesting too.

Speaker 0

嗯,我也认为如果你带着怒气入睡,然后经历那种冷战般的日子,你们解决问题的可能性就会越来越低。

Well, I also think that if you go to bed angry and then you have one of those sort of cold standoff days, it gets less and less likely that you're gonna address it.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

然后争论的根源——因为你们争吵的从来不是表面问题,而是某种更深层的感受——就始终得不到解决。

And then the thing that was the source of the argument, because it's never the thing you're arguing about, it's some deeper feeling, goes unaddressed.

Speaker 0

没错。

Yeah.

Speaker 0

相反,如果你强迫自己向对方靠近,直面真正困扰你的事情,那么你们的关系就开始能够触及更深层的话题。

Whereas if you force yourself to lean toward the person and lean into what's really upsetting you, then you now are starting in your relationship to just be willing to talk about the deeper thing.

Speaker 0

根据我29年婚姻的经验,十有八九只要对深层问题保持好奇,愿意道歉而不是带着怨恨或怒气入睡,就能释放压力阀门,更快解决问题,并让你基本了解伴侣和你自己在情感上的触发点和地雷区。

And that's almost nine times out of 10, at least I find in my marriage of twenty nine years, that just being curious about the deeper thing, being willing to apologize without going to bed holding the grudge while you sleep or being pissed off while you sleep, it releases that pressure valve and it allows you to kinda resolve this thing quicker, and it gives you a baseline understanding of where those sort of trigger points and landmines are emotionally for your partner and yourself.

Speaker 1

我完全同意。

I totally agree.

Speaker 1

而且这就像是一种调解。

And it also it's like a mediation.

Speaker 1

你知道,你设定了最后期限。

You know, you set a deadline.

Speaker 1

所以,它给了你一个期限,在这个期限内,是的,你必须道歉或表达理解。

And so, you know, like, it gives you a deadline by which, yes, you have to apologize or express understanding.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

因为有时候,你知道,走出房间确实很有帮助。

Because you might want you know, it it is helpful helpful at at times times to to step step outside outside the the room.

Speaker 0

房间。

Room.

Speaker 0

我要走出房间一小时冷静一下。

I'm I'm gonna gonna take a step outside the room for an hour and cool off.

Speaker 0

我要去吃个三明治,这样我就不会生你的气了。

I'm gonna go eat a sandwich so I'm not angry with you.

Speaker 0

但如果是给自己或伴侣设定的期限,我们不会带着怒气上床睡觉。

But if the deadline is with yourself personally or and with your partner, I we don't go to bed angry.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

我们实际上会讨论发生的事情,分析它,并在睡前为我们需要道歉的事情道歉。

We actually discuss what happened and unpack it and apologize for what we need to before we go to bed.

Speaker 0

这是非常实用且有益的建议。

That's really helpful practical advice.

Speaker 0

还有一点,那些八九十岁乃至百岁老人所说的美好生活的秘诀。

And another thing that people in their 80, nineties, and 100 say is the secret to a good life.

Speaker 0

现在就表达出来。

Say it now.

Speaker 0

人们最终会因未能及时表达而说出'本可以'这样遗憾的话。

People wind up saying the sad words it might have been by failing to express themselves before it's too late.

Speaker 0

别信那些通灵者的鬼话。

Don't believe the ghost whisperers.

Speaker 0

你能分享内心最深感受的唯一时机,就是当人们还活着的时候。

The only time you can share your deepest feelings is while people are still alive.

Speaker 1

这是最深刻的遗憾之一。

This was one of the most profound regrets.

Speaker 1

人们反复说:'我多希望能更多地表达爱'。

Over and over, people said, I wish I had expressed love more.

Speaker 1

我多希望能请求原谅。

I wish I had asked for forgiveness.

Speaker 1

因为这确实是具有时效性的事情。

Because that is a truly time limited possibility.

Speaker 1

除非你相信通灵术,否则最终都会错过请求宽恕、解释或道歉的时机。

Unless you believe in seances, it's going to be too late eventually to ask forgiveness, to offer an explanation, to offer an apology.

Speaker 1

你知道还有什么有时也会来不及吗?

You know what else it's too late for sometimes?

Speaker 1

询问信息。

Asking for information.

Speaker 1

你可能非常想知道你父亲在越南做了什么之类的事,但等到你想知道时可能已经太晚了。

You may desperately want to know what your father did in Vietnam or something like that, and it will be too late even to find out things.

Speaker 1

所以我认为,如果你正在考虑现在说些什么,这对听众来说是非常具有行动指导意义的。

So I would argue that that is a very actionable thing for listeners if you are pondering saying something now.

Speaker 1

如果你心里有事,如果你在犹豫是否要做那些事,就用五秒法则。

If you have something on your mind, if you're wondering about whether to do any of those things, use the five second rule.

Speaker 1

如果我能插句话,我会说直接去做吧。

If I can bring that in, I would say just do it.

Speaker 1

真的直接去做吧。

Really just do it.

Speaker 1

我在研究亲情疏离时发现,很多人一直在等待、等待、再等待——他们本打算给十年未联系的兄弟打电话。

One of the things I found in the estrangement work is how often people who had been waiting and waiting and waiting, they were going to call the brother, they hadn't talked for ten years.

Speaker 1

不止一个人将其形容为一直背负着的沉重背包。

More than one person described it as a backpack they'd been wearing, this very heavy backpack.

Speaker 1

有位男士说:'是啊,第二天醒来时我突然意识到,我再也不用纠结为什么不再和兄弟艾德说话了'。

One man said, Yeah, you know, I woke up the next morning and realized I don't have to think about why I don't talk to my brother Ed anymore.

Speaker 1

所以及时表达对你有益,但我会...

So that saying things now is beneficial for you, but I would

Speaker 0

说这个比喻突然浮现。

say that cropped up.

Speaker 0

意思是当你等待合适时机开口时,你正背负着沉重的心理负担。

Meaning when you're waiting for the right time to say something, you are wearing a weighted backpack.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 0

而你一直背负着它。

And you're carrying it around.

Speaker 0

就在你54321倒数结束的那一刻——无论是拿起电话、驱车前往还是提笔写信,只要说出你该说的话,你就能卸下背包,从等待'完美时机'的情感重负中解脱。

And the second that you, 54321, pick up the phone or drive over to their house or write the letter, say what you need to say, you take the backpack off and you free yourself of the emotional weight of waiting for the right time.

Speaker 0

这种自由此刻就触手可及。

And that freedom is available to you literally right now.

Speaker 0

听完这段话后,你马上就可以打电话或写信。

When you're done listening to this, you could pick up the phone or write the letter.

Speaker 0

真的,现在就能做到。

Like, it's available right now.

Speaker 1

梅尔,我甚至不会建议人们去思考'是否有该说而未说的话'这种问题。

Mel, I wouldn't even suggest that people think, is there something I should be saying that I'm not?

Speaker 1

比如很多父母不夸奖孩子,因为他们觉得孩子都懂。

So, for example, I know parents don't wear their kids because parents think their kids know it.

Speaker 1

他们不会看着孩子的眼睛说:'你成长得这么出色,我真的很骄傲'。

Don't look their kid in the eye and say, I'm just really proud of how you've turned out.

Speaker 1

'虽然我们有过矛盾,但你的成就真的了不起,我希望你知道这一点'。

I just want you to know that we've had our issues, but what you've done is really remarkable.

Speaker 1

我有位敬爱的大学教授临近生命终点时,我几乎不假思索地就做了个五分钟决定。

I had a beloved college professor who was nearing the end of her life, and I didn't think about it, but I sort of five seconded fine.

Speaker 1

我说:'我刚好在附近'。

I said, I'm just nearby.

Speaker 1

我要去见她。

I'm going to go see her.

Speaker 1

在她生命尽头前,表达对我职业发展帮助的感激之情。

And the feeling before the end of her life of expressing the gratitude for advancing my career.

Speaker 1

我认为这是个极好的练习。

I think it's an excellent exercise.

Speaker 1

我现在没说什么话,如果为时已晚,我会真正后悔?

What am I not saying right now that if it were too late, I would really regret?

Speaker 1

你不能假设人们理解你有多爱他们、多在乎他们、多为他们骄傲。

You can't assume that people understand how much you love them, how much you care about them, how proud you are of them.

Speaker 1

不必是负面的事情或宽恕。

It doesn't have to be negative things or forgiveness.

Speaker 1

但我们常常不这么做。

But we often don't.

Speaker 1

这就是我早先说的。

It's what I said early on.

Speaker 1

你要把这些时刻视为珍贵而非例行公事,因为我们的关系会变得例行化。

You treat these moments as precious rather than routine because our relationships get routine.

Speaker 1

我认为这是个极好的建议:你现在可能没说什么需要说的话?

I think that's an excellent piece of advice, is what might you not be saying that needs to be said now?

Speaker 0

你写到的另一件事,在第194页,是另一个建议:对自己犯过的错误和糟糕选择要宽容些。

One of the other things that you write about, this is on page one ninety four, is another piece of advice, which is go easy on yourself regarding mistakes and bad choices you have made.

Speaker 0

关于自我接纳的这门课,许多八九十岁甚至百岁老人都希望自己年轻时就能学会。

And there is this lesson around self acceptance that so many people in their eighties, nineties, their one hundreds wish they had learned when they were way younger.

Speaker 0

你研究中有人这样说:我从所犯错误中学到的是,你无法改变过去发生的事情。

And this is what one person in your study said, What I've learned from the mistakes that I've made is that you can't change what's happened in the past.

Speaker 0

你必须接受自己的全部,包括缺点。

You have to accept yourself warts and all.

Speaker 0

这对我来说很难,因为我成长的环境告诉我,只要不断努力,你就能做好一切,变得完美。

That was hard for me because I came out of a background that was telling me if you just keep trying harder, you really could do it all right and be perfect.

Speaker 0

我花了一些时间才接受事实:事情不会那样发展。

It took me some time to accept the fact that it's not gonna work out that way.

Speaker 0

而且事情不那样发展也没关系。

And it's okay that it doesn't work out that way.

Speaker 0

一旦做出决定或开始某个方向,回头反复质疑不会让你取得任何进展。

Once a decision is made or a direction is started, you don't get anywhere by looking back and second guessing.

Speaker 0

就像多年前有人教导我的:如果你已经买了一双鞋,就别再盯着隔壁橱窗里的鞋子看了。

And as somebody taught me years ago, if you've bought a pair of shoes, don't look at the shoes in the next store window.

Speaker 0

这些80、90、100岁的长者是否提供了任何战术性或实用建议,关于如何开始学习更接纳自己,对自己犯过的错误或希望改变的决定更宽容?

Did these 80, 90, and 100 year olds have any tactical or practical advice on how to start learning how to be more self accepting and kinder of yourself for the mistakes you've made or the decisions that you wish you could change?

Speaker 1

有的。

Yes.

Speaker 1

我很喜欢那个'橱窗里的鞋子'的比喻。

And I love that shoes in the store window metaphor.

Speaker 0

好。

K.

Speaker 1

我认为这确实是个关键概念:如果我们不断比较自己本可以做到的事,这可能会造成非常危险和有害的影响。

I mean, I think that that really is the concept that if we're constantly comparing ourselves to what we could have done, it is a really dangerous and damaging possible thing.

Speaker 1

我想说,如果你正在听,可以做的一件事就是反思这一点。

I would say one thing you could do, if you're listening in here, is you could reflect on this.

Speaker 1

我是否在做某些特定的决定?

Am I making certain kinds of decisions?

Speaker 1

或者我总爱事后质疑自己?

Or do I tend to second guess myself?

Speaker 1

是否有些事情我现在反复纠结,其实放手不管反而更好?

Is there something I'm second guessing right now that would be better just to let go or just to leave it alone?

Speaker 1

所以你可以分析自己何时在强化这种悔恨情绪。

So you can analyze yourself where you're doing this kind of emphasizing your own regrets.

Speaker 1

第一点就是保持觉察。

So one thing is just awareness.

Speaker 1

你完全可以看清现状后选择释怀。

And you can definitely look at what's going on and you can let it go.

Speaker 1

另外你要意识到,我们的文化正在把你推向完美主义。

Another thing you can do is become aware that you're being pushed towards a kind of perfectionism by our culture.

Speaker 1

当你看到所谓网红展示他们完美的冰箱、卧室、身材和脸蛋时,这种趋势就会愈演愈烈。

And the more you are watching so called influencers showing you their perfect refrigerator, their bedroom, their perfect body, their perfect face, you are going to be pushed towards perfectionism.

Speaker 1

你可以给自己打预防针来抵抗这种影响。

You can inoculate yourself against that.

Speaker 1

但最终你需要练习自我关怀。

But finally, you need to practice self compassion.

Speaker 1

你要真正明白自己不可能做到完美,并培养这种自我关怀与自我宽恕。

You need to actually begin to understand that you're not going to express perfection and have this kind of a self compassion and self forgiveness.

Speaker 1

所以我认为首要之事绝对是保持觉察。

So I think a number one thing is definitely being aware of it.

Speaker 1

我想分享一条长者的智慧,这一点非常关键。

I will give one piece of elder wisdom, I think, which is really critical about this.

Speaker 1

它也适用于其他事情。

It applies to other things.

Speaker 1

但我会总结为:你在自我批评,为可能做过的事担忧,比如想着买的那双鞋,这其实是在采取长远视角。

But I would sum it up as you're criticizing yourself, worrying about things you might have done, kind of thinking about this pair of shoes you bought, is really taking the long view.

Speaker 1

询问'当我80岁时还会在意这件事吗?'是有其内在逻辑的。

There is a certain logic to asking, Will I really care about this when I'm 80?

Speaker 1

但就我正在担忧的这件事而言,要以长者的视角回望自己的人生。

But this particular thing I'm worrying about myself, taking that view as if you were one of the elders looking back on your life.

Speaker 1

人们常常因为错失机会或犯错而当下自我折磨。

So people tend to torture themselves in the moment about missed opportunities or mistakes.

Speaker 1

但用长远眼光看:这件事在更长时间跨度里真的重要吗?

But by taking the long view, will this really matter over the longest period of time?

Speaker 1

我认为这样能获得某种程度的平静。

I think that you can get a certain amount of peace with it.

Speaker 1

所以我想说这些就是相关长者智慧的精髓。

So I would say those are kind of the essence of elder wisdom on that.

Speaker 1

关于这种遗憾的另一要点是:要聚焦于从中获得的教训,而非纠结于它有多糟糕或你的过失,这样才能重新诠释它。

The other thing about this kind of regret is one thing is to focus on what you learned from it rather than on how bad it was or whatever you did or failed about it so you can reframe it.

Speaker 1

你可以将其转化为'这是我学到的经验',而非'我是如何搞砸的'。

You can shift it to to here's what I learned from it rather than here's how I mess things up.

Speaker 0

我从你工作中领悟到的重要一点,就是你称之为'学会无论如何都要快乐'的这个概念。

One of the big things that I learned from your work is this concept that you call learning how to be happy in spite of.

Speaker 0

我想给你读一读第208页的内容。

And I wanna read to you from page two zero eight.

Speaker 0

生活中会有很多不如意的事情发生在你身上。

Lots of unpleasant things are going to happen to you in life.

Speaker 0

当它们发生时,你有两种选择。

And when they do, you have two choices.

Speaker 0

你可以郁郁寡欢自怨自艾,也可以勇敢面对继续生活。

You can mope and sulk and you can feel sorry for yourself, or you can put on a brave face and get on with your life.

Speaker 0

我把这种态度称为'尽管...依然快乐'。

I have come to call this attitude happy in spite of.

Speaker 0

这种观点与许多人的'只要...就快乐'形成鲜明对比。

This viewpoint contrasts with that of many people, which I'd call happy if only.

Speaker 0

年轻人普遍持有的观点是:只要我...我就会快乐。

The dominant perspective among young people is, I'll be happy if only I.

Speaker 0

只要我减肥成功,只要我找到伴侣,只要我离婚,只要我找到新对象,只要我恢复健康,只要我变得富有,如此种种。

If only I lose the weight, if only I find a partner, if only I get divorced, if only I find a different mate, if only I get healthy, get rich, and on and on.

Speaker 0

专家们(指那些80多岁、90多岁甚至百岁老人)认为,这种'只要...就快乐'的态度是徒劳的,只会带来失望。

The experts believe, meaning people in their 80s, 90s, and even 100, that happy if only attitude is futile and leads to disappointment.

Speaker 0

这件事之所以对我的人生产生巨大改变,是因为我突然意识到:我们太容易把快乐寄托在等待上了。

And one of the reasons why this is something that has been a huge change in my life is that it's occurred to me that it's so easy to be waiting around for happiness.

Speaker 0

我们太容易对现状感到失望。

It's so easy to be disappointed with where you are.

Speaker 0

我们太容易无缘无故地带着坏心情醒来。

It's so easy to wake up and be in a bad mood for no reason at all.

Speaker 0

这是一种你可以学习的技能,我现在就在练习——无论发生什么都要快乐,无缘无故地快乐。

That it's a skill that you can learn that I practice now to be happy in spite of everything that's going on, to be happy for no reason at all.

Speaker 0

我很想让你剖析一下这个选择:如果你能接纳这种态度,你就能选择如何保持良好心态和情绪,不沉溺于期望或失望,也不养成不快乐的习惯——这有多重要,它能如何改变你的人生。

And I'd love to have you unpack this choice that you have, that if you could embrace this attitude, that you can choose how to have a good attitude and be in a good mood and not dwell on your expectations or disappointment or make it a habit to be unhappy, how important this is and how much it changes your life.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

这里你触及了一个智慧核心,某种程度上这是老年人独有的智慧。

And here's here's where you get to a core of wisdom that is in some ways unique to older people.

Speaker 1

所以某种程度上,这个洞见让我觉得这个项目很有价值——因为你可以说'选择快乐',而别人完全可以反驳说'这只是陈词滥调'。

So in some ways, that insight to me justified the project because you can say choose to be happy, and someone can very reasonably say back to you, Well, that's just a platitude.

Speaker 1

对此你怎么看?

What about that?

Speaker 1

但当你活到70岁以后——几乎每个人(身体改造也解决不了这个问题)都背负着慢性疾病的负担,有时甚至是致残的慢性病。

But when you get to be 70 and beyond, just about everybody and no body hacking is not going to fix this just about everybody bears some burden of chronic disease and sometimes crippling chronic disease.

Speaker 1

而且几乎每个人都经历过失去。

And just about everybody has experienced loss.

Speaker 1

你肯定已经失去了父母。

You've certainly lost your parents.

Speaker 1

你可能失去了兄弟姐妹。

You may have lost siblings.

Speaker 1

你可能失去了伴侣。

You may have lost your partner.

Speaker 1

所以,这是一群经历过许多年轻人所担忧之事的人。

So, a whole group of people who have experienced many of the things that young people worry about.

Speaker 1

其次,我们从数百项研究中发现一个有趣的现象:平均而言,老年人比年轻人更快乐。

Second, we have a fascinating finding from hundreds of studies that on average, older people are happier than younger people.

Speaker 1

如果你在调查中提问:'如果用1到10分评价,你有多快乐?'

So, if you ask a survey item like, How happy are you on a scale of one to 10?

Speaker 1

'过去五年是你人生中最美好的时光吗?'

Have the past five years been some of the best of your life?

Speaker 1

60岁以上,尤其是65岁以上的人群比年轻人更幸福。

People over 60, especially over 65, are happier than younger people.

Speaker 1

这就是我们掌握的两个关键发现。

So, you've got those two things.

Speaker 1

为什么那些经历着多重丧失和负面生活事件的人,仍然能比年轻人更快乐?

How can people who are experiencing an accumulation of loss and negative life events still be happier than younger people are?

Speaker 1

这种现象是如何产生的?

How would that occur?

Speaker 1

我们的研究与其他研究共同证实:这是一种主动选择快乐的能力——并非因为万事如意,而是在现有境遇中依然选择快乐。

And one of the things that we found and supported by other research is this conscious choice to be happy, not because of all circumstances aligning perfectly, but choosing to be happy given the current circumstances in which you now exist.

Speaker 1

他们运用的各种技巧确实与心理学方法有相通之处,但这些是他们本土自创的方式。

And there are various techniques they employ which do map on to other ones that people do use in psychology, but these are their own indigenous ones.

Speaker 1

他们会说,这包括早晨醒来就告诉自己:'我要让今天成为尽可能美好的一天'。

They would argue that it involves things like waking up and saying, I'm going to make this as good a day as it can be.

Speaker 1

就像我的一位受访者说的,清晨醒来就告诉自己:'今天可以是个好日子'。

It's waking up and saying, as one of my interviewees did, basically, This can be a good day.

Speaker 1

'我该如何让今天过得有意义?'

How can I make this count?

Speaker 1

这确实需要有意识地避免对自身处境产生负面情绪,去关注生活中顺利的方面而非不如意之处。

And it does involve consciously trying avoid negative emotions about your situation, to look for what's working in my life rather than what isn't working in my life.

Speaker 1

所以他们反复强调,我们是一群人——如果我能代表大家发言——我们是一群遭遇诸多不幸的人。

So, they would argue again and again, we're a group of people, if I could speak as one, we're a group of people that a lot of crap is happening to.

Speaker 1

我的意思是,如果你要成为老年人,除非你能选择在逆境中保持快乐,否则你将永远无法快乐。

I mean, if you're going to be an old person, unless you can choose to be happy in spite of your circumstances, you're not never going to be happy.

Speaker 1

每个老年人都会过得很悲惨。

Every single old person would be miserable.

Speaker 1

因为如果你30岁就患上关节炎,朋友相继离世,种种不幸接踵而至,你只会感到痛苦和绝望。

Because if you at 30 got the level of arthritis and your friends are dying off and all these things are happening, you would just hate it and be miserable.

Speaker 1

他们必须找到方法来应对这种处境。

They are obliged to find a way to get around this.

Speaker 1

所以我认为,两千个老人向你怒吼的这个概念,这种洞见,是推动你朝这个方向前进的一种方式。

So that's why I think, again, this notion of 2,000 older people yelling at you, this one insight, is one way to get yourself moving in that direction.

Speaker 0

想想这会给你的生活带来多大改变。

And just think of how much it would change your life.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

而且...年份并不重要。

And the the the it's not the year.

Speaker 0

我很喜欢那句话:重要的不是你活了多久,而是你如何度过这些岁月。

I love that saying that it's not the years in your it's it's not the years in your life, it's the life in your years.

Speaker 0

没错。

Right.

Speaker 0

如果你能教会自己主动选择关注已拥有的东西,主动选择关注有效的事物,主动选择醒来并让今天成为美好的一天,仅仅因为你醒来了,这将对你的生活产生多么大的改变。

And if you could teach yourself to default toward choosing intentionally to look at what you do have, choosing intentionally to look at what is working, choosing intentionally to wake up and make today a good day simply because you woke up, what a difference that would make in your life.

Speaker 0

你知道吗,我还想问你一件事,如果你不好好照顾自己,很可能活不到很老。

You know, one other thing I wanted to ask you is that, you likely aren't gonna make it to be very old if you're not taking care of yourself.

Speaker 0

那么80岁、90岁和100岁的老人说什么是保持一生健康的秘诀呢?

So what do 80, 90, and 100 year olds say is the secret to staying healthy through life?

Speaker 0

比如,他们希望自己早点做什么?

Like, what do they wish they had done earlier?

Speaker 1

这是我在演讲中提到的一个观点,但人们最不愿意听这个。

This is one of the insights that when I give talks on this, that people want to hear the least.

Speaker 1

所以当我告诉他们关于健康的长者智慧时,我能感觉到他们在捂耳朵不想听。

So I tell them elder wisdom about your health, I get this feeling of fingers and ears and I'm not listening.

Speaker 1

但我认为他们有一个深刻的见解,我希望那些从事公共卫生宣传的人能够采纳。

But they had, I think, a profound insight that I wish people trying to do public health messaging would embrace.

Speaker 1

我尝试在不同的场合论证这一点。

And I've tried to argue that in different venues.

Speaker 1

年轻人考虑健康时——我想在座有些人说过或认识说过这话的人——我喜欢抽烟。

Young people, when they think about their health and I imagine some of you out there have said this or know people who said it I like smoking.

Speaker 1

我喜欢吃垃圾食品。

I like eating junk food.

Speaker 1

我喜欢不运动。

I like not exercising.

Speaker 1

我不在乎我能活多久。

And I don't care how long I live.

Speaker 1

我真的不在乎。

I really don't.

Speaker 1

如果我如此享受这些事情,69岁离世而非78岁,又有什么关系呢?

If I enjoy these things so much, if I die at 69 rather than 78, who cares?

Speaker 1

美国的长者们深知,你不会仅仅在69岁就离世。

What America's elders know is you will not just die at 69.

Speaker 1

医学将让你在极度沉重的慢性疾病状态下存活一二十年。

Medical science is going to keep you alive in a state of incredibly burdensome chronic disease for one or two decades.

Speaker 1

所以他们说你该担心的不是死亡。

So your worry isn't dying, they say.

Speaker 1

别担心死亡。

Don't worry about dying.

Speaker 1

要担心慢性病。

Worry about chronic illness.

Speaker 1

我们现在从日益强大的研究中得知,你在三四十岁和五十岁时的行为可能比六七十岁时更重要。

And we know now from increasingly powerful research, what you do in your thirties and forties and fifties can be more important than what you do in your sixties and seventies.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客