The Moth - 你的故事是什么:飞蛾播客 封面

你的故事是什么:飞蛾播客

What's YOUR Story: The Moth Podcast

本集简介

我们的故事定义并塑造了我们。它们可能是代代相传的珍贵记忆,或是我们深藏心底的秘密。故事可以是个人传奇,也可以是家族遗产。本期节目中,我们将探讨这两种故事——关于我们留下的回忆以及从中汲取的教训。 如果你想讲述自己的故事,我们正在出版一本名为《我的人生故事》的日记本,内含150多个提示,帮助你梳理记忆并将其编织成叙事。你可以在任何购书平台订购:https://themoth.org/my-life-in-stories-a-guided-journal-from-the-moth 本期节目由克里斯蒂娜·诺曼主持。 讲述者: 麦克斯韦·皮尔斯从祖母那里学到了人生经验。 阿黛尔·奥尼安戈参加了她的第一次抗议活动。 欲了解听众数据及我们的隐私政策,请访问:https://www.audacyinc.com/privacy-policy 了解更多广告选择,请访问:https://podcastchoices.com/adchoices

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

欢迎来到《飞蛾》。

Welcome to The Moth.

Speaker 0

我是克里斯蒂娜·诺曼。

I'm Christina Norman.

Speaker 0

你的故事是什么?

What's your story?

Speaker 0

这是你在每次约会、餐桌旁、面试中都会被问到的问题。

It's the question you're asked on every date, around the dinner table, at a job interview.

Speaker 0

你是如何成为今天的你的?

How'd you get to be you?

Speaker 0

我们的故事定义了我们,也塑造了我们。

Our stories define us and shape us.

Speaker 0

它们是代代相传的珍贵宝藏,或是我们深藏的秘密。

They're beloved treasures passed down or secrets that we hide.

Speaker 0

故事可以是个人的传奇,也可以是家族的传承。

Stories can be personal legend or family legacy.

Speaker 0

在这一集中,我们将探讨我们留下的记忆以及一些学到的教训,两者兼而有之。

In this episode, a little bit of both about the memories we leave behind and some of the lessons learned.

Speaker 0

首先登场的是麦克斯韦·皮尔斯,他在纽约市的主舞台上讲述了这个故事,当时的主题是‘欢乐颂’。

First up, Maxwell Pierce who told his story at a New York City main stage where the theme was ode to joy.

Speaker 0

以下是麦克斯韦在《飞蛾》现场的讲述。

Here's Maxwell live at The Moth.

Speaker 1

三年级时,我爱上了艺术,而当我父母让我加入篮球队后,这份热情更是倍增。

In the third grade I fell in love with art and that passion was compounded once my parents put me on a basketball team.

Speaker 1

确实如此。

It's very true.

Speaker 1

在这两个领域里,我都找到了极大的创作自由。

I found so much freedom to be creative within both of these spaces.

Speaker 1

我会在后院的篮筐正下方放一个小型蹦床,模仿大学扣篮大赛和NBA扣篮大赛里我最爱的扣篮动作。

I will put a mini trampoline right under my hoop in the backyard and try to imitate my favorite dunks from the college dunk contest and the NBA dunk contest.

Speaker 1

然后我会回到屋里,再画上两三个小时。

Then I'm gonna go back inside the house and draw for another two or three hours.

Speaker 1

但当我要学习的不再只是课间如何打球或美术课上如何画画时,我在学业上开始遇到困难。

But once it was time for me to learn more than how to play sports in recess or draw figures in art class, I began to struggle academically.

Speaker 1

我是个非常害羞的孩子,害怕在课堂上举手回答问题。

I was a really shy kid who was too afraid to raise his hand and answer a question in class.

Speaker 1

我对课程内容没有共鸣,也看不到学业的价值。

I didn't feel a connection to the curriculum, and I didn't see a value in my schoolwork.

Speaker 1

这真是讽刺,因为我是美国教师联合会前主席的孙子。

And this is so ironic because I am the grandson of a former director of the American Federation of Teachers.

Speaker 1

而这位女士是我非常尊敬的人。

And this was a woman who I very much respected.

Speaker 1

所以每当我的祖母走进教室讲授黑人历史时,我就变得隐形了。

So whenever my grandmother would come into the classroom to teach about black history, I became invisible.

Speaker 1

我的祖母,洛薇·希尔,没错,这是她真实的姓氏,身高五英尺二英寸,还是在状态最好的那天。

My grandmother, Lovely Hill, and yes that is her real maiden name, Five foot two on her absolute best day.

Speaker 1

本尼,别因为我这么说就杀了我啊。

Benny, please don't kill me for saying that.

Speaker 1

她会穿着自己在世界各地旅行当模特和教育工作者时收集的独具特色的服装。

She would dress in these uniquely patterned garments that she collected from all over the world as she traveled as a model and as an educator.

Speaker 1

这位女士每次到任何一个城市都会给我寄明信片。

This woman would send me postcards from every single city that she was in.

Speaker 1

这些明信片真正吸引我的只有正面,因为上面有艺术图案。

And the only thing that really intrigued me about those postcards was the front because there was art on it.

Speaker 1

这位女士开着一辆漂亮的绿色捷豹汽车,播放着六十年代的音乐CD。

This lady drove around in a beautiful green jaguar playing CDs that had music from the nineteen sixties on them.

Speaker 1

我祖母每天都会来学校接我,但这对我来说是个问题,因为我必须尽可能避免祖母和老师之间的任何互动。

My grandmother would pick me up every single day from school, but this was a problem for me because I needed to avoid all grandmother to teacher interaction as much as possible.

Speaker 1

这感觉就像我在实施某种政府级别的掩护策略。

It felt like I was performing some kind of government level diversion tactics.

Speaker 1

但有一个冬日的傍晚,我祖母来学校接我。

But one winter evening, my grandmother comes to pick me up from school.

Speaker 1

我的老师打开了副驾驶座的门,我坐了进去。

My teacher opens the passenger door and I sit inside.

Speaker 1

我的心立刻沉到了汽车的引擎里。

My heart immediately sinks into the engine of the car.

Speaker 1

这位女士竟然敢向我告状。

This lady had the nerve to snitch on me.

Speaker 1

她告诉我奶奶我快在她的课上不及格了,我奶奶非常伤心。

She told my grandmother that I was on the verge of failing her class and my grandmother was devastated.

Speaker 1

我奶奶直接开车带我们回她家,让我在车里等着,她上楼去拿点东西。

My grandmother drove us straight back to her house and she told me to wait here in the car while she went upstairs to grab a few things.

Speaker 1

我坐在车里,完全恐慌了。

I sat in that car in a total panic.

Speaker 1

我活着就是为了让她对我印象深刻。

I lived to impress this woman.

Speaker 1

我奶奶下楼后,我们直接开车去了当地一家叫‘大蒜与胡椒’的餐厅。

My grandmother came back downstairs and we drove straight to a local restaurant called Garlic and Pepper.

Speaker 1

这是一家泰国餐厅,提供你一生中吃过的最棒的鸡块和薯条。

This was a Thai restaurant that had the best chicken tenders and fries that you would ever have in your entire life.

Speaker 1

我小时候,这里就是必去的地方。

This was the place to be when I was a kid.

Speaker 1

他们有好几台电视播放体育集锦,只要我要求播放我最喜欢的卡通片,他们从不拒绝。

They had several TVs that would display sports highlights and they never said no when I asked to play some of my favorite cartoons.

Speaker 1

我祖母选了后角的一个桌子,让我可以安静地吃饭和做作业,但那天我们根本没打开任何书本。

My grandmother picked out a table in the back corner where I could eat in peace and do my homework, but only we didn't open any books that day.

Speaker 1

她从杂乱的手提包里拿出一些亲戚的照片,说:你知道吗?你的曾叔父亚伯拉罕·希尔是美国黑人剧院的创始人?

She reached in her cluttered purse and pulled out some photos of our relatives and she said, did you know that your great uncle Abram Hill was the founder of the American Negro Theater?

Speaker 1

你知道吗?你爸爸的父亲是一位拳击推广人,曾与穆罕默德·阿里、乔治·福尔曼等多位传奇人物合作?

Did you know that your dad's dad was a boxing promoter who worked with Muhammad Ali, George Foreman, several other greats?

Speaker 1

只有当我们足够在意时,才会记住相关信息。

We only retain information if we care enough about it.

Speaker 1

我当时并没有完全理解,但这足以打开我的眼界。

I didn't quite understand this, but it was enough to open my mind.

Speaker 1

我突然感到一种奇妙的感觉,仿佛卡在了我脑海的深处。

I I suddenly felt this feeling that there was a sense of wonder stuck in the back of my head.

Speaker 1

在接下来的两年里,我和祖母都会去大蒜与胡椒餐厅的这张桌子。

For the next two years, my grandmother and I would go to this very same table at garlic and pepper.

Speaker 1

我的作业本散落得到处都是,我们一起深入探索过去。

My homework scattered all over the place and we dive into the past together.

Speaker 1

每一次这样的作业辅导都让我见识到祖母收藏的时尚手提包有多丰富。

Every one of these homework sessions showed me just how deep my grandmother's collection of stylish purses was.

Speaker 2

每次祖母伸手进那个手提包时,感觉就像在等待彩票号码开奖一样。

Anytime my grandmother would reach into that purse, it felt like waiting for lottery numbers to be called.

Speaker 1

你并不完全清楚会掏出什么,但

You didn't quite know what was gonna be pulled, but

Speaker 2

you

Speaker 1

知道会有好事发生。

knew something good was coming.

Speaker 1

她在那包里翻找时,手镯叮当作响的声音成了我在世上最爱的声音之一,因为这意味我将了解到我们家族有多么特别的新事情,而这真的意义重大。

The sound of her bangles clinking together as she wrestled through that purse became one of my favorite sounds in the world because this meant that I was about to learn something new about how special our family is, and that really meant a lot.

Speaker 1

这可不是我老师们每天在学校里唠叨一小时的那种枯燥历史。

And this wasn't the boring history that my teachers yapped about for an hour in school every day.

Speaker 1

这段历史是鲜活的,我和它有着真实的联系。

This history was alive, and I had a real connection to it.

Speaker 1

这足以让我开始询问我祖母的过去。

This was enough to make me ask about my grandmother's past.

Speaker 1

洛丽·希尔1932年出生于哈莱姆,所以她年纪很大了。

Lovely Hill was born in Harlem in 1932, so she's pretty old.

Speaker 1

她是百事可乐和Clairol最早的黑人模特之一。

She was one of the first black models for Pepsi and Clairol.

Speaker 1

她还登上过两期《Jet》杂志的封面。

She was also on the cover of two jet magazines.

Speaker 1

我带着这份对历史的新热爱和连接回到了学校。

I took this new love and connection with history and I brought it back to school with me.

Speaker 1

在接下来的几个学期里,我成了成绩为A和B的学生。

And the next few semesters, I became an A and B student.

Speaker 1

我迫不及待想拿到下一份成绩单,因为我真的很想给祖母看。

I couldn't wait to get my next report card because I really wanted to show my grandmother.

Speaker 1

我记得自己以平时完全不同的步伐跑上她的楼梯。

I remember running up her stairs with a totally different pace than I normally did.

Speaker 1

我来到祖母的餐桌旁,开始读这份成绩单上的评语。

I got to my grandmother's kitchen table as I began to read the comments on this report card.

Speaker 1

我能从余光中看到祖母坐在椅子边缘。

I can see my grandmother in my peripheral vision sitting on the edge of her chair.

Speaker 1

每当我读到‘马克斯韦尔有所进步’这几个字时,我都能清楚地看到祖母从椅子上站起来,开始跳舞。

Anytime I read the words Maxwell has improved, I could physically see my grandmother step out of the chair and start to dance.

Speaker 1

这是我能想象到的最令人欣慰的事。

This was the most rewarding thing that I could have ever imagined.

Speaker 1

比任何披萨派对或你给孩子的电子游戏都更有意义。

More rewarding than any pizza party or video game that you could give a kid.

Speaker 1

所以整个高中时期,她一直陪在我身边。

So all throughout high school, she was right there with me.

Speaker 1

到我上大学时,我已深深投入到成为家族历史的守护者中。

By the time I got to college, I was personally invested in becoming the keeper of our family's history.

Speaker 1

我开始保存她每次与我见面时精心挑选的物品。

I began to keep and save these items that she would handpick anytime that we would meet up.

Speaker 1

有时是报纸,她会在她认为会引起我兴趣的文章顶部写下我的名字;有时则是她保存下来的我小时候的画作。

Sometimes they would be newspapers and she would write my name on the top of an article that she thought would pique my interest and other times it would be a piece of art that she saved from when I was a kid.

Speaker 1

我觉得她保留这些我早已忘记创作的艺术品,是一种莫大的荣誉。

And I thought this was such an honor for her to keep these artworks from me that I didn't even remember making.

Speaker 1

我知道,在大学剩下的时光里,我一定会茁壮成长。

I knew that the rest of my college career I would be thriving.

Speaker 1

因此,到了大四那年,我有机会参加大学扣篮大赛。

So by the time I got to my senior year, I was able to compete in the college slam dunk contest.

Speaker 1

这场比赛在ESPN播出,这正是我小时候梦寐以求的时刻。

This contest was on ESPN and this was what I was dreaming of when I was a kid.

Speaker 1

虽然我没赢,但留下了深刻的印象,而哈林环球旅行者队恰好在观看。

And I didn't win, but I made a really good impression and the Harlem Globetrotters happened to be watching.

Speaker 1

有一天,我意识到哈林环球旅行者队打来电话并给我留了言,我迫不及待想跟家人分享这个消息。

So one day, I realized that the Harlem Globetrotters had called and left a message for me and I couldn't wait to share the news with my family.

Speaker 1

我安排大家在我妈妈的客厅集合,那里一直是家人聚会的常见场所。

I orchestrated for us all to meet in my mom's living room, which is the typical gathering place for family functions.

Speaker 1

看,我的祖母又一次坐在椅子边缘,急切地等着我读这份合同里的内容。

Here is my grandmother yet again sitting on the edge of her seat waiting for me to read whatever it is that I'm about to read on this contract.

Speaker 1

我祖母有个习惯,当她对某些事情特别兴奋时,总会忍不住替自己把话说完。

My grandmother has this tendency to try and finish her sentence when she gets really excited about certain things.

Speaker 1

但那天,我说了一句我以前从没说过的话。

But on this day, I said something that I never said before.

Speaker 1

我从合同上抬起头,说:我现在正式成为哈林环球旅行者队的一员了。

I looked up from the contract and I said, I am now officially a member of the Harlem Globetrotters.

Speaker 1

当家人开始欢呼时,我不禁想起了那个从蹦床上跳下来的年幼的我。

And as my family started to cheer, I couldn't help but think about that younger version of me that was jumping off the trampoline.

Speaker 1

我开始思考自己在家族历史中的位置,以及那些我不断听闻的亲人们的传承。

I started to think about my place in my family's history, the legacy of the relatives that I constantly learned about.

Speaker 1

在过去二十七年里,我一直在听我祖母向亲戚们献花,比如玛丽·马里昂·安德森——她确实是我们的亲戚,而我们现在正身处马里昂·安德森剧院。

I spent the last twenty seven years listening to my grandmother give flowers to relatives like Mary Marion Anderson, who is in fact a relative of ours and we are currently in the Marion Anderson theater right now.

Speaker 1

还有其他几位。

And several others.

Speaker 1

那天我真正思考的是,我该如何把花还给我的祖母?

What I really thought about that day was how can I give flowers back to my grandmother?

Speaker 1

正是在那时,我萌生了一个想法:我要创作一系列艺术作品,以纪念我祖母的遗产。

And this is when I had the idea that I would create a collection of artwork that would honor my grandmother's legacy.

Speaker 1

有一天,我在辛辛那提的公寓里来回踱步时,给祖母打了电话,问她:‘您能再多讲讲您的杂志封面吗?’

So one day while I'm pacing back and forth in my Cincinnati apartment, I call my grandmother and I ask, can you tell me more about your magazine covers?

Speaker 1

她跟我分享了一个如此震撼的故事,我根本不需要记下来。

She shared a story with me that was so striking, I didn't even need to write it down.

Speaker 1

在二十世纪五十年代,我祖母正处于她模特生涯的巅峰。

In the nineteen fifties, my grandmother was at the pinnacle of her modeling career.

Speaker 1

生下第一个女儿后,她便退出了模特行业,全身心投入教育事业。

Once she had her first daughter, she retired and fully went into education.

Speaker 1

有一天,她去看医生,医生告诉她,她的卵巢‘不好’,需要被切除。

And one day, she went to the doctor and the doctor basically told her that her ovaries were quote unquote bad and that they needed to be removed.

Speaker 1

当时,美国对黑人女性的绝育手术十分普遍。

Sterilization of black women at this time was rampant in the country.

Speaker 1

所以我们并不清楚这个诊断是否真实。

So we don't really know how true this diagnosis was.

Speaker 1

但无论如何,她还是安排了手术时间,就在手术前两天,《 Ebony 》杂志打电话来,问她是否愿意复出,为帽子协会的新封面拍摄照片。

But nevertheless, she got on a schedule for the procedure and two days before this procedure, Ebony Magazine called and asked if she would come out of retirement to model this new cover for hats with the Millinery Association.

Speaker 1

我祖母取消了手术,拍摄了这组封面,不久后就怀上了我的母亲。

My grandmother skips the procedure, shoots this cover, and shortly after, got pregnant with my mother.

Speaker 1

因此,这期《Ebony》杂志 literally 救了我母亲的生命,也救了我和我兄弟姐妹的生命。

So this Ebony magazine quite literally saved my mom's life and therefore my life and my siblings' lives.

Speaker 1

一直以来,我都以为祖母给我最大的馈赠是教我用大蒜和辣椒、督促我提高成绩,或是在厨房里跳舞,或去参加我的篮球比赛并把我的画作还给我。

All this time, I thought that the greatest contribution that my grandmother had given me was riding the garlic and pepper and watching my grades improve or dancing in her kitchen or going to my basketball games and giving me back my artwork.

Speaker 1

但事实上,我祖母和我父母给予我的最伟大的礼物,就是我本身。

But in reality, the greatest thing that my grandmother along with my parents has given me was me.

Speaker 1

我的祖母是个环球旅行者,我也是。

And my grandmother was a globetrotter and so am I.

Speaker 1

谢谢。

Thank you.

Speaker 0

这是马克斯韦尔·皮尔斯。

That was Maxwell Pierce.

Speaker 0

马克斯韦尔是一位获奖艺术家,也是哈林环球旅行者队的成员,他不仅打篮球,还挑战着我们对体育内外人性的认知。

Maxwell is an award winning artist and a member of the Harlem Globetrotters who not only plays basketball, but challenges how we perceive humanity in and out of sports.

Speaker 0

如果你想看看马克斯韦尔的一些艺术作品,我们会在网站 themoth.org/extras 上提供一些图片。

If you'd like to see some of Maxwell's art, we'll have some images on our website at themoth.org/extras.

Speaker 0

当马克斯韦尔讲述这个故事时,有一位特别的人在观众席上听到了,那就是他的祖母,我们不得不和她聊聊,听听她想说什么。

When Maxwell told that story, someone very special was in the audience to hear it, his grandmother, and we just had to talk to her and hear what she had to say.

Speaker 3

打个招呼吧。

Say hello.

Speaker 3

你能介绍一下自己,并告诉我们你在哪里吗?

Do you want to introduce yourself and tell us where you are?

Speaker 4

我是洛芙莉·希尔·比普斯,麦克斯韦尔·皮尔斯的祖母,年纪也很大了。我是许多重要品牌的首位黑人模特,比如Clairol、百事可乐,甚至香烟——虽然我从不抽烟。

Lovely Hill Billups and I am Maxwell's grandmother, Maxwell Pierce and also very senior and I was the first black model for a lot of very major things, Clairol and Pepsi Cola and even cigarettes so I never smoked.

Speaker 3

太棒了。

Wonderful.

Speaker 3

今晚坐在剧院里听麦克斯韦尔讲述你的故事,你有什么感受?

So kind of standing or sitting in the theater tonight and hearing Maxwell share your story, what did that feel like?

Speaker 4

这简直令人兴奋不已。

It was just exhilarating.

Speaker 4

我根本不知道,他居然这么沉着。

I didn't know and he's so calm.

Speaker 4

我完全没想到他心里已经把这一切都安排好了,但他一直都很了不起。

I had no idea that he had organized all of that in his head, but he was he's always been a magnificent.

Speaker 4

即使还是个孩子的时候,他身上就有一种特别美好的东西。

Even as a child, there's just something beautiful inside of him.

Speaker 4

看着他成长,他是个出色的篮球运动员,后来加入了哈林环球旅行者队。

So watching him blossom, he he was a great basketball player, you know, and then the globetrotters.

Speaker 4

他还到处都在东西上画画。

Then also this art, he would draw on things all over the place.

Speaker 4

你好。

Hi.

Speaker 4

你好。

Hi.

Speaker 4

超级明星。

Superstar.

Speaker 4

谢谢。

Thank you.

Speaker 4

是的。

Yeah.

Speaker 4

你好。

Hi.

Speaker 2

爱你。

Love you.

Speaker 2

多么伟大的遗产啊。

And What a legacy.

Speaker 4

谢谢你这么多。

Oh, you so much.

Speaker 4

所以他做作业的时候,有时会在边上画些东西,但你知道,我当时也没太在意。

And so it was do doing his homework sometimes he draw along the side, but, you know, I'm not thinking that much of it.

Speaker 4

但后来当他爆发出来的时候,你知道的,伴随着全球图表之类的东西。

But then when it exploded in him, you know, with the globe charters and all of that.

Speaker 4

对他来说,能够不用颜料、铅笔或素描,就创作出如此逼真的艺术作品。

And and his for him to use, to to have such realistic, artwork with no paint or pencils or sketching.

Speaker 4

全部都是用运动材料完成的。

It's all athletic materials.

Speaker 4

多么了不起的创意啊。

What a concept.

Speaker 4

我非常自豪。

I'm very proud

Speaker 0

关于他。

of him.

Speaker 0

我很高兴我们能和麦克斯韦的奶奶交谈。

I'm so glad we got to talk to Maxwell's grandma.

Speaker 0

在过去的一个月里,我们分享了来自世界各地成千上万的故事。

At the moth, we've shared thousands of stories from people all over the world.

Speaker 0

它们通常始于某人说:‘但我其实没什么故事。’

And they often start out with someone saying, but I don't really have a story.

Speaker 0

然后你发现,他们的祖母曾经是喷气式飞机的封面模特。

And then you find out that their grandmother was a jet cover model.

Speaker 0

我的天啊。

I mean, come on.

Speaker 0

那么,你的故事正等着被讲述呢?

Well, what are your stories just waiting to be told?

Speaker 0

我们出版了一本新书,这是我们的第一本日记。

We've published a new book and it's our first journal.

Speaker 0

这本书叫《我的故事人生》,是你讲述自己故事的完美之地。

It's called My Life in Stories and it's the perfect place for you to tell yours.

Speaker 0

书中包含了150多个引导问题,能帮助你梳理记忆,并将其转化为动人的叙事。

Inside, you're gonna find over 150 prompts that will help you sift through your memories and shape them into narratives.

Speaker 0

希望你在任何购书的地方都能找到它。

I hope you get it wherever you get books.

Speaker 0

它将成为你书架上一件美好的珍藏,只因它讲述的是你的故事。

It's gonna be a beautiful addition to your library, and all because it's the story of you.

Speaker 0

接下来,另一个关于向家人学习的故事。

Up next, another story about learning from your family.

Speaker 0

我们稍后马上回来。

We'll be back in a moment.

Speaker 0

欢迎回来。

Welcome back.

Speaker 0

下一个故事来自阿黛尔·奥扬戈,她在肯尼亚内罗毕的主舞台上讲述了这个故事。

Our next story is from Adele Onyango, who told this while hosting a main stage in Nairobi, Kenya.

Speaker 0

这是阿黛尔,现场在商场。

Here's Adele, live at the mall.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 2

但我在想今晚的主题——勇敢地抱有希望。

But I was thinking about the theme tonight, which is daring to hope.

Speaker 2

我在思考那种勇敢的能量是在什么时候被唤醒的,我几乎确定催化剂是我的已故母亲。

And I was thinking about when that daring energy was awakened in me, I was pretty sure that the catalyst was my late mom.

Speaker 2

我们更像是最好的朋友,而不是传统的母女关系。

We were more best friends as opposed to the traditional mother daughter relationship.

Speaker 2

我是说,我那时是个青少年,我们共用鞋子、首饰、衣服,甚至共用一部手机。

I mean, I was a teenager, we shared shoes, we shared jewelry, we shared clothes, we shared a phone.

Speaker 2

我们一起读诗。

We read poetry together.

Speaker 2

我们甚至喜欢同样的音乐。

We even liked the same music.

Speaker 2

我记得有一次,离IB数学考试还有几天,妈妈回家后问我:‘你为什么没告诉我Shaggy要来演出?’

I remember once a few days to a math exam when I was in IB, mommy came home and asked me, why didn't you tell me Shaggy was coming to perform?

Speaker 2

Shaggy对我们来说意义重大,不仅因为他的音乐,还因为我们俩都觉得他有点帅。

Shaggy was a big deal for us, not only because of his music, but, like, we both found him to be kinda cute.

Speaker 2

于是她赶紧弄到了票,当我的同学们在备考数学时,我和妈妈却在盯着Shaggy看。

So she scrambled and got tickets, and while my classmates were studying for math, I was ogling at Shaggy with my mom.

Speaker 2

但回到这种勇敢的能量上,那是2007年,我和姐姐阿曼达坐在妈妈床脚,妈妈躺在床上,我们紧盯着电视新闻,因为选举后爆发了暴力事件。

But back to this daring energy, it's 2007, and me and my older sister, Amanda, are seated at the foot of mommy's bed, and mommy's tucked in bed, we are glued to the news because post election violence.

Speaker 2

在家中安全舒适的环境中,我们看着骚乱在全国蔓延,这时妈妈突然坐起来说:‘我明天要去参加抗议。’

From the safety and comfort of our home, we're watching unrest spread across the country, and then mommy sits up abruptly and says, I am going to the protest tomorrow.

Speaker 2

作为最小的孩子,也被称为妈妈的‘随身包’,再加上当时看着新闻,我对自己没有用自己的声音和身体为信念发声感到一丝愧疚。

Now as a last born, also known as your mother's handbag, and also because while watching the news, was feeling a bit of guilt for not using my voice and my body to stand up for what I believed in.

Speaker 2

我立刻说:‘我也去。’

I quickly said, me too.

Speaker 2

阿曼达是家里最理性的人,她立刻告诉我们这太疯狂了,然后气冲冲地离开了房间。

Amanda was the rational one in the home, so she quickly told us that this was a terrible idea, and then she stormed out of the room.

Speaker 2

她说得对,因为当时妈妈正在接受癌症治疗,抗议活动根本不是她该去的地方。

And she was right because at the time, mommy was knee deep in cancer treatment, so a protest was the last place she needed to be in.

Speaker 2

所以到了那一天,我们醒来时发现阿曼达对我们沉默以对,因为她简直不敢相信我们真的要去参加。

So D Day came, and we woke up to silent treatment from Amanda because she couldn't believe that we're still going ahead with it.

Speaker 2

我穿着牛仔裤、T恤和运动鞋,妈妈则穿着一条飘逸的基腾加长裙和芭蕾平底鞋。

And I was wearing jeans, a t shirt, and sports shoes, and mommy was wearing a long, flowy kitenga dress and ballet flats.

Speaker 2

我们每人带了一瓶水和一条毛巾,因为妈妈说这能对抗催泪瓦斯。

We each had a bottle of water and a face towel because mommy said that's going to combat tear gas.

Speaker 2

然后妈妈的司机彼得来接我们,我们前往第一个集合点,那地方离内罗毕市中心有点远。

And then mommy's driver, Peter, came to pick us up, and we would go to the first meetup spot that was a little out of Nairobi CBD.

Speaker 2

从那里,我们会向城市中心前进。

And from there, we'd make our way into the heart of the city.

Speaker 2

当我们到达集合点时,她轻松地和人们交谈,而我却紧张得要命。

When we got to the meetup spot, she was just so relaxed talking to people, and I, on the other hand, was panicking.

Speaker 2

这是我第一次参加抗议,所以我很兴奋,是的,但也非常害怕。

This was my first protest, so I was excited, yes, but very scared.

Speaker 2

突然间,一个我不认识的男人拿着一叠红丝带走过来,抓住我的手,把一条丝带系在我的手腕上。

And out of the blue, this guy who I didn't know who was holding a bunch of red ribbons walks up to me, grabs my hand, and ties one of the ribbons around my wrist.

Speaker 2

没有自我介绍。

No introduction.

Speaker 2

没有打招呼。

No hello.

Speaker 2

什么都没有。

Nothing.

Speaker 2

于是我问他:你在做什么?

And so I asked him, what are you doing?

Speaker 2

他回答说:这是以防你在抗议中受伤或丧生,我们会带着你走,因为我们会知道你是我们的一员。

And he says, this is in case if at the protest you get injured or killed, we will carry you with us because we'll know you're one of us.

Speaker 2

丧生?

Killed?

Speaker 2

还没等我反应过来,我们就被催促着上车了,因为抗议已经开始了。

And before I had time to wrap my mind around this thing, we were being rushed into our cars because the protest was on.

Speaker 2

于是我们开车前往第二个集合点,位于内罗毕中央商务区的希尔顿酒店。

And so we're driving to the second meter point, which is Hilton Hotel in Nairobi CBD.

Speaker 2

当我们靠近时,妈妈转过身对我说:你带着手机吧?

And as we get closer, mommy turns around to me and she says, you have your phone.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

你有彼得的号码。

You have Peter's number.

Speaker 2

现在每个人自求多福了。

Now it's every man for himself.

Speaker 2

说完,她跳下车,我也跟着跳了下去,心想:我是最小的孩子,得赶紧跟上抗议队伍。

And with that, she jumps out of the car, and I hop out too because I'm like, last born handbag, fast protest.

Speaker 2

你所说的‘每个人自求多福’是什么意思?

What do you mean that every man for himself?

Speaker 2

我们到达了希尔顿酒店前,周围已经聚集了许多其他抗议者。

And we're at the front of Hilton Hotel with many other protesters.

Speaker 2

我们对面是防暴警察,双方都充满紧张气氛,一片不安的沉默,然后我听到妈妈尖叫。

Across us are the riot police, and there's tension on both sides, and this uneasy silence, and then I hear mommy scream.

Speaker 2

我们做错了什么?

What have we done wrong?

Speaker 2

我们只是来喝茶的。

We're just here to have tea.

Speaker 2

还没等我反应过来,突然传来一声巨响,在我这个新手抗议者听来,就像枪声。

And before I wrap my head around that, there's a loud bang, which to me, as a novice protester, sounds like a gunshot.

Speaker 2

我吓坏了,把水瓶掉在地上。

So I get scared, and I drop my bottle of water.

Speaker 2

所有人都在奔跑。

Everybody's running.

Speaker 2

然后我想起,我还需要那瓶水来对付催泪瓦斯。

And then I remember that I'm gonna need that water for the tear gas thing.

Speaker 2

于是我跑回我以为是烟雾的地方,但眼睛开始流泪、发痒,还不断咳嗽。

So I run back into what I think is smoke, but then my eyes start watering and itching, and I'm coughing.

Speaker 2

这就是催泪瓦斯那回事。

This is that tear gas thing.

Speaker 2

我捡起我的水,开始奔跑。

I pick up my water, and I start running.

Speaker 2

我不知道妈妈在哪里,所以我只能跟着那些系着红丝带的手腕跑。

I don't know where mommy is, and so all I have to follow are the red ribboned wrists.

Speaker 2

在接下来的几个小时里,警察和我们在城里展开了多次追逐冲突。

And over the next few hours, the policemen engaged us in running battles around town.

Speaker 2

我学会了好多抗议口号。

I learned so many protest chants.

Speaker 2

我结识了这么多新朋友,可我不知道妈妈在哪里。

I made so many new friends, and I didn't know where mommy was.

Speaker 2

所以她说得对。

So she was right.

Speaker 2

每个人自求多福。

It's every man for himself.

Speaker 2

然后到了我给彼得打电话的时候。

And then time came for me to call Peter.

Speaker 2

他来接我,猜猜谁坐在前排,喘着粗气、满头大汗——妈妈。

He came to pick me up, and guess who was seated at the front seat, heavy breathing, sweating, mommy.

Speaker 2

但她的长款飘逸基滕加长裙完好无损,一点都没破。

But her long flowy Kitenga dress was intact, not a rip.

Speaker 2

我不知道她是怎么穿着那身衣服跑的。

I don't know how she was running in that thing.

Speaker 2

我一上车,她就笑着开玩笑问我第一次参加抗议感觉怎么样,然后她随意地开始打电话,向大家通报抗议的情况。

And when I got into the car, she was laughing and joking around about how did I find my first protest, and then she just casually started making phone calls updating people on how the protest went.

Speaker 2

在宁静的氛围中,没有催泪瓦斯的破坏,我终于能辨认出自己的感受。

And in the stillness and without the destruction of tear gas, I could finally identify what I felt.

Speaker 2

首先,我感到精疲力尽,接着,脚上出现了前所未有的刺痛感。

First, I felt exhausted, and then I felt the sting that I'd never felt before from my feet.

Speaker 2

但我很清楚,我是我妈妈的女儿,尽管害怕,我依然勇敢地为自己的信念站了出来。

But I also knew for sure that I am my mother's daughter and that despite the fear, I dared to stand up for what I believed in.

Speaker 2

这就是我敢于希望的故事。

That's my daring to hope story.

Speaker 2

谢谢。

Thank you.

Speaker 0

刚才的是阿黛尔·阿尼亚戈。

That was Adele Anyango.

Speaker 0

阿黛尔是‘法律小白非洲’的创始人,这是一家媒体公司,她在这里创建健康项目并制作一档广受欢迎的播客,用以传播非洲故事。

Adele is the founder of Legally Clueless Africa, a media company where she creates wellness programs and produces a popular podcast which amplifies African stories.

Speaker 0

我们通过The Moths全球社区工作坊认识了阿黛尔,她也是内罗毕及更广泛地区The Moth活动的常驻主持人。

We met Adele through the Moths Global Community Workshops, and she's a regular host of the Moth in Nairobi and beyond.

Speaker 0

要收听阿黛尔的更多故事以及我们全球项目中的其他故事,请访问themoth.org。

To hear many other stories of Adele's and other stories from our global program, go to themoth.org.

Speaker 0

这标志着我们本期节目的结束。

That brings us to the end of our episode.

Speaker 0

非常感谢您的收听。

Thanks so much for joining.

Speaker 0

我们非常期待听到你的故事,你可以通过The Moth的投稿热线讲述,或者参加故事擂台赛。

We'd love to hear your story and you can tell it at the Moth pitch line or maybe at a story slam.

Speaker 0

或者你可以购买《我的生活与故事》——这本由The Moth推出的引导式日记本,从此开始你的写作之旅。

Or you can pick up My Life and Stories, a guided journal from the Moth, and get started there.

Speaker 0

来自The Moth全体成员,祝你拥有精彩的一周。

From all of us here at the Moth, have a story worthy week.

Speaker 5

麦克斯韦·皮尔斯的故事由乔迪·鲍威尔执导。

Maxwell Pierce's story was directed by Jody Powell.

Speaker 5

阿黛尔·阿尼亚诺的故事由萨拉·奥斯汀·琼斯执导。

Adele Anyenga's story was directed by Sarah Austin Jeunesse.

Speaker 5

克里斯蒂娜·诺曼是The Moth的首席创意官。

Christina Norman is the chief creative officer of The Moth.

Speaker 5

她出生在布朗克斯,现居住在布鲁克林,每个周六早晨你都能在展望公园见到她,和丈夫以及她的锐背犬Pepper在一起。

A native of The Bronx, she lives in Brooklyn, and you can find her most Saturday mornings in Prospect Park with her husband and her Ridgeback, Pepper.

Speaker 5

本集The Moth播客由萨拉·奥斯汀·琼斯、萨拉·简·约翰逊和我——马克·索林格共同制作。

This episode of the moth podcast was produced by Sarah Austin Janesse, Sarah Jane Johnson, and me, Mark Solinger.

Speaker 5

The Moth领导团队的其他成员包括吉娜·邓肯、克里斯蒂娜·诺曼、玛丽娜·克卢切、詹妮弗·希克森、乔丹·卡迪纳尔、卡莱多尼亚·凯恩斯、凯特·泰勒、苏珊娜·鲁斯特和帕特里夏·乌雷纳。

The rest of the moths leadership team includes Gina Duncan, Christina Norman, Marina Kluche, Jennifer Hixson, Jordan Cardinale, Caledonia Cairns, Kate Tellers, Suzanne Rust, and Patricia Urena.

Speaker 5

《The Moth》播客由Odyssey赞助播出。

The Moth Podcast is presented by Odyssey.

Speaker 5

特别感谢他们的执行制片人莉亚·里斯·丹尼斯。

Special thanks to their executive producer, Leah Reese Dennis.

Speaker 5

所有The Moth的故事都是讲述者记忆中的真实经历。

All moth stories are true as remembered by their storytellers.

Speaker 5

如需了解我们的播客更多信息、如何提交您的故事,以及其他相关内容,请访问我们的网站:themoth.org。

For more about our podcast, information on pitching your own story, and everything else, go to our website, themoth.org.

Speaker 5

您是否曾听过The Moth,心想:我也有一个故事要讲?

Ever listened to the moth and thought, I have a story to tell?

Speaker 5

我们非常期待听到它。

We'd love to hear it.

Speaker 5

The Moth故事提交热线是您分享两分钟真实个人故事的机会。

The moth pitch line is your chance to share a two minute pitch of your true personal story.

Speaker 5

请直接在我们的网站themoth.org上录制,或拨打877799,即(877) 799-6684。

Record it right on our site at themoth.org or call 877799 That's (877) 799-6684.

Speaker 5

事情是这样的。

Here's the thing.

Speaker 5

我们每一份投稿都会仔细聆听。

We listen to every single pitch.

Speaker 5

你的故事可能会出现在我们的播客、舞台上,或激励那些需要听到它的人。

Your story could end up on our podcast, our stage, or inspiring someone who needs to hear it.

Speaker 5

请在themoth.org分享你的故事,或拨打877799。每个人都有值得讲述的故事。

Share your story at themoth.org or call 877799 Everyone has a story worth telling.

Speaker 5

告诉我们你的故事。

Tell us yours.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客