The Peter Attia Drive - #369 ‒ 重新思考蛋白质需求:运动表现、肌肉维持与长寿,以及肌酸补充和桑拿使用的心理与生理益处 | Rhonda Patrick博士 封面

#369 ‒ 重新思考蛋白质需求:运动表现、肌肉维持与长寿,以及肌酸补充和桑拿使用的心理与生理益处 | Rhonda Patrick博士

#369 ‒ Rethinking protein needs for performance, muscle preservation, and longevity, and the mental and physical benefits of creatine supplementation and sauna use | Rhonda Patrick, Ph.D.

本集简介

查看本期节目详情页 加入会员获取独家内容 订阅Peter的每周通讯 Rhonda Patrick是一位科学家、健康教育家,也是FoundMyFitness播客的主持人,她的研究聚焦于营养、衰老与疾病预防的交叉领域。在本期节目中,Rhonda与Peter继续深入探讨蛋白质话题,延续上周与David Allison的对话,并将讨论扩展到肌酸补充和桑拿使用。她解析了为何当前蛋白质推荐摄入量(RDA)不足,维持肌肉质量和预防衰弱需要增加多少摄入量,活动水平和衰老如何通过合成代谢抵抗等机制影响蛋白质需求,以及如何确定最佳蛋白质摄入量。对话还涵盖肌酸对力量、耐力和表现的实证效果;其对认知和大脑健康被忽视的益处;以及不同人群的最佳剂量方案。Rhonda最后分享了桑使用的科学依据,包括其对心血管和认知的益处,热休克蛋白的作用,以及温度与时长选择的实用指南。 我们讨论: 为何当前蛋白质RDA标准过低,以及维持充足氨基酸摄入对肌肉保留与健康的关键性 [3:30]; 将蛋白质RDA提高至少50%的依据 [9:45]; 合成代谢抵抗:为何不活动(比衰老更甚)会削弱身体对蛋白质的反应,而抗阻训练能恢复这种反应 [14:00]; 肌肉减少症的发展机制、衰弱对生活质量的深远影响,以及为何要尽早建立并维持肌肉 [20:00]; 寻找最佳蛋白质剂量 [25:00]; 为何设定更高目标是明智之举:现实中以每公斤体重2克蛋白质为目标的理由 [32:15]; 孕妇和青春期青少年的蛋白质需求 [37:30]; 为何在减脂同时保持或增加肌肉时需更高蛋白质摄入 [39:45]; GLP-1类药物:蛋白质需求、肌肉保留、剂量策略、更广泛健康影响的证据等 [43:45]; 超重人群应如何根据目标体重计算蛋白质需求 [50:45]; 剖析误解话题:蛋白质摄入、mTOR激活与长寿的关系 [52:00]; 为何雷帕霉素对人类是否具有抗衰老作用尚不明确,以及被误读的动物数据如何引发关于蛋白质或mTOR激活有害的误解 [1:00:45]; 运动无可比拟的长寿益处,其与高蛋白摄入的协同效应,以及Peter推荐的蛋白质摄入量 [1:06:15]; Rhonda如何对肌酸——一种经充分研究、安全有效的运动表现增强剂——产生兴趣 [1:09:00]; 肌酸对大脑的作用:较高剂量如何在压力下增强认知,并支持抵御衰老和疾病的韧性 [1:16:30]; 最佳肌酸使用方案:成人与青少年的剂量、安全产品选择、肾脏健康误区澄清等 [1:25:45]; 桑拿:刻意热暴露如何模拟运动、促进心血管和大脑健康,并展现改善情绪与心理韧性的潜力 [1:32:15]; 桑拿降低痴呆风险的好处,以及为何温度并非越高越好 [1:41:15]; FoundMyFitness播客 [1:45:30]; 及其他内容。 在Twitter、Instagram、Facebook和YouTube上联系Peter

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

嘿,大家好。

Hey, everyone.

Speaker 0

欢迎收听《Drive》播客。

Welcome to the Drive podcast.

Speaker 0

我是主持人彼得·阿提亚。

I'm your host, Peter Attia.

Speaker 0

本播客、我的网站以及每周通讯都致力于将长寿科学转化为人人可及的实用知识。

This podcast, my website, and my weekly newsletter all focus on the goal of translating the science of longevity into something accessible for everyone.

Speaker 0

我们的目标是提供最优质的健康内容,为此我们组建了一支优秀的分析师团队。

Our goal is to provide the best content in health and wellness, and we've established a great team of analysts to make this happen.

Speaker 0

对我而言,不依赖付费广告来提供这些内容至关重要。

It is extremely important to me to provide all of this content without relying on paid ads.

Speaker 0

正因如此,我们的工作完全依靠会员支持才得以实现。

To do this, our work is made entirely possible by our members.

Speaker 0

作为回报,我们为会员提供独家内容和远超免费版的专属权益。

And in return, we offer exclusive member only content and benefits above and beyond what is available for free.

Speaker 0

如果你想将这一领域的知识提升到更高层次,我们的目标是确保会员获得的回报远超订阅费用。

If you want to take your knowledge of this space to the next level, it's our goal to ensure members get back much more than the price of the subscription.

Speaker 0

若想了解更多关于我们高级会员的权益,请访问peteratiamd.com/subscribe。

If you want to learn more about the benefits of our premium membership, head over to peteratiamd.com forward slash subscribe.

Speaker 0

本周我的嘉宾是朗达·帕特里克。

My guest this week is Rhonda Patrick.

Speaker 0

朗达第三次做客本节目,她是科学家、健康教育家,也是《Found My Fitness》播客的主持人。

Rhonda returning for her third conversation on the drive is a scientist, health educator, and host of Found My Fitness podcast.

Speaker 0

她的研究专注于营养、衰老与疾病预防的交叉领域。

Her work focuses on the intersection of nutrition, aging and disease prevention.

Speaker 0

她以清晰阐释健康科学中复杂议题而广受认可。

And she is widely recognized for bringing clarity to complex topics in health science.

Speaker 0

这是关于蛋白质深度探讨的第二部分,但我们也会拓展到肌酸补充和桑拿使用等其他话题。

This is part two of a deep dive on protein but we expand into other topics like creatine supplementation and sauna use.

Speaker 0

在本期节目中,我们讨论了为什么蛋白质的RDA标准过低,以及为何需要设定比RDA至少高出50%的新最低标准以避免负蛋白质平衡。

In this episode we discuss why the RDA for protein is too low and why a new minimum at at least 50% more than the RDA is needed to avoid negative protein balance.

Speaker 0

最低、最佳和高蛋白摄入量之间的区别,以及活动水平和衰老如何影响需求。

The distinction between minimum, optimal and high protein intake and how activity level and aging can affect requirements.

Speaker 0

合成代谢抵抗是什么,为什么缺乏活动会导致它,以及抗阻训练如何恢复敏感性。

Anabolic resistance, what it is, why inactivity drives it and how resistance training restores sensitivity.

Speaker 0

蛋白质在预防虚弱和肌肉减少症中的作用,以及对老年人生活质量的影响。

The role of protein in preventing frailty and sarcopenia and the quality of life implications in aging.

Speaker 0

关于孕期、青春期、减重期间以及使用GLP-1激动剂时蛋白质摄入的证据。

Evidence on protein intake during pregnancy, adolescence, weight loss and while using GLP-one agonists.

Speaker 0

解决关于mTOR、癌症风险的担忧,并将蛋白质摄入与长寿研究相协调。

Addressing the concerns about mTOR, cancer risk and reconciling protein intake with longevity research.

Speaker 0

关于肌酸的优势,它如何增强力量和耐力表现,其对认知和大脑健康被忽视的益处,以及为何可能需要每日超过五克的剂量。

The case for creatine, how it enhances strength and endurance performance, its overlooked benefits for cognition and brain health and why dosing above five grams per day may be necessary.

Speaker 0

关于剂量、配方的实用指南,以及可能受益最大的人群,例如素食者、老年人、年轻运动员、老年运动员;桑拿使用的科学,重新审视其机制,特别是与心血管适应和热休克蛋白、痴呆风险和心血管疾病减少相关的内容;温度、时长和频率的最佳实践,如何权衡红外与传统干桑拿,以及为何温度越高并不总是越好。

Practical guidelines on dosing, formulation and the populations who may benefit most, for example vegetarians, older adults, young athletes, older athletes, the science of sauna use, revisiting the mechanisms, especially as they pertain to cardiovascular adaptations and heat shock proteins, dementia risk and cardiovascular disease reduction and best practices for temperature, duration and frequency, how to weigh infrared versus traditional dry saunas, and why going hotter isn't always better.

Speaker 0

我真的很享受与Rhonda的这次讨论,并且真心希望这是我很久以来最后一次需要做一期涉及蛋白质摄入争议的播客。

I really enjoyed this discussion with Rhonda and I'm truly hopeful that this is the last time I need to do a podcast in a very long time that addresses some of the controversy surrounding protein intake.

Speaker 0

那么事不宜迟,请欣赏我与Rhonda Patrick的对话。

So without further delay, please enjoy my conversation with Rhonda Patrick.

Speaker 0

Rhonda,见到你真是太高兴了。

Rhonda, so great to see you.

Speaker 0

直到几分钟前我才意识到,我们上次交谈是通过视频进行的。

And I didn't realize until a few minutes ago that the last time we spoke, it was virtual.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

很高兴见到你。

Good to see you.

Speaker 1

我们认识很久了。

We go back a long way.

Speaker 0

你还住在圣地亚哥我们以前那个社区。

You're still in the our same former neighborhood in San Diego.

Speaker 1

我知道。

I know.

Speaker 1

我在想,你在奥斯汀也找到了同样的感觉吧。

And I'm thinking that you found the same feeling here in Austin.

Speaker 0

是的,我们确实找到了。

Yeah, we did.

Speaker 0

好的。

All right.

Speaker 0

嗯,今天我们有很多想聊的话题。

Well, there's a lot we wanna chat about today.

Speaker 0

我有点犹豫要不要说这个,但我觉得我们不得不勉强再讨论一下最近备受关注的某种宏量营养素。

And I'm a little hesitant to say this, but I do feel like reluctantly, we need to have one more discussion about a particular macronutrient that seems to get a lot of attention lately.

Speaker 0

我并不特别想谈这个,不是因为觉得它特别有趣,也不是因为有什么需要阐明的新研究。

And I don't necessarily want to talk about this because I think it's especially interesting or even to which there's some new study that we need to shed light on.

Speaker 0

但这个问题似乎仍然存在一些争议,虽然我不会公开揣测这些争议存在的原因。

But it does seem to remain somewhat surrounded in some controversy which I will refrain from publicly speculating on why said controversy exists.

Speaker 0

不过私下里,我很乐意推测所有可能的原因。

Although privately, I'm very happy to speculate on all the reasons for it.

Speaker 0

既然如此,我们就来谈谈蛋白质吧。

So, with that said, let's talk about protein.

Speaker 1

开始吧。

Let's do it.

Speaker 1

我确实认为这是个重要话题。

I do think it's an important topic.

Speaker 1

你我大概已经和全球所有蛋白质专家都交流过了。

You and I have probably talked to all the world's experts on protein.

Speaker 1

我们刚才还在讨论蛋白质的每日推荐摄入量,也就是所谓的RDA。

And we were chatting a moment ago about this recommended daily allowance for protein, the so called RDA.

Speaker 1

实际上,它应该被称为最低每日摄入量才对。

And really, what it should be called is the minimal daily allowance.

Speaker 1

‘推荐’这个词听起来某种程度上像是‘最佳’。

Recommended almost sounds like optimal in a way.

Speaker 1

我觉得人们容易把它误解为蛋白质的最佳摄入量。

Like, I think people confuse that with the optimal amount of protein.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

所以这有点棘手。

So it's kind of tricky.

Speaker 1

我认为这是一个重要的起点,因为这个数值——每天每公斤体重0.8克——正是蛋白质的推荐日摄入量(RDA)。

And I think that's an important place to start because of that reason where this amount, which is zero point eight grams per kilogram body weight per day, is the RDA for protein.

Speaker 1

我知道你可能已经听过无数专家讨论过这个话题。

And I know that you've probably had countless experts on talking about this.

Speaker 1

我也请过专家讨论这个,斯图·菲利普斯就是其中之一。

I've had experts on talking about this, Stu Phillips being one.

Speaker 1

有太多相关出版物了,人们可以先读读斯图·菲利普斯的这篇《衰老期蛋白质需求与最佳摄入量展望》。

There's so many different publications that I mean, people can start off by reading one of them here by Stu Phillips, Perspective, Protein Requirements and Optimal Intakes in Aging.

Speaker 1

我们准备好建议摄入量超过推荐日摄入量了吗?

Are we ready to recommend more than the recommended daily allowance?

Speaker 1

这类研究还有好几项。

And there's several of these out there.

Speaker 1

这只是其中之一。

This is just one.

Speaker 1

本质上,如果你有时间且愿意深入科学文献,亲自阅读一些内容,或者收听The Drive节目、我的播客以及真正专家的讨论,你会听到或了解到,许多用于确定这个RDA的研究都存在缺陷。

And essentially, if you have the time and the willingness to go into the scientific literature and actually read something for yourself or listen to the drive or listen to my podcast and the actual experts talking about it, what you will hear or what you will learn is that a lot of the studies that were done to determine this RDA were flawed.

Speaker 1

这些研究被称为氮平衡研究。

They were called nitrogen balance studies.

Speaker 1

由于多种原因,它们存在缺陷。

And for many reasons, they're flawed.

Speaker 1

我想深入探讨所有技术性原因,但首先,他们测量的是蛋白质代谢后尿液中排出的氮含量。

I want to get into all the technical reasons, but for one, what they are doing is measuring the amount of nitrogen that is excreted in urine after you are metabolizing protein.

Speaker 1

我认为其中最重要的缺陷之一是,不同含蛋白质食物具有不同的氮蛋白比例。

And some of the flaws that are, I would say, the most important here are that different types of foods that have protein in them have different nitrogen to protein ratios.

Speaker 1

他们收集的尿液样本存在收集不全的问题。

They're collecting urine in which the case is is that it's incomplete collection.

Speaker 1

我的意思是,当你往那种杯子里排尿时,你无法收集到全部尿液。

I mean, like, when you pee in one of those cups, you don't get all the urine.

Speaker 1

收集不完全。

It's incomplete collection.

Speaker 0

而且我们还会通过其他途径流失氮元素

And we lose nitrogen through other means

Speaker 1

没错。

Exactly.

Speaker 0

不仅仅是尿液。

That is not just urine.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

正是如此。

Exactly.

Speaker 1

我们会通过其他途径流失氮元素。

We lose the nitrogen through other means.

Speaker 1

所以本质上,信噪比相当低。

And so essentially, the signal to noise ratio is pretty low.

Speaker 1

最终,无数专家现已达成共识,由于这些原因,RDA的蛋白质标准被低估了。

Ultimately, what countless experts have now agreed upon is that the protein for the RDA has been underestimated because of those reasons.

Speaker 1

而且已经进行了新的研究。

And there have been new studies that have been done.

Speaker 1

这些研究更像是稳定同位素研究。

These have been like more stable isotope studies.

Speaker 1

主要使用的同位素是L13碳标记苯丙氨酸,这类研究选取少量人群,给予已知量的含同位素示踪剂的蛋白质,当示踪剂被代谢时会氧化,通过呼吸测量苯丙氨酸的氧化程度。

The major isotope that's used is the L13 carbon labeling phenylalanine, in which case these studies take a small cohort of people, give them a known amount of protein with that isotope tracer, and then that tracer is oxidized when it's metabolized, and that's measured through breath, the oxidation of phenylalanine.

Speaker 1

因此现在你能获得关于蛋白质稳态和周转更为精确的定量数据。

And so now you're getting a quantification that's much more accurate in terms of your protein steady state and turnover.

Speaker 1

所以关键在于,你需要计算出每日摄入蛋白质的最低量,以确保不处于负蛋白质平衡状态。

And so the whole point here is that you're trying to figure out the minimal amount of protein you need to take in every day to make sure that you're not in a negative protein balance.

Speaker 1

为什么这很重要?

Why is that important?

Speaker 1

这很重要,因为我们不储存氨基酸。

Well, that's important because we don't store amino acids.

Speaker 1

我们不像储存脂肪酸作为甘油三酯或储存葡萄糖作为糖原那样储存氨基酸。

We don't store amino acids like we store fatty acids as triglycerides or we store glucose as glycogen.

Speaker 1

可以说,我们氨基酸储存库的主要来源是我们的肌肉——骨骼肌组织。

The major source of our amino acid storage tank, so to speak, is our muscle, skeletal muscle tissue.

Speaker 1

你肯定不希望每天都要从骨骼肌组织中获取氨基酸。

And you don't want to be pulling from that skeletal muscle tissue to get amino acids every day.

Speaker 1

为什么我们每天都需要氨基酸?

Why do we need amino acids every day?

Speaker 1

因为我们体内的所有功能都需要蛋白质。

Because everything in our body requires proteins.

Speaker 1

蛋白质承担着我们体内的所有工作,而蛋白质又是由氨基酸构成的。

Proteins are doing all the work in our body, and proteins are made up of amino acids.

Speaker 1

因此我们必须确保每天摄入足够的氨基酸,以保证我们能够完成所有这些生理功能。

And so we have to be giving ourselves an intake, daily intake of amino acids to make sure we're able to do all those functions.

Speaker 0

我想再强调一遍,因为我认为这里有一个非常重要且根本的观点经常被我们忽视——由于习以为常,我们在讨论时往往一带而过。.

I just want state that again because I do think there's a very important and fundamental point here that is glossed over when we talk about it because we take it for granted.

Speaker 0

就像如果我们学习过生物化学,任何学过生物化学的人都会知道这一点。

Like if we studied biochemistry and anybody who's studied biochemistry will know this.

Speaker 0

但我们可以无限量地储存脂肪。

But we can store fat in unlimited quantities.

Speaker 0

所以,如果一个人在一段时间内缺乏脂肪热量,他们有一个可以长期消耗的储备库。

So, if you deprive a person of fat calories for a period of time, they have a long reservoir that they can dig into.

Speaker 0

虽然不是无限期的,但他们可以这样做。

Not indefinitely, but they can.

Speaker 0

我们可以储存碳水化合物。

We can store carbohydrates.

Speaker 0

不过,我们储存的量有限,因为肌肉和肝脏中能储存的糖原是有限的。

Now, we can't store them quite as much because we only have so much glycogen we can store in the muscle and in the liver.

Speaker 0

但是,当我们分解脂肪时,我们会持续产生底物来制造葡萄糖,从而形成一个良好的循环。

But, when we break down fat, we keep making the substrate to actually make glucose so we get into a nice little rhythm.

Speaker 0

但正如你所说,氨基酸在我们体内唯一储存的地方就是肌肉。

But to your point, the only place that an amino acid sits in residence in our body is in the muscle.

Speaker 0

因此,即便我们接近氨基酸摄入不足的边缘,也没有缓冲余地。

Therefore, if we even get near the edge where we are not getting sufficient intake of amino acids, we don't have a buffer.

Speaker 0

我们没有可以动用的应急储备。

We don't have a rainy day fund that we can dip into.

Speaker 0

我们会立即开始分解肌肉。

We immediately start to catabolize or break down muscle.

Speaker 0

我认为无需论证这是个糟糕的主意。

Now, I don't think we have to make the case that that's a bad idea.

Speaker 0

但为了完整性,我们应该指出,我想不出任何临床相关场景中放弃肌肉量是可取的。

But for the sake of completeness, we should state there is not really a single scenario I can think of that is clinically relevant where it would be desirable to give up muscle mass.

Speaker 0

除非你是奥林匹亚先生,

Maybe if you're Mr.

Speaker 0

或许可以牺牲肌肉量。

Olympia, you can sacrifice muscle mass.

Speaker 0

但对于你我以及所有听众来说,因蛋白质摄入不足而放弃肌肉量将是一个战略错误,也是不必要的失误。

But for you and me and I think everybody listening to us, giving up muscle mass because we are falling short on our protein intake would be a strategic error and an unforced error.

Speaker 1

确实如此。

Exactly.

Speaker 1

无论对短期还是长期健康而言。

For short term and long term health.

Speaker 1

我认为这一点相当明确。

I think that's pretty clear.

Speaker 1

这就是为什么说RDA摄入量不足是个非常关键的问题。

And that's where this RDA not being enough is a very important point.

Speaker 1

让我们回到同位素示踪研究这个话题。

So let me go back to this isotope tracer studies.

Speaker 1

多项研究。

Multiple studies.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

如你所知,多项研究都已表明。

Multiple studies, as you know, have shown.

Speaker 0

我们会在节目说明中附上这些链接,这样人们就可以直接查阅论文,而不是通过社交媒体了解。

And we'll link to these in the show notes, by the way, just so that people can go and actually look at the papers as opposed to reading about it on social media.

Speaker 1

听起来不错。

Sounds good.

Speaker 1

多篇论文表明,实际上需要达到每天每公斤体重约1.2克的蛋白质摄入量,才能避免人体(我们成年人)处于这种负氮平衡状态。

Multiple of these papers have shown that really going up to more like 1.2 grams per kilogram body weight per day is what is needed to prevent people, us, adults from being in this negative protein balance.

Speaker 1

这比0.8克的标准要高出不少——

That's quite a bit more than the 0.8 grams for

Speaker 0

多出50%呢。

50% more.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

是高出50%。

It's 50% more.

Speaker 1

就像大多数同位素示踪研究显示的那样,通常需要增加30%到50%的摄入量。

So like most of the studies done isotope tracer studies are between 30 to 50% more.

Speaker 1

这一点非常重要,因为如果我们观察成年人实际的蛋白质摄入量——这些都是已完成的营养调查数据。

So that's really important because if we look at the actual protein intakes of adults, these are nutritional surveys that are done.

Speaker 1

当然,这些调查都存在缺陷。

Of course, they're all flawed.

Speaker 1

我们可以讨论一下——我是说,大家都知道问卷调研的局限性。

We can talk about I mean, we all know the flaws of questionnaires.

Speaker 1

但我们就先谈谈人们实际摄入量的普遍认知吧。

But let's just talk about what we think people are actually taking in.

Speaker 1

成年人的蛋白质摄入量普遍在每天每公斤体重0.9克左右。

Adults are mostly taking in all adults are taking in about 0.9 grams per kilogram body weight per day of protein.

Speaker 1

这个数值非常接近RDA标准(但并非理想摄入量)。

So pretty close to what that RDA is, not what it should be.

Speaker 1

如果按性别划分,老年男性群体每日每公斤体重的蛋白质摄入量约为0.9克。

Older adults, if we look at the gender, male versus female, males are taking in about 0.9 grams per kilogram body weight.

Speaker 1

而女性群体则是0.8克。

Females are taking in 0.8.

Speaker 1

他们实际上只是达到了我们所说的RDA标准,而我们现在已经确定这个标准是不够的。

They're really just hitting that what we call RDA, which now we have established is not enough.

Speaker 1

RDA标准基本上不足以维持净蛋白质平衡。

The RDA is not enough to basically be in a net protein balance.

Speaker 1

这一点非常重要,它实质上告诉我们大多数成年人日常生活中的蛋白质摄入都处于不足状态。

So that's really important, and that's essentially telling us that most adults are walking around without being in steady state protein balance.

Speaker 0

所以罗娜,我这里有个有趣的问题。

So here's an interesting question, Rhonda.

Speaker 0

我们知道在老龄化人群中,肌肉质量和骨骼质量每十年衰退的速度。

So we know the rates at which muscle mass, skeletal mass, are declining by decade in an aging population.

Speaker 0

我们有没有办法估算出...

Is there any way we can estimate?

Speaker 0

我猜答案是否定的,但万一你知道呢。

I'm guessing the answer is no, but on the off chance you would know.

Speaker 0

我们能否估算出这种衰退中有多大比例是单纯由氨基酸摄入不足导致的?

Is there any way we can estimate what percent of that decay is simply being driven by insufficient amino acid consumption versus other factors?

Speaker 0

其他因素包括与衰老相关的合成代谢抵抗。

Other factors would be anabolic resistance associated with aging.

Speaker 0

其他因素包括与久坐行为相关的合成代谢抵抗。

Other factors would be anabolic resistance associated with sedentary behavior.

Speaker 0

其他因素包括缺乏足够的抗阻训练。

Other factors would be lack of sufficient resistance training.

Speaker 0

显然有许多因素可以解释为什么一个人从50岁到60岁再到70岁时,平均而言肌肉量会减少。

Like there are many factors that explain clearly the fact that as a person goes from 50 to 60 to 70, on average they're losing muscle mass.

Speaker 0

但有趣的是,这其中有多少可以归因于他们摄入的氮量仅勉强达到最低需求,甚至很多时候还不足这一事实。

But it would be interesting to consider how much of that is explained by the fact that they are also barely skirting the minimum amount of nitrogen that they need and in many cases falling below it.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

要回答你的问题,我不确定是否有直接的方法能做到这一点。

So to answer your question, I don't know that there's a direct way to do that.

Speaker 1

但我知道有研究表明,当年长者——那些更容易出现你所说的合成代谢抵抗现象的人群,他们的肌肉组织对氨基酸不那么敏感,这主要是由于随着年龄增长而加剧的身体活动不足。

But I do know that there are studies that have shown that when older adults, so older adults that are really more susceptible to the things that you were saying like anabolic resistance, where your muscle tissue is not as sensitive to amino acids, mostly because of physical inactivity which increases with age.

Speaker 1

但当老年人每天摄入每公斤体重1.2克蛋白质时,几乎可以消除部分与年龄相关的肌肉流失。

But when older adults take in one point two grams per kilogram body weight per day of protein, it nearly eliminates some of the age related muscle loss that happens.

Speaker 1

所以我认为这在一定程度上支持了你所说的观点——只需将蛋白质摄入量增加50%,达到这个最低标准(即RDA应有的每日1.2克/公斤体重)。

So I think that is some evidence to support what you were saying in that if you just increase your protein intake by 50% to this minimum what the RDA should be, 1.2 body weight per day.

Speaker 1

我认为这基本是所有专家都认同的观点。

I think that's pretty much what most all the experts agree.

Speaker 1

是时候将RDA标准调整到这个数值了——即人体每日所需的最低蛋白质量。

It's time to change that RDA to that number, the minimal amount that you need per day.

Speaker 1

如果老年人能做到这一点,实际上就能预防许多与年龄相关的肌肉流失。

If older adults just do that, they're actually preventing a lot of the age related loss in muscle that occurs.

Speaker 1

我们还知道,老年女性如果每天摄入每公斤体重1.2克蛋白质,老年衰弱的风险会降低30%,这也非常重要。

And we also know that older women, if they take in that amount of one point two grams per kilogram body weight per day, they're 30% less likely to have frailty in old age, which is also very important.

Speaker 1

因此我认为这些证据充分表明:仅将蛋白质摄入量提高50%对衰老过程、肌肉健康都至关重要,同时还能让我们摆脱当前的净负氮状态。

So I think that's pretty good evidence that it's clear that just increasing your protein intake by 50% is really important for aging, for our muscle health, and also is getting us out of that net negative state that we're in.

Speaker 0

所以第一步,我们应该将最低标准从0.8提高到1.2。

So step one is we should move the floor from 0.8 to 1.2.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

我认为这个最低标准是我们每天需要摄入的最低蛋白质量。

I think the floor being the minimal amount of protein that we need to take in per day.

Speaker 1

这并非最佳摄入量。

This is not optimal.

Speaker 1

我们接下来会讨论最佳摄入量,对吧?

We're gonna get into optimal, right?

Speaker 1

这只是新的推荐每日摄入量(RDA)。

This is just the new RDA.

Speaker 1

正如你提到的,你其实已经触及了这个合成代谢抵抗的问题。

And as you mentioned, so you kind of hit on this anabolic resistance.

Speaker 1

我认为这也是一个极其重要的观点,因为它与我们本已摄入不足、无法达到蛋白质正平衡的现状相互叠加。

And I think that's also a really, really important point because it does compound with the fact that we're already not getting enough protein to be in a positive state of protein balance.

Speaker 1

而当你把这种情况与合成代谢抵抗叠加时...

And then you compound that with anabolic resistance.

Speaker 1

合成代谢抵抗是指肌肉组织对氨基酸的敏感度降低,因此肌肉蛋白合成不如年轻时活跃。

Now anabolic resistance is when your muscle tissue becomes less sensitive to amino acids, and so you're not making as much muscle protein synthesis isn't occurring as much as it does when you're younger.

Speaker 1

我认为现在普遍认同的是,许多合成代谢抵抗现象与其说是衰老过程本身,不如说是——

I think it's pretty consensus now that a lot of anabolic resistance is not necessarily aging, the aging process per se, so much as

Speaker 0

缺乏运动。

Inactivity.

Speaker 1

缺乏运动。

Inactivity.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

Luke von Luhn在播客中分享的实验设计非常精妙,他们选取了年轻受试者——

And the experiment that Luke von Luhn shared when he was on the podcast, think was a very elegant way to do this, which is they took young subjects.

Speaker 0

具体年龄记不清了,可能是20多岁或30岁左右。

I don't remember if they were in their 20s but it was thereabouts, maybe in their 30s.

Speaker 0

总之都是非常年轻的受试群体。

So, very young subjects.

Speaker 0

他们给一条腿打上石膏,另一条腿不打,让受试者保持这种状态一段时间。

And they put a cast on one leg, no cast on the other and they left them in this state for a period of time.

Speaker 0

具体细节我现在已经完全记不清了,但重点我还记得。

Again, the details have now completely escaped me But the point is, has not escaped me.

Speaker 0

无论受试者一条腿打石膏、另一条腿不打的状态持续了多久——假设是两周、四周之类的时间。

Which is after whatever period of time the individuals were casted on one leg, not casted on the other, let's just say it was two weeks, four weeks, something to that effect.

Speaker 0

他们拆除了石膏。

They removed the cast.

Speaker 0

当然,在打石膏期间,那条腿完全无法活动。

Of course, while the person was casted, the casted leg did nothing.

Speaker 0

另一条腿则继续进行锻炼。

The other leg continued to go through exercises.

Speaker 0

他们不仅做了单腿训练,还包括腿屈伸、腿弯举等动作。

They were doing not just single leg, leg extensions, leg curls, things like that.

Speaker 0

随后他们对这些受试者进行了稳定同位素实验,观察肌肉蛋白质合成率。

They then ran the stable isotope experiment in these individuals and looked at muscle protein synthesis rates.

Speaker 0

果然不出所料,未被固定的那条腿完全正常,而另一条则表现出明显的合成代谢抵抗。

And lo and behold, the leg that was uncasted, perfectly normal, the other one significant anabolic resistance.

Speaker 0

所以在我看来,这最清晰地证明了不活动是主要元凶。

So, to me that's the clearest demonstration that inactivity is the main culprit.

Speaker 0

可能还存在一个在同等条件下与年龄相关的因素。

There's probably an all things equal age related component as well.

Speaker 0

但我怀疑不活动所起的作用比衰老本身更大。

But I suspect that inactivity is playing a larger role than aging per se.

Speaker 1

我完全同意。

I totally agreed.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我记得还有另一项针对老年人的研究。

I think there's also another study that was done in older adults.

Speaker 0

我们能解释一下什么是合成代谢抵抗吗?

Can we explain what anabolic resistance is?

Speaker 0

我认为值得让人们理解这个观点的重要性。

I think it's worth people understanding why this idea matters.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

合成代谢抵抗。

Anabolic resistance.

Speaker 1

当我们摄入蛋白质时,会分解氨基酸,其中起合成代谢作用的主要氨基酸是亮氨酸。

When we eat protein, we're breaking down amino acids and the primary amino acid that is anabolic is leucine.

Speaker 1

亮氨酸进入肌肉组织后会激发信号,促进肌肉蛋白质合成。

Glucine are getting into the muscle tissue and that is instigating it's a signal to increase muscle protein synthesis.

Speaker 1

这样肌肉中就会生成更多蛋白质,进而促进肌肉肥大。

So you're making more protein in your muscle, and that in turn increases muscle hypertrophy.

Speaker 1

另一个主要刺激信号是机械力。

The other major signal to do that is mechanical force.

Speaker 1

也就是通过抗阻训练来锻炼肌肉。

So that would be the resistance training working of the muscles.

Speaker 1

随着年龄增长,我们的肌肉确实对那些氨基酸变得不那么敏感了。

So as we get older, our muscles do become less sensitive to those amino acids.

Speaker 1

亮氨酸转运蛋白是主要途径之一,但我认为还有其他因素。

The leucine transporter being one of the major ways, but I think there's others as well.

Speaker 1

研究表明,如果给年轻人和65岁及以上老年人摄入相同剂量的蛋白质,年轻人的肌肉蛋白质合成量是老年人的两倍。

And so what happens is that for the same amount protein dose, and this study has been done, if you compare younger adults and older adults, 65 years age and older, you give them the same exact protein dose, the younger adults have twice as much muscle protein synthesis.

Speaker 1

为了让老年人获得与年轻人相同的肌肉蛋白质合成量,他们需要将蛋白质摄入量增加一倍。

And for the older adults to get the same amount of muscle protein synthesis, they had to double their amount of protein to get the same amount of muscle protein synthesis as the younger adults.

Speaker 1

那可不少。

That's a lot.

Speaker 1

蛋白质摄入量要翻倍。

Double that amount of protein.

Speaker 1

这是因为,你的肌肉组织对氨基酸的敏感度降低了,所以必须增加蛋白质摄入才能让更多氨基酸进入肌肉。

That's because, again, you need it's just your muscle tissue is not as sensitive to the amino acids, and so to get more of them in, you have to increase your intake of the protein.

Speaker 1

关于你说的体力活动是主要驱动因素这一点,我百分之百同意。

Now to your point about physical activity being the major driver here, I think that's a 100% I agree.

Speaker 1

我认为这完全正确,而且有大量证据可以证明这一点。

I think it's totally true, and there's so much evidence out there to prove that.

Speaker 1

卢克·范隆的研究就是其中之一,但进行抗阻训练的老年人对相同蛋白质量的合成反应与年轻人相同。

Luke Van Loon's study being one, but also older adults that do engage in resistance training have the same anabolic response to the same amount of protein as younger adults.

Speaker 1

换句话说,

So in other words

Speaker 0

运动可以弥补这一点。

The activity makes up for it.

Speaker 1

确实如此。

It does.

Speaker 1

如果你是一位65、70岁的男性听众,正在参与抗阻训练,那么你可能不会经历太多合成代谢抵抗。

As you're aging, if you're a 65, 70 year old male listening to this episode and you're engaging resistance training, you're likely not experiencing much anabolic resistance.

Speaker 1

可能会有一些,但不多。

Maybe a little, but not much.

Speaker 1

因此,只要你保持积极的训练状态,就不一定会经历这种情况。

And so you don't necessarily have to experience it if you are physically active in training.

Speaker 1

这基本上就是问题的关键所在。

And that's really the bottom line here.

Speaker 1

这才是最重要的事情。

That's the most important thing.

Speaker 1

如果这期节目要传达一个公共卫生信息,那真的就是你应该进行锻炼。

If there's a public health message in this episode, it really is you should be training.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

再想想体能训练对胰岛素抵抗的影响。

And think about the impact that physical training has on insulin resistance as well.

Speaker 0

完全不同的作用机制,可能更多与肌肉内脂肪酸积累等因素相关。

Completely different mechanism of action, probably ties in more to fatty acid accumulation within muscles and all sorts of other things that lead to it.

Speaker 0

但再次强调,最有效的干预手段仍然是体育活动。

But again, the most effective remedy is physical activity.

Speaker 0

证据如此确凿,以至于实际上都没人再提了。

It's been demonstrated so conclusively that actually nobody really talks about it.

Speaker 0

这都被视为理所当然的事了。

It's just taken for granted.

Speaker 1

说得很对。

It's a good point.

Speaker 1

那么关于合成代谢抵抗,如果我们讨论的是普通人群,又要回到那些调查数据——关于人们实际运动量的调查,因为这些数据是现成的。

So, the anabolic resistance, if we're talking about general population, again, we're going back to these surveys that are done looking at how physically active are people because those numbers are out there.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

我们知道,一般来说,包括年轻人和老年人在内的成年人中,约有32%会进行抗阻训练。

We know that generally speaking, adults, including young and old adults, about thirty two percent of them engage in resistance training.

Speaker 0

多少?

How much?

Speaker 1

32%,无论年轻还是年老。

Thirty two, both young and old.

Speaker 1

如果只看老年人,这一比例为22%。

If you just look at older adults, it's twenty two percent of the population.

Speaker 1

所以本质上,大多数老年人,大多数人并没有进行抗阻训练。

So essentially, most older adults, most people are not engaging in resistance training.

Speaker 1

他们没有做抗阻训练。

They're not doing resistance training.

Speaker 1

体育活动某种程度上反映了这些数据,但我认为关键在于付出努力对人们来说更难。

Physical activity kind of mirrors a little bit those numbers, but I think the bottom line here is that putting in the effort, it's harder for people.

Speaker 1

付出努力确实更难。

Putting in the effort is harder.

Speaker 1

对他们来说,往嘴里塞东西要容易得多。

It's easier for them to just increase putting something in their mouth.

Speaker 1

这就是为什么药丸如此受欢迎。

That's why pills are so popular.

Speaker 1

人们总是倾向于做更容易的事,比如我要吃点东西。

People always gravitate towards the easier thing to do, which is I'm going to eat something.

Speaker 1

我更愿意往嘴里塞东西,而不是付出努力。

I'm going to put something in my mouth versus putting in the effort.

Speaker 1

这很不幸,但这就是现实。

It's unfortunate, but it's a reality.

Speaker 1

因此我认为,即使回到RDA标准过低这个问题,它仍然极其重要。

And so I think that even just going back to this RDA being too low, it's just so important.

Speaker 1

之所以如此重要,是因为人们——无论是老年人还是年轻人——都误以为自己摄入了足够的蛋白质。

It's so important because people are out there thinking they're getting enough protein, older adults, younger adults.

Speaker 1

对老年人来说这个问题更为关键。

It's really more important with older adults.

Speaker 1

年轻时你还有一定的缓冲空间。

You have a little bit of wiggle room when you're younger.

Speaker 1

而在此基础上,首先蛋白质摄入量就不足。

And then on top of that, first of all, it's not enough protein.

Speaker 1

再加上合成代谢抵抗开始出现,而大多数人又缺乏运动。

And then this anabolic resistance is setting in, and most people are not being active.

Speaker 1

他们都没有进行抗阻训练。

They're not engaging in resistance training.

Speaker 1

所以所有这些复合因素真的在侵蚀他们的肌肉。

So there's all these compounding factors that's really just digging into their muscle.

Speaker 1

这是一种隐性的逐年剥夺,年复一年。

It's taking away this insidious sort of taking away each year, each year.

Speaker 1

然后不知不觉中,你就变得虚弱,患上了肌肉减少症。

And then the next thing you know, you're frail, you have sarcopenia.

Speaker 0

我的病人显然已经被灌输这种观念了。

My patients are obviously indoctrinated into this.

Speaker 0

但我有点惊讶的是,谈论这个问题的人并不多。

But I'm a bit surprised that there aren't more people that talk about this.

Speaker 0

你做了很多工作。

You do a lot.

Speaker 0

但医疗系统似乎对虚弱和肌肉减少症谈论得不够。

But the medical system doesn't seem to talk enough about frailty and sarcopenia.

Speaker 0

我担心即使在我写《超越生命》时,也没有充分强调这一点。

And I worry that even when I wrote outlive, I didn't do enough of a job emphasizing it.

Speaker 0

我是说,我当然讨论过这个问题。

I mean, I certainly talked about it.

Speaker 0

但当我谈到'四骑士'时,我指的是心血管和脑血管疾病、癌症、神经退行性疾病与痴呆症,以及代谢性疾病。

But when I talked about Four Horsemen, I talked about cardiovascular and cerebrovascular disease, cancer, neurodegenerative and dementing diseases and metabolic disease.

Speaker 0

因为这些显然是对寿命的主要威胁。

Because of course, those are the things that are the main assault on your lifespan.

Speaker 0

相比之下,衰弱对寿命的冲击没那么大。

And relative to those, frailty is not as big an assault on lifespan.

Speaker 0

但你也知道,跌倒风险极高,一旦超过75岁死亡率就会大幅攀升。

It is, as you know, the risk of falls are enormous and the mortality is very high once you're north of 75.

Speaker 0

相对于那四大疾病,我必须选择'四骑士',不想增加到五个。

But relative to those four, I had to pick four horsemen, I didn't want to go with five.

Speaker 0

但考虑到生活质量——多数人对此的重视程度至少不亚于寿命长度,甚至更高——我认为衰弱问题才是关键所在。

But when you think about quality of life, which most people care about at least as much, if not slightly more than length of life, I think frailty just kind of wins the day.

Speaker 0

我认为与认知健康及延缓认知衰退一样,衰弱程度似乎决定了人生最后十年的生活质量。

I think along with cognitive health and minimizing too much cognitive decline, frailty is the thing that seems to determine the quality of your final decade on this earth.

Speaker 0

我们这里有许多优秀的工具,无论是训练还是营养方面,都能有效应对这个问题。

Here we have lots of great tools, both in terms of training and nutrition, that can offset that.

Speaker 0

然而令人惊讶的是,尽管大多数人都亲眼目睹过这种情况。

And yet it is surprising that despite the fact that most people have witnessed it.

Speaker 0

这对我来说是最不可思议的部分。

That's the part that's amazing to me.

Speaker 0

那些饱受虚弱和肌肉减少症困扰的人并非遥不可及,因为他们就是我们的父母和祖父母。

It's not like the people who are suffering from frailty and sarcopenia are out of sight because they're our parents and our grandparents.

Speaker 0

我们亲眼见证过这一切。

We've watched it.

Speaker 0

我们反复观看这部电影,一遍又一遍。

We've been to the movie over and over and over again.

Speaker 0

我们清楚结局如何,却要么认为不会发生在自己身上,要么因为距离太远而觉得抽象。

We see how it goes and yet somehow we either don't think it's going to happen to us or it somehow still seems abstract because it's so many years off.

Speaker 0

那么,你对这个整体挑战有什么看法?

Mean, what's your take on this overall challenge?

Speaker 1

首先,我完全同意衰弱风险的重要性不亚于其他风险,甚至可能更为重要。

For one, I completely agree with the frailty risk being as important, if not more.

Speaker 1

目睹家人经历这种情况时,我认为这是一个渐进的过程,某件事突然就发生了。

And witnessing it with, like, family members, what I think it is is that it's like this incremental thing where something happens.

Speaker 1

可能是一次跌倒,也可能只是一次手术,比如计划中的髋关节或膝关节置换手术。

Maybe there's a fall or maybe there's just a surgery, a planned surgery or a hip replacement or a knee replacement.

Speaker 1

你的父母或祖父母会连续数周不活动,从而失去大量肌肉质量。

Your parents or your grandparents are inactive for many weeks, and they lose a lot of muscle mass.

Speaker 1

如果发生在年轻人身上,他们更容易重新获得这些肌肉质量。

So this happens if this is a younger person, it's much easier to gain back that muscle mass.

Speaker 1

但对老年人来说情况就不同了。

It's not the same with an older adult.

Speaker 1

就是不一样。

It's just not the same.

Speaker 1

即使之后进行抗阻训练,你也不可能完全恢复失去的肌肉量。

Even if you're engaging in resistance training after, you're not gonna get the same amount of muscle mass back as you've lost.

Speaker 1

这类事件会在特定时间段内接连发生。

And these sorts of events happen in periods of time.

Speaker 1

比如先是有计划中的手术,接着又跌倒,或者又做了一次手术,又或者感染了新冠或流感,诸如此类。

There's a planned surgery, then there's a fall, or maybe there's another surgery, or maybe there's COVID or the flu, whatever it is.

Speaker 1

这些打击接踵而至,最终就会达到所谓的失能临界点。

They keep hitting and you you reach this what's called disability threshold.

Speaker 1

突然间你的父母就几乎完全无法行走了。

Where all of a sudden your parents, they just can't walk much at all anymore.

Speaker 1

这一切来得如此突然,就像在问:这是什么时候发生的?

And it's like all of a sudden, it's like when did this happen?

Speaker 1

其实证据在过去五年里就不断累积——当他们多次出现行动不便的情况时。

Well, the evidence was mounting over the last five years when they had these points of inactivity that were occurring.

Speaker 1

所以我认为人们只是没有注意到这个渐进的过程,他们没看到在分解代谢危机爆发前的种种征兆,直到现在肌肉因多次事件严重流失,彻底丧失行动能力。

And so I think people just don't follow the timeline where it's like they see what's leading up to it before this catabolic crisis occurs, where then they reach this point now where they've just lost so much muscle mass from these several events that have occurred where they're just not mobile.

Speaker 1

当然与此同时,合成代谢抵抗也愈演愈烈,所有问题都在不断恶化。

And then, of course, anabolic resistance is kicking in even more and more and more, and everything is just compounding.

Speaker 1

我认为他们没有观察到时间线并意识到,哦,A加B加C让我走到了这一步。

And I don't think they've observed the timeline and said, oh, A plus B plus C is getting me to this point.

Speaker 1

所以我认为情况大致就是这样。

And so I think that's kind of what happens.

Speaker 1

而阿尔茨海默病则不同,我不知道,就像这种众所周知的疾病,人们认为就是这一件事导致了问题。

Whereas with Alzheimer's disease, I don't know, it's just like this disease everyone knows about and it's like, yeah, this one thing causes the problem.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

Luke Van Loon在我们交谈时提出了一个很好的观点:当我们绘制人们力量衰退和肌肉流失的曲线时,我们画成了一条平滑的曲线,这给了我们错误的印象,认为这是一个渐进且难以察觉的生理变化过程。

Luke Van Loon made a really good point when we spoke, which was when we draw the curve for how people lose strength and how people lose muscle mass, we draw it in a curved smooth line which gives us the incorrect impression that this is a gradual and imperceptible changing physiologic process.

Speaker 0

但他指出,这是因为曲线平均了一切数据。

But he goes, that's because it's averaging everything.

Speaker 0

如果你放大到个体层面观察,情况就完全如你所描述的那样。

If you zoom in and look at it at the individual level, it looks like this, exactly as you described.

Speaker 0

是多个明显的衰退阶段组成的,而且后期几乎不可能恢复,因为在生命后期阶段,要恢复这些损失变得非常困难。

Discrete periods of loss from which there is no recovery because at the later points in life, it becomes very difficult to make those recoveries.

Speaker 0

这一切当然都指向我们今天要讨论的重点:当你还年轻时——这里的年轻指40、50甚至60岁,你必须尽可能多地储备生理机能余量。

All of this, of course, points back to where we're going today which is when you are young and young is 40, 50, even 60, you have to build up as much physiologic headroom as possible.

Speaker 0

你必须未雨绸缪,因为雨天终将到来。

You have to prepare for the rainy day because the rainy day is coming.

Speaker 0

这不是会不会来的问题。

It's not a question of if.

Speaker 0

这只是时间问题,以及具体会以何种形式呈现的问题。

It's simply a question of when and exactly in what fashion it will be delivered.

Speaker 0

但你必须为此做好准备。

But you must prepare for this.

Speaker 0

你必须为即将到来的挑战磨砺自己,尽可能多地积累肌肉量、力量和心肺功能——因为坚持得越久,你的状态就会越好。

You must steel yourself for what is coming and you must build up as much muscle mass and strength and cardiovascular fitness as you can muster because the longer you can ride it out, the better you're going to be.

Speaker 1

悬崖无疑正在逼近。

The cliff is coming for sure.

Speaker 1

这就像你的退休金账户一样。

I mean, it's like your retirement fund.

Speaker 1

你必须存钱,因为总有一天你会退休。

You have to put money in because one day you will retire.

Speaker 1

如果你不往那个基金里存钱,你就会陷入困境。

And if you don't put any money in that fund, you're gonna be screwed.

Speaker 1

所以在肌肉量方面,你是对的。

And so with the muscle mass, you're right.

Speaker 1

你必须趁着年轻尽可能多地储备。

You have to bank as much as you can while you're young.

Speaker 1

我们甚至还没讨论最优方案。

And we haven't even talked about optimal.

Speaker 1

我们刚刚讨论的是

We've just talked about

Speaker 0

不要倒退。

Not going backwards.

Speaker 0

没错。

Right.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 1

我们讨论的是不要倒退,而大多数人正在这样做,首先是因为这个RDA标准太低了。

We've talked about not going backwards, which is what most people are doing because this RDA is too low for one.

Speaker 1

我认为这才是关键问题。

I think that's the big problem.

Speaker 1

但最优标准完全是另一回事了。

But optimal is a whole other story.

Speaker 1

这又回到了那个让人难以理解为何会存在争议的问题上。

And that's, again, where it's hard to kind of wrap your head around why there's controversy around this.

Speaker 1

尽管来自衰老研究领域,我确实持有某种观点,认为在审视蛋白质如何影响我们衰老方式时,需要采取更为细致的方法。

Although coming from the field of aging, I do have somewhat of a I think there's been a little bit of a nuanced approach to looking at how protein affects the way we age.

Speaker 1

我认为部分研究数据导致研究人员和大众产生了蛋白质有害的偏见。

And I think some of that data has biased researchers and people to think that protein is bad.

Speaker 1

我认为部分偏见正是源于这些我们提到的证据。

I think some of it's coming from that evidence, which we

Speaker 0

这可以作为一个讨论点。

can That's a talk point.

Speaker 0

是的。

Yep.

Speaker 0

没错。

Yep.

Speaker 1

再者,抛开这点不谈,实在难以理解为何有人会如此反对增加蛋白质摄入,毕竟确实没有证据表明它对健康成年人有害。

Again, aside from that, it's really hard to understand why someone would be so opposed to increasing protein intake when there's really just no evidence that it's harmful, at least in healthy adults.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

我是说,我想随着讨论深入,再谈谈潜在危害。

I mean, I'd like to talk about harm down the line as we get further up the chain.

Speaker 0

因为我们刚刚——我喜欢这种讨论方式,从0.8逐步谈到1.2。

Because we've now just I like the way we're talking about this where we're going from sort of the 0.8 up to 1.2.

Speaker 0

现在让我们聊聊从1.2提到1.6,再从1.6提到2.0的情况。

And now let's talk about going from 1.2 to one point six and one point six to two.

展开剩余字幕(还有 480 条)
Speaker 0

随着这个探索继续,假设你查看那些研究每日每公斤3克蛋白质的数据,我认为任何看过数据的人都会认同,在每日3克摄入量上你获得的益处与每日2克摄入量相比并无实质提升。

And as you continue this journey, let's say you look at the data of which there are some studies looking at three grams per kilogram per day, which I think anybody who looks at the data would argue you're not really getting a benefit at three grams per day that you aren't getting at two grams per day.

Speaker 0

曲线正在趋于饱和。

The curve is saturating.

Speaker 0

此时你正触及肌肉蛋白质合成的渐近线。

You're hitting an asymptote of muscle protein synthesis at that point.

Speaker 0

所以人们选择摄入如此多蛋白质可能另有原因,比如饱腹感这类因素。

So there may be other reasons a person would choose to consume that much protein, satiety and things of that nature.

Speaker 0

但从纯粹的合成代谢角度看,在正常条件下(暂不考虑健美运动),你已触及饱和曲线,却找不到任何证据表明这会造成危害。

But from a purely anabolic reason, under normal conditions, let's leave bodybuilding out of it, you're sort of hit the saturation curve but can't seem to find the evidence that is causing any harm.

Speaker 0

无论是实验证据还是流行病学证据,都完全找不到相关危害依据。

This is experimental evidence, even epidemiologic evidence, just no evidence.

Speaker 0

不过话说回来,我们不要操之过急。

But that said, let's not get ahead of ourselves.

Speaker 0

让我们回到已确立的新基准线上。

Let's go back to we've established a new floor.

Speaker 0

没有人应该摄入少于每天每公斤体重1.2克的蛋白质。

There is nobody that should be consuming less than 1.2 grams of protein per kilogram per day.

Speaker 0

当我们把摄入量从1.2克增加到1.6克时会发生什么?

What happens as we start to increase that from 1.2 to 1.6?

Speaker 1

这正是我需要请教斯图·菲利普斯等专家的时候。

This again is where I turn to the experts like Stu Phillips.

Speaker 1

事实上,他做了一项非常出色的荟萃分析,研究了约49项针对成年人进行的对照试验。

In fact, he did a really great meta analysis looking at about 49 different studies in adults that were undergoing controlled trials.

Speaker 1

这些试验包括单纯抗阻训练,以及抗阻训练结合蛋白质补充。

Resistance training alone or resistance training plus supplemental protein.

Speaker 1

而蛋白质补充量最高达到了1.6克,实际上甚至超过了这个数值。

And the supplemental protein went up to 1.6 well, actually went up above that.

Speaker 1

但这项研究真正发现的是,即使只是从每天每公斤体重1.2克增加到1.6克,相比单纯训练的人群,受试者获得了约27%更多的瘦体重和10%更强的肌肉力量。

But what was really found in that study was that even going from, like, 1.2 grams per kilogram body weight per day, obviously, to 1.6 grams per kilogram body weight, people gained about 27% more lean body mass and 10% more muscle strength compared to just training alone.

Speaker 1

同样的训练计划,只是增加了蛋白质摄入。

Same training, just adding the protein.

Speaker 1

这个效果相当显著。

That's pretty big.

Speaker 0

我正想说这比我预期的要大,尤其是在力量方面。

I was going to say that is bigger than I would expect, especially on the strength side.

Speaker 1

在力量方面。

In the strength side.

Speaker 1

所以蛋白质本身,但如果你从供需角度来思考这个问题。

So the protein itself but if you think about it in a way, we're talking about supply and demand.

Speaker 1

现在我们讨论的是更优化,稍微更优化一些。

So now we're talking about more optimal, a little more optimal.

Speaker 1

我们讨论的是正在进行训练的人群。

We're talking about people that are training.

Speaker 1

这是第一点。

That's number one.

Speaker 1

你必须进行训练。

You need to be training.

Speaker 1

如果我们讨论的是最佳蛋白质摄入量,那你必须进行训练。

If we're talking about optimal protein intake, you need to be training.

Speaker 1

当你训练时,实际上是在分解肌肉。

And then what's happening when you're training is you're breaking down muscle.

Speaker 1

你需要蛋白质来支持肌肉的修复和重建。

You need protein to support the repair of that muscle and the rebuilding of it.

Speaker 1

所以这在某种程度上是合理的。

And so that makes sense in a way.

Speaker 1

不过确实,我对力量方面的数据也感到惊讶。

But yeah, I was surprised by the strength as well.

Speaker 1

实际上,一旦超过1.6克,仍然能看到

Really, once you went above 1.6 grams, there were still increases in

Speaker 0

肌肉的增长,是的。

muscle Yeah.

Speaker 0

蛋白质,但增长曲线正在放缓。

Protein But the curve is slowing down.

Speaker 1

我喜欢斯图·菲利普斯用的那个比喻。

I like the analogy that Stu Phillips uses.

Speaker 1

他说,就像你有一块湿毛巾,你拧它想把水挤出来,大部分水在每公斤体重1.6克蛋白质时就已经挤出来了。

He says, like, if you have like a wet washcloth, you squeeze it to get all the water out, most of that water is coming out at 1.6 grams per kilogram body weight.

Speaker 1

但你可以继续稍微再拧一下,还能挤出一点水来。

But you can keep squeezing a little, and you're still getting some water out.

Speaker 1

只是边际效应而已。

It's just marginal.

Speaker 1

就像大多数人不在乎那点差别。

It's like most people don't care about that difference.

Speaker 1

但有些人会在意。

Some people do.

Speaker 1

假设你是那种痴迷于增加肌肉量的人。

Now let's say you're someone that's obsessed with banking muscle mass.

Speaker 1

你就会在意这个。

You're gonna care about that.

Speaker 1

假设你是一名高水平运动员,那肯定需要超过1.6克的标准。

Let's say you're a high level athlete, definitely gonna have to go above 1.6.

Speaker 1

这时你就会进入每公斤体重两克到二点二克的摄入范围。

That's when you get into the more two, two point two grams per kilogram body weight.

Speaker 1

所以那些进行高强度训练的人群,无论是耐力训练还是力量训练、抗阻训练。

So people that are doing a high level of training, whether that's endurance or strength training, resistance training.

Speaker 1

因为耐力运动员其实一直在与分解代谢作斗争。

Because endurance athletes, I mean, they're you are battling being catabolic.

Speaker 1

我认为更理想的证据表明,每公斤体重1.6克是基准值。

I think the evidence for more optimal, you're talking about 1.6 grams per kilogram body weight.

Speaker 1

超过这个标准还能获得边际效益,最高可达每公斤体重两克到二点二克。

You can get marginal benefits above that, Up to like two, two point two grams per kilogram body weight.

Speaker 1

但重申一次,这针对的是真正在刻苦训练的人群。

But again, that's people that are really training.

Speaker 0

是啊,我觉得这跟载脂蛋白B与心血管疾病的关系有相似之处。

Yeah, to me there's an analogy here with ApoB and cardiovascular disease.

Speaker 0

那么,如果你审视这三方面的证据。

So, if you look at the three bodies of evidence.

Speaker 0

也就是说,你查看所有的流行病学数据,所有的临床试验数据,以及所有的孟德尔随机化数据,并将每一项都绘制在图表上。

So, you look at all of the epidemiologic data, if you look at all of the clinical trial data and if you look at all of the Mendelian randomization data and you plot every single one of them on a graph.

Speaker 0

有一张精美的图表会展示这一点,我们将在节目说明中附上。

And there's a beautiful graph which we'll include in the show notes that does this.

Speaker 0

在x轴上,数据是以LDL-C(低密度脂蛋白胆固醇)为单位呈现的。

So, on the x axis, and it's done in LDL C.

Speaker 0

重申一下,LDL-C和APOB(载脂蛋白B)可以很方便地放在一起观察。

Again, LDL C, APOB, easy to view them together.

Speaker 0

在x轴上,LDL-C的数值是递减的。

So, on the x axis, you have LDL C going down.

Speaker 0

从160、140、120、100、80到60。

So, from 160, 140, 120, 100, eighty, sixty.

Speaker 0

也就是说,LDL-C呈下降趋势。

So, descending LDL C.

Speaker 0

在y轴上,显示的是死亡率,心血管疾病死亡率。

And on the y axis, you have mortality, cardiovascular mortality.

Speaker 0

不出所料,所有这些点都呈下降趋势。

So, not surprisingly, all of these point down.

Speaker 0

随着LDL C水平降低,心血管疾病死亡率也随之下降。

As LDL C goes lower, cardiovascular mortality goes lower.

Speaker 0

但有趣的是,你可以看到曲线上有几个关键转折点开始产生更大影响。

What's interesting though is you can see that there are different points in the curve at which it starts to matter more.

Speaker 0

到某个阶段后曲线会趋于平缓。

And at some point it flattens out.

Speaker 0

继续降低指标带来的收益就会递减。

You don't get as much benefit from reduction.

Speaker 0

因此我们可以用同样的论点来讨论:什么水平才是最优的?

And so we could use the same argument of, well, what is optimal?

Speaker 0

因为我们这里采用的是逆向推导。

Cause we're doing the reverse here.

Speaker 0

这里,数值越低越好,与蛋白质水平升高相反。

Here, lower is better as opposed to going up on protein.

Speaker 0

但彼得·利比的分析表明,当ApoB降至30毫克每分升时,心血管疾病仍会持续显著减少。

But Peter Libby has done an analysis that has demonstrated that you will continue to see a meaningful reduction in cardiovascular disease as ApoB heads towards thirty milligrams per deciliter.

Speaker 0

30毫克每分升对大多数人来说是非常低的水平。

Thirty milligrams per deciliter is really low by most people's standards.

Speaker 0

作为参考,60毫克每分升大约处于人群水平的第五百分位。

For context, sixty milligrams per deciliter is about the fifth percentile at the population level.

Speaker 0

30毫克每分升大约相当于儿童的数值。

Thirty milligrams per deciliter is about what a child is.

Speaker 0

我们出生时ApoB水平相对较低,随着年龄增长会不断上升。

So we're born with relatively low levels of ApoB and as we age, they just keep going up and up and up.

Speaker 0

这当然是推动心血管疾病发展的因素之一——ApoB的持续升高。

Which of course is one of the things that's driving cardiovascular disease is this rise in ApoB.

Speaker 0

那么问题就变成了:需要降到多低才合适?

So, the question then becomes, how low do you need to go?

Speaker 0

每个人都应该将ApoB维持在30毫克每分升的水平吗?

Should everybody be walking around at thirty milligrams per deciliter?

Speaker 0

这是消除动脉粥样硬化性心血管疾病的解决方案吗?

Is that the solution to eliminating ASCVD?

Speaker 0

答案很可能是否定的。

And the answer is probably not.

Speaker 0

这可能取决于你既往的暴露程度。

It probably depends on your previous exposure though.

Speaker 0

所以,如果我接诊的患者已经放置了两个支架并有严重的病变负担,我绝对会让他们把ApoB控制在30毫克每分升——哪怕需要联合三种药物来实现。

So, if I have a patient who's already had two stents placed and has a significant burden of disease, you bet your bottom line they're at thirty milligrams per deciliter of ApoB, even if we have to put three drugs on them to make sure that's the case.

Speaker 0

因为他们的病变负担和终生ApoB暴露水平实在太高了。

Because their burden of disease and their lifetime exposure to ApoB has been so high.

Speaker 0

但如果面对一位40岁、冠状动脉完全健康且ApoB维持在60毫克每分升的人,我认为无需任何干预。

But if I have an individual who's 40 years old, who has perfectly pristine coronary arteries and is walking around with an ApoB of sixty milligrams per deciliter, I don't think you need to do a thing.

Speaker 0

我觉得他们保持现状就很好。

I think they're just fine.

Speaker 0

再次强调,我认为问题在于人们难以理解这种细微差别——何时值得二次施压,何时粗略施压就已足够。

And again, it's the inability, I think, for people to understand that level of nuance and understanding when it's worth the second squeeze versus when just the sloppy squeeze is good enough.

Speaker 0

对于像我这样渴望理解细微差别的人来说,这非常令人沮丧。

It's very frustrating for a person like me who craves nuance.

Speaker 1

同意。

Agreed.

Speaker 1

我喜欢这个比喻。

I love that analogy.

Speaker 1

我认为这个比喻很完美,因为确实大多数训练者可能从每公斤体重1.6克的摄入量中获益良多。

I think it's perfect because I do think most people that are training probably are getting a great amount of benefit from 1.6 grams per kilogram body weight.

Speaker 1

但这并不意味着超过这个量就不能获得更多收益。

But that doesn't mean you can't go above that and still get a little more benefit.

Speaker 1

当然,当你进入能量赤字阶段时也是如此。

Certainly, when you start to get into that energy deficit phase as well.

Speaker 1

所以我们之前是在讨论精英耐力运动员。

So we were talking about elite endurance athletes.

Speaker 1

这是造成能量赤字的一种方式。

That's one way to be in an energy deficit.

Speaker 1

但也有人正积极尝试减脂增肌。

But there's also people that are actively trying to lose fat, gain muscle.

Speaker 1

如果你想同时减脂增肌,就必须摄入大量蛋白质。

If you want to lose fat and gain muscle at the same time, you're going to have to take in a lot of protein.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

所以这是另一个非常重要的点。

So that's another very important point.

Speaker 0

我想指出的另一点是,你们仍在处理一个不对称的目标。

Another point I want to make is you're still dealing with an asymmetric target.

Speaker 0

我们建议患者更接近两克的标准。

We tell our patients to be closer to two.

Speaker 0

要知道这会让那些反对高蛋白饮食的人彻底抓狂。

Now, know that's just going to get a whole bunch of people on the anti protein train just losing their mind.

Speaker 0

我都能想象到观众看到这段视频时磷酸化反应爆发的样子。

I can just see the phosphorylation going off right now as they're watching this clip.

Speaker 0

这家伙怎么能如此不负责任,建议病人每公斤体重摄入两克蛋白质?

How is this guy so irresponsible to tell his patients to eat two grams of protein per kilogram of body weight?

Speaker 0

他难道没听到朗达刚说的话吗?

Didn't he just hear what Rhonda said?

Speaker 0

对大多数人来说1.6克就足够了。

1.6 is good enough for most people.

Speaker 0

可我的病人毕竟不是生活在实验室里。

Well, my patients unfortunately don't live in labs.

Speaker 0

遗憾的是朗达,我的病人都生活在这里。

Unfortunately, Rhonda, my patients live in this place.

Speaker 0

这个地方叫现实世界。

It's called the real world.

Speaker 0

而在现实世界里,你不可能总是达成目标。

And in the real world, you can't always hit your targets.

Speaker 0

有时能做到,有时做不到。

Some days you do, some days you don't.

Speaker 0

有时在旅行,有时没有。

Some days you're traveling, some days you're not.

Speaker 0

有时能解决,有时不能。

Some days you can figure it out, some days you can't.

Speaker 0

所以如果我建议某人达到1.6克,某天他们摄入1.2克,另一天1.7克,又一天1.5克,再一天1.9克,平均下来可能达到1.6克。

So, if I'm telling somebody to hit one point six and one day they're at 1.2, another day they're at 1.7, another day they're at 1.5, another day they're at 1.9, On average, they might hit 1.6.

Speaker 0

但低于目标的天数与高于目标的天数相比如何?

But how many days were they below versus how many days were they above?

Speaker 0

假设两者天数相等。

Let's just say it's an equal split.

Speaker 0

但我们刚刚确认这条曲线的形状是这样的。

But we've just established the shape of this curve is like this.

Speaker 0

这意味着每当你低于目标时,负面影响远大于高于目标时的正面影响。

So that means every day you're below, the downside is much greater than the upside of being above.

Speaker 0

换句话说,你超出标准的日子并不能弥补你你低于标准的日子。

In other words, all the days you're above are not making up for all the days you're below.

Speaker 0

所以我真正想做的是调整这个范围,让你的最低日摄入量是1.6克,最高日摄入量可能是2.2克。

So what I'd really like to do is shift the range so that your low day is 1.6 and your high day is maybe 2.2.

Speaker 0

然后你猜怎么着?

And then guess what?

Speaker 0

这样你就永远不会出现氨基酸摄入不足的日子。

You don't have days where you are ever ever amino acid restricted.

Speaker 0

这就是现实世界中真正照顾病人的人与那些在Substack上写文章、对临床运动医学一窍不通的门外汉之间的区别。

And this is the difference between people who take care of people in the real world and bozos who write on Substack who don't know the first thing about clinical medicine when it comes to managing athletes and people who have to fend for themselves every day with every meal.

Speaker 0

这就是为什么我如此厌倦讨论这个话题,但我认为我们有必要谈一谈。

And this is why I'm so tired of talking about this, but I feel we need to talk about it.

Speaker 0

如果你坐在这里听这些内容感到困惑,并且想问:天啊,我每天应该吃两克吗?

If you're sitting there listening to this and you're confused and you're asking, Oh my god, should I be eating two grams per day?

Speaker 0

是的,差不多就是这样。

Yeah, more or less.

Speaker 0

这样,即使你只摄入1.6克,也能确信自己没问题。

And that way if you fall short at 1.6, you can be confident that you're okay.

Speaker 0

但如果你以1.6克为目标,遇到状态不佳时(这种情况难免),当跌到1.2克时,你可能就在退步了,第二天也无法弥补回来。

But if you're aiming at 1.6 and you have a bad day and you will, when you hit 1.2, you might be taking a step backwards and you won't make up for it the next day.

Speaker 1

根据个人经验,我可以说把目标定高些其实更明智,因为我总是达不到那个标准

I can just tell you from personal experience, it's actually smarter to aim higher because I'm constantly not meeting the one point

Speaker 0

我不是

I am not.

Speaker 0

事情是这样的。

This is the thing.

Speaker 0

人们看我就像看一台蛋白质摄入机器,首先我并不是。

People look at me like I'm a protein eating machine, which first of all, I'm not.

Speaker 0

但其次,我也很难达到自己的目标。

But secondly, I have a hard time hitting my goals too.

Speaker 0

我很忙,会错过正餐,有时我们就是会吃低蛋白的餐食,不管什么原因。

I'm busy, I miss meals, sometimes we just have a low protein meal like for whatever reason.

Speaker 0

我的孩子们晚餐想吃意大利面,而我们真的就只有意面和酱料。

My kids want to have pasta for dinner and we literally have pasta and sauce.

Speaker 0

这里面根本没什么蛋白质可言。

There's no freaking protein in this anyway.

Speaker 0

所以如果你没有厨师为你准备每一餐——除非是在餐厅吃饭,否则我从来没有任何厨师为我备餐——要每天达到这些目标是非常困难的。

So it's very difficult if you don't have a chef preparing your every meal, and I never have a chef preparing any of my meals unless I'm out at a restaurant, to hit these targets every day.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

我正在思考这个问题,因为我们提到1.22克是基本门槛。

I was thinking about this because we mentioned the 1.2 being the sort of the minimum buy in.

Speaker 1

每公斤1.6克的目标并不只是针对那些稍微训练的人。

The 1.6 grams per kilogram bottle isn't necessarily just for people training a little bit.

Speaker 1

也包括不训练的老年人——我们讨论过合成代谢抵抗问题,他们同样需要双倍蛋白质摄入。

It's also older adults that are not training because we talked about the anabolic resistance, them needing twice as much protein as well.

Speaker 1

所以你这里说的提高到两倍量,就是为了确保平均至少能达到1.6克。

And so what you're talking about here is going up to two so that you can really have an average at least of 1.6.

Speaker 1

你正在达到那个平均值。

You're getting that average.

Speaker 0

我绝不想低于那个标准。

I never want to fall below that.

Speaker 0

低于它。

Below it.

Speaker 0

关键在于我知道自己每天都在训练。

That's really the point is I know I'm training every single day.

Speaker 0

那我是不是练得像疯了一样?

Now am I training like a madman?

Speaker 0

不是。

No.

Speaker 0

但每周七天,我都在做有氧运动或健身房训练。

But seven days a week, I'm either doing some form of cardio or something in the gym.

Speaker 0

所以我知道如果低于1.6克,我就会倒退。

So, it's just I know that I'm gonna take steps backwards if I'm below 1.6.

Speaker 0

所以我要超额摄入,这样即使状态不佳时也能保持1.6克。

So, I'm gonna overshoot so that my down day is 1.6.

Speaker 0

即便偶尔摄入量达到2.5克又怎样?反正最终都会回归基准值。

And if my up day is 2.5 once in a while, who cares because that gets to the next point.

Speaker 0

数据拿出来看看。

Show me the data.

Speaker 0

拿出证据证明每天每公斤体重摄入2.5克蛋白质有丝毫危害。

Show me the data that eating 2.5 grams of protein per kilogram per day is even remotely harmful.

Speaker 0

我至今还在等这个数据。

I'm still waiting for it.

Speaker 0

我仍在等待相关研究数据。

I'm still waiting for the data.

Speaker 0

大卫·艾利森最近在领英发文,本质上是在向全行业发起挑战。

David Allison wrote a piece on LinkedIn recently where it was basically a call to anyone.

Speaker 0

只要拿出符合这些标准的研究数据给我看就行。

Just show me the data that meet these criteria.

Speaker 0

这种持续时间的人体临床试验,哒哒哒哒哒。

Human clinical trial of this duration, da da da da da.

Speaker 0

一片寂静。

Nothing but crickets.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

我是说,确实也没见过任何人体数据。

I mean, haven't seen any human data either for sure.

Speaker 0

我最近看到的最负面数据是一项研究,观察了ICU患者的全肠外营养,问题是:我们是否应该给这些人大量补充蛋白质?

The most negative data I saw recently was a study that looked at total parenteral nutrition in ICU patients where the question was, hey, should we be ramming high amounts of protein in these people?

Speaker 0

你能说的最负面结论就是它没有益处。

The And most negative thing you could say is it had no benefit.

Speaker 0

这很有趣。

And that's interesting.

Speaker 0

没错。

Yeah.

Speaker 0

也许我们不应该给重症监护病房的患者通过中心静脉输注高蛋白全肠外营养。

So maybe we shouldn't be ramming high protein total parenteral nutrition into the central veins of critically ill ICU patients.

Speaker 0

但这并没有伤害他们。

But it didn't harm them.

Speaker 0

对吧。

Right.

Speaker 0

如果有人会受到伤害,我认为那应该是肾衰竭患者。

And if anybody's gonna be harmed, I would think it's the people that are in renal failure.

Speaker 1

没错,正是如此。

Yeah, exactly.

Speaker 1

我还没看过那份数据。

I haven't seen that data We

Speaker 0

我们还没有具体讨论过孕期或青春期的蛋白质需求。

haven't spoken specifically about pregnancy or adolescence.

Speaker 0

关于蛋白质需求我们了解多少?

What do we know about protein requirements?

Speaker 0

因为现在显然有正在怀孕或将会怀孕的女性在听我们讲话。

Because there are clearly women listening to us right now who are pregnant or who will be pregnant.

Speaker 0

我不认为有青少年在听我们说话,但我敢肯定有青少年的父母在听。

And I don't think there are any adolescents listening to us, but I bet there are parents of adolescents.

Speaker 0

那么我们应该给这些人什么样的指导呢?

So what kind of guidance would we want to give these folks?

Speaker 0

It

Speaker 1

在孕期和青少年时期会增加。

goes up with pregnancy and also adolescents.

Speaker 1

意思是,所以

Mean, so

Speaker 0

有正式的推荐吗?

Are there formal recommendations?

Speaker 1

我不记得了。

I don't remember.

Speaker 1

再次强调,关键是要略高于RDA(推荐膳食摄入量)标准,我们已经证实那是不够的。

Again, it's all about, like, going a little bit above what's the RDA, and we've already established that's not enough.

Speaker 1

所以老实说,我认为如果听众从本期节目中学到什么,那就是明白每天每公斤体重0.8克的蛋白质摄入量是远远不够的。

So, I mean, honestly, I think if people are listening to this episode just knowing that 0.8 grams per kilogram body weight per day is just not enough.

Speaker 0

即便我们没能达成其他共识,这也是本期节目最核心的要点。

So if we accomplish nothing else, that's the single most important take home message here.

Speaker 1

我确实认为这很重要,因为所有人都在参考那些指南。

I really think it is because everyone looks at those guidelines.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

这真的很滑稽。

It's really funny.

Speaker 0

前几天我吃东西时看到包装上的蛋白质含量——具体数值我忘了,但标注了占每日需求量的百分比,显然这个标准定得异常低。

The other day I was eating something and I forget how much protein it had in it, but it had percent of daily requirement, but it was obviously baked to a very low number.

Speaker 0

我记得当时我儿子和我一起看包装,他说了句话,具体数字我记不清了。

Because I remember my son was looking at it with me and he goes, I forgot what the number was.

Speaker 0

这真的占你每日蛋白质需求的40%吗?

Is that really like 40% of your daily protein requirement?

Speaker 0

而且从来都是相对较低的。我说,不是的。

And was ever relatively And I said, no.

Speaker 0

但我实在没精力跟他解释RDA标准。

But I just didn't have the energy to explain the RDA to him.

Speaker 0

所以我就说,不,这个完全是错的。

So I was like, No, this is just wrong.

Speaker 0

你可以忽略这个。

You can ignore this.

Speaker 1

生长发育期也是蛋白质需求的重要阶段,对吧?

Growing is also an important time for protein, right?

Speaker 1

因为这些氨基酸和必需氨基酸会激活IGF-1生长激素,这对生长发育非常关键。

Because these amino acids and the essential amino acids are activating IGF-one growth hormone and that's really important for growth.

Speaker 1

我记得有研究对比过给婴幼儿食用鸡蛋、牛奶和某种素食蛋白,结果明显显示鸡蛋是最优选择。

I know there were studies done in like infants and toddlers that were given egg versus milk versus some kind of vegan protein and it was clear that the egg was the winner here.

Speaker 1

摄入更多必需氨基酸的蛋白质对长高很重要。

Giving protein with more essential amino acids was important for growing taller.

Speaker 1

这也是我作为母亲一直在考虑的事情。

And that's always something that I, as a mom, think about.

Speaker 1

我总是想办法让儿子摄入足够的蛋白质。

I'm always trying to get protein in my son.

Speaker 1

而且孩子们活动量更大。

Plus, the kids are more active.

Speaker 1

孩子们的运动量更大。

Kids are more physically active.

Speaker 1

青少年们都在参加体育运动之类的活动。

They're doing sports and things like that, adolescents.

Speaker 1

所以满足蛋白质需求真的很重要。

So it's really important to get the protein requirements.

Speaker 1

我还没有深入研究那些数据的所有细节。

I haven't dug into all the nuance of that data.

Speaker 1

在我看来,青少年虽然接近成人身材,蛋白质需求也应该是每公斤1.2克左右。

The way I look at it is it's got to be like a 1.2, even though that's in the adult.

Speaker 1

一般来说,体型接近成人的青少年,蛋白质需求大约是每公斤1.2克。

It's more like a 1.2 gram per kilogram for an adolescent who's pretty close in body size to an adult, generally speaking.

Speaker 1

他们开始长得相当高了。

They start growing pretty tall.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

我觉得孩子们的蛋白质摄入至少应该在1.2到1.6克每公斤体重。

I mean, I would think for kids it should be at least the 1.2 to 1.6.

Speaker 0

看看我家孩子的活动量,简直让我觉得自己像个懒人。

Just look at the activity level of my kids is they make me look sedentary.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

关于蛋白质这个话题,还有什么想说的可以帮助消除外界的一些困惑吗?

Anything else we want to say on the topic of protein to help with some of the confusion that is out there?

Speaker 0

我认为我们应该讨论一些关于mTOR作用机制、癌症等问题的误解。

I think we should talk a little bit about some of the misconstrued understanding of mechanisms of action around mTOR, cancer, stuff like that.

Speaker 1

我想补充的是关于热量限制的问题,比如进行间歇性断食的人群,或者任何试图进行身体重组(增肌减脂)的人。

I would say the other thing would be the calorie restriction, people doing intermittent fasting, people doing anything if they're to be body recomposition, the gaining of muscle and losing fat.

Speaker 1

我认为这是一个非常特定的人群,对他们来说高蛋白摄入至关重要。

I think that is a very specific group of or population of people where the high protein intake is critical.

Speaker 1

因为当处于热量赤字状态时,你的身体会不断消耗肌肉储备。

Because if you're in a caloric deficit, you really are battling your body pulling from your muscle reserve.

Speaker 1

如果你在进行抗阻训练,那会有些帮助,但你肯定不会增长肌肉。

If you're resistance training, that helps somewhat, but you're certainly not gonna gain muscle.

Speaker 1

我们刚才讨论过要趁年轻时尽可能多地储备肌肉。

And we just talked about wanting to bank as much muscle as possible as we're younger while we can.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

因为我们最终会开始动用那些储备,所以需要保留它们。

Because we need that reserve because we're gonna start pulling from it eventually.

Speaker 1

因此我认为这就是为什么你会看到非常高的数字,甚至超过2.2克。

And so I think that that's where you start to get really high numbers, 2.2 even higher.

Speaker 1

你可以找到相关研究,比如每公斤体重摄入3克蛋白质。

You can find studies out there, it's like three grams per kilogram per body weight.

Speaker 1

在这种情境下,超过1.6克似乎也很关键,当你达到每天每公斤体重2.2克时,因为这会让你在增肌方面更具优势,结合抗阻训练促进肌肉蛋白质合成,而且正如你提到的,它更具饱腹感,还有一点产热效应。

Going above the 1.6 in this scenario seems to be key as well when you're getting up to that 2.2 grams per kilogram body weight per day because it does give you a little bit more edge over gaining muscle, muscle protein synthesis in combination with resistance training, as well as it's like you mentioned, it's satiating, little bit thermogenic.

Speaker 1

我不确定这是否是主要机制,但我认为主要机制就是你确实想要防止这种分解代谢。

I don't know if that's the big mechanism here, but I think the big mechanism here is just you're really wanting to prevent this catabolism.

Speaker 1

所以我认为这是另一个重要的观点。

So I think that's just another important point.

Speaker 1

因为有很多人都在进行间歇性断食和时间限制性饮食。

Because there are a lot of people that do intermittent fasting, time restricted eating.

Speaker 1

他们正尝试进行身体重组,增加肌肉,减少脂肪。

They're trying to do body recomp, gain muscle, lose fat.

Speaker 1

我认为很多人对此很感兴趣。

I think a lot people are interested in that.

Speaker 0

我人生中有那么一段时期,整整一年里,我制定了非常专注的目标:减重增肌。

There was one period in my life when over the course of a year, I made a very dedicated goal to lose body weight and gain muscle.

Speaker 0

所以我想看看,这到底能不能实现?

So I wanted to see like, could this be done?

Speaker 0

确实需要相当程度的间歇性禁食,或者更准确地说,是限时进食。

And it did require quite a bit of intermittent fasting or time restricted eating, I suppose, to be more accurate.

Speaker 0

但需要关注蛋白质摄入的程度简直令人难以置信。

But the amount of attention I had to pay to protein intake was pretty incredible.

Speaker 0

而我采取的做法看似矛盾——我并非因为相信禁食状态能带来益处才进行间歇性禁食。

And what I did that seems counterintuitive because I wasn't intermittent fasting because I believed that a fasted state was producing some benefit.

Speaker 0

有些人会想:'如果我不吃早餐,就能启动细胞自噬之类的机制'

There are some people who think that, Well, if I don't eat breakfast, I'm kicking off some autophagy or something.

Speaker 0

不不

No, no.

Speaker 0

这纯粹是热量限制的策略

It was purely a caloric restriction ploy.

Speaker 0

因此,我的禁食窗口期并不妨碍摄入液态蛋白质。

So, my fasting window did not prevent consuming liquid protein.

Speaker 0

换句话说,虽然我不吃早餐或午餐(确实如此),每天只吃一顿晚餐,但在非进食时段我仍会饮用蛋白质奶昔。

In other words, if I wasn't eating breakfast or lunch, which I wasn't, I was only having a meal a day, which was dinner, but I would still consume protein shakes outside of those windows.

Speaker 0

否则我永远无法达到蛋白质摄入目标。

Otherwise, I could never hit the protein target.

Speaker 0

所以,我处于热量赤字但氨基酸过剩的状态。

So, I was in a caloric deficit but in amino acid excess.

Speaker 0

再说一次,通过液态蛋白质很容易实现这点,因为你基本上只摄入乳清蛋白,获得的热量相对较少。

And again, you can actually do that with liquid protein pretty easily because basically all you're getting is getting relatively few calories because you're just consuming whey protein.

Speaker 1

你喝这么多奶昔有没有出现肠胃问题?

Did you have any like GI problems consuming so many shakes?

Speaker 0

没有,但我做了很多尝试。

No, but I did a lot of experimentation.

Speaker 0

最终我选定了一个品牌。

So ultimately, I settled on a brand.

Speaker 0

我现在一时想不起它的名字了。

I'm blanking on the name of it now.

Speaker 0

我跟这些人没有任何关系,但我现在想不起他们的名字了。

I have no affiliation with these guys and I'm blanking on their name.

Speaker 0

是叫Ascent吗?

Ascent, maybe?

Speaker 0

这个名字有印象吗?

Does that ring a bell?

Speaker 0

我真的很喜欢他们。

I really like them.

Speaker 0

我要再次推荐他们,因为这是我唯一发现可以直接用水冲调且不会结块的蛋白粉。

Again, I'll give them a shout out because one, it was the only protein I found I could mix directly in water and not have it be lumpy.

Speaker 0

我甚至不需要搅拌机。

I didn't even need a blender.

Speaker 0

这听起来可能有点傻,但每天要洗两次搅拌机有时真的会让我懒得做奶昔。

This sounds silly but the hassle of me having to like wash a blender twice a day was sometimes an impediment to not making a shake.

Speaker 0

所以只要把平时一勺或两勺的蛋白粉放进玻璃杯加水,用叉子搅拌就能直接喝,而且完全没有结块。

So just to be able to put the scoop or two scoops I would usually put into a glass with water and mix it with a fork and actually drink it and have it be totally fine and not lumpy.

Speaker 0

我不知道他们怎么做到的,但这太神奇了。

I don't know how they do this but it was amazing.

Speaker 0

实际喝起来味道也不错。

It actually tasted fine.

Speaker 0

我不太喜欢甜饮料,但这个甜度刚好。

I don't like sweet drinks that much but it was not too sweet.

Speaker 0

而且完全没有肠胃不适的问题。

And absolutely no GI issues at all.

Speaker 0

而有些纯蛋清蛋白粉,我就很不喜欢它们对肠胃的刺激感。

Whereas sometimes the pure egg proteins, I didn't like the feeling on my gut.

Speaker 0

总之不知为何这个对我特别有效。

So for whatever reason that worked for me.

Speaker 0

但说到你的观点,如果要用那种方式重新计算营养摄入,确实又是另一个层次的挑战了。

But to your point, it's another level of challenge if you're trying to re comp in that way.

Speaker 1

或者使用GLP-1受体激动剂的人,对吧?

Or people on GLP-one, right, receptor agonist.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

我不知道正常吃饭和喝蛋白奶昔的难度差异有多大。

And I don't know how difficult it is to eat a meal versus like take a protein shake.

Speaker 1

你几乎全天都处于饱腹状态。

You're satiated pretty much all the time.

Speaker 1

你根本没有真正的食欲。

You don't have a real appetite.

Speaker 1

而且消化速度也变慢了。

But also digestion is slowed.

Speaker 1

所以如果你要摄入更多蛋白质,我不清楚这会产生什么影响。

So if you're like consuming more protein, I don't know how that all affects.

Speaker 0

我们在患者身上经常被问到这个问题。

We've seen in our patients I get asked this all the time.

Speaker 0

我估计我们15%到20%的患者在使用替尔泽肽。

I would say fifteen to twenty percent of our patients are on tirzepatide.

Speaker 0

和五年前我们刚开始给患者使用司美格鲁肽时不同,那时我们眼睁睁看着这些人的肌肉流失。

And unlike five years ago when we started using semaglutide in patients and were just watching muscle fall off these people.

Speaker 0

坦白说,五年前我的观点是:我对这些药物持保留态度。

And frankly, my point of view five years ago was, I don't know about these drugs.

Speaker 0

我认为对某些人确实有益,但潜在风险也很大。

I think there's some benefit in some people but I think there's a lot of downside.

Speaker 0

而如今我认为几乎所有人都能安全使用这些药物。

I today think that virtually anybody can use these drugs safely.

Speaker 0

这里说的安全,不仅仅是指字面上的安全。

By safely, I don't just mean in the obvious sense of the word.

Speaker 0

还包括对长期肌肉健康的安全性。

I mean safely for long term muscle health as well.

Speaker 0

但这需要极其审慎的关注。

But it requires a ton of deliberate attention.

Speaker 0

所以,我很高兴你提到这一点。

So, I'm glad you brought it up.

Speaker 0

这正是你需要使用易消化蛋白质来源的人群。

This is exactly the group of people who you wanna be using easy to digest protein sources.

Speaker 0

如果你在使用替尔泽肽,你其实不会想吃牛排。

And if you're on tirzepatide, you don't really want a steak.

Speaker 0

你也不会想要一大块鸡胸肉。

You don't really want to have a big chicken breast.

Speaker 0

你可能连煎蛋卷都不想吃。

You might not want to even have an omelet.

Speaker 0

但如果我们必须确保你达到1.6克的目标,你可能需要喝大量液体奶昔。

But if we have to make sure you're hitting that 1.6, you might be doing a bunch of liquid shakes.

Speaker 0

是的,我们可以坐在这里嘲笑加工食品,说人们不得不靠喝奶昔为生有多恶心。

And yeah, we can sit here and poo poo processed food and say, how disgusting is it that people have to resort to eating shakes?

Speaker 0

好吧,就这样。

Okay, fine.

Speaker 0

但如果替代方案是他们无法获取足够蛋白质,而他们正在服用导致厌食的药物,我们也清楚其负面影响。

But if the alternative is they're not getting enough protein and they're on a drug that is making them anorexic, we also know the downside of that.

Speaker 1

嗯,答案很明显。

Well, answer is clear.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

你肯定不想失去肌肉量。

You don't wanna be losing muscle mass for sure.

Speaker 0

我的观点是我们会在前后进行DEXA扫描。

My point is we do DEXA before and after.

Speaker 0

我们没有看到像采用V1方案时出现的那种肌肉流失情况。

We're not seeing the type of muscle loss we saw with our V1 approach to this.

Speaker 1

用的是哪种剂量?

What kind of dose?

Speaker 1

他们是在用较高剂量吗?

Are they on like a higher dose?

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

我是说,替尔泽肽的起始剂量是2.5毫克。

I mean, think for tirzepatide starts at two point five.

Speaker 0

有些人在这个剂量下就能获得足够的疗效。

Some people are getting enough benefit there.

Speaker 0

我认为我们的治疗理念是:稳扎稳打才能赢得比赛。

I mean, other thing that I think our approach has been is that slow and steady wins the race.

Speaker 0

我们确实看到过一些案例数据。

So, we've seen anecdotally some data.

Speaker 0

3据我听到的其他案例和我们观察到的,这些药物用用停停可能不是好主意。

I've heard from others and we've seen it as well that yo yoing on and off these drugs is probably a bad idea.

Speaker 0

所以我总是告诉患者:与其让你用10毫克剂量快速减重又反弹,不如保持2.5毫克剂量直到出现更好的新药——我宁愿选择这种方案。

So, I always tell a patient, look, I'd probably rather you were on two point five milligrams until there was a new drug that we felt was even better than you're on ten milligrams, you lose a ton of weight, you come off, you gain, you go back on, you lose.

Speaker 0

这种反复折腾的用药方式可能很糟糕。

The idea of being on a saw is probably a bad idea.

Speaker 0

我认为数据显示,大约十毫克剂量时你已获得大部分疗效。

I think the data suggest you're getting most of the value by about ten milligrams.

Speaker 0

所以当你增加到十二点五和十五毫克这两种最高剂量时,虽然仍有效果,

So, once you go to twelve point five and fifteen, which are the two highest doses, you're still getting a benefit.

Speaker 0

但就像大多数药物一样,最低剂量时就能获得主要疗效。

But it's like most drugs, you're getting most of the benefit at the lowest dose.

Speaker 0

因此五到七点五毫克的替尔泽肽可能是疗效最显著的剂量区间。

So five to seven point five milligrams of tirzepatide is probably where you're getting the majority of the benefit.

Speaker 0

我宁愿患者循序渐进地用药,而不是追求最快最大幅度的减重效果。

I'd much rather a patient be sort of slow and steady on it as opposed to try to go for maximum and rapid weight loss.

Speaker 1

你对那些关于心脏问题或骨质流失的数据怎么看?

What do you think about some of that data on like heart issues or bone loss?

Speaker 1

这些会让你感到担忧吗?

Does that concern you at all?

Speaker 0

当然。

Sure.

Speaker 0

我认为所有这些都需要关注。

I think it all does.

Speaker 0

我是说,我觉得所有这些情况都必须引起重视。

Mean, I think all of this stuff has to be paid attention to.

Speaker 0

而我认为问题又回到了这其中有多少是由于训练导致的?

And I think the question again comes back to how much of that is occurring due to training?

Speaker 0

有多少是因为氨基酸摄入减少和训练缺失造成的?

How much of that is happening due to the loss of amino acid intake and the loss of training.

Speaker 1

还有神经精神方面的影响,那是另一个值得关注的点。

Or the neuropsychiatric, that's another one on the eyes.

Speaker 1

我感兴趣的是,我们在这么多不同组织上都有这些GLP-1受体。

What I'm interested in is we have these GLP-one receptors like on so many different tissues.

Speaker 1

从系统层面看,它究竟如何产生益处?

Systemically, like how is it beneficial?

Speaker 1

还是说它并无益处?

Is it not beneficial?

Speaker 1

我不确定我们是否真的了解。

I don't know that we really know.

Speaker 1

我们掌握的数据显示确实存在积极效果。

We have data where there's obviously positive effects.

Speaker 1

可以看到服用这类GLP-1受体激动剂的人群阿尔茨海默病发病率有所降低。

You see like reduced Alzheimer's disease incidence with people taking these GLP-one receptor agonists.

Speaker 1

但这其中有多少是减重带来的效果呢?

But how much of that is due to like weight loss?

Speaker 0

我们对此进行了大量研究——有趣的是,我们最近还就此做过一期播客,专门探讨了这个问题:GLP-1受体激动剂最终是否会被证明具有抗衰老保护作用?

We've looked into this a lot because it's funny, we did a podcast on this somewhat recently where I went through this particular question, which is, will GLP-one receptor agonists ultimately prove to be gero protective?

Speaker 0

我提出了一个非常独特的定义标准——即与减重效果无关的抗衰老保护。

I came up with a very obscure way to define that, which is independent of weight loss.

Speaker 0

显然从宏观层面看,它们确实具有抗衰老作用——因为当应用于患有2型糖尿病和严重肥胖的人群时,通过纠正代谢功能障碍,寿命将会延长。

Because obviously, at the macro level, they're going to be gero protective because if you apply them to people with type two diabetes and significant obesity and you correct the metabolic dysfunction, you're going to live longer.

Speaker 0

因此从这个角度来看,它是一种抗衰老保护剂。

So, by that regard, it's a gero protective agent.

Speaker 0

但真正的问题是,如果你对一个体重正常、没有二型糖尿病但可能有较高阿尔茨海默病风险的人进行微量给药。

But the real question is, if you take a person who is of normal weight, who does not have type two diabetes, but maybe has a higher risk for Alzheimer's disease, and you microdose them.

Speaker 0

也就是说,每天给他们2.5毫克的剂量——顺便说一句,我们确实在一些没有肥胖但患有罕见代谢疾病的患者中这样做。

So, you're giving them two point five milligrams per day, which by the way, we are doing in some patients for obscure metabolic condition without obesity.

Speaker 0

所以我们有些糖尿病患者本身已经处于极低体重状态。

So, we have patients who have diabetes but are already at very low body weight.

Speaker 0

实际上我们诊所里就有两位这样的患者。

We have two patients actually in our practice in this regard.

Speaker 0

在与播客前嘉宾拉尔夫·迪弗兰科进行了大量详细反复讨论后,我们意识到这些患者用药方案中至少有一个组成部分将是GLP-1受体激动剂。

After lots of detailed back and forth machination with Ralph DiFranco, who's a previous guest on the podcast, we sort of realized that at least one component of the drug regimen for these patients was going to be a GLP-one agonist.

Speaker 0

当时给BMI指数23的人使用替尔泽肽看起来非常反直觉。

Now, it seemed very counterintuitive to give tirzepatide to people who have a BMI of twenty three.

Speaker 0

但我们成功做到了不让他们减重。

But we've been able to do it without them losing weight.

Speaker 0

再次强调,通过非常谨慎的营养策略,这对他们糖尿病的影响是深远的。

So again, very careful strategies around nutrition and the effect on their diabetes is profound.

Speaker 1

他们的代谢状况看起来更健康了。

They're looking more metabolically healthy.

Speaker 0

天啊。

Oh my god.

Speaker 0

这些病例非常有趣,也许在某个时候(当然是以匿名方式)会值得讨论——当你遇到OGTT结果完全无法辨认的情况时。

These are really interesting cases that maybe at some point, obviously in a de identified way, would be interesting to talk about where you have OGTTs that are unrecognizable.

Speaker 0

你根本无法相信一个外表看起来正常的人,其代谢功能紊乱的程度会如此严重。

You simply cannot believe the degree of metabolic dysfunction in a person who otherwise looks the way they look.

Speaker 0

尤其有一个病例,情况非常令人困惑,即使我们做了所有基因检测,也完全找不到答案。

And in one case in particular, it was so confusing that even all the genetic testing we did, we simply couldn't figure out an answer for this.

Speaker 0

我们无法理解在没有正式 1 型糖尿病正式诊断的情况下,β 细胞疲劳是从何而来的●●●来的。

We couldn't understand where the beta cell fatigue was coming from absent a formal diagnosis of type one diabetes.

Speaker 0

在使用 2.5 毫克替尔泽肽治疗三个月内,这位患者的 OGTT 检测结果已几乎恢复正常,我预计大约六个月后就会完全正常。

And within three months of being on two point five milligrams of tirzepatide, this individual's OGTT had almost normalized and I suspect by about six months it will.

Speaker 1

这太神奇了。

That's fascinating.

Speaker 0

而且我们做到了这一点,且没有任何体重减轻。

And we've managed to do this without any weight loss.

Speaker 0

所以,对我来说这是个有趣的问题。

So, this to me is the interesting question.

Speaker 0

当你观察一些阿尔茨海默病的生物标志物时,它们正在显著改善,这就引出了一个问题:对于高风险个体,这应该成为治疗方案的一部分吗?

Which is when you look at some of the Alzheimer's biomarkers, which are improving, improving significantly, it begs the question, should this be part of the playbook for an individual who's at high risk?

Speaker 0

特别是考虑到我们现在——我认为——真正理解了如何确保人们不会减重、不会流失肌肉量,因此我推测也不会损失骨密度和其他所有这些重要的指标。

Especially given that we now, I think, really understand how to make sure people don't lose weight and don't lose lean mass And therefore, I suspect don't lose bone density and all these other things that matter.

Speaker 1

就像你说的,如果你在进行这种微剂量治疗,可能不会感到那么饱足。

Or like you said, if you're doing this microdose, maybe you're not gonna be as satiated.

Speaker 1

比如,你还是会有些许食欲,因为剂量实在太低了。

Like, you'll still have somewhat of an appetite because you're on such a low dose.

Speaker 1

也许会产生一点效果。

Maybe you're gonna do have a little bit of an effect.

Speaker 0

我们还观察到一些其他奇怪的现象,虽然只是个案。

We've also seen some other weird things anecdotally.

Speaker 0

患者告诉我们,当他们将药物注射到腹部脂肪层(皮下脂肪)时,其抑制食欲的效果比注射到腿部或臀部更明显。

Patients have told us that when they inject in the abdomen, the fat, the sub Q fat of the abdomen, basically the anorexic effects are greater than if you inject in the leg or butt.

Speaker 0

我们对此进行了研究,有一些机制性数据表明,腹部注射时可能会增强迷走神经张力。

And we looked into this and there was some mechanistic data to suggest that maybe you're getting more vagal tone when you inject in the abdomen.

Speaker 0

再次声明,我并不知道这些说法是否准确。

Again, I just don't know if any of these things are correct.

Speaker 0

这些都需要进一步研究。

They would need to be studied.

Speaker 0

但同样,这将是十分重要的数据点。

But again, that would be a very important piece of data.

Speaker 0

如果能找到某个注射部位可以最小化药物的厌食效应,对某些人来说这会是优势而非缺陷。

If there's a location you can inject this where you minimize the anorexic effect of the drug again, for some people that would be a feature, not a bug.

Speaker 0

对另一些人来说则可能是缺陷而非优势。

For some people that would be a bug as opposed to a feature.

Speaker 0

所以你必须学会如何正确使用这个工具。

So you have to understand how to use the tool.

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

这让我想起我们应该指出的一个问题。

This just reminded me of something that we should have pointed out.

Speaker 1

谈到蛋白质需求,每公斤体重需要多少克,我认为这很重要,就像我们刚才讨论的肥胖和超重人群。

Talking about the protein requirements, grams per kilogram body weight, I do think it's important like, we were just talking about obese people overweight.

Speaker 0

我很高兴你提到这点。

I'm glad you brought this up.

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 1

没错。

Exactly.

Speaker 1

就像大多数人不会去做DEXA扫描来了解自己的瘦体重。

Where it's like, most people aren't gonna do a DEXA scan to see what their lean body mass is.

Speaker 1

但归根结底,我认为——而且我和多位专家(布拉德·舍恩菲尔德、菲利普斯等)交流过——他们都同意,如果你是超重或肥胖人群,就不应该按实际体重来计算蛋白质需求,那样需求量会高得离谱。

But ultimately, I think, know, and I've talked to a variety of experts, Brad Schoenfeld, two Phillips, they agree that really, if you're someone that's overweight or obese, you shouldn't be calculating it based on your actual weight because your protein require way too high.

Speaker 1

这更像是你的目标体重。

It's more like your target weight.

Speaker 1

如果你能实际测量你的瘦体重,那会更好。

If you empirically could measure your lean body mass, that would be better.

Speaker 1

不过,是的,我只是想指出这一点。

But, yeah, I just wanted to point that out.

Speaker 0

嗯。

Yep.

Speaker 0

我很高兴你这么做了。

And I'm glad you did.

Speaker 0

没错。

So that's right.

Speaker 0

对大多数人来说,这可能不是什么大问题。

For most people, probably not much of an issue.

Speaker 0

但如果你现在体重300磅,而你的理想体重是220磅,你不需要DEXA扫描也能明白这一点。

But if you're at three hundred pounds right now and your ideal body weight is two twenty, you don't need a DEXA to figure that out.

Speaker 0

DEXA扫描确实有帮助,但大多数体重三百磅的人会想起,天啊,高中毕业时我才二百二十磅,那是我理想的体重。

A DEXA can help but most people who are three hundred pounds remember, gosh, at the end of high school, I was two twenty, that was my good weight.

Speaker 0

或者也许,你知道,高中毕业时我两百磅,那会儿的牛仔裤可能再也穿不下了。

Or maybe, you know, the end of high school, I was two hundred pounds, which is I'll probably never get back into those jeans again.

Speaker 0

但到我大学一年级结束时,体重涨到了二百二十磅。

But by the end of my freshman year of college, I was two twenty.

Speaker 0

那对我来说算是个不错的体重,之后情况就开始走下坡路了。

That was kind of a good weight for me and then it's just kind of gone downhill from there.

Speaker 0

你之前有过这个骨科问题。

You had this orthopedic.

Speaker 0

这就是你体重达到三百磅的故事。

There's the story of how you got to be three hundred pounds.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

大多数人能想明白。

Most people can figure out.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

二百二十磅可能是我的目标体重,这也是我应该追求的。

Two twenty is probably my goal weight and that's what I should be targeting.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

所以你提出了一个很好的观点,就是我们如何调和以下矛盾?

So you made a great point, which is how do we reconcile the following?

Speaker 0

热量限制作为一种干预手段,作为抗衰老干预措施,是文献记载中最古老的方法。

So caloric restriction as an intervention, as a Giro protective intervention is the oldest one in the book.

Speaker 0

据我所知,在非基因干预手段中,从长期效果来看,没有哪种干预措施能在实验动物身上产生如此一致的结果。

I'm not really aware of an intervention where a non genetic intervention that has, from a longer standing perspective, produced a more consistent outcome in terms of laboratory animals.

Speaker 0

当你限制它们的热量摄入时,它们的寿命就会延长。

Where you restrict them of calories and they're gonna live longer.

Speaker 0

所以,据我所知,只有两种干预措施在所有四种生物模型(酵母、蠕虫、果蝇和哺乳动物啮齿类)中都延长了寿命。

So, again, to my knowledge, there are only two interventions that have extended life across all four models of organisms from yeast, worms, flies and mammals, rodents.

Speaker 0

那就是热量限制和雷帕霉素。

And that is caloric restriction and rapamycin.

Speaker 0

它们有一个共同点。

And they have something in common.

Speaker 0

就是两者都会导致mTOR的下调。

Which is they both result in the down regulation of mTOR.

Speaker 0

我们刚才提到的亮氨酸,是激活mTOR最重要的氨基酸。

So, we also know that an amino acid you just mentioned a moment ago called leucine is the single most important of all the amino acids at turning up mTOR.

Speaker 0

那么我们该如何理解蛋白质似乎对你有益,但mTOR的下降似乎也对你有益,至少在另一个方面?

So how can we reconcile the idea that protein seems to be good for you but mTOR going down seems to be good for you, at least in another way?

Speaker 1

嗯,首先

Well, for one

Speaker 0

我是在开玩笑,因为你知道我知道这个问题的答案。

I'm being very facetious because you know I know the answer to this question.

Speaker 1

天哪,我们该从哪里开始呢?

And it's like, oh gosh, where do we start?

Speaker 1

因为我们就别管线虫和果蝇那些研究了,谁在乎呢?

Because let's ignore the worm and the fly and all that because who cares?

Speaker 1

我是说,就连啮齿类动物的研究结果都很难直接套用。

I mean, even the rodents, it's a stretch.

Speaker 1

你知道还有什么会激活mTOR吗?

You know what else turns on mTOR?

Speaker 1

运动。

Exercise.

Speaker 1

体育活动,机械力会激活我们肌肉中的mTOR。

Physical activity, mechanical force turns it on in our muscle.

Speaker 1

我们知道运动是对健康最有益的事情之一。

And we know exercise is, like, one of the best things that we can do for our health.

Speaker 1

我认为在这里,为了简化理解,最好的思考方式是:你希望mTOR在你的骨骼肌中保持活跃。

I think here, I think for simplicity, the best way to think about this is that you want mTOR active in your skeletal muscle.

Speaker 1

你希望它在你的骨骼肌中保持活跃。

You want it active in your skeletal muscle.

Speaker 1

你并不总是希望它在全身系统中保持活跃。

You don't necessarily always want it active systemically.

Speaker 1

但如果你在锻炼、四处活动,并摄入蛋白质,它就会流向你的肌肉。

But if you are exercising, if you're moving around, and you're taking your protein, it's going to your muscle.

Speaker 1

这一点我们确切知道。

We know that for a fact.

Speaker 1

我之前谈到过合成代谢抵抗,以及运动如何通过增加亮氨酸转运蛋白的表达来对抗这种情况。

I talked about anabolic resistance and how exercise can counter that while it's increasing the leucine transporter, the expression of leucine transporter.

Speaker 1

它促使亮氨酸和其他支链氨基酸进入骨骼肌。

It's causing leucine and other branched chain amino acids to go up into skeletal muscle.

Speaker 1

多项人体研究已经证实了这一点。

Multiple human studies have shown this.

Speaker 1

这些都是示踪研究,数据完美,无可争议。

These are tracer studies, beautiful data, no argument.

Speaker 1

运动促使亮氨酸和其他支链氨基酸被骨骼肌吸收——这正是你希望它们去的地方,从而激活mTOR,增加肌肉蛋白质合成。

Exercise causes leucine and other branched chain amino acids to be taken up into skeletal muscle where you want it to be so that it activates mTOR, increases muscle protein synthesis.

Speaker 1

关于mTOR的失活问题,无论是通过蛋白质限制还是雷帕霉素,这个话题足够做长达数小时的播客来讨论所有细微数据,因为其中存在性别差异、啮齿动物差异等各种不同情况。

When it comes to deactivating mTOR, whether that's through protein restriction or rapamycin, that would be like an hours long podcast talking about all the nuance data there because there's all sorts of differences with sex, differences in rodents.

Speaker 1

你了解所有这些数据。

You're aware of all this data.

Speaker 1

关于蛋白质限制,我最重要的观点是,让我们先讨论一点。

My biggest thing here with the protein restriction, let's talk about one.

Speaker 1

我确实在研究生院花了六年时间用小鼠做实验。

I did spent six years in grad school working with mice.

Speaker 1

我做过大量动物研究。

I did a lot of animal studies.

Speaker 1

这些老鼠被关在小笼子里。

These mice are in a small cage.

Speaker 1

它们没有身体活动。

They are not physically active.

Speaker 1

它们不会到处跑动。

They are not running around.

Speaker 1

我是说,它们会稍微动一动。

I mean, they move a little bit.

Speaker 0

它们没有受到威胁。

They're not under threat.

Speaker 1

它们没有受到威胁。

They're not under threat.

Speaker 1

它们是随意进食的。

They're being fed ad libidum.

Speaker 1

它们想吃多少蛋白质就吃多少。

They're just being fed as much protein as they want.

Speaker 0

完全恒温的环境。

Perfectly thermoregulated.

Speaker 1

它们不会接触到流感或新冠病毒等任何会让它们病倒几周的病毒。 000。

They're not being exposed to influenza or COVID, whatever viruses, anything that's going to take them out for a period of a couple of weeks.

Speaker 1

它们处于无菌环境中。

They're in a sterile environment.

Speaker 1

它们很快乐。

They're happy.

Speaker 1

它们很快乐,仅此而已。

They're happy and that's it.

Speaker 1

人类不是老鼠。

People are not mice.

Speaker 1

我们之前讨论过,随着年龄增长,我们会暴露在传染病中。

We talked about earlier, as we get older, we're being exposed to infectious diseases.

Speaker 1

这些事情会让我们几周内无法活动。

Things are gonna make us immobile for a period of weeks.

Speaker 1

这对我们来说是毁灭性的,特别是当这些情况累积起来,今年发生一次,明年又发生一次,你就会逐渐失去肌肉量。

And that is devastating to us, especially when you add them up, and they happen this year, and then the next year it happens again, and then you're just losing that muscle mass.

Speaker 1

然后你就达到了残疾临界点。

And then you reach that disability threshold.

Speaker 1

你提到了卢克·范·伦讨论过这些曲线。

You talked about Luke Van Lune talking about those curves.

Speaker 1

这非常明显。

It's very clear.

Speaker 1

我是说,你可以看到数据中有一个残疾阈值。

I mean, you can see the data where there's a disability threshold.

Speaker 1

当你经历足够多的这些分解代谢危机事件——比如因为手术或流感等原因导致一段时间无法活动时。

You get enough of these catabolic crisis events where you're just immobile for a certain period of time because you've had a surgery or you've had the flu or whatever has kept you inactive.

Speaker 1

这些老鼠不会遇到这种情况。

That doesn't happen to these mice.

Speaker 1

因此蛋白质对人类更为重要,因为我们显然需要维持肌肉量,并且需要尽早储备。

So protein is much more important to humans because we, of course, need that muscle mass and we need to bank it early.

Speaker 1

这一点我们已经明确了。

We've established that.

Speaker 1

我认为这里一个非常重要的区别是:我们不能仅仅看老鼠的实验数据就断定限制蛋白质摄入能让它们活得更久且状态良好。

And I think that's a really important difference here is that we can't just look at the data in mice and go, Oh, you can restrict them from protein and they live longer and they're fine.

Speaker 1

因为它们不会经历这些分解代谢危机。

Well, they're not going through these catabolic crises.

Speaker 1

它们不会经历这些长时间不活动、导致肌肉大量流失的阶段,不会达到残疾阈值,情况完全不同。

They're not going through these points of not moving for a period of time for like losing all this muscle mass, then not happening and they reach this disability threshold and then it's very different.

Speaker 1

所以我认为这是首要指出的重要区别。

So I think that's first and foremost important to point out.

Speaker 1

第二点是,如果我们讨论蛋白质摄入量,我想我们都认同最理想的情况不是让一个久坐不动的人随心所欲地摄入蛋白质。

The second thing is is that if we're talking about protein intake, I think that you and I agree the optimal scenario here isn't a sedentary person just sitting there eating as much protein as they want.

Speaker 1

不是这样的。

No.

Speaker 1

他们需要运动,保持身体活跃。

They need to be moving, physically active.

Speaker 1

这才是关键所在。

That's the whole point.

Speaker 1

你通过增加蛋白质摄入来支持身体活动。

You're supporting your physical activity by increasing your protein intake.

Speaker 1

因此在这种情况下,激活mTOR的氨基酸会流向骨骼肌。

And so in that scenario, again, the amino acids that are activating mTOR are going to skeletal muscle.

Speaker 1

这已经被证实了。

Like that's been shown.

Speaker 1

亮氨酸正在进入骨骼肌。

Leucine is going into skeletal muscle.

Speaker 1

所以谁在乎你是否摄入更多

So who cares if you're taking in more

Speaker 0

我认为这是个非常重要的观点,Rhonda,我甚至想更进一步说,如果你让我为活跃人群制定最佳营养策略,再为久坐人群制定最佳营养策略,两者会大不相同。

I think that's such an important point, Rhonda, I would even go one step further, which is if you told me come up with the optimal nutrition strategy for the individual who is active and then come up with the optimal nutrition strategy for a person who is going to be sedentary, they would be very different.

Speaker 0

我会尝试说服那个久坐的人改变习惯。

I'm going to try to talk that sedentary person into not being sedentary.

Speaker 0

但如果最后我做不到,如果那个人说,我什么都不想做,只想坐在电脑前。

But if at the end of the day, I can't, if that individual says, I don't want to do anything, I just want to sit in front of my computer.

Speaker 0

你知道吗?

You know what?

Speaker 0

可能适当限制热量摄入是合理的,因为我无法通过活动来解决你的代谢问题。

It probably makes sense to be a little bit caloric restricted because I can't solve your metabolic challenge through activity.

Speaker 0

但如果我至少能通过营养限制来解决呢?

But what if I could at least solve it through nutrition restriction?

Speaker 0

再次强调,我认为问题在于人们无法理解这两种状态截然不同。

Again, think it's the inability of people to understand that those are very different states.

Speaker 0

你不能用同样的方式对待这两种人。

You cannot treat those two people the same way.

Speaker 1

没错。

Right.

Speaker 1

瓦尔特·隆戈等人多年前发表过一项研究。

There was a study by Valter Longo, of all people, like years ago, came out.

Speaker 1

那是一项大型队列研究,比较了植物性与肉类来源的膳食蛋白质摄入。

It was a large cohort study looking at dietary protein intake from vegetable versus meat sources.

Speaker 1

我们都知道肉类来源含有更高水平的必需氨基酸,比如亮氨酸。

And we all know that meat sources have higher levels of essential amino acids like leucine.

Speaker 1

研究考察了全因死亡率,并再次验证了你从其他研究中听过无数次的结论:素食者的全因死亡率确实低于肉食者。

All cause mortality was looked at and the same statement that you've heard millions of times from other studies about, Okay, vegans have a lower all cause mortality than meat eaters.

Speaker 1

结果发现,当你真正开始分析数据并校正诸多混杂因素后,那些保持运动、不肥胖或超重、不吸烟、不过量饮酒的肉食者,

Well, turns out when you actually start to analyze the data and correct for a lot of confounding factors, meat eaters that were physically active, were not obese or overweight, didn't smoke, didn't drink excessive alcohol.

Speaker 1

换句话说,他们并不具备所有这些不健康的生活方式因素。

So in other words, they didn't have all these unhealthy lifestyle factors.

Speaker 1

他们的死亡率与素食者相同。

They had the same mortality rate as the vegans.

Speaker 1

所以我认为这也是个很好的观点,就像...好吧。

So I think that also is a good point here where it's like, okay.

Speaker 1

如果你是个久坐不动还吸烟的人,或者有其他不健康的生活方式因素,也许你不需要过分纠结蛋白质摄入。

If you're gonna be a sedentary person that's smoking and if if you have unhealthy lifestyle factors, maybe you don't need to be so obsessed.

Speaker 1

你当然要确保至少获得最低限度的蛋白质,因为你不希望处于缺乏状态。但如果你整天坐着、吸烟、超重却不对这些蛋白质做任何利用,就没必要持续激活mTOR通路。

You definitely wanna make sure you're at least getting the minimal amount of protein because you don't wanna be in the deficit, But you don't wanna necessarily just be constantly activating mTOR if you're just gonna sit around and smoke and be overweight and not do anything with that protein.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

我认为这场讨论中缺失的另一关键点是——这正是我觉得炎症可以作为一个绝佳类比的地方。

And the other thing I think that is missing from this discussion, this is where I think inflammation serves as a great analogy.

Speaker 0

我认为大多数人表面上都明白,炎症系统持续处于开启状态是不好的。

So I think most people on the surface understand that a constant on state of the inflammatory system would be bad.

Speaker 0

但当然,如果你完全没有炎症反应,那同样也不好。

But of course, if you had no inflammatory response, that would be also bad.

Speaker 0

所以,理想状态是当你需要炎症时才开启,否则就关闭。

So, the ideal state is inflammation when you need it, otherwise off.

Speaker 0

需要时开启炎症反应,不需要时关闭。

Inflammation when you need it, otherwise off.

Speaker 0

我认为这可能是正确的思考方式,即我们希望mTOR在需要工作时开启,在不需要时保持相对静默。

And I think that's probably the right way to think about this, which is we want mTOR on when it has a job to do and we want it relatively silent when we don't.

Speaker 0

而且我认为如果雷帕霉素具有抗衰老保护作用(我说的'如果'是指对人类而言)。

And I think if rapamycin is gero protective, and when I say if, I mean in humans.

Speaker 0

我认为它在大多数物种中都具有明确的保护作用。

I think it's unambiguously protective across most species.

Speaker 0

但我们仍然不知道目标物种是否能从这种药物中受益,顺便说一句,我们可能永远都不会知道。

But we still don't know if the species of interest is going to benefit from this drug and we may never by the way.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客