本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
午夜时分,萨斯娅在迷糊中醒了过来。
In the middle of the night, Saskia awoke in a haze.
她的丈夫迈克正在用笔记本电脑。
Her husband Mike was on his laptop.
屏幕上显示的内容将永远改变萨斯娅的人生。
What was on his screen would change Saskia's life forever.
我说过,你需要告诉我你到底在做什么。
I said I need you to tell me exactly what you're doing.
那一刻,面具立刻脱落了。
And immediately, the mask came off.
你本该感到安全的。
You're supposed to be safe.
那是你的家。
That's your home.
那是你的丈夫。
That's your husband.
在 iHeartRadio 应用、Apple 播客或您常用的任何播客平台收听《背叛》第五季。
Listen to Betrayal season five on the iHeartRadio app, Apple Podcasts, or wherever you get your podcasts.
我是南希·格拉斯,《罪责之重》第二季播客的主持人。
I'm Nancy Glass, host of the Burden of Guilt season two podcast.
这是一个关于一个可怕的谎言如何摧毁了两个家庭的故事。
This is a story about a horrendous lie that destroyed two families.
一天深夜,鲍比·甘普赖特成为了一起随机犯罪的受害者。
Late one night, Bobby Gumpright became the victim of a random crime.
行凶者被判处九十九年监禁,直到一份自白改变了这一切。
The perpetrator was sentenced to ninety nine years until a confession changed everything.
我是个怪物。
I was a monster.
在 iHeartRadio 应用、Apple 播客或您常用的任何播客平台收听《罪责之重》第二季。
Listen to Burden of Guilt season two on the iHeartRadio app, Apple Podcasts, or where ever you get your podcasts.
我是克莱顿·内卡德。
I'm Clayton Neckard.
2022年,我是ABC电视台《单身汉》节目的主角。
In 2022, I was the lead of ABC's The Bachelor.
但问题是。
But here's the thing.
《单身汉》的粉丝们讨厌他。
Bachelor fans hated him.
如果我能按下一个按钮让一切重来,我会这么做。
If I could press a button and rewind it all, I would.
就在那时,他的生活发生了令人不安的转折。
That's when his life took a disturbing turn.
一夜情最终走向了法庭。
A one night stand would end in a courtroom.
媒体来了。
The media is here.
这个案子已经爆红了。
This case has gone viral.
约会合同。
The dating contract.
同意和我约会,但我同时要起诉你。
Agree to date me, but I'm also suing you.
这我真是从未见过。
This is unlike anything I've ever seen before.
我是斯蒂芬妮·杨。
I'm Stephanie Young.
请在iHeartRadio应用、Apple播客或您常用的播客平台收听《被爱囚禁》。
Listen to Loved Trapped on the iHeartRadio app, Apple Podcasts, or wherever you get your podcasts.
你知道罗尔德·达尔。
You know Roald Dahl.
他创造了威利·旺卡和《好心眼儿巨人》。
He thought of Billy Wonka and the BFG.
但你知道他曾经是一名间谍吗?
But did you know he was a spy?
在新的播客《罗尔德·达尔的秘密世界》中,我会讲述这个故事以及更多更多内容。
In the new podcast, the secret world of Roald Dahl, I'll tell you that story and much, much more.
什么?
What?
你可能也不会相信。
You probably won't believe it either.
这是在他写故事之前吗?
Was this before he wrote his stories?
肯定是的。
It must have been.
好吧。
Okay.
我觉得这不对。
I don't think that's true.
我跟你说真的。
I'm telling you.
我曾经是个间谍。
I was a spy.
在iHeartRadio应用、Apple播客或您收听播客的任何平台收听《罗尔德·达尔的秘密世界》。
Listen to the secret world of Roald Dahl on the iHeartRadio app, Apple Podcasts, or wherever you get your podcasts.
《红天气》是一部虚构作品。
The Red Weather is a work of fiction.
任何与真实人物或事件的相似之处,都是为了创作和法律原因对公开可用材料进行的改编。
Any resemblance to actual persons or events reflects the adaptation of real publicly available materials for creative and legal reasons.
本播客的内容由红天气有限责任公司全权负责,不代表iHeartMedia或其关联方的观点或责任。
The content of this podcast is the sole responsibility of Red Weather LLC and does not reflect the views or responsibilities of iHeartMedia or its affiliates.
上一期《红天气》。
Previously on the Red Weather.
安娜把这盘磁带和她的许多书一起留在我的车里时,我找到了它。
I found that tape in my car when Anna left it with a bunch of her books.
但当我听到它时,我就知道她
But when I heard it, that's when I knew she
在和一个年纪大的男人约会。
was banging some older guy.
而且年龄不重要这种说法也不可能成立,顺便说一句,
It also can't be true that age doesn't matter, which by the way,
你老是这么说。
you say it all the time.
所有
All of
突然间,她开始晚自习缺课,还开车出去。
a sudden, she's missing school late nights, taking the car out.
他穿着
He wore
把她压垮了。
her down.
那个混蛋把她压垮了。
That son of a bitch wore her down.
天啊。
Jesus.
你还记得雅各布·怀曼,那位英语老师吗?
Do you remember Jacob Wyman, the English teacher?
上个学期,几位家长注意到他把约瑟芬·哈特的小说《伤害》列入了秋季阅读书单,怀曼因此陷入了麻烦。
Wyman landed in hot water last semester when several parents noticed he had included the novel Damage by Josephine Hart on his fall reading list.
我需要看那本书。
I needed to see that book.
所以 sheriff 的人来了。
So the sheriff's department is here.
什么?
What?
是的。
Yeah.
因为我不在乎是否
Because I don't care if
你是个小混蛋。
you are some little shit.
这很严重。
That is serious.
好吧。
Okay.
我和米克·鲍登的谈话中有一些内容我之前没提过。
There are parts of my conversation with Mick Bowden that I didn't include earlier.
当时我觉得这无关紧要。
It didn't seem relevant.
到底是谁拿着球棒冲你来的?
Who actually came at you with a bat?
我不记得歌剧魅影了,是的。
I don't remember the phantom of the opera Yeah.
或者随便什么吧。
Or whatever.
这就是我把他弄出去的原因。
That's that's why I took him out.
那个孩子摔得可真重。
And that kid went down hard.
你把他弄出去了。
You took him out.
他没能爬起来。
He wasn't getting back
起来。
up.
好吧。
Okay.
我们刚才在谈安娜·特雷诺失踪的那个晚上。
We were talking about the night Anna Trainor disappeared.
不可能。
No way.
不可能。
No fucking way.
克里斯和齐亚完全不一样。
Chris and Zia quite the same.
把我打倒了。
Took me out.
我觉得我应该会记得这件事。
I figured I'd remember that.
总之,米克和我来回争论。
Anyway, Mick and I were going back and forth.
有一刻,他说了这句话。
And at one point, he said this.
我只是幸运没带枪。
I was just lucky I didn't have a gun.
这话真奇怪。
That's a weird thing to say.
这说明了一个观点,就是如果你拿着棒球棒冲我来,枪支。
That's something making a point, okay, that if you come at me with a bat Guns.
如果我有枪,好吧。
If I had a gun Okay.
但是
But
你只是公然违抗了
you just defied
你有枪吗?
you Did you have a gun?
比如,你车里有枪吗?
Like, in your car?
你有枪吗?
Did you have a gun?
没有。
No.
当然。
Of course.
那在你家里呢?
What about at your house?
没有。
No.
你是说,你有吗?
Like, did you?
没有。
No.
显然没有。
Obviously not.
你什么意思
What do you
显然没有?
mean obviously not?
你住在
You lived
那里,在森林中央
out there in the middle of
里。
the woods.
好吧。
Okay.
不。
No.
但等一下。
But hold on.
你小时候家里没有枪吗?
You didn't have a gun at your house in your
你小时候家里没有枪吗?
house when you grew up?
我的,是的。
My yeah.
我爸爸。
My dad.
我的意思是,比如我们家里有猎枪。
I mean, for example, we had hunting rifles.
好的。
Okay.
多把枪。
Multiple guns.
好的。
Okay.
我们能不能先冷静一下,退一步想想?
Let's just can we just calm down and take a step back?
为什么?
Why?
我们跑题了。
We're getting off track here.
我们没跑题。
We're not off track.
你把责任推到我身上。
You point a finger at me.
我也正把责任推回给你。
I'm pointing it right back at you.
米克在同一个时间录下了我们的对话。
Mick had recorded our conversation the same time I did.
他们在搜查房子。
They're searching the house.
他们在翻外面的所有壁橱。
They're going through all the closets outside.
那
The
索诺马县警长办公室带着搜查令来到了我父母的家。
Sonoma County Sheriff's Office had shown up at my parents' house with a search warrant.
我兄弟希洛在科罗拉多时给我打了电话。
My brother Shiloh called me while I was still in Colorado.
我以为米克的录音只是为了施压,是一种权力展示,一种让我老实点的虚张声势。
I thought Mick's recording was all about intimidation, a power move, a bluff to keep me honest.
他们在找什么?
What are they looking for?
枪支。
Guns.
但显然,事情远不止如此。
But obviously, it was more than that.
我是演员兼电影制作人莱德·斯特隆。
I am actor and filmmaker Ryder Strong.
这是红色天气。
This is the red weather.
我的意思是,我得回去,因为我的父母都急疯了。
I mean, have to go because my, you know, my parents are freaking out.
我没有飞回洛杉矶,而是需要前往北加利福尼亚。
Instead of flying back to LA, I needed to get to Northern California.
但这意味着我的妻子亚历克斯会错过一个演戏的机会。
But that would mean my wife, Alex, would miss out on an acting job.
这是唯一一天的客串角色。
It's it's the one day guest star.
我可以放弃这个角色。
I can live without it.
你应该回家。
It's it's you should come home.
停止录音。
Stop recording.
找一个律师。
Call a lawyer.
为什么?
Why?
为什么?
Why?
这完全是胡说八道。
This is total bullshit.
不。
No.
整件事是这样的,他们有搜查令。
This whole thing, it's They have a warrant.
他们有理由在那里。
They have a reason to be there.
他们有法律文件。
They have a legal document.
你什么都没有。
You have nothing.
你只有你的播客。
You have your just your podcast.
你到底在瞒着我什么?
Like like what are you not telling me?
没什么。
Nothing.
你什么意思?
What do you mean?
你真的在问我这个?
Are you seriously asking me that?
什么?
What?
我不是在隐瞒什么,我没对你藏任何东西。
I'm not trying to hide I'm not hiding anything from you.
什么?
What?
我的意思是,你漏掉了你帮前女友做的流产手术。
I mean you you left out the abortion you helped your ex get.
天啊。
Oh my god.
我简直不敢相信你又提起这件事。
I can't believe you're bringing that up again.
我希望你是在开玩笑。
It's I hope that you're joking.
我不是在开玩笑。
I'm not joking.
我知道你告诉过我,你说你告诉我了,但我真的不记得了,我觉得那应该是
I know you told you said you told me, but I really do not remember, I feel like that's
我肯定会记得的事。
something I would remember.
不会。
No.
这事儿挺糟的,老兄。
It's pretty bad, man.
我的朋友康纳一点都没留情。
My buddy Connor didn't hold back.
嗯,我的意思是,我觉得她生气是因为我离开得太久了,你知道的,所有这些事。
Well, I I mean, I think what she's mad about is that I've been gone for so long, you know, all this.
或者她生气的就是她告诉你她生气的那些事。
Or she's mad about exactly what she's telling you she's mad about.
你知道吗,当你提到你在做这个播客时,我以为Willow是你小时候的朋友。
You know, when you said you were doing this podcast, I thought Willow was like a friend when you were kids.
是的。
Yes.
然后我了解到更多情况。
And then I find out more.
你知道,那就是我们青少年时期的事,变得有点复杂了。
You know, that's it is that's when we were teenagers, it got a little complicated.
你还记得我们写那首歌的那天晚上吗?
Do you remember the night we wrote that song?
康纳谈到了他第一次见亚历克斯的情景。
Connor was talking about one of the first times he met Alex.
是的。
Yeah.
我知道。
I know.
这非常相似。
It's it's it's very similar.
就是同样的事情。
It's the same thing.
康纳飞到洛杉矶来探望,我们三个人出去吃了顿丰盛的晚餐,度过了愉快的夜晚。
Connor had flown into LA to visit, and the three of us went out for a big dinner, had a fun night.
当我们回到家里时,亚历克斯去睡觉了。
And when we got back to the house, Alex went to bed.
康纳和我熬夜了。
Connor and I stayed up.
在成为学者之前,康纳是一名音乐人。
Before he became an academic, Connor was a musician.
我们以前一起演出。
We used to do shows together.
那天晚上,我们一直熬到日出,弹着吉他写了一首歌。
And that night, we stayed up until sunrise playing guitar and writing a song.
我们当时喝得很醉。
We were very intoxicated.
我们一点都没安静。
We were not quiet.
我们写了一首关于爱与失去的歌,那真是一次很棒的经历。
Writing a song that was dealing with, like, love and loss, and and it was it was quite a Yes.
一场戏剧性的对峙。
A dramatic Right.
歌曲。
Song.
奇怪、吵闹,而且是的。
Weird, loud, and Yeah.
你当时在放声高唱。
You were singing at the top of your lungs.
她确实进来好几次让我们安静下来。
And she did come in and tell us to shut up several times.
亚历克斯当时想睡觉,这是第一个问题。
Alex was trying to sleep, which was problem number one.
但当她出来让我们安静时,听到了我们正在写的歌词,发现我们写的是关于我前女友的歌。
But then when she came out to tell us to be quiet, she heard the lyrics to what we were writing and found out we were writing a song about an ex girlfriend of mine.
你必须对她完全坦诚,像一本打开的书。
You've gotta be totally upfront with her, like an open book.
我在机场打电话时,接到了亚历克斯的语音留言。
When I called from the airport, I got Alex's voice mail.
嘿。
Hey.
看。
Look.
我知道你很生气,我理解,但我也希望你能了解全部情况。
I know you're upset, and I understand, but I also, you know, I want you to have be able to have the whole picture.
所以,我发给你一个链接。
So, I I sent you a link.
点击后会跳转到一个Dropbox,你可以下载到目前为止我已剪辑的全部七个集数的粗剪版。
It's that's gonna send you to, a Dropbox where you can download all seven of the episodes so far that I have edited, the rough cuts.
你听一下。
And, I you listen to them.
你会发现Willow在这部作品中占的分量很小。
You'll see that Willow is such a small part of this.
其实这根本不是关于她的。
It's really it's not about her.
这真的跟安娜有关。
It it really is about Anna.
总之,稍后给我打个电话,我们聊聊。
Anyway, give me a call later, and we can talk.
好的。
Alright.
我爱你。
I love you.
再见。
Bye.
再见。
Bye.
嗨,大家。
Hi, guys.
嘿。
Hey.
嗨。
Hi.
是的。
Yeah.
不。
No.
我很好。
I'm fine.
我很抱歉。
I'm so sorry.
你怎么样?
How are you?
你知道,我不喜欢
You know, I don't like
你真的把我吓坏了。
you really got me freaked out.
我知道。
I know.
我知道。
I know.
对不起。
I'm sorry.
我花了整整一天时间才赶到父母那里。
It took me all day to get to my parents.
警察局的人早就走光了。
The sheriff's department was long gone.
是的。
Yeah.
所以我当时在后面的房子里,抬头一看,刚好看到了他们。
So I was in the back house, and I looked up, and I just happened to see them.
他们开着灯,下来后,一群人就都涌进来了。
They had the lights on, they came down, and then they pile out, and everybody comes in here.
对。
Right.
然后他们把爸爸妈妈带了出去。
And then they grab mom and dad and bring them outside.
我不懂,所以
I don't So
我走下去,然后他们惊慌了
I walked down and then they freak
他们看见我了,我当时想,你
they saw me and I was like, you
知道吗,搞什么?
know, what the fuck?
对。
Right.
带我出去,
Take me out,
就说,把我们安排在一个小区域里,然后他们开始逐个叫我们进去
like, put us in a little area and then they start taking each of us individually
开始问话,但我们不能互相交流
and start interviewing, but we couldn't talk to
彼此。
each other.
他们只是问关于枪的事。
And they're just asking about guns.
他们只是说,比如,枪在哪,是的。
They're just saying, like, where Yeah.
他们有搜查令。
They had a search warrant.
他们给了我一份搜查令。
They gave me a warrant.
搜查令在哪?
Where is the search warrant?
让我
Let me
看一下。
see that.
让我看看,上面说他们在搜寻附件B中列出的物品,天啊。
Let me it says they're searching for what's listed in attachment b and oh my god.
好的。
Okay.
所以附件B上写着:一、任何品牌或型号的枪支。
So attachment b says, one, firearms of any make or model.
枪支这件事可能看起来有点不符合他的性格。
The gun thing might seem a little out of character.
但尽管我父母有波西米亚式的倾向,我父亲是在宾夕法尼亚州乡村长大的,从小就打猎。
But for all my parents' bohemian tendencies, my dad was raised in rural Pennsylvania where he grew up hunting.
他当过海军陆战队员。
He was in the marines.
所以他确保教我们如何射击。
So he made sure to teach us how to shoot.
我六岁的时候就得到了我的第一支步枪。
I got my first rifle when I was six.
我说的不是气枪。
And I'm not talking a BB gun.
那是一支.22口径的步枪。
It was a 22.
不过我现在非常反对枪支,或者说非常支持枪支管制。
I'm actually very anti gun these days or at least very pro gun control.
但我父亲仍然保留着他的所有枪支。
But my dad still had all of his.
如今他把这些枪锁起来妥善存放。
He has them locked and stored these days.
但当我们还是孩子的时候,父母房间旁边就有一个壁橱,里面放着所有的枪。
But when we were kids, there was just a closet off of my parents' room that had all of them.
包括但不限于发射.257 Roberts弹药或其他与现场发现的弹道证据相符的口径的步枪和手枪。
Including but not limited to rifles and handguns chambered in two fifty seven Roberts caliber or any other caliber consistent with ballistic evidence recovered.
那么他们拿走了多少把枪?
So how many guns did they take?
他们把所有的都拿走了吗?
They took all of them?
我所有的枪都拿走了。
Every one I had.
是的。
Yeah.
因为他们正在寻找匹配的弹药。
Because they're looking for a match.
莫妮卡提到了从树上发现的子弹和证据。
Monica was talking about the bullets and evidence recovered from a tree.
不是。
No.
这可不是这么回事。
That's not what this is.
这纯粹是炒作。
This is this is publicity.
这纯粹是报复。
This is just retaliation.
你懂的?
You know?
米克派他们去搞一场猎巫行动,他们也知道这是猎巫行动,但他们还是这么做了,因为他们对你我做的事感到愤怒。
Mick sends them on a witch hunt, and they know that it's a witch hunt, but they still do it because they're pissed off for what you and I did.
我的意思是,这确实说得通。
Well, I mean, it does make sense.
我的意思是,她是在一英里内消失的,那又怎么样?
I mean, she disappeared within a a mile, and there's what?
你的财产里有枪。
There's guns at your property.
是的
Yeah.
好吧
Okay.
所以是我做的?
So I did it?
我正在制作一个播客,试图破解这个案件。
I'm literally making a podcast where I'm trying to solve the case.
这没什么新鲜的。
Oh, this is not news.
黄道十二宫杀手曾给《旧金山纪事报》寄过信。
Zodiac Killer sent letters to the San Francisco Chronicle.
天哪
Jesus.
然后还有BTK。
Then there was BTK.
他多年来一直纠缠媒体。
He haunted the press for years.
好的。
Okay.
酷。
Cool.
别。
Don't.
问题。
Question.
你的父母,他们从来不锁门吗?
Your parents, do they ever lock their doors?
不锁。
No.
我的意思是,他们住在荒郊野外。
It's about I mean, they're out in the middle of nowhere.
从不。
Never.
没错。
Exactly.
所以有人真的可以走进他们的房子。
So somebody actually could walk into their house.
他们可以找到一把枪,然后是的。
They could find a gun and then Yeah.
但他们必须知道,他们必须知道那里有枪。
But they would have to know they would have to know that there are guns there.
这就是重点。
That's the point.
你在树林里。
You are in the woods.
你、威洛和克里斯、康纳、奥里昂,我们是,是的。
You, Willow And Chris, Connor, Orion, we're yeah.
我们都在一起。
We were all together.
但你没待在你家?
But you didn't stay at your house?
没有。
No.
我们走的是相反的路。
We walked the converse.
所以这就是我告诉你的原因?
That why I told you that?
为什么?
Why?
你什么意思?
What do you mean?
你为什么没待在你家?
Why didn't you stay at your house?
你就在那里。
You were right there.
因为当时你全家都在。
Because we had it was the Your whole family.
你家里没人吗?
No one from your family was home?
没有。
No.
我的意思是,我确实。
I mean, my yeah.
我父母不在塔霍。
My parents weren't Tahoe.
他们住在朋友的小木屋里。
They were staying at a friend's cabin.
你弟弟呢?
And your brother?
展开剩余字幕(还有 480 条)
嘿。
Hey.
嘿。
Hey.
是的。
Yeah.
海瑟的派对之后你去哪儿了?
Where did you go after Heather's party?
我哥哥在外面收拾残局。
My brother was outside cleaning up.
警察局留下了一团糟。
The sheriff's department had left a mess.
你是在开玩笑吗?
Are you fucking kidding me?
不是。
No.
你能帮我一下吗?
Can just help me with this?
我会的。
I will.
放松点。
Relax.
我父母没有垃圾清运服务,所以他们每隔几个月就得自己把垃圾运到垃圾场。
My parents don't have trash service, so they have to bring it to the dump themselves every few months.
而警长办公室把所有东西都倒到了草地上。
And the sheriff's office had emptied it all out onto the grass.
那是一个月的垃圾,乱七八糟地堆在一起。
It was a month's worth of trash in complete disarray.
我只是想弄清楚这一切是怎么发生的。
I'm just trying to figure out how it all went.
所以你当时在派对上,然后你去了哪里?
So you were you were at the party, and then, where did you go?
我和亚伦在一起。
Was with Aaron.
我们去了市中心。
We went downtown.
好的。
Okay.
你们后来回房子了吗?
And did you come back to the house?
没有。
No.
我去了亚伦家。
I crossed Aaron's.
你看,这正是
See, this is
我一直在想,为什么我们都没在这儿?
what I'm trying to why were none of us here?
比如,父母在十月的时候在太浩湖。
Like, the parents were in Tahoe in October.
哦,是因为化粪池的问题。
It was Oh, because the septic.
我忘了这回事了。
I had forgotten about this.
建房子的时候,我父母自己安装了化粪池。
When they built the house, my parents had to put in their own septic tank.
而1995年那个月,化粪池坏了。
And that month in 1995, it had failed.
哦,那个工人来了,是的,他每三四年就会来抽一次。
Oh, well the guy came in, yeah, he'd get it pumped every three or four years.
上次来抽粪的那个人看了看,说:你知道吗,这个化粪池根本不行了。
And the guy that came in and pumped it the last time looked at it and he said, Oh, you know, this whole septic tank is no good anyway.
你得换一个新的。
You gotta replace this.
我说,为什么?
I said, Why?
他说,你往里看看。
He said, Look in here.
你往里看,
You look in,
你看到里面有苔藓之类的东西从根部长出来。
you see there's moss or something growing inside from the roots.
他说,是的,树根已经伸进去了。
He goes, yeah, the trees are getting into it.
你得换掉这个。
You gotta replace this.
我爸爸本来打算自己动手,但结果发现这活儿特别大。
My dad was originally gonna do it himself, but it turned out to be a really big job.
这是一次全面的挖掘。
It was a full on excavation.
有一个大约10英尺乘10英尺的水泥罐,配有渗滤管线。
There was a cement tank about 10 feet by 10 feet with leech lines.
所以当施工队带着挖掘机进来时,我们都住在别人家里。
So we were all staying at other people's houses while a crew came in with backhoes.
他们挖出了旧罐子,安装了新的。
They dug up the old tank and put the new one in.
是的。
Yeah.
所以整个后山坡都被翻了个底朝天,我们没法用洗手间。
So the whole back hillside was was torn up, we couldn't use the bathrooms.
对。
Right.
搞什么鬼?
What the hell?
哦。
Oh.
在一堆杂物中有一个箱子。
There was a box among the junk.
什么鬼?
What the hell?
这是传呼机。
This is the pager.
这是一个我们打包好的箱子,里面是我们在这片地产上找到的传呼机。
It was a box that we had packed up with a pager we'd found on the property.
它可能是安娜的。
There was a chance that it was Anna's.
所以我们本来打算把它寄给莱尔·里孔,他是处理老式科技的专家。
So we had meant to send it off to Lyle Rincon, who was a specialist in older technology.
但这个包裹一直没送到UPS。
But the package had never made it to UPS.
嘿。
Hey.
这是里德·斯特隆。
It's Rider Strong.
我是克里斯·迪韦蒂奥的朋友。
I'm Chris DiVettio's friend.
开始下雨的时候,我给里孔打了电话。
I called Rincon as it started to rain.
听好了。
Listen.
我知道你们为什么没收到那个传呼机。
I know why you never got that pager.
它实际上根本没寄出去。
It was actually never mailed off.
只是在混乱中弄丢了。
It just got lost in the shuffle.
对此我真的很抱歉。
I'm so sorry about that.
嗯,如果可以的话,我能不能今天快递寄给你?
Well, I I if if it's alright, can I overnight it to you?
这样可以吗?
Is that okay?
我真的很感谢。
I really appreciate it.
是的。
Yeah.
我会今天就把东西寄出去。
I'm gonna I'll send it off today.
太好了。
Great.
非常感谢你。
Thank you so much.
好的。
Okay.
他真的认为你能从中得到些什么吗?
Does he really think you can get something off
从它身上?
of it?
我的意思是,不妨试试。
I mean, might as well try.
对吧?
Right?
我知道。
I know.
希洛和我走回了房子,以避开雨水。
Shiloh and I walked back to the house to get out of the rain.
你的寻呼机密码是多少?
What was your pager code?
145。
145.
因为倒过来时它很害羞。
Because it's shy upside down.
感觉每个人都有666。
Feel like everybody had 666.
是的。
Yeah.
或者69。
Or 69.
对。
Right.
这就是为什么克里斯的是96,因为他称之为反69,就像两个人背对背。
Well, that's why Chris's was 96 because it was he called it the anti 69, like, two people facing away from each other.
他称自己是一对夫妻。
He called he he was the married couple.
是的。
Yeah.
我看到了。
I see it.
他们搜过车库了吗?
Did they search the garage?
没有。
No.
我不认为他们搜过。
I don't I don't think so.
因为爸爸把那把枪留在那里
Because dad keeps that one gun
了。
in there.
真的吗?
Really?
是的。
Yeah.
几年前,这个地区出现过一只山狮。
A few years back, there was a mountain lion in the area.
当时我爸爸正在重建围栏,他想把步枪放在附近。
My dad was rebuilding a fence at the time, and he wanted to have a rifle nearby.
那把枪还在车库里。
It was still in the garage.
是的。
Yeah.
看。
Look.
在这儿。
Here.
没有。
No.
没有。
No.
他们没找到它。
They missed it.
那我们该怎么办?
Well, what do we do?
我们把它上交吧。
We turn it in.
等等,等等。
Well, hold hold on.
我们先
Let's just
让我们好好想想这件事。
let's think about this for a second.
想什么?
Think about what?
莱德,你想什么?
Ryder, think about what?
半夜里,萨斯夏在迷迷糊糊中醒了过来。
In the middle of the night, Saskia awoke in a haze.
她的丈夫迈克正在用笔记本电脑。
Her husband Mike was on his laptop.
他屏幕上的内容将永远改变萨斯夏的人生。
What was on his screen would change Saskia's life forever.
我说过,你必须告诉我你到底在做什么。
I said I need you to tell me exactly what you're doing.
而那一刻,面具彻底脱落了。
And immediately, the mask came off.
你本该是安全的。
You're supposed to be safe.
那是你的家。
That's your home.
那是你的丈夫。
That's your husband.
为了保守这个秘密,这么多年,他就像个老手一样。
To keep this secret, For so many years, he's like a seasoned pro.
这是一个关于婚姻终结的故事。
This is a story about the end of a marriage.
但这也是一个女人决定不再活在黑暗中的故事。
But it's also the story of one woman who was done living in the dark.
你是一个专门欺凌脆弱且信任他人的人。
You're a dangerous person who preys on vulnerable and trusting people.
你是个
You're a
迈克尔·莱文·古德的掠食者。
predator of Michael Levin Good.
在 iHeartRadio 应用、Apple 播客或你收听播客的任何平台收听《背叛》第五季。
Listen to Betrayal season five on the iHeartRadio app, Apple Podcasts, or wherever you get your podcasts.
我是南希·格拉斯,《罪恶重负》第二季播客的主持人。
I'm Nancy Glass, host of the Burden of Guilt season two podcast.
这是一个关于一个可怕的谎言摧毁了两个家庭的故事。
This is a story about a horrendous lie that destroyed two families.
在一个深夜,鲍比·甘普赖特成为了一起随机犯罪的受害者。
Late one night, Bobby Gumpright became the victim of a random crime.
他掏出枪,命令我趴在地上。
He pulls the gun, tells me to lie down on the ground.
他指认杰曼·哈德森是凶手。
He identified Jermaine Hudson as the perpetrator.
杰曼被判处了九十九年监禁。
Jermaine was sentenced to ninety nine years.
我当时想,主啊,这不可能是真的。
I'm like, Lord, this can't be real.
我以为这是认错人了。
I thought it was a mistaken identity.
最好的谎言是部分真相。
The best lie is partial truth.
二十二年来,只有两个人知道真相,直到一次坦白改变了这一切。
For twenty two years, only two people knew the truth until a confession changed everything.
我是个怪物。
I was a monster.
在 iHeartRadio 应用、Apple 播客或您常用的播客平台收听《罪责之重》第二季。
Listen to Burden of Guilt season two on the iHeartRadio app, Apple Podcasts, or wherever you get your podcasts.
我是克莱顿·内卡德,2022 年,我是 ABC 电视台《单身汉》节目的主角。
I'm Clayton Neckard, and in 2022, I was the lead of ABC's The Bachelor.
不幸的是,事情并没有按计划进行。
Unfortunately, it didn't go according to plan.
他成为了历史上首位被拒绝最终玫瑰的单身汉。
He became the first bachelor to ever have his final rose rejected.
网络上的人们纷纷对他口诛笔伐。
The internet turned on him.
如果我能按下一个按钮让一切重来,我会这么做。
If I could press a button and rewind it all, I would.
但节目播出后,克莱顿的经历引发了更大的轰动。
But what happened to Clayton after the show made even bigger headlines.
这一切始于一夜情,最终却走向法庭,克莱顿成为一起极其古怪的亲子丑闻的中心。
It began as a one night stand and ended in a courtroom, with Clayton at the center of a very strange paternity scandal.
媒体都来了。
The media is here.
这个案子已经 viral 了。
This case has gone viral.
约会合同。
The dating contract.
同意和我约会,但我同时要起诉你。
Agree to date me, but I'm also suing you.
请签发搜查令。
Please search warrant.
我从未见过这样的情况。
This is unlike anything I've ever seen before.
我是斯蒂芬妮·杨。
I'm Stephanie Young.
欢迎收听《爱的囚笼》。
This is Love Trapped.
本季讲述一场激烈的公说公有理、婆说婆有理的较量,以及在谎言的海洋中寻求责任的历程。
This season, an epic battle of he said, she said, and the search for accountability in a sea of lies.
我什么都没做,只是和那位单身汉发生了关系并怀孕了。
I have done nothing except get pregnant by the bachelor.
请在iHeartRadio应用、Apple播客或您常用的播客平台收听《爱的囚笼》。
Listen to Love Trapped on the iHeartRadio app, Apple Podcasts, or wherever you get your podcasts.
你知道罗尔德·达尔吗?他是《查理和巧克力工厂》《玛蒂尔达》和《好心眼儿巨人》的作者。
You know Roald Dahl, the writer who thought up Willy Wonka, Matilda, and the BFG.
但你知道他也曾是一名间谍吗?
But did you know he was also a spy?
这是在他创作这些故事之前的事吗?
Was this before he wrote his stories?
肯定是的。
It must have been.
我们的新播客系列《罗尔德·达尔的隐秘世界》,将带你踏上一段探索他非凡而充满争议的人生中隐藏篇章的惊险旅程。
Our new podcast series, the secret world of Roald Dahl, is a wild journey through the hidden chapters of his extraordinary, controversial life.
他的工作本质上就是勾引有权势的美国人的妻子。
His job was literally to seduce the wives of powerful Americans.
什么?
What?
而且他在这方面非常在行。
And he was really good at it.
你可能也不会相信。
You probably won't believe it either.
好吧。
Okay.
我不觉得这是真的。
I don't think that's true.
我跟你说真的。
I'm telling you.
我曾经是个间谍。
I was a spy.
你知道吗?达尔曾与罗斯福家族关系密切,跟哈里·杜鲁门一起打扑克,还与一位国会议员有过长期婚外情。
Did you know Dahl got cozy with the Roosevelts, played poker with Harry Truman, and had a long affair with a congresswoman?
之后,他把才华带到了好莱坞,与华特·迪士尼和阿尔弗雷德·希区柯克共事,后来还写出了热门的007电影。
And then he took his talents to Hollywood where he worked alongside Walt Disney and Alfred Hitchcock before writing a hit James Bond film.
这位秘密特工是如何成为史上最成功的儿童文学作家的?他隐秘的过去又如何渗透进我们童年时读过的那些故事中?
How did this secret agent wind up as the most successful children's author ever, and what darkness from his covert past seeped into the stories we read as kids?
真实的故事比他写过的任何情节都离奇。
The true story is stranger than anything he ever wrote.
在iHeartRadio应用、Apple Podcasts或你收听播客的任何平台,收听《罗尔德·达尔的隐秘世界》。
Listen to the secret world of Roald Dahl on the iHeartRadio app, Apple Podcasts, wherever you get your podcasts.
我希望相信真相终将胜利,如果你是个好人,或者至少是个无辜的人,你就没什么好担心的。
I wanna believe that truth wins out, that if you're a good person or at least an innocent person, you don't have anything to worry about.
那是他们自己没找出来,怪不得别人。
Well, it's their fault that they didn't find it.
对吧?
Right?
是的。
Yeah.
那我为什么要帮他们?
So why should I help them?
为了解决这个案子。
Well, to solve the case.
哦,你就是想要这个,对吧?
Oh, that's what you want, isn't it?
对。
Yes.
但我真的希望他们破案吗?
But do do do I want them to solve the case?
这正是人们被彻底坑了的情况,不是吗?
This is exactly the situation where people get completely screwed, isn't it?
他们以为自己在帮忙,于是回答了所有问题。
They, you know, think they're helping and they answer all the questions.
他们没有请律师,而且
They don't get a lawyer, and
结果却陷入了
then they end up
牢狱之中,余生
in jail for the rest
都将在狱中度过。
of their lives.
你什么都没做。
You didn't do anything.
我,是的。
I I yes.
我知道。
I know that.
是的。
Yes.
但你知道,突然间我的指纹出现在一颗子弹上。
But, know, suddenly my fingerprints end up in a bullet.
你的指纹怎么会出现在子弹上?
Why would your fingerprints end up bullet?
你不懂我的意思。
You don't know I mean.
他们栽赃陷害。
They they plant something.
他们制造证据。
They make it.
他们已经越界了,居然能听到这个。
They've already overstepped to hear that.
你的意思是,你觉得能信任他们吗?
Like, do you think you can trust them?
你信任警察吗?
Do you trust cops?
我的意思是,在某种程度上,不信任。
Well, I mean, to a certain extent, no.
好吧。
Okay.
这就是为什么需要法律。
This is why you have law.
到了某个时候,你就只能随它去了。
You get to a point and you say, Whatever.
交给他们。
Hand it
交给他们。
off to them.
好的。
Okay.
我的意思是,我觉得到这个地步,他们根本不配得到任何
I mean, I think at this point, I don't think they need they deserve any of
我的帮助。
my help.
这确实是我真实的想法。
That's that's honestly the way I feel.
老兄,你只是太疑神疑鬼了。
Dude, you're just being paranoid.
但我真的有吗?
But was I?
我的意思是,当时
I mean, here
sheriff的部门正在突袭我父母的家,而我收集的所有证据都指向了一个新的、有希望的方向。
was the sheriff's department raiding my parents' house while all the evidence that I had been gathering was pointing in a new promising direction.
我逐渐把它称为‘错先生’理论。
I had come to think of it as the Mister Wrong theory.
我拼凑出安娜与一个年长男子有着秘密且不恰当的关系。
I had pieced together that Anna was in a secret, inappropriate relationship with an older guy.
他们计划一起私奔。
And they had a plan to run away.
她失踪当晚很可能是去和他见面了,这一点越来越有可能。
It was seeming more and more likely that she could have met up with him on the night that she disappeared.
我有一个关于他身份的猜测,那是一位名叫雅各布·怀曼的老师。
And I had a theory on who that might be, a teacher named Jacob Wyman.
他非常年轻,而且我觉得也许正因如此,他看起来有点儿,你知道的,那种同时想要
He was really young, and and I I think maybe that's part of it that he seemed kind of, you know, like there was that simultaneous, like,
和我们做朋友,但又在某种程度上,你知道的,不,你们必须得
you know, almost trying to
按照我说的去做
be our friends and then at the same time, you know, like, no, you've got to do
这篇论文,你必须得交上去
this essay, you've got to get it
按时交,不管怎样。
in on time, whatever.
所以,他看起来更真诚,真的想与人建立联系,传达一种生活理念。
So, like, he seemed more, you know, like, earnest and really, you know, wanting to connect with people and communicate an ethos of life.
我需要查看 sheriff 办公室里的一本书,约瑟芬·哈特的《伤害》。
I needed to see a book that was in evidence at the sheriff's department, a copy of Damage by Josephine Hart.
如果那本书上有手写笔记,并且与安娜和威洛所拥有的其他书籍一致,那就明确指向了‘错先生’,进而指向雅各布·怀曼。
If it had handwritten notes that matched the other books both Anna and Willow had, then it would point decisively towards Mister Wrong and, by extension, Jacob Wyman.
我最想做的就是告诉警长马尔多纳多。
I wanted nothing more than to tell Sheriff Maldonado.
我想,既然他已经退休了,也许他会愿意帮我。
I thought since he was retired, maybe he would be open to helping me.
您的来电已转至自动语音留言系统。
Your call has forwarded to an automatic voice message system.
但他还是不接我的电话。
But he still wasn't taking my calls.
去他的,那些家伙。
Oh, screw those guys.
是的。
Yes.
这正是我想说的。
That's what I'm saying.
而且希洛觉得我疯了。
And and Shiloh thinks I'm crazy.
不。
No.
他才疯了。
He's crazy.
你没事的,兄弟。
You're fine, dude.
哦,嘿。
Oh, hey.
我现在在伯恩赛德路上。
I'm on Burnside right now.
我正正好经过那天早上我们待过的地方。
I'm, like, literally passing where we were where we were that morning.
不错。
Nice.
当然了。
Hell, yeah.
打开《And It's Stone》。
Turn on And It's Stone.
重放一遍,想象是奥里昂在唱。
Replay that and imagine it's Orion singing.
不行。
No.
你是说《Shallow Days》吗?
You mean Shallow Days?
等等。
Wait.
那是什么?
What's that?
刚才那个是《Shallow Days》吗?
Was that was it Shallow Days?
是的。
Yes.
当然了。
Of course.
那简直就是《Shallow Days》的史诗级演出。
That was, like, the epic Shallow Days performance.
不如回洛杉矶去,让这事过去吧。
Well, just come back to LA and let this thing blow over.
他们什么都没有,老兄。
They have nothing, man.
他们连一点都没有。
They've got less than nothing.
我知道克里斯是对的。
I knew Chris was right.
我需要回家。
I needed to get home.
不仅是为了低调行事,也是为了试着和亚历克斯缓和关系。
Not only to lay low, but also to try and smooth things over with Alex.
但在去UPS寄传呼机的路上,我开车经过了马尔多纳多带我去过的那家水果摊,发现安德烈斯正在那儿工作。
But then, on the way to drop the pager off at UPS, I drove past Little Seed, the fruit stand that Maldonado had taken me to, and I saw that Andres was working.
嘿,安德烈斯。
Hey, Andres.
我是雷德。
It's Ryder.
哦,是的。
Oh, yeah.
嘿。
Hey.
要一些最好的浆果吗?
Bare for some some best berries?
当然。
Sure.
我在录音,这挺好的。
It's cool that I'm recording.
不过我当时不饿。
I wasn't hungry, though.
我希望能请你帮忙联系上马尔多纳多。
I was hoping you could help me reach Maldonado.
嘿。
Hey.
听我说。
Listen.
你最近见过罗伯特吗?
Have have you seen Robert lately?
你见过马尔多纳多吗?
Have you seen Maldonado?
没怎么见过。
Not really.
我的意思是,也许上个星期天见过。
I mean, maybe last Sunday.
好吧。
Okay.
是的。
Yeah.
我只是想联系上他。
I'm just trying to get a hold of him.
你们是朋友。
You guys are friends.
对吧?
Right?
不是。
No.
我不觉得是朋友。
I wouldn't say friends.
但说实话,我告诉你一件事。
But, yeah, I'll tell you this though.
我从不向他收费。
I never charge him.
当我问为什么时,安德烈斯告诉我,1990年他祖父去世后,他家的生活发生了巨变。
When I asked why, Andres told me how in 1990, his family's life was upended when his grandfather died.
县政府将这笔遗产视为财产转移,并按市场价重新评估了他们整个农场。
The county treated the inheritance as a transfer and reassessed their whole farm at market rates.
突然间,他们的税翻了一倍。
Suddenly, their taxes doubled.
他们快要失去这块地了。
They were gonna lose the property.
对。
Right.
你周围有很多家底丰厚的家庭。
And you had a lot of families around here with deep pockets.
我们可不是那样的。
That wasn't us.
你知道,我们穷得叮当响。
You know, we were broke.
而且,我们也没有一个合适的姓氏。
Plus, we didn't have the right last name.
你这话是什么意思?
What do you mean?
如果你姓听起来像意大利或爱尔兰的,那你就很幸运。
Well, if you had something that sounded Italian or Irish, you know, you were great.
你根本不会有麻烦。
You had no problem.
马尔多纳多并不认识安德烈的家人,不是私底下认识。
Maldonado didn't know Andre's family, not personally.
但他听说了发生的事,于是告诉了他们关于威廉森法案,这个法案可以把土地锁定在农业用途,避免重新评估。
But he heard about what was happening, and he told them about the Williamson Act, a way to lock the land into agricultural status and avoid the reassessment.
但他们还是得通过县里的官僚程序。
But they still had to get through county bureaucracy.
他为我们据理力争。
And he fought for us.
他惹恼了一些人。
He pissed off some people good.
你知道,有几个市议员之类的,他们就直接走人了。
Know, there were a couple council members and all that shit, they just kinda walked out.
但他并不认识我们。
But he didn't know us.
而且那个人,每次路过都还想给我钱。
And the guy, he still tries to pay me every time he stops by.
不管怎样,这故事可真长。
Anyways, that was a long story.
我要烦你了,小子。
Gonna bug you, boy.
听着,
Listen,
如果你见到他,如果碰到马尔多纳多,你能帮我带句话吗?
if you talk to him, if you see Maldonado, can you tell him something for me?
给这个。
Here.
就说这个。
Say this.
告诉他我不喜欢这个故事,但我会让证据自己说话。
Tell him I that I don't like the story, but I'm gonna I'm letting the evidence tell it.
我回到车里,然后回了父母家。
I got back in my car and went back to my parents.
接着我开车去了警长办公室。
And then I drove to the sheriff's department.
我不打算撒谎。
I'm not gonna lie.
那场面很尴尬。
It was awkward.
你好。
Hi.
你好。
Hi.
我有件事需要转达给格蕾丝·拉克兰或托马斯·格里尔,但我实在不知道该怎么开口。
I have something that I I need to get to Grace Lachlan or Thomas Greer, but, I can't really I'm not sure how to bring it in.
抱歉,你说什么?
I'm sorry?
嗯,这是案件的证据,是一把枪?
Well, it's evidence for a case, and, it's a gun?
一名副警长到我的车里把枪取走了。
A deputy came out to my car and got it.
第二天早上,在我去洛杉矶之前,我收到了亚历克斯的一封邮件。
The next morning, before I left for LA, I got an email from Alex.
她什么都没写。
She hadn't written anything.
她只是转发了我2010年发给她的一封旧邮件。
She just forwarded an old email that I had sent to her in 2010.
我花了好一会儿才明白自己在看什么。
It took a moment for me to know what I was reading.
那是一封我告诉她我第一篇短篇小说发表的邮件。
It was an email where I told her about getting my first short story published.
就是上一期我提到的同一个故事,那个受我和威洛公路旅行启发的故事。
It's the same story that I talked about last episode, the one that was inspired by my road trip with Willow.
亚历克斯显然听过这期节目,因为在2010年的那封邮件里,我告诉她,我写了一个关于她的故事,关于我们。
Alex had obviously listened to the episode because in the email from 2010, I told her that I'd written the story about her, about us.
所以这个故事是关于亚历克斯的,还是关于威洛的?
So it was about Alex, or was it about Willow?
问题就在这里。
Well, that's the thing.
两者都是。
Both.
我的意思是,我写这个故事的时候
I mean, I wrote it when
我30岁。
I was 30.
那时候你已经和亚历克斯在一起了?
When you were already with Alex?
是的。
Yes.
但我在回顾那段时光时,把一些事情混合在一起了。
But I was looking back at this time, and and I was combining things.
你知道的。
You know?
想到人们。
Think people.
你是说人们。
You mean people.
好吧。
Alright.
但这个故事是关于我和亚历克斯认真交往的。
But the story was about getting serious with Alex.
你知道的,是关于承诺的。
You know, was about commitment.
所以,核心其实是关于亚历克斯的。
So it was about Alex at its core.
我的意思是,从主题上来说。
I mean, you know, thematically.
从主题上讲你这件事,可不是告诉妻子的好事。
Thematically about you is not a great thing to tell your wife.
这比整晚陪她听我们的歌还要糟糕。
This was an even worse version of keeping her up all night with our song.
我回家时,亚历克斯不让我录音。
When I got home, Alex wouldn't let me record.
我们的儿子印第在那里,我们装出一副没事的样子。
Our son, Indy, was there, and we put on a good front.
我们没提这件事。
We didn't talk about it.
但后来,印第去练体操了。
But later, Indy had gymnastics.
我送完他,就回家了。
I dropped him off, I came home.
亚历克斯和我终于有了机会谈谈。
Alex and I finally had a chance to talk.
谈话进行到一半时,我开始用手机录音。
Partway through the conversation, I began to record on my phone.
抱歉。
Sorry.
现在,我只觉得这里发生的一切让我开始怀疑你对我的感受。
Right now, I just what is whatever is happening here is making me wonder how you feel about me.
明白吗?
Okay?
你就要这样质疑十五
Like Oh, you're just gonna question fifteen
年的婚姻吗?
years of marriage?
我是。
I am.
因为你一直在追安娜和威洛。
Because you're chasing Anna, Willow.
你真的关心他们作为人吗?
Do you even care about them as people?
天哪。
Oh my god.
是的。
Yes.
这正是这件事的全部意义。
That's the whole point of this thing.
我的意思是,想想看。
I mean, think about it.
我所做的只是把他们当作人来思考,努力去了解他们。
I'm all I'm doing is thinking about them as people, trying to get to know them.
我一直在做这些采访,问了这么多人。
I'm doing all these interviews and asking all these people.
我是想让他们了解他们自己,更深入地理解他们。
Like, I'm trying to to to get them know them better, to understand them more.
你采访过女性吗?
Have you interviewed any women?
你在说什么?
What are talking about?
当然了。
Of course.
那个 sheriff 就是个女性。
The the the sheriff is a woman.
我聊得最多的人其实是记者莫妮卡。
Like, the person I've been talking to the most is Monica, the journalist.
没有。
No.
没有。
No.
我的意思是,从安娜的生活,从你的生活出发。
I mean, from Anna's life, from your life.
你采访过你小时候认识的女孩吗?
Have you interviewed any girls that you grew up with?
我还没有。
I hadn't.
我跟一位妈妈聊过。
I talked to a mom.
哦,这太疯狂了。
Oh, this is insane.
为什么?
Why?
你试图理解一个可能被杀害或离家出走的女孩,但你从未与任何了解她的女性交谈过,只找了那些了解她的男性。
You are trying to understand a girl who who might have been killed or run away, but you never talked to any of the women who knew her, Just the dudes who knew her.
一个都没有。
Not one.
我只是不明白,不是那样的,不。
I I just don't see it's not that No.
我看不出这有什么意义。
I don't see what's the point of this.
当然,
Of course,
确实没有。
there's not.
当然,这根本没什么意义。
Well, of course, there's no point to it.
那不是这件事的重点。
That that that's not the point of this.
对吧?
Right?
因为这关乎你和你的男性朋友们,让你们自己对什么感觉更好?
Because it's it's about you and your guy friends making yourselves feel better about what?
当时只是忽略女孩们吗?
Just ignoring girls back then?
因为如果她们不和你约会,或者不和你发生关系,她们就不算数?
Because if they didn't date you or didn't fuck you, they didn't they didn't really count?
好吧。
Okay.
我明白你很生气,但你没必要全盘否定这个项目。
I get that you're upset, but you don't have to trash this whole project.
因为我只是在质疑为什么。
I'm Because I'm I'm questioning the why.
好吧。
Okay.
你说得对。
You're right.
你说得对。
You're right.
也许你在录音吗?
Maybe Are you recording this?
亚历克斯,我。
Alex, I it's
天啊。
it's Oh my god.
不。
No.
这对项目很重要。
It's important to the project.
我需要的是不。
I need no.
等一下。
Hold on.
重要的是这个项目吗?
Hold Important to the project?
我,看。
I I Look.
老兄,我让你跟我谈谈。
Dude, I asked you to talk to me.
我正要回家跟你谈。
I am To come home to talk to me.
好好跟我谈谈。
To really talk to me.
我确实在跟你谈,你却在偷偷录我?
And I am really talking to are secretly recording me?
我,它是
I I it's
天啊。
My god.
天哪。
Oh my god.
求你了。
Please.
亚历克斯,我在说状态
Alex, I talking status
如何。
quo.
不。
No.
求你了。
Please.
亚历克斯。
Alex.
她不希望我在家里,我并不怪她。
She didn't want me at the house, and I didn't blame her.
一个行将就木的人。
Dead man walking.
哦,天哪。
Oh, gosh.
天啊。
Jeez.
嗨。
Hi.
克里斯让我住在他那儿。
Chris let me stay with him.
他和他妻子菲奥娜在门口接了我。
He and his wife, Fiona, met me at the door.
各位。
Guys.
嗨。
Hi.
当然。
Of course.
哦
Oh
我的天啊。
my god.
你忘了最重要的规矩,伙计。
You forgot the cardinal rule, buddy.
老婆开心,生活才开心。
Happy wife, happy life.
我讨厌这句话。
I hate that saying.
但这是真的。
But it's true.
我的意思是,
I mean,
这就是为什么我从不告诉菲奥娜任何事。期望是什么?
this is why I tell Fiona nothing What were the expectations?
是的。
Yeah.
他在开玩笑,但也不完全是玩笑。
He is joking, but also not joking.
女性是复杂的情感生物,这就是为什么她们永远不会当总统。
Women are complex emotional creatures, which is why they'll never be president.
哦,别说了
Oh, come
克里斯。
Chris.
不过,这是真的。
It's true, though.
我在开玩笑。
I'm kidding.
但说真的, probably 是她生理期到了。
But seriously, it's probably her time of the month.
哦,
Oh,
好吧。
Alright.
晚安。
Good night.
你也晚安。
Good night to you.
我知道。
I know.
说太多了。
Said too much.
该死
Fuck
我。
me.
我
I
知道。
know.
但愿不会。
God forbid.
给她点时间。
Give her time.
时间能治愈一切伤痛,尤其是你这种每个月只流几天血又不会死的生物。
Time heals all wounds, especially if you're a creature who bleeds a few days a month and doesn't die
从那里面。
from it.
停下。
Stop.
停下。
Stop.
我去拿啤酒。
I'm getting beers.
我去拿啤酒。
I'm getting beers.
谢谢。
Thank you.
克里斯没有客房,这意味着我睡在他的客厅沙发上。
Chris didn't have a guest room, which meant I was sleeping on the couch in his living room.
我的意思是,我只是觉得这个该死的整个。
I mean, I just think that this whole dang.
整个项目都是由内疚驱动的。
This whole project has been driven by guilt.
你现在是在坦白吗?
Are you confessing right now?
是的。
Yes.
没人
No one
料到会发生这件事。
saw this coming.
承认的是一件比谋杀无聊得多的事情。
Confessing to something a lot more boring than murder.
只是亚历克斯说得对。
It's just that Alex is right.
像我做了这么长时间的录音,却一个
Like, I weeks doing this recording, I didn't interview a single
十几岁时的女生都没采访过。
girl from our teens.
我随便吧。
I'm Whatever.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。