本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
如果你想从节目中获得更多内容,就加入‘余下皆历史’俱乐部吧。
If you want more from the show, join the rest is history club.
随着圣诞节的临近,你还可以为你生活中的历史爱好者赠送一整年的会员资格。
And with Christmas coming, you can also gift a whole year of access to the history lover in your life.
只需访问restishistory.com并点击礼物专区。
Just head to the restishistory.com and click gifts.
正值冬至的深冬时节。
It's the depths of the winter solstice.
我们正在拆除农神节的装饰。
We're taking down the Saturnalia decorations.
紧接着还有圣诞季。
We've got Yule coming as well.
当然,圣诞节也到了。
And, of course, it's Christmas.
我们觉得在《余下皆历史》节目里,应该给它增添些节日气氛,对吧?
And we thought that here on The Rest is History, we would give it a festive touch, did we not?
与我同在的是多米尼克·桑德布鲁克和汤姆·霍兰德。
Dominic Sandbrook, who is with me, Tom Holland.
我们确实这么做了。
We did indeed.
多米尼克,你现在有节日心情吗?
Dominic, are you in a a festive mood?
你喜欢圣诞节吗?
Do you like Christmas?
喜欢。
Yeah.
我超爱圣诞节。
I love Christmas.
我是说,我和我儿子每年都会一起看《欢乐魔盒》。
Do you have I mean, we have so my son and I always watch the Box of Delights.
你还记得《欢乐魔盒》吗?
Do remember the Box of Delights?
那是1980年代BBC改编的约翰·梅斯菲尔德圣诞小说。
The the nineteen eighties BBC adaptation, John Maysfield's Christmassy novel.
我们每年都会看。
We watch that every year.
天啊,这想法真让人感动。
God, that is what a touching thought.
我妻子拒绝看,但我们还是会看。
My wife refuses to watch it, but we we watch it.
帕特里克·特劳特的名字,她说,你知道,我看过一次。
Patrick Trout's name She says, you know, I've seen it once.
那片子不怎么样。
It wasn't very good.
我觉得没必要再浪费生命看第二遍。
I've seen no reason to to waste my life watching it again.
她就是这样过圣诞的。
She's Christmassy that way.
然后在圣诞节当天,因为我儿子九岁,我们整天都在为拼装圣诞老人送的那些巨型乐高模型而争论不休。
And then obviously on Christmas day, because my son is nine, we spend the entire day arguing about making gigantic Lego models that he's received from Father Christmas.
基本上情况就是,我和妻子最终会熬到凌晨三点,还在争论哪块零件丢了之类的事情。
And basically, what happens is my wife and I end up spending, you know, sort of 03:00 the next morning, we're still arguing about which is the lost piece and all this kind of carry on.
这就是我们的圣诞传统。
So that's our Christmas tradition.
但你还是喜欢圣诞节吗?
But you still you still like Christmas?
我爱圣诞节。
I love it.
我超爱这一切。
I love all that.
是啊。
Yeah.
要么拼乐高,要么跟你聊天。
It's that or talk to you.
所以,我是说,你知道,我们不会
So, I mean, you know, we're not gonna
是啊。
Yeah.
嗯,当你这么说的时候。
Well, when you put it like that.
我们继续吧。
Let's crack on.
那你呢?
What about you?
那
What about
你一定也有自己的圣诞传统吧。
your you must have Christmas traditions.
你不是有一次火鸡被人从车后偷走了吗?
Didn't you have your turkey stolen out of the back of your car once?
我说对了吗?
Am I right?
是的。
Yeah.
确实发生过。
We did.
没错。
Yeah.
确实如此。
We did.
我们确实遇到过。
We did.
嗯,我们当时冰箱特别小,根本塞不进火鸡。
Well, we had a very small fridge, and so we couldn't fit the turkey in the fridge.
所以我们决定把它放在汽车后备箱里。
So we thought we'd put it in the back boot of the car.
结果有个混蛋路过把它偷走了。
And some bastard go along and nicked it.
所以我们准备了所有配菜,却没有主菜
So we had all the trimmings, but we didn't have
真令人惊讶。
to Wow.
这真是个糟糕的故事,对吧?
That's a terrible story, isn't it?
我就觉得你会愿意和公众分享这件事。
I just thought you'd love to share that with the public.
是啊。
Yeah.
但你知道,我之前说过,从那以后我们就不再吃火鸡了。
But I, you know, I I said earlier that that since then, we've stopped eating dinosaurs.
哦,是啊。
Oh, yeah.
当然。
Of course.
鸟类确实是。
Birds are.
但我们确实有个节日传统。
But we do have a festive tradition.
我们有个大型塑料霸王龙,还给它做了套小圣诞装。
We've got a a large plastic Tyrannosaur, and we've made a little kind of Santa outfit for him.
哦。
Oh.
于是它就加入了耶稣降生的场景。
So he joins then he joins the nativity scene.
噢,那挺不错。
Oh, that's nice.
所以你有三博士,有牧羊人,还有
So you got the wise men, got the shepherds, and you've got
我有只恐龙。
I got the dinosaur.
你有只穿着圣诞老人服装的霸王龙。
You've got a tyrannosaur in a Santa Claus outfit.
我们该怎么开始?
How should we start?
我们应该从讨论福音书的历史真实性开始吗?
Should we start by discussing how historical are the gospel accounts?
好的。
Okay.
那么,是的,它们确实有所不同,对吧,这些福音书?
So, yes, so they're different, aren't they, the gospel accounts?
所以我想我没说错,你肯定比我更了解这个,因为你从不放过任何机会推销你那本关于基督教的书。
So I think I'm right in saying you'll know more about this than me because you never miss an opportunity to plug your book about Christianity.
不过《Dominion》这本书,各大书店均有售。
But Dominion, available from all good bookshops.
圣诞节快到了。
Christmas coming up.
快去抢购吧,各位。
Rush out and buy it, folks.
嗯,大家可能已经错过了。
Well, people will have missed it.
大家可能已经错过了。
People will missed it.
我是说,人们已经完成了圣诞采购。
I mean, people have done their Christmas shopping.
他们不想——我是说,也许可以等到打折季。
They don't wanna I mean, maybe it's it'll be in the sales.
谁知道呢?
Who knows?
书店里还有存货。
Remain in bookshops.
是啊。
Yeah.
难道没有区别吗?
Isn't there a difference?
有些福音书说耶稣出生在伯利恒,有些则说在拿撒勒。
Some Gospels say he was born Jesus was born in Bethlehem, and some say Nazareth.
是这样吗?
Is that right?
但有个不。
But there's a No.
但他们都说不是。
But they both say no.
共有四部福音书,其中只有两部记载了耶稣诞生的故事。
So there are four Gospels, and there are only two that give us accounts of the Nativity.
两部都记载他出生在伯利恒。
Both of them have him being born in Bethlehem.
其中,《圣马太福音》记载了三位智者来访和无辜者遭屠杀的故事。
Of them, Saint Matthew's Gospel, gives us the account of the three wise men coming and the massacre of the innocence.
另一部《路加福音》则讲述了牧羊人的故事。
And the other one, Luke, gives us a story about the shepherds.
对。
Right.
而且
And
所以圣诞故事实际上是这两个故事的融合。
so the Christmas story is a a fusion of the two.
那么没有一个故事同时包含牧羊人和智者吗?
So there's no story in which you get both, the shepherds and the wise men?
没有。
No.
没有。
No.
而且作为历史记载,它存在巨大的问题。
And there are huge issues with it as history.
最明显的问题就是日期完全混乱。
The obvious one would be that the dates are all over the place.
显然,我们的纪年是从基督诞生算起的,但我们实际上根本不知道基督诞生的具体时间。因为在其中一个记载中,希律王还在世,而希律王死于四月。
So obviously, date our years from the birth of Christ, but we've got no idea really when the birth of Christ is, Because in one of them, we've got King Herod is alive and Herod dies in April.
而在另一个记载中,我们看到了凯撒·奥古斯都颁布的法令。
Then in the other one, we've got a decree going forward from Caesar Augustus.
据记载,这是居里纽担任叙利亚总督的时期。
And we're told that this is when Cyrenius was governor of Syria.
但居里纽是在公元6年进行人口普查的,这两者根本无法对应起来。
And Cyrenius is holding his census in AD six, though you can't you can't square the two.
好吧。
Okay.
这个时间跨度可真够大的。
That's a pretty big range.
汤姆,那次人口普查真的发生过吗?
And did that census actually happen, Tom?
那是真实存在的事情吗?
Is that a real thing?
嗯,确实有过某种形式的人口普查,但肯定不是新约中描述的那种方式。
Well, was a kind of census, but it certainly wasn't a census in the way that it gets described in the New Testament.
完全可以确定的是,约瑟根本不需要去伯利恒,很明显整个故事都是为了把耶稣安排到伯利恒出生,因为预言说弥赛亚将降生在伯利恒。
And what's absolutely certain is that Joseph would not have been required to go to Bethlehem, and it's pretty clear that that whole story is an attempt to get Jesus to Bethlehem and try to be born, because prophecy says that the Messiah will be born in Bethlehem.
所以他们基本上是对故事进行了后期改编。
So they've retrofitted the story, basically.
他们改编了这个故事。
They've retrofitted the story.
我认为很明显耶稣其实是出生在拿撒勒。
I mean, I think it's pretty clear that Jesus was born in Nazareth.
但话说回来,你会发现其中有些永恒主题贯穿了随后两千年历史,至今仍是基督教传统的一部分。
But having said that, I think that you can see that there are kind of enduring themes that will run probably over the two thousand years that have followed and which are part of the Christian tradition to this day.
其一是关于耶稣——上帝之子、弥赛亚的构想,本质上是指,众所周知,他是旅人之子,在客栈找不到容身之处。
One is the idea that Jesus, Son of God, the Messiah, is essentially I mean, he's the son of travellers who can't find room in the inn, famously.
他被放在马槽里。
He's laid in a manger.
这种对比构成了圣诞故事的核心:上帝自己化身为一个被放在马厩中的小小婴孩。
And the contrast is something that is fundamental to the Christmas story, that God himself has become this tiny baby laid in a stable.
因此关键在于伟大与渺小之间的对比。
So that's crucial, the contrast between greatness and smallness.
我认为这就是为什么提及凯撒·奥古斯都、罗马总督制以及希律王如此重要——你在进行一种对照,将基督圣婴与国家权力机器形成对比。
And that's, I think, why the references to Caesar Augustus and to the Roman governorship and everything and to Herod is so important because you're counterpointing that, you're counterpointing the Christ child to the apparatus of state power.
另一件事是天使向牧羊人传达的和平信息。
And the other thing is the preaching of the message of peace, which the angels tell to the shepherds.
这再次将耶稣的诞生置于罗马权力的背景下,再次与罗马权力机器形成对照。
And again, this is placing the birth of Jesus in the context of Roman power, again, apparatus of Roman power.
这又是一种天国的和平——基督带来的和平——与尘世无力实现的和平之间的对照。
And again, it's the kind of counterpoint between the peace of heaven that Christ is bringing counterpointed to that of the earth that can't.
这同样是一个贯穿基督教历史的主题。
And again, that is a theme that runs throughout Christian history.
圣诞节本质上应是一段和平时期,应是一场休战,这一点我们稍后可能会再谈到。
The idea that Christmas properly should be a period of peace, should be a truce, and we may come to that later on.
而在整个过程中,嗯,在最初的两百年里,
And during all this, so well, during the first couple of hundred years,
那么当基督教还不是国教或类似地位时,圣诞节对早期基督徒来说,是否像对我们这样重要呢?
so when Christianity is not, you know, a state religion or anything like that, did Christmas loom as large to the early Christians as it does to us?
还是复活节才是重头戏?
Or was it Easter that was the big deal?
不是的。
No.
圣诞节在最初的两个世纪里似乎并未被特别标记或庆祝。
Christmas does not seem to have been marked or celebrated in the certainly first two centuries.
很可能是在三世纪末、四世纪初才开始的。
It's probably late third century, beginning of the fourth century.
众所周知,它被定在12月25日。
And it's fixed on the December 25, as we all know.
实际上,我们收到了不少关于这个问题的提问。
And we've had quite a few questions on this, actually.
乔西·韦尔斯代表许多人问道:农神节对圣诞节产生了多大影响?
Josie Wells speaks for many and says, how much influence did Saturnalia have on Christmas?
对。
Right.
那么农神节,你对此很了解,这是罗马人的大型狂欢庆典,对吧?
So Saturnalia, you know all about this, so this is this big Roman Jamboree, isn't it?
是的。
Yeah.
这是农神萨图恩的节日,庆祝活动始于12月17日,之后会持续两到七天。
So that's the festival of Saturn, and that is celebrated on the December 17, and then there are festivities that last two, five, seven days after it.
常有人说圣诞节是对这个节日的基督教化改造,或者说太阳神密特拉或'无敌太阳神'的诞辰也是12月25日。
And it's often said that Christmas is a kind of Christianisation of this festival, or it's said that the god Mithras was born on the December 25, or Sol Invictus, the unconquered son, was celebrated on the December 25.
我认为这些理由都不足以解释教会为何将日期定在12月25日。
I don't think that any of those reasons are adequate to explain why the Church fixes on the December 25.
这再次与历法反映神圣旨意的观念有关,实际上是由教会确定的基督受难日——3月25日所决定的。
And again, it's to do with this idea that the calendar is a reflection of the divine purposes, and it is actually determined by the date that the church arrives for the death of Christ, which is the March 25.
到二世纪末期,教父们推算3月25日很可能是这个神圣日期。
Church fathers work out by the end of the second century that this is the likely state, the March 25.
作为托尔金迷,你会记得魔戒被销毁的日期也是3月25日——因为托尔金知道这是圣日。
And as a Tolkien fan, you will remember that more than siren than the ring is thrown in on the March 25 because Tolkien knew that this was the holy day.
历史上所有事最终都能扯到托尔金,对吧?
Everything comes back to Tolkien, doesn't it, in history?
确实如此。
Ultimately.
犹太拉比和基督徒都认为事物的开端与终结往往发生在同一天。
And the rabbis and Christians both kind of thought that things that began and things that end happened on the same day.
所以世界诞生之日,也将是世界终结之时。
So the world begins, the world will end on the same day.
因此基督徒认为,基督受难日也必定是道成肉身之日,即圣灵进入玛利亚体内并植入子宫的那一天。
And so Christians assume that the day of Christ's death must also have been the day of the Incarnation, the day in which the spirit enters Mary and is implanted in the womb.
从3月25日算起九个月后,就到了12月25日。
Then you take nine months from the March 25, and you get to the December 25.
但是汤姆,我要追问你这一点。
But, Tom, I'm gonna press you on this.
这看起来有点...我能理解...好吧。
This seems a little bit I can under I I okay.
我可以接受那些关于日期推算的说法,但这也太巧了——恰好与罗马盛大庆典的日子重合,简直方便得不可思议。
I can buy all that stuff about dating back, but it's a remarkable coincidence, very convenient, that it happens to coincide with this huge Roman blowout.
而且如果我没记错,还与'无敌太阳神节'这个基督教主要竞争对手的重要节日重合,对吧?
And also, I think I'm right in saying with the big day of Sol Invictus, which is one of, you know, it's one of Christianity's big rivals, isn't it?
当时基督教正在罗马帝国境内迅速传播。
At the point where Christianity is sweeping its way through the Roman Empire.
这基本上就是基督教...怎么说呢...窃取了竞争对手宗教的重要节日。你总不能说这完全是巧合吧?
That basically Christianity, it sort of steals the I mean, you can't tell me this complete coincidence that it steals the big day of one of its competitor religions.
关于‘无敌太阳神节’,目前尚不明确它是否确实在12月25日庆祝,因为众所周知,这类历史资料的考证极其复杂。
Well, on Sol Invictus, it's unclear exactly whether it was celebrated on the December 25 because, as you all know, the sources for these kinds of things are incredibly complicated.
有一份惊人记载直指基督徒将节日挪至12月25日,意图挪用‘不败太阳’的庆典日。
There's an amazing account that says very boldly that the Christians moved it on to twenty fifth December because they wanted to appropriate the feast day of the unconquered sun.
原本认为这一说法源自四世纪,但后来证实其实出自十二世纪的文献,记录在一名叙利亚主教手稿的页边注释中。
And it was thought that this came from the fourth century, but it's subsequently been shown that actually it dates from the twelfth century and it's written in the margins of an account by a Syrian bishop.
本质上,这是试图解释为何西方教会在12月25日庆祝圣诞节,而东方教会则稍晚庆祝。
Essentially, it's an attempt to explain why the Western church celebrates Christmas on the December 25, whereas the Eastern church celebrates it a little bit later.
实际上我们没有任何确凿证据表明‘无敌太阳神’的生日是12月25日,更遑论密特拉神的生日也在这一天。
Essentially, we don't really have any solid evidence at all that the birthday of Sol Invictus was on the December 25, certainly none that the birthday of Mithras was on the December 25.
好吧。
Okay.
尽管如此,冬至作为一年中最黑暗的时节,显然是人们需要振奋精神的时刻。
Having said that, it is clear that the solstice, the winter solstice, the dead of the year, is clearly a time when people do want to cheer themselves up.
就像当下关于疫情期间是否庆祝圣诞节的争论所体现的那样。
I mean, we see that at the moment, the debate over whether to celebrate Christmas in the midst of the pandemic or not.
这一点也很明显。
And it's clear as well.
我们这里有个来自Rob Landy的问题:既然原始资料没有详细记载,那么与圣诞节的联系是什么?
So we have a question here from Rob Landy, who says, what's the connection to Yule, given that apparently primary sources don't go into detail?
完全正确。
Absolutely right.
我们真的能说圣诞老人其实就是奥丁吗?还是这只是基于几个共同特征的猜测?
And can we really claim that Santa is actually Odin, or is it just speculation based on a couple of common attributes?
我们稍后可能会谈到圣诞老人。
We might come to Santa later.
但确实存在这类事物,比如圣诞节和古老的冬至庆祝活动,巨石阵与冬至的对齐等等。
But there are these kind of things, Yule and guess going right the way back, the alignment of Stonehenge to the winter solstice, that kind of thing.
显然,在至暗时刻庆祝光明节日的愿望是一种普遍现象。
It's evident that the desire to celebrate a festival of light in the depth of darkness is a kind of universal thing.
我猜教会神父们会说,这完全是天意。
I guess the church fathers would have said, well, this is purely providential.
这表明。
This shows.
是啊,当然。
Yeah, of course.
惊人的巧合。
Remarkable accident.
多么幸运的肯定。
What a lucky Yes.
那么首先,
And then so for the first,
我们在看什么?
what are we looking at?
在圣诞节作为节日存在的最初1500年,基本上,你知道,人们现在总抱怨失去了圣诞节的真正精神——那种静默沉思、思考和平,某种程度上,你知道,过一天杰里米·科尔宾式的生活。
The first 1,500 even of Christmas's existence as a festival, it's basically, you know, people always moan now of lost the true spirit of Christmas, which is sort of silent contemplation and thinking about peace and sort of, you know, living, you know, living Jeremy Corbyn's life in a day.
实际上,圣诞节从来都不是关于这些的,不是吗?
And actually, that's never really been what Christmas is about, has it?
因为在最初那一千五百年的大部分时间里,圣诞节的核心就是胡吃海喝、纵酒狂欢、派对作乐,充满了那种无拘无束的狂欢节气息。
Because for most of that sort of first fifteen hundred years, it was about stuffing yourself with food, getting drunk, having a party, messing about the sort of the misrule, the carnivalesque element of Christmas.
其实从某种奇怪的角度说,我们丢失的正是这种精神。
I mean, that, in a weird way, is what we've lost, actually.
是啊。
Yeah.
但我觉得这也关乎权贵阶层向弱势群体施以慷慨的理念。
But it's also about I I think that it's it's about the idea of the the wealthy, those with power being offering generosity to those who who who lack it.
我最喜欢的盎格鲁-撒克逊特许状之一就是埃塞尔斯坦颁布的。
So one of my favorite Anglo Saxon charters is issued by Athelstan.
你居然有最爱的盎格鲁-撒克逊特许状。
You have a favorite Anglo Saxon charter.
太棒了。
That's great.
你当然会有。
Of course, you do.
我对此毫不意外。
I would expect nothing else.
当然。
Of course.
这是埃塞尔斯坦在圣诞夜向他的一位贵族颁布的土地授予令,明确规定你可以拥有这片土地,但若有任何人需要庇护来到你的领地,你必须为他们提供庇护。
And it's issued by Athelstan on Christmas Eve to one of his noblemen issuing grant of land and specifies that you can have this land, but if you get anybody coming into your land who needs shelter, you have to provide them with shelter.
很明显他一直在思考圣诞故事,这正是他心中的念头。
And it's pretty clear that has been contemplating the Christmas story, And that's what's at the back of his mind.
这相当令人动容,因为突然间你得以窥见这位原本极为神秘的国王的内心世界。
And that's kind of incredibly moving because suddenly you get a kind of shaft of light into the way that this otherwise very obscure king.
我的意思是,我们通常完全无法了解他的思维方式。
I mean, we have no kind of insight into the way that he thinks.
但通过这件事我们突然了解了,这非常感人。
But suddenly we do with this, and it's very moving.
我认为圣诞庆祝传统的核心在于——正如你所说,打开厅堂、设宴狂欢——从基督教角度来看,这种狂欢的关键在于它是共享的庆祝。
And I think that the traditions of celebration at Christmas, where the halls are opened up and, as you say, kind of feasting and merrymaking, The crucial aspect of the merrymaking, from the Christian point of view, is that it is a shared celebration.
这是富人在款待穷人。
It's the rich hosting the poor.
我认为,这一主题一直延续至今。
And that, again, I think, is a theme that runs right the way through into the present day.
我的意思是,这更像是一种现代历史学家的视角。
I mean, it is a kind of I mean, that's a kind of modern historian.
你难道不认为给予的理念实际上仍然是理解圣诞节的核心吗?
Wouldn't you say that the idea of giving does actually remain pretty fundamental to the way that Christmas is understood?
不过确实有一点。
A little bit though, actually.
我们有点跳得太快了,我本来想把这些留到讲维多利亚时代时再讨论的。
I mean, we're sort of leaping ahead here because I wanted to sort of save all this for when we got to the Victorians.
但我认为圣诞节的重大转变其实是从集体性转向私人化。
But I mean, I think the big shift in Christmas is actually from the collective to the private.
所以我觉得你说得对,那种开放的、公共性质的圣诞节传统一直延续到——基本上到《圣诞颂歌》那个时期。
So, I think you're right that the sort of open, the public nature of Christmas going all the way through to, basically to a Christmas Carol.
我觉得关于圣诞节——这个话题我们稍后会详细讨论——但现在的圣诞节已经退居到紧闭的门后,变成了一个更加私有化、家庭化的节日。
And then I think with, well, I mean, we're gonna come to this later, but I think what's happened with Christmas is Christmas has retreated behind closed doors and become a much more privatized sort of domesticated festival.
实际上,那种对穷人的施舍和社区意识已经随着时间逐渐减弱了。
And actually the sort of, the giving to the poor and the sort of sense of community has become diminished over time.
不过这个话题我们稍后再深入讨论。
But anyway, we'll get into this a little bit later.
我想先转述一个来自格林肖古典与拉丁语课程的问题,格林肖想询问关于圣诞节被用于非传统圣诞用途的情况。
I just wanted to bring up a question from Greenshaw Classics and Latin, and Greenshaw says, they want to ask about the use of Christmas for sort of non what they call they call non Christmas y reasons.
你刚才提到了阿瑟斯坦。
So you mentioned Athelstan.
我想问问关于威廉征服者或查理曼大帝加冕的事。
I want to ask about the coronation of people like William the Conqueror or Charlemagne.
他们都是在12月25日圣诞节这天加冕的。
So they're both crowned on Christmas Day on the December 25.
这只是巧合,还是刻意选择将他们的政权与基督诞生联系起来?
And is that just a fluke, or is that a deliberate choice to identify their regime with the birth of Christ?
我实话实说。
I'm gonna be absolutely honest.
我完全不知道。
I have no idea.
哦,这是
Oh, this is
但我猜是这样。
But I would guess so.
但我猜是这样,因为这是历史上的重要时刻。
But I would guess so because Great moment in history.
我这么猜测是因为我认为教会的节庆日在近代以前的重要性,是我们现在几乎无法理解的。
I would guess it because I think that the feast days of the church have a salience in kind of pre modern times that we can barely comprehend now.
是的。
Yeah.
从某种意义上说,圣诞节对我们的意义就像是那个世界的幽灵遗迹,在那个世界里,你整个生活都是由这些节日构成的。
And in a sense, the significance of Christmas for us is the kind of one ghostly remains of that that world, where your whole life was structured by these festivals.
你通过季节的更替来丈量时光,用它们的流逝来衡量自己的人生。
You measure out the seasons by you measure out your own life by their passage.
因此,这种感觉就是,日历正在反映一种宇宙级的戏剧性事件。
And so what happened the the sense that, the calendar is reflecting a kind of cosmic drama.
因此,圣诞节当天发生的事情具有这种难以置信的重要意义。
And so what happens on Christmas Day has this incredible significance.
我猜肯定如此,不过我们还是先把这放一边,
I would guess it must do, But let's put that out and
那些比
people who know more than
我懂得更多的人来回答这个问题。
I do to answer that question.
嗯,我想如果是一位政治家,而你将在12月中下旬的某个时刻加冕,你肯定会选择25号,对吧?
Well, I suppose if a politician, and you're going to be crowned at some point in the mid-20s December, you're going to choose the twenty fifth, aren't you?
这本来就是节日,选这一天合情合理。
It just sort of makes sense that it's a feast day already.
是啊。
Yeah.
省钱。
Save money.
对。
Yeah.
具体为什么?
Why exactly?
不过我们
But let's
两个我们
two let's
节日里你可以过一个。
feasts where you can have one.
那我们快进一下,因为显然我们已经讨论了圣诞节作为公共节日的性质、欢庆活动等等。
So let's fast forward a little bit, because we've obviously talked about the sort of public nature of Christmas and the merrymaking and all the rest of it.
这不可避免地引出了宗教改革时期和清教徒的话题,他们基本上是这样看待这个问题的。
And this inevitably brings up the, you you get to the period of the reformation and the Puritans who basically look at it.
现在,我认为人们对他们禁止圣诞节的做法有完全错误的理解。
Now, I think people got completely wrong idea about them banning Christmas.
我认为他们想要压制圣诞节,不是因为它不够基督教化,而是因为他们看到人们的所作所为。
I they want, I think they want to clamp down on Christmas because it's not Christian, because it's not Christian enough, because basically they look at what people are doing.
他们说,人们所做的不过是喝得烂醉、跳着不雅的舞蹈、动手动脚、让自己出丑。
And they say, well, all they're doing is they're getting hammered and sort of dancing inappropriately and, you know, groping people and disgracing themselves.
不过有趣的是,他们认为圣诞节应该只是个普通日子,对吧?
And actually, the interesting thing though is that they think Christmas should just be an ordinary day, don't they?
他们希望人们照常工作。
They want people to go to work.
嗯,是的。
Well, yeah.
而且有趣的是,关于圣诞节是异教节日被接管的观点,其实最早是由改革派提出的。
And I but but also, interestingly, the the whole idea that Christmas is a kind of takeover of pagan festivals actually begins with with the reformers.
这始于清教徒。
It begins with the Puritans.
这是他们极度焦虑的事情。
It's something that they're incredibly anxious about.
因此,在清教徒反对圣诞节的激烈言论中,你会反复看到列举人们的行为清单,比如打牌之类的。
And so again and again, in Puritan screeds against Christmas, you get lists of what people are doing, kind of playing cards.
我觉得吃坚果似乎是个小罪过。
I think eating nuts seems to be a petite.
我对人们吃坚果这件事简直着迷。
I'm absolutely obsessed with people eating nuts.
是啊,说不定他们过敏呢。
Yeah, well maybe they've allergy.
各种狂欢作乐、戴面具、哑剧表演、唱颂歌、掷骰子,诸如此类的活动。
A kind of merry making, masking, mumming, caroling, dicing, all that kind of stuff.
他们说这些就是异教徒当年做的事。
And they say this is the kind of stuff that the pagans did.
所以他们查阅关于农神节等活动的记载,声称我们正在放任异教神祇悄然回归。
So they're reading up accounts of what happened at the Saturnalia and so on, and saying, we are allowing the pagan gods to creep back in.
当人们以这种方式庆祝圣诞节时,实际上他们是在祭拜农神或酒神之类的异教神祇,这正是令人忧虑之处。
And when people celebrate Christmas in this way, actually what they're doing is they're celebrating Saturn or Bacchus or whoever, and that's the anxiety.
因此,我认为今年让我们更清晰地认识到这点——我们再次面临这种矛盾:是优先考虑庆典的欢乐氛围,还是聚焦于拯救生命这一核心教义?对清教徒而言,这始终关乎生死抉择。
And so, again and I think that this year has really sharpened our understanding of that because actually, we are back to a kind of tension where do you privilege the celebration, the festive aspects of it, Or do you focus on saving life, the core message, which for Puritans, it was all about life and death.
这关系到你能否从地狱中得到救赎。
It was about whether you were going to be redeemed from hell.
所以2020年的这场辩论,让我们突然更容易理解护国公时期那些事件背后的动机,尤其是那个 notorious 的典型案例。
So that debate in 2020, I think it is suddenly much easier for us to fathom what was going on in the aspects, particularly the protectorate and the notorious example.
是啊。
Yeah.
嗯,不是有各种关于议会在圣诞节当天办公的传闻吗?
Well, there's all these stories, aren't there, about Parliament working on Christmas Day.
汤姆,你圣诞节加过班吗?
Have you ever worked on Christmas Day, Tom?
从没在圣诞节工作过。
Never worked on Christmas Day.
我真的很喜欢圣诞节,我也是。
I really love Christmas and I Yeah, me too.
其实我对圣诞节毫无抵抗力。
I'm a real sucker for Christmas, actually.
我完全沉迷于那些,你知道的,马尔科姆和怀斯的圣诞特辑,那些历史悠久的伟大传统。
I really buy into all the, you know, Malcolm and Wise Christmas special, the great time honored traditions.
我只是不...
I just no.
我从来没有,但我妻子是助产士。
I've never but whereas my wife is a midwife.
所以她确实会在圣诞节工作。
She so she does.
是啊。
Yeah.
所以今年她得在五点出门值班。
So this year, she's got to go out and do do shift at five.
哦,真了不起。
Oh, very impressive.
但你知道,那是婴儿的
But that but, you know, that's baby's
诞生时刻。
being born.
那也是圣诞节的意义所在。
That's that's that's what Christmas is about as well.
确实如此。
So yeah.
不过让我们回到清教徒的话题。
So Let's go back to the Puritans, though.
大家都认为奥利弗·克伦威尔禁止了圣诞节。
So Oliver Cromwell, everybody thinks Oliver Cromwell banned Christmas.
但当然,奥利弗·克伦威尔当时甚至都不在掌权。
But, of course, Oliver Cromwell wasn't even in power.
我是说,当议会禁止圣诞节时,他正带着他的铁骑军在野外某处巡视,不是吗?
I mean, he was out in the field somewhere riding around with his ironsides at the point that Parliament banned Christmas, wasn't it?
所以是议会禁止了圣诞节,而非克伦威尔护国公时期。
So it was Parliament that banned it, not the Cromwellian protectorate.
有趣的是,有大量记载显示人们照常工作,甚至还有关于愤怒学徒的争论——这些想过圣诞的学徒试图强迫别人关店庆祝,尽管店主们并不情愿。
And the interesting thing is that, you know, there are all these accounts of sort of people going to work as normal and actually arguments about whether, you know, so irate apprentices who want to have Christmas are trying to force people to shut their shops and enjoy themselves when they don't want to.
就像想象新冠疫情时,那些反对封锁的人在街上游荡,不是要强迫商店在圣诞营业,而是逼人们与家人团聚、看更多电视、吃更多土耳其软糖。
So sort of, yeah, as you're trying to imagine kind of COVID, you know, lockdown deniers roaming the land, to force shops to open to not shops to open on Christmas day, but trying to force people to meet their families and to watch more TV and eat more Turkish delights.
是啊。
Yeah.
这就是那种
And that's the kind
显然,鲍里斯·约翰逊内心正在进行一场查理二世与克伦威尔的激烈斗争——你们说,他会站在哪边?
of, obviously, the great inner struggle going on in Boris Johnson's heart between Charles II and Cromwell, which, you know, who's he going to side with?
正如我所说,我认为这场危机确实让我们聚焦于圣诞节在十七世纪的重要意义。
I think that, as I said, I think that this whole crisis does focus for us what the significance of Christmas was back in the seventeenth century as well.
这种张力始终存在:一方面要以应有的庄重态度纪念基督教历中这一极其神圣的时刻,另一方面人们又觉得或许庆祝这一庄重时刻的最佳方式就是尽情欢乐。
And the tension that has always existed between it being marking this incredibly holy moment in the Christian calendar with all due solemnity, and yet people feeling that perhaps the best way to mark that solemnity is to have a great time.
是的。
Yes.
当然,随着王政复辟,圣诞节也得以恢复。
And then, of course, the restoration happens and Christmas returns.
于是,你知道,庆祝活动重新开始,诸如此类。
So, you know, the the the festivities restart and all the rest of it.
但对我来说,圣诞节有趣之处在于接下来一百年它的发展,因为这部分故事从未被讲述。
And yet to me, the interesting thing about Christmas is what happens to Christmas in the next hundred years, because that's a part of the story just just never gets told.
实际上,深入研究后发现,人们日记中很少提及它。
And actually, the interesting thing looking into it is that often people barely mention it in their diaries.
这是个节日,是个庆典,但总有些不合时宜。
It's a feast day and it's a festival, but there's something slightly backward about it.
这基本上是他们紧紧抓住的过去遗风,在乡村地区尤为明显。
It's basically a relic of the past that they're kind of clinging on to particularly in the countryside.
要知道,圣诞节某种程度上是种老派事物,但并非什么大事。
And there's a you know, Christmas is a sort of old fashioned thing, but it's not a massive deal.
远不如当今这般隆重。
Nowhere near as big a deal as it is today.
是啊。
Yeah.
我认为某种程度上是英格兰将传统圣诞庆祝方式输出到了美国。
I I think it's a kind of it we ex the English export the traditional celebration of Christmas to America.
而后又从美国被带回了英格兰。
And I think it then gets brought back to England from America.
我认为美国庆祝圣诞的传统,基本上至少可以追溯到十九世纪初。
And I think that the American traditions of celebrating Christmas, basically, they stem at least from the early nineteenth century.
这几乎算是美国化的首个范例。
So it's almost the first example of Americanisation.
这很自然地引出了圣诞老人这个话题,以及他是否真的是奥丁的转世。
And that will bring us on very neatly to Santa Claus and whether indeed he is a reincarnation of Odin.
不过在探讨这个有趣的话题之前,我们先休息一下。
But let's have a break before we get onto that fascinating topic.
欢迎回到《余下皆历史》节目。
Welcome back to The Rest is History.
我们正在讨论圣诞老人。
We are talking Father Christmas or Santa Claus.
汤姆,你是支持圣诞老人(Santa Claus)派还是圣诞老人(Father Christmas)派?
Tom, you a Santa Claus man or a Father Christmas man?
我是圣诞老人(Father Christmas)派。
I'm a Father Christmas man.
我讨厌圣诞老人(Santa Claus)。
I hate Santa Claus.
真是个典型的英格兰硬汉。
A true bold Englishman.
我也是圣诞老人派。
I'm also Father Christmas man.
很好。
Good.
我就知道你会是。
I knew you would be.
我就知道你会是。
I knew you would be.
我喜欢想象我们的听众都是圣诞老人。
I like to think that our listeners are all Father Christmas.
也许有些人是尼克,还有些是尼克的死忠粉。
Maybe some Nick, maybe a few Nick diehards.
是啊。
Yeah.
所以圣尼克就是...我是说,故事就是这样开始的。
So Saint Nick is is I mean, that's how it starts.
我们刚才在讨论Rob Landy提出的一个问题。
So we were talking about whether a question from Rob Landy.
圣诞老人实际上是奥丁吗?
Is is Father Christmas actually Odin?
不是。
No.
对。
Yeah.
我...我不认为他是。
I I I don't think he is.
这可以追溯到华盛顿·欧文——19世纪初的美国短篇小说家,他是个圣诞迷。
And it it goes back to this Washington Irving, the American short story teller, beginning of the nineteenth century, who is a sucker for Christmas.
他哀叹你提到的现象,即这个节日似乎在衰落,总是与贵族大厅之类的事物联系在一起。
And he laments what you were talking about, the fact that the festival seems to be going into decline, that it's associated with baronial halls and things like that.
显然,美国没有那些东西。
And obviously, you don't have those in America.
展开剩余字幕(还有 203 条)
那么没有贵族大厅,圣诞节就注定消亡了吗?
So is Christmas doomed if you don't have a baronial hall?
他对此非常担忧。
And he's very worried about this.
但他所属的圈子实际上对复兴古老的欧洲传统非常感兴趣。
But he's part of a circle that are actually very interested in resurrecting old European traditions.
而圣。
And St.
尼古拉斯实际上与荷兰人的到来有关。
Nicholas is actually associated with the coming of the Dutch.
是的,圣。
Yes, St.
尼古拉斯是荷兰的,对吧?
Nicholas is Dutch, right?
我的意思是,他是荷兰人对一位希腊土耳其圣人的本土化改造。
I mean, he's a Dutch adoption of a Greek Turkish saint.
于是欧文写了一本
So Irving writes a
《纽约史》于1809年出版,他在书中指出,最早停泊在曼哈顿的荷兰船只就是以圣尼古拉斯作为船首像的。
history of New York in eighteen o nine, and he notes that the very first Dutch ship to moor off Manhattan had Saint Nicholas as its figurehead.
这个说法被他的朋友克莱门特·克拉克·摩尔采纳,就是创作《圣诞前夜》的那位。
And this thing gets picked up by a friend of his called Clement Clarke Moore, who is The Night Before Christmas.
在《圣诞前夜》这首诗里,他描写了圣尼古拉斯——圣诞老人到来的场景。
The Night Before Christmas, and writes about Saint Nicholas, Saint Nick coming.
他确实把圣诞老人描述成精灵模样,这或许人为制造了与斯堪的纳维亚传统的某种连续性——那些传统也衍生出了奥丁的形象。
And he does describe St Nick as an elf, so there is perhaps a kind of invented sense of continuity with those Scandinavian traditions or whatever that also give you Odin.
但摩尔是神学院的讲师,所以他非常非常...
But More is a lecturer in a theological seminary, so he's very, very
对你来说永远离不开基督教,是吧?
It's always Christianity with you, isn't it?
是啊,恐怕永远都绕不开基督教。
Yeah, it's always Christianity, I'm afraid.
因此很明显,圣·尼克的目的
And so it's clear that the purpose of St.
是试图重新引入这种中世纪的送礼传统、开放待客之道、用冬青装饰乐队等等
Nick is an attempt to reimport this of medieval tradition of giving gifts, open hospitality, of decking the bands with holly, and all that kind
这类事情。
of thing.
事实证明它取得了巨大成功。
And it proves incredibly successful.
但他并不是圣诞老人。
But he's not Father Christmas, though.
圣诞老人是另一个人物。
Father Christmas is somebody else.
对吧?
Right?
圣诞老人是英国版的。
Father Christmas is English.
圣诞老人是英国对圣诞节欢乐氛围的人格化体现,而圣尼古拉斯则略有不同。
So Father Christmas is this sort of English personification of Christmas, of jollity, and and Saint Nicholas is slightly different.
我说得对吗?圣尼古拉斯虽然与之相似,但他们的起源并不相同。
Am I right that Saint Nicholas has come that, you know, they're not dissimilar, but they've come from different sort of or sort different origins.
是的。
Yeah.
于是圣尼古拉斯的传统被重新引入英国,并与圣诞老人的传统融合,就像灰松鼠的混种那样。
So that that tradition of Saint Nicholas gets exported back to Britain and merges with the tradition of Fart and Christmas rather as gray squirrels merge.
我正想说松鼠呢。
I was about to say squirrels.
刚好想到。
Just about
我正要说的。
to say that.
对。
Yeah.
圣诞老人是个像灰松鼠一样的男人。
Santa Claus is a grey squirrel of a man.
是的。
Yes.
所以这并非英国传统第一次被美国传统所取代。
So not for the first time an English tradition gets blotted out by the American tradition.
没错。
Yes.
然后显然事情就这样继续发展下去。
And then then obviously the the go on.
你接着说。
You go.
嗯,我正想问你,因为接下来当然还有德国传入的元素,对吧?
Well, was gonna ask you because then, of course, also, then there are German imports, aren't there?
是的。
Yes.
我记得乔治三世的王后夏洛特曾带来一棵圣诞树,人们当时看着它惊叹道,天啊,是棵树。
And there are I think there had been so I think George the third's wife, Queen Charlotte, had brought a Christmas tree, and people had sort of looked at it and said, golly, a tree.
接下来还能有什么新鲜事?
Whatever next?
但显然,阿尔伯特亲王才是关键人物。
But, obviously, Prince Albert is the key figure.
他是维多利亚女王的丈夫,即王夫。
So he's Queen Victoria's husband, the Prince Consort.
他非常热衷于他的那些日耳曼传统。
He's very into his sort of Germanic, you know, traditions.
他带来了一棵圣诞树,人们为此兴奋不已,因为民众都在效仿王室风范。
And he brings over a Christmas tree and people get very excited because of course, people are modeling themselves on the sort of royal family.
我认为这实际上是圣诞节的关键所在,十九世纪圣诞节的革新正是源于这个理念。
And I think that's actually the key to Christmas and Christmas is reinvention in the nineteenth century is this idea.
我的意思是,维多利亚和阿尔伯特将君主制重塑为一个理想化的家庭形象,这个小家庭单元的温馨感与圣诞节的这种舒适氛围相契合。
I mean, Victoria and Albert rebranded the monarchy as an idealized family, as this little family unit and the sort of coziness and the Gemmurtlichkeit kind of aspect of Christmas.
我们有个来自Culture Carrot的问题:'基本上是我们德国王室家族促成了这一切吗?'
So we have a question from Culture Carrot, who asks, was it our German royal family who basically did that?
所以你的意思是确实如此?
So you're saying it is?
我认为他们将其人格化并推动了这一进程。
Well, I think they personified it and they drove it forward.
但如果没有他们,这一切还会发生吗?
But would it have happened without them?
我认为依然会发生。
I think it would have happened.
我们之前讨论过圣诞节的重大转变——从公共庆典转向以家庭为核心的私人庆祝形式。
And we talked earlier about the change from what I think is a big change at Christmas, which is a change from the public ceremony to the private family based one.
我认为当时的社会背景是工业化城市社会。
And I think what you have there is you've got an industrial urban society.
换句话说,人们不再生活在农村社区聚集在贝罗尼亚大厅,由领主分发礼物的那种环境了。
So in other words, people aren't living in these rural communities where they gather in the Beronia Hall and the sort of the Lord of the man who gives them presents.
他们住在伦敦的联排别墅里,那种维多利亚式的联排别墅。
They are in their terraced house, their Victorian terraced house in London.
他们在工厂工作,而圣诞节就成了家庭团聚的绿洲时光。
They work in the factory, and Christmas becomes this oasis of sort of family time.
这就是为什么这个形象
And that's why the figure
圣尼古拉斯或圣诞老人的形象如此契合,因为他是一个从烟囱降临、慷慨施予的形象。
of Saint Nicholas of Santa Claus is so perfect for it, because he's a figure dispensing generosity coming down a chimney.
从烟囱下来。
Down the chimney.
他们有烟囱。
They've got chimneys.
你的小客厅里有个烟囱,圣诞精神正是这样进入家庭。
You've got a chimney in your little living room, and the spirit of Christmas exactly comes into the family home.
而且,显然就在这个时间点,所以我认为1843年是圣诞节的关键年份。
And, obviously, at at it precise at this point, so you get the the crucial year for Christmas, I think, is 1843.
因为两件事发生了。
Because two things happen.
第一张圣诞贺卡问世,圣诞颂歌也诞生了。
You get the first Christmas card, and you get a Christmas carol.
对。
Right.
好的。
Okay.
那么狄更斯,狄更斯,他如何融入其中?
So Dickens so Dickens, so how does he fit in?
我认为狄更斯至关重要。
I think Dickens is absolutely crucial.
我是说,狄更斯的精神渗透了整个十九世纪及其流行文化。
I mean, I think Dickens Dickens, his spirit suffuses the nineteenth century and nineteenth century popular culture.
而《圣诞颂歌》这部作品,可以说包含了圣诞节的诸多核心元素。
And with The Christmas Carol, I mean, so many of the ingredients are bound up with The Christmas Carol.
你在最近的播客中称他为叛逆者。
You described him the podcast recently contrarian.
而这件事你无法持反对意见,因为《圣诞颂歌》如此清晰地奠定了圣诞节的模板。
And this is one thing that you just can't be contrarian about because Christmas Carol so clearly creates the template for Christmas.
这是个精彩绝伦的故事。
It's a brilliant story.
我认为它已经成为一种神话,不是吗?
I think, you know, it's become a myth, hasn't it?
我是说,它确实已成为现代神话。
I mean, it really has become a modern myth.
我想我们都认同《布偶圣诞颂》是对它最好的诠释。
It's I think we all agree that the best interpretation of it is the Muppets Christmas Carol.
确实如此。
We are.
迈克尔·凯恩的表演——他饰演的吝啬鬼及其演唱——绝对是第一流的。
Michael Caine is by far the the you know, his performances his singing as Scrooge is first class.
而我以及其中的方方面面,你知道的,比如那只火鸡。
And I and all the different aspects of it, the, you know, the turkey.
其实,我们收到哈里·沃洛普在线提出的一个有趣问题。
I mean, it's an interesting question actually we have from Harry Wallop online.
他说,在圣诞颂歌的高潮部分,圣诞节当天,斯克鲁奇派一个男孩出去买火鸡,即。
He said, on Christmas day, at the climax of a Christmas carol, Scrooge sends a boy out to buy a turkey, I.
即。
E.
商店是营业的。
The shops are open.
这实际上是个有趣的提醒:在那个阶段,圣诞节并非,你知道,并非这种宁静冥想的时期。
And actually, that's an interesting reminder that actually at that stage, Christmas wasn't, you know, it wasn't this sort of period of peace and contemplation.
商铺照常营业,活动仍在继续。
Things were open, things were going on.
节日仍保留着公共性的元素。
There was still a public element to it.
但显然你看到的是这一幕
But obviously what you get is that scene of
克拉特基特一家
the Cratchit family.
他们都围坐在一起享用他们的火鸡
They're all sitting around having their turkey.
他们如此辛勤工作,而这就像是他们在那严酷的维多利亚时代中唯一的和平与幸福绿洲,你知道的,他们一年有364天都在辛苦劳作。
And this sort of, they work so hard and this is their one oasis of peace and happiness in an otherwise kind of grim, you know, Victorian sort of, you know, they've got three sixty four days of drudgery.
这是他们的重要时刻。
And this is their one moment.
显然,19世纪中叶英国乃至整个工业化世界的许多人,都真心接受了这一理念。
And clearly, lot of people in mid nineteenth century Britain, and indeed around the industrialized world, really bought into that.
他们非常喜欢拥有这一小块绿洲的想法。
They loved the idea of having this one little oasis.
而且,多亏了狄更斯那些充满才华的创作——幽灵故事等等——这个传统才得以流行起来。
And, you know, thanks to Dickens with all his sort of brilliance of his creations and the ghosts and all the rest of it, you know, it caught on.
不过这里有种典型的狄更斯式矛盾,对吧?
There's a kind of classic Dickens tension though, isn't there?
马利的鬼魂登场时,拖着由账本箱串成的沉重锁链。
That you've got Marley's ghost who arrives and he has this great chain of ledger boxes and things.
所以赚钱的过程就像锁链,榨干你的精力,让你蜷缩在烛光下检查圣诞夜的账本。
So the idea that the process of making money is a chain, and it it dries you out, and it leaves you kind of huddled over a candle inspecting your ledger book on Christmas Eve.
但恰恰是这种积累,让斯克鲁奇能买火鸡办庆典。
But at the same time, it's precisely that that enables Scrooge to buy turkeys and and everything and hold the festivities.
你知道
You know
你这是在做什么?
what you're doing here?
你正在唤醒内心的撒切尔夫人——这可是你的撒切尔时刻,就像没人会记得善良的撒玛利亚人。
You're channeling your inner Margaret Thatcher because this is your Margaret Thatcher, you know, no one would remember the Good Samaritan.
哦,对。
Oh, right.
我还以为我刚才是在讲马克思主义呢。
I thought I was being Marxist there.
是啊。
Yeah.
不。
No.
你这是纯粹的撒切尔主义,要知道,如果好撒玛利亚人没有钱,也不会有人记得他。
You're you're you're being this is pure Thatcherism that, you know, no one would remember the Good Samaritan unless he'd had money as well.
哦,左翼历史学家多米尼克·桑德罗发起了猛烈抨击。
Oh, a big attack by left wing historian Dominic Sandro here.
正是如此。
Exactly.
你基本上是在说,如果斯克鲁奇不是
You're basically saying, you know, Scrooge if Scrooge hadn't
一个成功的商人,他就买不起这只火鸡了。
been such a successful businessman, he wouldn't have been able to buy on this turkeye.
我不是那个意思。
I'm not saying that.
我不是那个意思。
I'm not saying that.
我是说《圣诞颂歌》中存在着一种张力,这种张力贯穿狄更斯的所有小说。
I'm saying that there is a tension there in in Christmas Carol as you get throughout Dickens' novels Yeah.
基本上,工业社会的所有问题都是由突然出现的慈善家解决的。
Where, basically, all the problems of industrial society are solved by benevolent philanthropists who pop
是啊。
up Yeah.
狄更斯总是这样写的。
That's always the way Dickens.
你懂吗?
You know?
我的意思是,狄更斯对如何赚钱这件事完全没有兴趣。
I mean, there is Dickens has absolutely zero interest in how you actually make money at all.
但显然,他聚焦于一个至今仍与我们息息相关的问题——在某种程度上,圣诞节被塑造成逃离金钱桎梏的避风港,是神圣的家庭庆典,是对真正重要之物的礼赞,但人们却通过挥霍巨额金钱来庆祝它。
But clearly, he is focusing in on something that is still very much present with us now, which is that, in a way, Christmas is cast as an escape from the grind of making money, it's sacred and celebration of family and everything and all the things that really matter, but you celebrate it by spending enormous amounts of money.
所以在我看来,人们总是对圣诞节的商业化感到焦虑,尽管实际上没有大量金钱和消费就根本不存在圣诞节。不,商业...
So that's why people, it seems to me, are always very anxious about the commercialisation of Christmas, even as actually you can't have Christmas without lots of money and spending No, commercial
关于圣诞节商业化的抱怨,我认为总是忽略了关键——圣诞节本质上就是个商业节日。
The complaints about the commercialisation of Christmas, I think, always miss the point that Christmas is by definition a commercial festival.
嗯,自从资本主义和工业社会兴起就是如此,这又回到了华盛顿·欧文那个观点。
Well, has been since since since the emergence of Since capitalism and industrial society, which, again, is the kind of Washington Irving thing.
知道吗?我们为什么不能回到中世纪贵族大厅那样的氛围?
You know, why can't we get back to medieval baronial halls and things?
我的意思是,我们回不去了。
I mean, we can't.
确实。
No.
若非如此,圣诞节早该消亡了。
And if we hadn't, Christmas would be dead.
我认为可以公平地说,圣诞节正是在工业化城市资本主义时代重塑自我的节日,人们通过购买物品、大量食物来庆祝家庭团聚。
I think that's fair to say that Christmas was only Christmas reinvented itself as an industrialized urban capitalist festival in which people would buy things and people would buy a lot of food and they would celebrate the kind of the family.
最初是扩展家庭的形式,后来逐渐演变为核心家庭为主的庆祝方式。
Initially, I kind of extended family and increasingly more and more kind of nuclear family.
狄更斯在这一演变过程中也贡献了自己的力量。
And Dickens paid his part in that.
但狄更斯身上存在一个有趣的矛盾:他既是激进的作家,又是保守的作家。
But Dickens is often, I mean, the interesting thing tension with Dickens is that he's simultaneously a very radical writer and also a conservative one.
所以你看,他提出的解决方案是慈善事业——这本质上是对现状的一种有力维护,不是吗?
So, you know, his solution is philanthropy, which is a kind of great bulwark of the sort of status quo, isn't it?
资本家们通过一年一度给穷人送火鸡这种方式,来缓解自己作为富人的道德焦虑。
You make yourself feel better about being a rich capitalist by once one day a year buying someone a turkey.
但我认为这种方式确实有效,因为它与基督教故事的核心理念及其自古以来的解读方式一脉相承。
But I think I think it works actually because it does go with the grain of the Christian story and the way that it's been understood right from the very earliest years.
当然,我们最初讨论的另一个重点是天使传达的讯息——'地上平安,人间善意'这个理念。
And, of course, the the the other one that we talked about at the beginning is this idea that, you know, the angels preach peace, peace on earth, goodwill to men.
这也催生了二十世纪一个非常著名的神话。
And that also has generated in the twentieth century a very famous myth.
我们已经讨论过第一次世界大战,所以我知道你对这段历史了如指掌
We've done the First World War, so I know you know everything about the
第一次世界大战,对吧?
First World War, don't we?
接下来让我们谈谈我最担心的部分
So let's come to I'm dreading the most
因为我知道一战历史爱好者们正严阵以待
because I know that First World War buffs are poised.
他们随时准备写信来投诉节目中的不准确之处
They're poised to write in with complaints about inaccuracies.
没错,因为这可能是比蒙斯天使更著名的传说,不是吗?
Yeah, because this is probably the most famous I guess it's even more famous to the Angel of Mons, isn't it?
传说阿金库尔的弓箭手曾显灵,在撤退时整编英军
The idea that the bowman of Agincourt appeared to marshal the British in the retreat.
所以这就是圣诞停战,对吧?
So this is the Christmas truce, isn't it?
是的。
Yeah.
同样发生在十二月。
Which is also December.
英德士兵走出战壕,在中间地带相遇,据说还踢了场足球。
The British and Germans come out of their trenches, meet in the middle, and supposedly play football.
据我所知,当时组织了好几场正规足球赛,有裁判、VAR视频助理裁判和点球大战。
As far as I understand, multiple organised games of football with referees, VAR, penalty shootouts.
我故意这么说来气那些战争狂热爱好者。
I've just said that to annoy the war enthusiasts.
历史学家们对此存在很多分歧。
So there's a lot of disagreements among historians about this.
有位历史学家最近在国家档案馆做报告时提到,当时确实进行了多场足球比赛。
There's a historian who gave a presentation recently in National Archives, and he said, there are lots of games of football.
但也有人认为,实际上有些来源并不可靠,士兵们后来美化了自己的叙述,因为他们知道如果故事见报就能获得报酬。
And then there are others who say, well, actually some of the sources are dubious and soldiers embellished their accounts later on because they knew they would be rewarded if their stories appeared in the newspapers.
所以如果你的故事登上了报纸,你会得到一小笔酬金,如果故事里还有足球情节就更好了。
So you'll be paid if you're, you would get a small fee if your story appeared in the newspaper, and it's better if there's football in it.
但很明显确实发生过。
But it's clear that there were yeah.
比方说至少有一两场确凿的比赛。
Let's say there was one, two definite games.
德国人对阵英国人吗?
Germans against English?
我想应该是德国人对阵英国人。
I think they were Germans against English.
是的。
Yeah.
而且我觉得他们用跳起来的方式当球门柱。
And I think they're sort of jumpers for goalposts.
我是说,显然,那是一种非常崎岖的地形。
I mean, obviously, it's very rutted kind of terrain.
我不认为那是什么足球地毯。
I don't think it's a sort of a car a footballing carpet.
我不觉得他们是在踢那种曼城式的短传配合。
I don't think they're playing ticky tacker, Man City style kind of short passing game.
是啊。
Yeah.
我认为那更像是传统的英式长传冲吊。
I think it's very much the sort of traditional British long ball.
而且输在点球大战是传统笑话,对吧?
And losing losing on penalties is the traditional joke, isn't it?
绝对如此。
Which Absolutely.
我们现在必须得提这个梗。
We're required to make at this point.
我是说,我认为确实存在这样的情况,你知道,人们很容易陷入过度概括,因为在某些地方,战斗仍在继续。
I mean, I think there was, you know, it's easy to lose yourself in a bit of a generalization because in some places, there was still fighting.
当然,许多军官对停战的想法感到非常不安。
And of course, a lot of the officers were very uneasy about the idea of a truce.
可以理解,他们第二天就想杀死德国人。
Understandably, they want to kill the Germans the next day.
他们不喜欢停战的想法。
They didn't like the thought of a truce.
实际上,一个不常被提及的有趣现象发生在东线战场。
Actually, the interesting thing that doesn't often get talked about is on the Eastern Front.
在东线战场,一个叫普热梅希尔的地方正经历大规模围城——希望波兰听众能原谅我的发音。
So on the Eastern Front, there's a huge siege in a place called Przemysl, I hope for Polish listeners I've pronounced beautifully.
这是一座巨大的要塞,奥匈帝国军队被俄军团团围困。
So this is a colossal fortress where the Austro Hungarians are besieged by the Russians.
而且,那会儿可不是圣诞节。
And of course, it's not Christmas.
不。
No.
日期不同。
Different dates.
日期不同。
Different dates.
但俄罗斯人所在的东线战场是一场极其残酷的战役。
But the Russians the Eastern Front is a horrible campaign.
那里发生了大量种族清洗,充满了仇恨与积怨。
You know, it's a there's a lot of ethnic cleansing, and there's a lot of sort of bitterness and bad blood.
但这指的是第一次世界大战吗?
But the This is in the First World War?
是在第一次世界大战期间。
It's in the First World War.
是的。
Yeah.
俄军围城部队甚至会在城外为奥地利的巡逻队留下卡片和礼物,比如香肠之类的东西。
And the Russian besiegers leave cards and indeed presents of sausages and things for the Austrian patrols to find outside the walls of the city.
他们说,你看,我们知道今天是你们的圣诞节。
And they say, you know, we know this is Christmas for you.
所以我们给你们留了些小惊喜什么的。
So we've left you a few nice treats and whatnot.
而且,我们期待明天继续围困你们。
And, you know, we look forward to besieging you again tomorrow.
我觉得这是个温馨的结尾注脚。
That is a lovely note on, I think, which to end.
我想不出还有什么比这更完美的了。
I can't see how we could top that.
这真是个充满节日气氛的结尾。
That is a truly festive note.
这
The
想到要在节礼日重新开始炮击。
thought of starting the bombardment again on Boxing Day.
嗯,
Well,
是的。
yes.
你知道的,我们先过圣诞节,然后就会回到三级封锁。
You know, we'll Christmas and then we'll be back to tier three.
总之,多米尼克,圣诞快乐。
Anyway, Dominic, you know, happy Christmas.
祝所有正在收听节目的听众们圣诞快乐。
Happy Christmas to to all of the all everyone who's listening to this.
希望我们能在新年再次与大家交流。
And we will speak to you again, I hope, in the new year.
哼,没劲。
Bah humbug.
感谢收听《余下皆为历史》。
Thanks for listening to the rest is history.
如需获取额外剧集、提前观看、无广告收听及加入我们的聊天社区,请登录restishistorypod.com注册。
For bonus episodes, early access, ad free listening, and access to our chat community, please sign up at restishistorypod.com.
网址是restishistorypod.com。
That's restishistorypod.com.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。