本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
如果你想从节目中获得更多内容,就加入‘余下皆为历史’俱乐部吧。
If you want more from the show, join the rest is history club.
随着圣诞节的临近,你也可以为你生命中的历史爱好者赠送一整年的会员资格。
And with Christmas coming, you can also gift a whole year of access to the history lover in your life.
只需访问rest ishistory.com并点击礼物选项。
Just head to the rest ishistory.com and click gifts.
这是一个举世公认的真理:拥有播客的两个男人必定渴望每周都有新话题。
It is a truth universally acknowledged that two men in possession of a podcast must be in want of a weekly subject.
特别是,多米尼克,套用狄更斯的话来说,这是最糟糕的时代,也是最糟糕的时代。
And especially, Dominic, to paraphrase Dickens, when it's the worst of times, it's the worst of times.
这是愚昧的纪元。
It's the age of foolishness.
这是愚昧的纪元。
It's the age of foolishness.
只有汤姆·霍兰德才会天真地认为自己能超越查尔斯·狄更斯。
Only Tom Holland there could possibly believe that he could improve on Charles Dickens.
那我们继续播客吧。
So let's get on with the podcast.
大家好,欢迎收听《余下皆历史》。
Hello, and welcome to The Rest is History.
今天,我们想聊聊历史小说。
Today, we want to talk about historical fiction.
之所以要讨论历史小说,是因为几周前我和汤姆就伟大的帕特里克·奥布莱恩的作品价值有过一场小争执——我想评论家会这么形容。
And reason we want to talk about historical fiction is that a few weeks ago, Tom and I had a, I think what the critics would call a minor spat about the merits of the great Patrick O'Brien.
汤姆的最终评论是(请允许我念出来让他永世蒙羞):'所有人都告诉我这些书很棒,'他在推特上写道。
And Tom's final comment, if I can just read it out to damn him for all eternity, is everyone tells me they're great, he wrote on Twitter.
但说实话,读了30页关于绳索的内容后,我已经生无可恋。
But honestly, after 30 pages of rope, I had lost the will to live.
这理所当然引发了众怒,所以他决定要在播客里好好讨论这件事。
And this caused well justified uproar, so he decided it needed the full podcast treatment.
艾玛·达尔文说:'你也是,汤姆。'
Emma Darwin said, you too, Tom.
从小读C.S.弗雷斯特长大的我,确信自己会像许多男性朋友预言的那样爱上奥布里-马图林系列。
Having grown up on CS Forrester, assure I'd love Aubrey Mathurin as much as so many many male friends told me I would.
但那些华丽的时代细节从未真正构建成什么,只是静态地堆砌在那里。
But the gorgeous period detail never adds up to anything, just sits there.
我必须说,艾玛你大错特错了。
You're quite wrong, Emma, I have to say.
不。
No.
非常、非常有见地。
Very, very wise.
艾玛,你是对的。
Emma, you are right.
克里斯·肯德尔说过,这就像因为前三页只写了蛋糕就放弃阅读普鲁斯特。
Well, Chris Kendall said, this is like giving up on Proust after three pages because it's just about cake.
克里斯·肯德尔显然是个极具慧眼的评论家。
Chris Kendall is obviously a very fine judge.
汤姆,帕特里克·奥布莱恩,你不是他的粉丝。
Tom, Patrick O'Brien, you're not a fan.
这对你来说太过分了。
It's too much rope for you.
你要再试一次吗?
You're gonna give it another go?
我不这么认为。
I don't think so.
我有太多想读的书了。
There's so much I want to read.
想到要硬着头皮读完那些关于帆桁、散兵坑和象鼻虫之类的内容。
And they just kind of the thought of ploughing the way through all that stuff about yardarms and foxholes and weevils and stuff.
我只是完全不感兴趣。
I'm just I'm simply not interested.
而且我对霍恩布洛尔也从未特别感兴趣过。
And I wasn't ever particularly interested in Hornblower either.
我想
I think
我从未读过《霍恩布洛尔》。
I've never read Hornblower.
那些关于纳尔逊时期海军上将和海军候补生的小说,但我就是不感兴趣。
Novels about the admirals and midshipmen things in Nelson's, but I'm just not interested.
我宁愿读,你知道的,纳尔逊的真实战役。
I'd much rather read, you know, the actual campaigns of Nelson.
好吧。
Alright.
有道理。
Fair enough.
那么,我们来聊聊历史小说吧。
Well, let's get into historical fiction.
你会为了消遣而读历史小说吗?
So do you read historical fiction for pleasure?
这显然是第一个问题。
That's obviously the first question.
你是历史小说爱好者吗?
Are you a historical fiction buff?
嗯,和大多数男人一样,我40岁后基本就不读小说了。
Well, like most men, I basically stopped reading fiction when I was 40.
哦,天哪
Oh, for goodness So
我...我以前读很多书,我是说小时候我痴迷于读历史小说。
I I used to read a lot mean, I I read historical fiction obsessively when I was a child.
我相信很多人因此对历史产生了兴趣。
I'm sure lots of people have become interested in history.
它就像是通往历史的入门毒品。
It's a kind of gateway drug to it.
是啊。
Yeah.
我一生中读过很多历史小说,但确实,大约有十年时间我基本没怎么读了。
I've read a lot of historical fiction over the course of my life, but, yeah, basically, in about for about ten years, I haven't really read it.
但我意识到,这是因为我对阅读历史的兴趣越来越浓,而对小说的兴趣却越来越淡。
But but I'm aware that that's because I actually, I've become more and more interested in reading history and less and less interested in reading fiction.
这很奇怪。
And That's weird.
这与我作为小说家开始写作生涯的事实相符。
That corresponds to the fact we used to be I began my writing career as a novelist.
是吗?
And You did?
而且这些小说都以历史时期为背景。
They were and all the novels were set in historical periods.
我开始意识到历史比我虚构的部分要有趣得多。
And I just began to realize that the history was just much more interesting than the bits that I was making up.
所以这本质上就是我转向的原因。
So that's why, essentially, why I
改变了方向。
changed course.
你这话有点小看听众了。
You're selling the listener short a little here.
你不仅仅是个小说家。
You weren't just a a novelist.
你是写历史题材吸血鬼小说的小说家。
You're a novelist of historically themed vampire fiction.
我曾经是。
Is that I was.
是的。
Yes.
我曾经是。
I was.
我曾经是。
I was.
但我确实觉得这太过琐碎了。
But I was It's getting too nitty gritty.
是的。
Yeah.
比如,我对人们对超自然现象的态度非常感兴趣。
I was I was very interested in in people's attitudes to the supernatural, for instance.
而且我喜欢在历史时期写作,因为这是接触那种态度的一种方式。
And I enjoyed writing said in historical periods because it was a way of accessing that.
对我来说,过去最吸引我的事情之一就是人们过去相信的各种古怪事物。
And I for me, actually, one of the things that I find fascinating about the past is is all the kind of weird stuff that people believed in the past.
我确信两百年后,人们回顾我们的2021年会感叹:哇,他们居然相信那个。
And I'm sure that in two hundred years' time, people will look back at our, you know, 2021 and go, wow.
他们居然相信那个。
They believe that.
其实我们上周还在讨论阴谋论这个话题。
I mean, actually, we were talking about that last week on conspiracy theories.
人们说他们相信QAnon。
People say they believe QAnon.
天哪。
Blimey.
是啊。
Yeah.
所以在某种程度上,我认为事实比小说更有趣,这基本上是我逐渐形成的信念。
So in a way, I think I think fact is more interesting than fiction is what basically what I've come to believe.
但你说它是入门毒品很有意思。
But it's interesting what you say about it being a gateway drug.
因为我今天就在想这个,有点期待这期播客。
Because I was thinking about this today, sort of looking forward to the podcast.
但我读的第一批历史书,和大多数听众一样,是Lady Bird的历史书。
But when I the first history books I read, like most people listen to this, were the Lady Bird history books.
它们的包装和呈现方式与Lady Bird的神话传说书如出一辙。
And they were sort of packaged and presented in exactly the same way as the Lady Bird books about myths and legends.
对我来说,我最爱的Lady Bird书籍是《罗宾汉》和《亚瑟王》。
Or for me, the the Lady Bird books that I love are Robin Hood and King Arthur.
然后我从这些书过渡到《英格兰国王与女王》、《纳尔逊》、《伊丽莎白一世》等故事,几乎没察觉到其中的断层。
And then I went from them to Kings and Queens of England, Nelson, Elizabeth the first, and all these other stories without really seeing a a sort a of disjuncture.
它们看起来像是同一体系的一部分。
It seems like part of the same thing.
显然,优秀的历史童书往往采用略带虚构色彩的写作风格,不是吗?
And obviously, kids' history books are often written, if they're any good, they're written in a sort of slight lightly fictionalized style, aren't they?
想想看,有多少人是通过罗斯玛丽·苏特克里夫的《第九军团之鹰》了解罗马不列颠的?
I mean, how many people come to Roman Britain through Rosemary Sutcliffe, the eagle of the ninth?
或者说,有多少人是通过小说而非史实接触那些伟大历史故事的?
Or, you know, come to any of the great stories of history through fiction rather than from fact?
对我来说,真正激发我对罗马人兴趣的是《高卢英雄传》,某种程度上这些也算是小说。
You know, for me, I mean, for me, what what got me particularly interested in the Romans was Asterix, which I suppose in a way are are are kinds of novels.
确实。
I mean, Yeah.
你说得对,罗丝玛丽·萨克利夫的作品,现在还有人读吗?
And then you're right that Rosemary Sutcliffe, who do people still read her?
我是说,好处...确实。
I mean, the benefit Yeah.
的
Of
有人读。
They do.
仍然...是的。
They're still Yeah.
我儿子就在读。
My son reads them.
我是说,他们...那个老出版社还在发行她的书。
I I mean, they have they the folio is the guy that's old son.
是的。
Yeah.
他是个非常普通的家庭成员。
He's a very normal family.
充满了二十世纪五十年代的历史小说。
Full of nineteen fifties historical fiction.
我不知道。
I don't know.
我是说,我觉得她所有的书都很精彩。
I mean, I I I thought all her books were wonderful.
有一本关于公元43年罗马入侵的精彩小说,我记得主角是只战犬。
There was a a fantastic one about the Roman invasion in a d forty three that I think was all about a war dog.
所以有点像杰克·伦敦的风格,但带有凯尔特元素。
So it was a a kind of Jack London, only Celtic.
是啊。
Yeah.
当然,《第九军团之鹰》绝对是经典之作。
And then, of course, the eagle of the ninth is the absolute classic.
这显然具有持久的影响力。
And that clearly does have an enduring influence.
几年前确实涌现了一批关于人们北上哈德良长城的电影。
There was a whole rash of films that came out a couple of years ago about people going north of Hadrian's Wall Yeah.
寻找那些失落之鹰之类的故事。
Looking for kind of lost eagles and things like that.
所以这显然具有持久的影响力。
So that that clearly does have an enduring influence.
你提到的另一本关于亚瑟王的是《日落之剑》。
And the other one, you talked about King Arthur, is the sword at sunset.
那本是面向成年人的,
That's just That's for adults,
不是吗?
though, isn't it?
太精彩了。
That's brilliant.
是啊。
Yeah.
但那是一部关于某种历史亚瑟的精彩小说,确实。
But that is a fabulous novel about a kind of historical Arthur who Yeah.
在五世纪,嗯,罗马人已经离开之后。
In the fifth century, well, after the Romans have left.
他们赢得了对抗入侵撒克逊人的巴登战役后,有一个高潮场景。
And there's a kind of climactic scene after they've won the battle of Baden against the, the the the invading Saxons.
亚瑟说他们仍然坚守罗马的价值观,他们梦想远在君士坦丁堡的皇帝会知道。
And, Arthur says that they are still upholding the values of Rome, and they they dream that the emperor in distant Constantinople will know it.
从某种意义上说,罗斯玛丽·萨特克利夫在她所有小说中都将罗马塑造成文明的化身。
And in a sense, it's Rosemary Sutcliffe in in all those novels is casting Rome as the kind of embodiment of civilization.
因此,在这些小说中,你可以清晰地感受到罗马代表善良,而野蛮则代表邪恶。
And, therefore, in those novels, you have a clear sense that Rome is good and that barbarism is bad.
没错。
Yeah.
这种二元对立,我认为特别能引起孩子们的共鸣。
That's that's a that's a kind of, polarity that I think children particularly respond to.
但当然,历史的魅力部分在于你开始意识到那些略显生硬的二元对立并不真实。
But, of course, part of the fascination of history is that you start to realize that those slightly stark polarities aren't actually true.
当然,
Of course,
那并不正确。
that isn't true.
是的。
Yeah.
但我觉得这就是儿童历史的一部分,无论是事实还是虚构,对吧?
But I think that's part of children's history, whether it's fact or fiction, right?
你在建立这些神话,随后又将其推翻。
That you're setting up these myths that you later debunk.
说到这个,在你推翻的故事里,我曾经读过大量类似G的作品。
Actually, talking of that, in the stories that you debunk, I used to read, I mean, tons of kind of G.
A.
A.
Henty式的帝国主义。
Henty style imperialism.
是的。
Yeah.
我是说,这会震惊卡通片和所有那些。
I mean, this will astonish the cartoon and all that.
确实如此。
Precisely.
没错。
Yeah.
这会震惊那些习惯了极其左翼、极其左翼观点看待英国帝国主义的人。
This will astonish people who are used to incredibly left Incredibly left wing views on British imperialism.
但所有这些,那些激动人心的故事,我认为它们比无数平庸的——让我们实话实说——更能激发人们对历史的兴趣。
But all that stuff, those sort of rousing stories, they do more, I think, to get people interested in history than any number of mean, let's be honest.
它们比任何学术历史书籍做得更多,不是吗?
They did more than any number of academic history books, don't they?
但同样地,你面临的是同样的问题。
But, again, you've got the same thing.
因为在那些书中,主导假设是大英帝国是积极的,它冒险进入最黑暗的非洲或其他地方。
Because in those books, the guiding assumption is that the British Empire is positive, that it ventures into darkest Africa or whatever.
我是说,这在《夺宝奇兵》和《魔宫传奇》中依然存在。
Mean, it's kinda still there in Indiana Jones and and the Temple of Doom.
是的。
Yeah.
绝对如此。
Absolutely.
这再次给你一种明确的好人与坏人的区分感,显然这在现在是不可接受的。
Gives you a kind of, again, a a kind of clear sense of goodies and baddies that obviously now would not be acceptable.
你不会看到那样写的小说了。
You wouldn't get novels written like that.
我认为这其中的有趣之处在于,它表明历史小说本身也迅速成为历史文物。
And I guess that that that what's interesting about that is that it suggests that historical novels themselves become historical artifacts, that they become actually very, very rapidly.
是啊。
Yeah.
它们当然会。
Of course they do.
我是说,你看看但实际上,好人与坏人的区分确实是个有趣的话题,不是吗?
I mean, you look at but actually, the goodies and baddies thing is is is an interesting thing, isn't it?
因为想想过去十年最成功或最具声望的历史小说,希拉里·曼特尔的作品。
Because you think about the most successful history or the most sort of prestigious historical novels of the last ten years, Hilary Mantel's books.
里面就有好人与坏人。
They have goodies and badies in.
托马斯·克伦威尔是好人。
Thomas Cromwell is the goodie.
托马斯·摩尔是坏人。
Thomas Moore is the baddie.
而这与罗伯特·博尔特《四季之人》的设定完全相反,刚好颠倒过来。
And And that is a complete reversal of the Robert Bolt, a man for all seasons, whereas the other way around.
我认为《狼厅》及其三部曲的有趣之处在于,希拉里·曼特尔试图克服历史小说的另一个问题——读者早已知道结局。
And I think what's interesting about Wolf Hall and and that trilogy is is Hilary Mantel's attempt to overcome what is perhaps another issue with historical fiction, which is that you know what's going to happen.
小说家的功力在于让读者相信,那些身处历史洪流中的角色并不知道未来会发生什么。
Whereas you have to the not the skill of the novelist is to persuade you that that the characters within that historical sweep do not know what's going to happen.
希拉里·曼特尔非常巧妙地通过全程使用现在时态来实现这一点。
So Hilary Mantel does it very cleverly by putting it all in the the present tense.
这样当她书写时,你会感受到事件正在实时发生。
So you have a sense of events happening, as she she writes about it.
与之相反的另一种尝试是《权力的游戏》系列——虽然传统上不被视为历史小说,本质上是奇幻作品,但明显借鉴了可辨识的历史元素。
And I guess the converse of that, the the other attempt, and it wouldn't traditionally be thought of as a historical novel or a series of historical novels, would be the Game of Thrones novels, which are objectively completely fantasy, but obviously take elements of recognizable history.
其核心背景是玫瑰战争。
So the core of it is the Wars of the Roses.
如果你读以玫瑰战争为背景的小说系列,就会完全知晓后续发展。
And if if you read a series of novels set in the Wars of the Roses, know exactly what's gonna happen.
我的意思是,你只需翻看历史书就能知道谁会战死、谁会赢得战争等等。
I mean, you just have to look at a kind of a history book to know, you know, who's gonna die, who's gonna win the battles, and so on.
《权力的游戏》部分魅力在于,你能看到同样的原型人物。
Part of the the the thrill of Game of Thrones is that you, you know, you get the same archetypes.
你能看到同样的模式,但你不知道谁会死去。
You get the same patterns, but you don't know who's going to who's going to die.
我认为这是一种增添趣味的巧妙方式。
And I think that that's a kind of interesting way of spicing it up.
这很有趣,因为《权力的游戏》小说部分灵感来自法国系列作品。
That's interesting because the Game of Thrones novels are partly inspired by French series.
你读过莫里斯·德吕翁的《被诅咒的国王》系列吗?
Have you ever read these books by Maurice Drouhon, Accursed King?
故事背景是百年战争时期,对吧?
It's set in Hundred Years' War, aren't they?
是的。
Yeah.
背景设定在百年战争时期。
Set in the Hundred Years' War.
这些书读起来很奇特,因为作为英语读者,你并不真正知道接下来会发生什么。
And they're a a strange thing to read because as an English reader, you don't really know what's gonna happen.
你并不认识所有角色。
You don't know all the characters.
是的。
Yeah.
因为书中都是些法国贵族,比如沃里克国王制造者、法国中世纪的西蒙·德·蒙福特等人物——这些对1950年代的法国读者可能耳熟能详,但对英语读者来说,除了专业研究者外基本无人知晓。
Because they're all these sort of French noblemen, the sort of Warwick the Kingmakers and Simon de Monfort of French medieval history, who are presumably well known or were well known to sort of nineteen fifties French readers, but are basically completely unknown to any but specialist English readers.
所以你读到的历史小说其实相当有趣。
So there you're reading historical fiction that's quite fun.
我是说,它们算不上文学巨著,但确实很引人入胜。
I mean, they're they're not great works of literature, but they're quite engaging.
但作为读者,你会获得一种奇特的体验——你不知道其他读者都知道的内容
But you you get you have this strange experience as a reader that you don't know what everybody else knows
是谁在读它。
who's reading it.
嗯,我记得从英国视角来看,阿瑟·柯南·道尔的《白色军团》和《奈杰尔爵士》,这些作品以百年战争为背景,但
Well, I I remember, from the English point of view, Arthur Conan Doyle's, The White Company and Sir Nigel, which is set in the Hundred Years' War, but from
《奈杰尔爵士》那部分。
the Sir Nigel, that's side.
这名字现在没人会取了吧,
That's not a name you choose now, is
对吧?
it?
是啊。
Yeah.
我读的时候,发现书中以约翰·桑多斯爵士为核心人物——他确实是百年战争中的真实关键人物,被塑造成骑士精神的完美典范。
And when I read it, I it it features Sir John Sandos and who who's a real central figure in the Hundred Years' War, and is cast as the absolute model of chivalry.
书中还描写了黑太子和普瓦捷战役等众多真实历史元素。
And it features the black prince and the battle poitiers and all kinds of of kind of truthful elements.
但我想,这很大程度上是一种爱德华时代的解读。
But it's very much, I suppose, an an Edwardian take on it.
骑士精神被视为真实而纯粹的存在,你几乎看不到农民的视角。
And chivalry is something true and authentic, and you don't really get the the peasant's perspective.
不过实际上,我认为《权力的游戏》小说中最精彩的部分是第二部和第三部中描写百年战争的那些章节。
But, actually, what I found the most brilliant section of the Game of Thrones novels was this the the sequence in I think it's the second and third ones where, basically, you have the Hundred Years' War going on.
这部分内容在电视剧中往往没有展现,但在小说里你能真切感受到作为百年战争中的农民会是怎样的境遇。
And this tends not to be featured in the the TV series, but in the novels, get a brilliant sense of what it must have been like to be a peasant, basically, in the Hundred Years' War.
那种
It's kind
是啊。
of Yeah.
你知道的,成群结队的武装暴徒四处游荡,城堡里的领主本质上就是掠食者。
You know, companies of of gangs of of armed thugs roaming around, that the the lords in their castles are essentially predators.
我是说,这种描绘令人毛骨悚然,但尽管故事发生在维斯特洛,我认为它比任何我读过的关于百年战争的历史版本都更接近真实。
I mean, it's absolutely terrifying vision and, I think, vastly truer to the Hundred Years' War, even though it's set in Westeros, than than anything any any kind of historical version of The Hundred Years' War that I've read.
我认为这是历史小说一个非常有趣的角度,它实际上不必完全准确。
Any and I think that that's a kind of really interesting slant on what can be done with historical fiction that actually doesn't have to be entirely accurate.
而且在很多方面,如果不准确,或许反而能更好地捕捉现实的本质。
And in many ways, if it's not accurate, perhaps you get a better sense of of what the reality was like.
嗯。
Yeah.
关于这一点,我完全同意你的看法。
I completely agree with you about that.
这是《权力的游戏》的第二部,战争刚刚打响。
It's the second book of Game of Thrones, so the war has just started.
他们四处烧杀掳掠。
And they're sort of going around raping and pillaging.
这些内容是你不会在一般的历史奇幻小说中看到的。
So this is the stuff that you don't expect in a sort of historical fantasy novel.
这是一种类似二战风格的残酷现实主义。
It's the sort of Second World War style gritty realism.
我们稍后会讨论关于准确性的问题。
We'll get on to that question of accuracy in a second.
但在那之前,告诉我,有没有哪些历史小说对你来说特别突出,比其他作品更有意义,或者更准确地捕捉了某个时期?
But before we do that, tell me, do you are there some historical books that sort of historical novels that really stand out to you as having meant more than others or having caught a period better than others?
嗯,我们之前已经提到过一本,伊恩·皮尔斯的《指柱之案》,如果要我提名读过的最好的历史小说,那本书会是我的选择。
Well, there's one we mentioned already, which is, Ian Pearce's instance of Fingerpost, which, if I had to nominate the single best historical novel that I've read, that would be that would get my vote.
原因在于它提供了多重视角。
And the reason for that is that it offers multiple perspectives.
所以这是四种不同的视角,我认为背景设定在护国时期末,复辟初期的开端。
So it's four different perspectives on, I think it's set at the end of the protectorate, the the the beginnings of the restoration.
这是一种悬疑风格,你会看到牛津学者、保皇党成员等等的视角。
And it's a kind of a mystery, And you get the perspective of, you know, a scholar at Oxford and a a a a cavalier and so on.
我认为这体现了历史事实并不存在客观标准的概念。
And I think that the idea that there isn't an objective kind of sense of what historical fact is.
通过这种方式被精彩地呈现出来。
It's brilliantly evoked through that.
但同样精彩的是,在不剧透的前提下,书中有一个转折点——这个转折符合17世纪人们对世界的理解方式,却未必符合我们现代人的认知。
But, also, it's brilliant because without giving anything away, there's a twist that is true to the to how people in the seventeenth century would have understood the world, but isn't necessarily true to how we would see it.
我认为我不喜欢的历史小说往往带有居高临下的态度。
And I think that I think that historical fiction that I tend not to like is is condescending.
那种历史小说对当时文化总带着一种居高临下的姿态。
It's historical fiction that is condescending towards the the culture of the age.
虽然我非常喜欢CJ桑普森的作品,他写的小说确实非常扣人心弦。
So although I I like CJ Sampson, for instance, very much, I find that as novels very gripping as he'd done it, it's very, very gripping.
或者伯纳德·康威尔《失落的王国》本质上也是以21世纪自由派怀疑论者的视角展开的。
Or indeed, Bernard Cornwall's Lost Kingdom it's essentially, it's it's the perspective of a twenty first century liberal skeptic.
没错。
Yep.
或许人们确实需要这种视角来建立某种量化的认知,但我并不这么认为。
And maybe you need I mean, maybe maybe people need that to provide a kind of sense of quantity, but I don't think so.
我觉得更有趣的是尽可能让人们通过非现代人的眼睛来看待世界。
I think it's kind of more interesting to to try and get people to to see the world insofar as possible through eyes that are not those of the two.
这就是小说的意义所在。
That's point of fiction.
对吧?
Right?
正是如此。
Mean Exactly.
但伯纳德·康威尔的作品也是如此。
But that that's true of the Burner Cornwell.
对吧?
Right?
我喜欢把伯纳德·康威尔的书当作度假读物之类的。
I like the Burner Cornwell books as sort of holiday reads or whatever.
但主角尤特雷德这个被困在撒克逊时代的21世纪人设总让我觉得有趣。
But it it does always amuse me that Uhtred, the lead character, is this twenty first century guy trapped in a half Saxon house.
他杀人如麻,而且他还
He kills people, and he's got he's
斧头用得相当好。
very good with an axe.
但他经常说,哦,我不喜欢基督教,你知道的。
But he often says, oh, I don't like Christianity, you know.
我...他们非常...他们都是伪君子。
I I they're very they're all hypocrites.
所有这些都完全不合常理。
All this kind of stuff, which is completely implausible.
是的。
Yes.
是的。
Yes.
你...你有最喜欢的吗?
Do do you have a favorite?
我们之前提到过朱塞佩·托马西·迪·兰佩杜萨的《豹》。
We mentioned before The Leopard by Giuseppe Temassi de Lampedusa.
我认为这是一本杰出的书。
And I think that is a brilliant book.
它是独一无二的。
It's a one off.
这本书出版于二十世纪中叶。
So it was published in the mid twentieth century.
它回顾了意大利统一时期。
It's looking back at the period of Italian unification.
这是一本非常保守的书。
It's a very conservative book.
这本书讲述的是对变革的焦虑。
It's a book about the sort of anxiety of change.
主角是一位亲王,他被意大利中产阶级的崛起所困扰,被新价值观、民族主义以及他所认为的粗俗所包围。
So it's this guy who the prince who is sort of besieged by the rise of the Italian middle classes and by sort of the new values nationalism and what he sees as vulgarity and all this kind of thing.
但它的文笔非常优美。
But it's beautifully written.
这是一部绝无仅有的杰作。
It's a great one off.
书中那句'为了保持一切不变,一切必须改变'的名言,已成为思想保守主义——或者说自由保守主义——最著名的格言之一。
It has this famous stuff about for everything to stay the same, everything has to change, which has become one of the great sort of mottos of intellectual conservatism, liberal conservatism, I guess.
另一本让我惊讶的是《战争与和平》,居然没人推文提到它,这可能是最著名的历史小说了。
The other book that I'm I don't think anybody mentioned on Twitter that surprises me, it's probably the most famous historical novel, is War and Peace.
是啊。
Yeah.
这本书不仅是一部历史小说,更探讨了历史及其运作方式。
So there you've got a book that's not just a historical novel, but it's also about history and how history works.
我非常认同托尔斯泰的'非伟人史观'学派。
And I'm very sympathetic to Tolstoy's non great man school of history.
历史是由那些并不真正知晓自己在做什么的群众创造的,而伟人更像是被强加于历史之上,几乎成为伟大力量的载体。
The history is sort of made by the masses who don't really know what they're doing, and that great men are sort of then imposed on history almost, and become nearly the vehicles for for great forces.
你读过《战争与和...
Have you are you a war and
和平爱好者吗?
peace man?
是的。
Yes.
说实话,我更喜欢陀思妥耶夫斯基的作品。
I I well, I'm more a Dostoevsky man, to be honest.
哦,不。
Oh, no.
我受不了。
I can't.
这个我
The I
实在无法接受。
can't deal with that.
那段纠结的关系。是啊。
The troubled relationship with Yeah.
上帝与苦难更符合我的
God and suffering is much more my
你太阴暗了,汤姆。
You're just so dark, Tom.
你真是深不可测。
You're so so deep.
去年这个时候,我其实在圣彼得堡。
Well, this time last year, I was actually in Saint Petersburg.
《经济学人》委托我写一篇关于罪与罚的文章。
I've been commissioned by The Economist to write an article about crime and punishment.
所以我沿着杀人犯拉斯柯尔尼科夫的足迹在圣彼得堡游走。
So I was going around Saint Petersburg in the footsteps of the murderous Raskolnikov.
但当然。
But Of course.
我是说,托尔斯泰很棒。
I mean, Tolstoy's great.
但但关于《战争与和平》,我主要的阅读记忆是它实在太精彩了。
But but what I my chief memory of reading War and Peace is that it's brilliant.
你坚持读完了。
You get through.
你手边有瓶巴拉丁诺红酒这类东西。
You've got the bottle of Barradino and all that kind of stuff.
然后在结尾处,突然出现一篇50页的论文,论述拿破仑其实没那么重要。
And then right at the end, you've got this 50 page essay on on why Napoleon isn't very important.
没错。
That's right.
是啊。
Yeah.
这非常奇怪。
That's very strange.
这有点像爬山,你以为看到了顶峰,结果到达后发现并非如此。
That is a bit like kind of climbing a mountain, and you see what you think is the peak, and you get there.
然后还有一座该死的山峰等着你去攀登。
And then there's another bloody great peak waiting for you to crawl up.
这个我记得确实相当费劲。
And that, I do remember being being quite a slog.
关于历史小说,我还有一个非常强烈的观点:如果故事背景设定在小说已经存在的年代,写起来会容易得多。
One one one other thing I think quite strongly about historical fiction is that it's very much easier to write it if it's set in a period in which novels actually exist.
是啊。
So Yeah.
所以基本上,假设小说起源于——我想是从《堂吉诃德》和塞万提斯开始的,但可以说是在十八世纪,因为那时开始出现大量小说。
So if you so, basically, if you let's say that that fiction begins well, I suppose it begins with with Don Quixote and Cervantes, but let's say in the eighteenth century because that's when you start to get mass novels.
对。
Yeah.
如果你想写一部以十八世纪为背景的小说,你可以读读理查德森、斯摩莱特等人的作品。
So if you want to set a novel in the eighteenth century, you can read Richardson or or, Smollett or whatever.
没错。
Yeah.
如果你想写一部以摄政时期为背景的作品,可以阅读简·奥斯汀的小说。
If you want to write something set in the in the in in the Regency, you can read Jane Austen.
如果你想写维多利亚时代的故事,可以读读索拉尔、狄更斯等人的作品,以此类推。
If you want to write something in the Victorian period, you can read Solar or Dickens or whatever and so on.
但如果你要写更早时期的题材,难度就会大得多。
But it becomes much, much harder if you go beyond that period.
比如中世纪、古典时期或古埃及。
So into the Middle Ages or classical period or ancient Egypt.
在古埃及背景下,光是描述一个男人起床穿过房门都极其困难——因为我们根本不知道埃及人会如何描述这些日常行为。
It just in ancient Egypt, it's just really difficult, you know, for a man to get out of bed and walk through a door because you we we can't we don't we don't know how an Egyptian would describe that.
嗯。
Yeah.
所以阿加莎·克里斯蒂写过古埃及题材——你读过她写的古埃及谋杀悬疑小说吗?
So Agatha Christie has an ancient Egyptian have you ever read Agatha Christie's ancient Egyptian murder mystery?
对我来说最...我想书名是《死亡约会》?
To me, it's the least I think it's called is it Appointment with Death?
我不记得书名了。
I can't remember the title.
而且不管怎样,这本书并不出色,因为她明显超出了她的舒适区,你根本不相信这些人物是真实存在的。
And, anyway, it's not very good because she's so clearly out of her comfort zone, and you just don't believe any of these people exist.
这简直太疯狂了。
It's completely mad.
一组小小的灰色细胞
The little gray cells of a set
不。
of No.
正如你所说,意思是,因为你
As you say, mean, because because you
你是不是有点
do you sort
这么想,我甚至觉得——我是说,我并不总是这么想,但我甚至对比如伯纳德·康威尔的书也有这种感觉,那些是由乌特雷德叙述的。
of think this with I even think this with I mean, I don't think this all the time, but I even think this with, say, Bernard Cornwell's books, are narrated by Uhtred.
他在给你讲述这个故事。
He's telling you the story.
但你确实会暗自思忖,不仅疑惑他为何像二十一世纪自由派那样思考,更不解他为何要用这种本质上属于十八、十九世纪的文学形式来组织他的思想以及他的表达方式。
But you do sort of think to yourself, not only why is he thinking like a twenty first century kind of liberal, but also why is he using this essentially eighteenth, nineteenth century literary form to order his thoughts and the way he Well,
嗯,我认为这个问题的答案是历史小说基本上是由沃尔特·斯科特创立的
well and and I think the answer for that is that the historical novel is basically invented by Walter Scott
确实如此。
That's true.
对。
Yeah.
在十九世纪初期。
In in in, you know, in in the early nineteenth century.
因此从某种意义上说,历史小说的默认模式就是十九世纪早期的风格。
And so, in a sense, the default mode for historical novel is kind of early nineteenth century.
没错。
Yeah.
尽管现在人们不再阅读斯科特的作品,但其影响力仍在历史写作中挥之不去,这几乎成了一种永恒的诱惑。
And even though people don't read Scott anymore, the kind of the influence of it lingers on whenever whenever people kind of write historic I mean, it's kind of constant temptation.
你提到阿加莎·克里斯蒂写古埃及题材时也是如此。
And and so you you mentioned Agatha Christie writing about ancient Egypt.
我认为人们解决诸如'如何写一部以古罗马为背景的小说'这类问题的方法之一,恰恰是聚焦于时代错位。
I think one way for for people to get around the problem of, say, know, how do you how do you write a a novel set in ancient Rome or whatever, is is precisely to focus in on anachronism.
比如林赛·戴维斯创作的'法尔科'系列小说,主角就是古罗马时期的一名侦探。
So thinking of Lindsay Davis, who's written a series of of Falco novels, a series of who's a detective in ancient Rome.
时代错位恰恰是其精妙之处。
The anachronism kind of is the point.
我是说,书中包含了大量惊人的细节。
I mean, there's there's all kinds of tremendous detail.
一切都非常精确,人物众多。
It's all very accurate, lots of characters.
要知道,罗马被描绘得栩栩如生,诸如此类。
You know, Rome is brilliantly evoked, all that kind of thing.
但你无需纠结于寻找适合罗马时期的文风,因为你可以尽情享受这种时代错位带来的乐趣。
But you don't have the issue of trying to find a kind of style that is appropriate to the Roman period because you can you know, you revel in the anachronism.
而像玛格丽特·尤瑟纳尔的《哈德良回忆录》或确实
Whereas something like Margaret Usenel's Memoirs of Hadrian or indeed
非常无聊。
Very boring.
非常无聊的书。
Very boring book.
《我,克劳狄乌斯》
I, Claudius.
是啊
Yeah.
嗯,确实...我同意
Well, it is it it it is I agree.
它之所以乏味,是因为试图模仿哈德良的口吻
It is boring because it's it's an attempt to to mimic Hadrian's voice.
展开剩余字幕(还有 480 条)
但正因它如此精确,以现代小说的标准来看,就显得相当乏味了。
But it's so accurate that by the standards of a modern novel, you know, it's quite dull.
是啊。
Yeah.
比如罗伯特·格雷夫斯的《贝利萨留伯爵》,我觉得无聊透顶,读起来就像拜占庭战役的流水账。
So, Palisarius, Robert Graves' Count Palisarius, which I find incredibly boring because it just reads like a sort of Byzantine account of a campaign.
而《我,克劳狄乌斯》之所以成功,是因为原始素材本身就精彩绝伦。
Whereas, I Claudius works because the source material is so brilliant.
他基本上是在改编苏维托尼乌斯和塔西佗的著作,这些内容本身就妙趣横生。
I mean, he's basically adapting Suetonius and Tacitus, and and that is such fun.
里面有大量谋杀和堕落的描写空间,让克劳狄乌斯能以符合人物性格的方式书写。
There's such scope for kind of murder and depravity that, you know, he can Claudius can kind of write as Claudius might have done.
没错。
Yeah.
显然,格雷夫斯本人也非常推崇这种写法。
I mean, obviously, you know, he's he's very much for Graves as well.
但但但我认为《我,克劳迪乌斯》是我能想到的最成功的尝试,在小说发明之前为某个时代人物代言的作品,可以说是最经久不衰的一部。
But but but I think I, Claudius, is the most successful attempt to ventriloquize somebody from a period before the invention of the novel that I can think of, the most kind of enduring one.
在我们进入休息环节之前(你们可能该休息了),我想提一条推特内容,因为刚才谈到为某个时代代言这个话题。
Before we go to the break, which you probably should, I want to just bring up one of the tweets because talking about ventriloquizing a period.
我认为最好的例子来自一位叫Pochcott的听众留言,他问:你们如何看待乔治·麦克唐纳·弗雷泽的《弗拉什曼》系列?
I think the best example of this is come we had a message from somebody called Pochcott, and he says, do you have any time for George MacDonald Fraser's Flashman books?
我觉得《弗拉什曼》中的叙事声音堪称历史小说中最出色的叙事声音之一。
Now I think the narrative voice in Flashman is as good as any narrative voice in any historical novel.
它完美地为我呈现了一个维多利亚时代无赖会如何讲述这些战役故事。
It absolutely captures for me how a Victorian cad would tell the story of all these campaigns.
而且我认为《弗拉什曼》系列实际上是最精妙的作品。
And I think the Flashman books are the cleverest, actually.
哦,当然可能托尔斯泰之类的除外,因为它们对维多利亚帝国小说的预期进行了如此多的戏弄。
Oh, I mean, maybe Tolstoy or whatever apart because they're playing so much with your expectations of Victorian imperial fiction.
书中处理大英帝国故事时的那种模棱两可的手法非常巧妙,因为我觉得你可以随心所欲地解读那个故事。
And there's the the ambiguity of the way it treats the the story of Britain's empire is so cleverly done because you can take up that story whatever you like, I think.
但我认为这些小说很大程度上是那个时代的产物,当时人们对帝国的态度比现在简单得多。
But it is also, I think, the novels are very much products of a time where the attitude to the empire is less complicated than it is now.
我的意思是,某种程度上我在想,确实如此。
I mean, it kinda I I wonder if it would yes.
我确实这么认为。
I do.
我觉得书中使用的语言并非那种——即便有人试图模仿——
I think I I want the language in it is not the kind of language I think that that even if one was trying to ventriloquize
是的。
Yeah.
维多利亚时代的人现在必然会使用的语言。
A Victorian would necessarily be used now.
你看,汤姆,在这一点上我不同意你的看法。
You see, here here, Tom, I would disagree with you.
我认为时尚书籍实际上反映了一个时代,那时人们对帝国的态度比现在更为复杂。
I would say the the fashion books are actually reflective of a time where attitudes to empire are more complicated than they are now.
因为确实如此。
Because Yes.
好的。
Okay.
那是有可能的。
That's possible.
是的。
Yeah.
没错。
Yeah.
弗雷泽·弗雷泽·弗莱什曼描述了所有这些英国胜利之类的故事。
Fraser Fraser Flashman describes all these sort of British victories and all the rest of it.
毫无疑问他是爱国的,弗莱什曼和他的作者都是爱国的,诸如此类。
And and there's no doubt that he is patriotic and that's and that's that that both Flashman and his author are patriotic and and and all the rest of it.
但与此同时,这些故事总是展现出剥削和贪婪。
But at the same time, the stories always show the exploitation, the greed.
弗拉什曼本人是个十足的懦夫,还是个强奸犯,他那种剥削他人的行径以及诸如此类的恶行。
Flashman himself is a terrible coward, and he's a a rapist, and he he sort of exploits people and all the rest of it.
帝国的虚伪一面被揭露无遗,与此同时它却又被大肆颂扬。
And and the hypocrisy of empire is laid bare at the same time that it's celebrated.
所以它既能享有蛋糕,又
So it has its cake and
能吃掉它。但没错,他确实既能保留蛋糕又能吃掉它。
eat I But but but, yes, he does have his cake and eat it.
所以他是个强奸犯兼种族主义者。
So he's a he's a rapist and a racist.
但如今一个强奸犯兼种族主义者角色,还能像七十年代或无论何时那样被读者接受吗?显然不能。
But would a rapist and a racist now be as acceptable to the reading public as it was seventies or whenever it was that No.
我想是因为我们更害怕这种模糊性。
Because we're more frightened of the ambiguity, I think.
因为我们希望故事非黑即白。
Because we want the hit well, the story to be to be black or white.
难道不是吗?
Don't we?
我们希望它是善或恶。
We want it to be good or evil.
现在的读者或许会觉得使用
We don't like readers now would perhaps find it more troubling to use
当前这个词
the current word.
但我认为人们对模糊性的接受度已经发生了变化并逐步演变。
But I think I think that people's people's sense of of what is acceptable with ambiguities has changed and evolved.
因此,从这个意义上说,我认为弗莱什曼正逐渐成为一种历史文物。
And so, again, in that sense, I think Flashman is is becoming a kind of historical artifact.
我的意思是,这对那些想研究过去五十年间对帝国态度变化的历史学家来说会非常非常有趣。
I mean, I think, you know, it'd be very, very interesting for historians who want to study changing attitudes to to empire over the past fifty years.
我认为这是个合理的观点。
I think, know, key That's a fair point.
关键证据。
Key piece of evidence.
还有,汤姆,你知道吗?
And also, Tom, you know what?
你现在没法在大学里教授《Flashman》系列书籍,因为其中的语言问题。
You couldn't teach the Flashman books at a university now because of the language.
所以如果你想在课程中使用它们,我的意思是,前面必须加上各种触发警告,说明所有内容以及Flashman和Raider描述它们的方式。
So if you wanted to use them in the course, I mean, they'd have to be preceded by all kinds of trigger warnings about all the material and the way that the Flashman and the Raider describes them.
无论如何,我强烈推荐它们。
Anyway, I couldn't recommend them highly enough.
说到这里,我们稍事休息。
And on that note, let's take a break.
等我们回来,如果还没被取消的话,我们将看看
And when we come back, if we haven't been canceled, we'll look at
一些推文。
some of the tweets.
欢迎回到《历史的余韵》节目。
Welcome back to The Rest is History.
离别之痛不及重逢之喜,尼古拉斯·尼克尔比。
The pain of parting is nothing to the joy of meeting again, Nicholas Nickleby.
制作人写的这些台词都像幸运饼干上的箴言。
The producer writes all these sort of fortune cookie style.
所以
So
现在你是在贬低狄更斯了。
now you're dissing Dickens.
确实如此。
It's true.
你把英语文学史上最伟大的小说家贬低成幸运饼干箴言了。
You're dismissing the greatest novelist in the English language as fortune cookie.
哦,多米尼克。
Oh, Dominic.
狄更斯当然是一位历史小说家,汤姆。
Now Dickens, of course, is a historical novelist, Tom.
所以你在推特上谈论你认为最能塑造特定时期形象的历史小说,引起了不小的反响,不是吗?
So you've stirred up things on Twitter by talking about the historical novel that you think has done most to fix the the image of a particular period, haven't you?
你认为那是哪部作品呢?
And you think that is?
是的。
Yeah.
嗯,我认为是《双城记》。
Well, I I think that that is A Tale of Two Cities.
事实上,因为大卫·哈斯基尔对此有非常精妙的阐述。
And in fact because David Haskier actually puts this he he puts this down very nicely.
一个问题。
One question.
哪些历史小说作品对它们所描绘时期的大众认知影响最深?这种影响是积极的还是消极的?
Which works of historical fiction have influenced popular understanding of the period they portray the most, and have they done so for the better or the worse?
因此我认为狄更斯的《双城记》可能是英语世界中对人们理解某一历史时期最具影响力的小说。
So I think that Tale of Two Cities by Dickens is probably the single most influential novel on the way that people in the English speaking world understand a period of history.
因为,哇。
Because Wow.
尽管狄更斯显然借鉴了伯克的观点——伯克是第一个真正将法国大革命明确为恐怖统治的人,还有卡莱尔也在做同样的事。
Although Dickens is obviously you know, he's drawing on Burke, who is the first person to kind of really clarify the idea of the French Revolution as terror, and then Carlyle, who is is doing the same.
狄更斯以其无与伦比的天才,描绘了法国大革命这幅被鲜血浸染的画面——断头台、密探、
Dickens, you know, with his inimitable genius, portrays this image of the French Revolution as being awash with blood, as the guillotine, as tricketeurs,
妇女站在
women the front of
断头台前,囚车,贵族被砍头。
the guillotine, tumbrils, aristocrats having their heads chopped off.
但同时也有种感觉,那些贵族是多么堕落邪恶,他们罪有应得。
But but but also the the sense of of just how depraved and evil the aristocracy are and how they have it coming.
是的。
Yeah.
狄更斯确实为我们定义了法国大革命作为一种道德故事的鲜明色彩。
And the kind of stark colors of the French Revolution kind of as a morality tale is really defined for us by Dickens.
我记得1989年革命二百周年庆典时,我正好在巴黎。
And I I remember I was in Paris for in 1989 for the bicentenary of the celebration of the revolution.
我记得《世界报》采访了正在巴黎举行的七国集团会议。
Le Monde, I think, asked the g seven meeting was going on in Paris.
哦,我知道你要说什么了。
Oh, I know where you're going with this.
这是关于玛格丽特的事。
This is Margaret.
谢谢,是的。
Thanks for Yeah.
当然。
Of course.
《世界报》还询问了七国集团各国领导人对法国大革命的看法。
And and Lemond asked all the leaders of the g seven nations for their take on the French Revolution.
其中有六位领导人谈的都是人权、自由、博爱、法治这类话题。
And six of them were all about, you know, human rights and liberty and fraternity and legality and all this kind of thing.
而撒切尔夫人则表示,那场革命糟糕透顶。
And missus Thatcher said, well, it was terrible.
全是断头台、哑铃之类的血腥暴力。
It was all about the guillotine and dumbbells and things.
她显然是从《双城记》中得出这种观点的——我认为这部作品确实定义了至今英语世界对法国大革命的认知。
And she obviously got that from from Tale of Two Cities, which I think really does define the French Revolution up to this
确实如此。
day It does.
对于英语世界而言。
For for the English speaking world.
我记得小时候,大概是七八十年代的英国,有天下午看到一档儿童节目讲法国大革命。
I remember when I was a child in sort of nineteen seventies, nineteen eighties Britain, seeing a a a kid's TV program one afternoon, which was about the French Revolution.
至今仍能回忆起那些画面:满身汗渍、手掌粗糙的无产阶级子弟冲进宫殿,而那些衣着华美的宫廷侍女躲在橱柜里,最终仍被无产阶级的'猎犬'拖出来送上断头台。
And I can still remember the scenes of sort of sweaty, horny handed sons of toil bursting into a palace and all these sort of pretty ladies in waiting hiding in a cupboard while these sort of slavering dogs of the proletariat drag them out on their way to the guillotine.
这类观念显然深深植根于英美文化的想象中,构成了我们对法国传统的认知。
So this sort of stuff is very clearly deeply embedded in the kind of Anglo American, imagination and our sense of the French tradition.
所以我认同这一点。
So I buy that.
不过我有点惊讶你没提到《我,克劳狄乌斯》。
I suppose what if I'm surprised you don't mention I, Claudius.
或者你认为《我,克劳狄乌斯》过于明显地基于苏维托尼乌斯和塔西佗的著作?
Or do you think it's because I, Claudius is too obviously based on Suetonius and Tacitus?
是的。
Yes.
没错。
Yes.
我认为,虽然它确实有自己的演绎,但基本遵循了苏维托尼乌斯和塔西佗描绘罗马帝国的主线。
I think I mean, I obviously, it has its spin, but I think it's going with the grain of of the way that Setonius and Tacitus portray the Roman Empire.
而且我觉得电视剧的改编无疑进一步强化了这种印象。
And I think that also, that was kind of compounded, obviously, by the the TV series.
我认为关键在于那些彻底改变、
I would I would say that the the key is is novels that have radically Altered.
重新塑造并彻底转变了历史观的小说。
Recon altered and and and transfigured it.
另一个例子是沃尔特·斯科特的《艾凡赫》,对,
So another one would be Walter Scott's Ivanhoe, which is Yeah.
背景设定在中世纪的英格兰。
Set in the the medieval England.
我认为这部作品影响深远,因为它牢固确立了中世纪英格兰关乎撒克逊人与诺曼人的观念——仿佛他们是截然不同的族群,类似种族隔离的南非,这种观念至今仍深刻影响着电影、历史小说等领域。
And I think that that's influential because that kind of really beds down the idea that medieval England is about Saxons and Normans, and that these are completely different people, and it's kind of like apartheid South Africa or something, which is still an idea that that that that is very strong in movies and this and and and historical fiction to this day.
当然,他们还把罗宾汉与狮心王理查的故事编织在一起,这种设定你依然能在《侠盗王子罗宾汉》等作品中看到。
And, of course, they weave in Robin Hood with Richard the Lionheart, which, you know, you're still getting in Prince of Thieves and all that kind of stuff.
所以我认为这部作品极具影响力。
So I think that's influential.
最后一部我认为曾具有影响力但现已式微的作品是《飘》。
And one last one, which I think has its influence is now basically dissolved is Gone With the Wind.
我认为它对人们如何看待战前南方产生了极其深远的影响。
I think that that that had a really, really seismic influence on how people saw the antebellum south.
我认为现在这种影响已经基本消散,没有人会将其视为真实的写照。
And I think that that that now they understand that that has basically dissolved, and and no one would would regard that as an authentic vision.
不过我同意你的观点,
But I agree with you that
《飘》的影响力曾持续了很长时间。
Gone influential for a long time.
我同意你的观点,《飘》确实具有极其重要的地位。
I agree with you that Gone With With The the Wind is glossally important.
不过我认为《飘》并非逆流而上,而是随波逐流。
Though I think Gone With the Wind isn't going against it wasn't going against the grain, was going with the grain.
确实如此。
Yeah.
当时美国人对内战和重建时期的记忆方式存在大量学术研究。
There were a lot of sort of scholarship in the way that Americans remembered the civil war and reconstruction.
当然,《乱世佳人》也是建立在《一个国家的诞生》的成功基础上的。
And of course, Gone With the Wind is also building on the success of Birth of a Nation.
这部1910年代的电影可以说是当时的代表作品,并确立了这一类型。
So the film in the nineteen tens that was sort of the film of its day, and established that.
我的意思是,现在看《一个国家的诞生》,会发现。
I mean, Birth of a Nation is an incredibly racist film, if you watch it now.
我过去常教这门课,说实话我不容易被震惊,但里面的内容确实相当令人震惊。
I used to teach it, and it is I mean, I'm not easily shocked, but it's pretty shock sort of shocking kind of stuff.
其实还有另一部小说,关于美国的,可以说是美国神话的,可能是《弗吉尼亚人》。
And another novel actually, talking about America, it's kind of mythology of America, might be The Virginian.
是的。
Yeah.
这是第一部西部题材的小说。
Which is the first kind of Wild West novel.
没错。
Yes.
它确实确立了西部片的模板,包括枪战、酒吧、牧场等元素,后来这些都被好莱坞所采用
And and kind of really establishes the template with shootouts and saloon bars and cattle ranching and everything that then gets picked up by the by the Hollywood and
嗯,我正想说我们正要讨论这个
Well, I was about to say we're getting into that.
是的
Yeah.
所以我觉得它们都挺好的
So I think I think they're they're good.
不过说到历史小说的准确性,你觉得它应该准确吗?
But actually, on on the topic generally of how accurate historical fiction, you know, should it be accurate?
这重要吗?
Does it matter?
我们收到Kilian Mabuba的提问:电影导演斯蒂芬·弗雷斯曾说'拍历史电影时,绝不要让事实妨碍好故事'
We've got one from Kilian Mabuba who says film director Stephen Frears once said about historical films never let facts get in the way of a good story.
你认同这种历史小说的创作方式吗?
Do you agree with this approach to historical fiction?
或者说,艺术家在处理真实历史人物或事件时,是否有责任基于事实进行创作?
Or is there a responsibility for artists to deal in facts when dealing with real historical figures or events?
多米尼克,你怎么
Dominic, what do
看?
you think?
我的观点可能会比较复杂。
So my take on that would be quite complicated.
我认为如果你在写作——比如我们以小说为例。
I think if you're writing, let's say you write let's stick with novels.
如果你在写一部关于某个历史时期的小说,我认为大体上你的责任是对小说本身负责。
If you're writing a novel about a historical period, I think by and large, your responsibility is to the novel.
所以,如果我在写一部关于萨珊波斯或奥利弗·克伦威尔护国时期的小说,我不认为我的首要责任应该是忠于史实,因为这显然是一部小说。
So you you know, if I'm writing a novel about Sassanian Persia or, you know, the the the protectorate of Oliver Cromwell, I I don't think my chief responsibility should be to the facts because it's clearly a novel.
我认为我的责任在于书籍的艺术性呈现和对读者的责任。
I think my responsibility is the artistic product of the of the book and to the readers.
我认为可能存在区别的地方在于处理非常近期的题材时。
Where I think there's a possibly a distinction is where you're dealing with subjects that are very recent.
比如书中人物的亲属可能成为读者,或者涉及某些极其创伤性的历史时刻。
So the relatives of people who were in the book are are possible readers, or it's some sort of incredibly traumatic moment.
举例来说,如果你要写一本关于大屠杀的书,显然你会考虑到对事实忠实度的期待和责任。
Say, for example, if you were writing a book about the Holocaust, you would obviously think that there's expectation and a responsibility of sort of fidelity to fact.
但我并不是那种会因《都铎王朝》里马车款式不对,或者伯纳德·康威尔改编作品中剑的类型错误而大动肝火的人。
But, you know, I I'm not one of these people who gets hot under the collar about people have the wrong carriage in the Tudors, or, you know, people are carrying the wrong kind of sword in the the sort of Bernard Cornwell adaptations.
我觉得那些细节完全无关紧要。
I mean, I think that's completely irrelevant.
毕竟那些明显是虚构作品,所以无关紧要。
I mean, they're clearly fiction, so it doesn't matter.
但当你处理像《王冠》这样最新季的剧集时,剧中人物都还健在,他们也是有血有肉的人。
But when you get to, let's say, The Crown, the most recent series where the people in it are still alive, I mean, they're human beings with lives.
他们或许富有且知名,但和我们一样都是普通人。
They might be rich and well known, but they're still human beings like the rest of us.
我认为作者应该对公平性负责,我想这个词比较合适。
I think the authors should have a responsibility to fairness, I guess is the word.
你呢?
What about you?
你怎么看?
What do you think?
是的。
Yeah.
我认为即使是最敏感的话题,也有可能进行幻想创作并对事实进行艺术处理。
I I think even with the most sensitive topics, it's possible to to to engage in fantasy and to to make play with the facts.
所以我想到科尔森·怀特黑德最近的《地下铁道》,这部作品将奇幻元素编织进美国南北战争前奴隶制的故事中,效果非常出色。
So I think of recent or by Colson Whitehead, the Underground Railroad, which weaves the fantastical into the story of slavery in the the the antebellum period in the in The United States to brilliant effect.
实际上我认为这种对现实主义的痴迷,可以追溯到司各特。
And I actually think that a kind of an obsession with realism actually, you know, it's going back to Scott.
基本上,你那样做就是在写一部十九世纪早期的小说。
Basically, what you're doing then is you're writing an early nineteenth century novel.
你是在按照沃尔特·司各特的传统写小说。
You're writing a novel in the tradition of Walter Scott.
写历史小说最好的方式之一,其实是接受一个事实:对考据准确性的执着其实是相当近代的观念。
Part of of the best way to write a historical novel is actually to accept that an obsession with with with getting the facts right is actually, you know, quite a recent idea.
所以如果你写的是人们相信幽灵或神灵的时代,我觉得把这些元素编织进去完全没问题。
So that if you're writing about periods where people believe in ghosts or gods or whatever, I think, you know, I don't have any issue at all with them being woven in.
我认为这往往能为作品增添色彩。
I think that that that can often kind of add to it.
我们提到了《权力的游戏》,但我想说《指环王》实际上在某种意义上是对早期中世纪历史更具创意的回应,而非严格推敲阿提拉可能说过什么或瓦兰吉亚神做了什么。我认为,在某些历史时期,松开那些将你束缚于已知历史事实的锚链,能带来难以置信的解放感。
So, you know, we mentioned Game of Thrones, but I would say Lord of the Rings actually is, in a sense, a much more creative, response to early medieval history than a kind of rigorous attempt to work out exactly what Attila might have said or what the Varangian god did or what you you I I think that, in a sense, letting loose the kind of the the the moorings that tether you to to to to the known historical facts in certain periods of history can be incredibly liberating.
这就是为什么人们会选择读小说而非直白的历史,我想。
And that's why you would want to read fiction, I think, rather than say straight history.
同意。
Agreed.
而且我认为在我们继续之前,还存在一个危险,那就是作为小说家,你的研究可能会压垮你。
And I think there's also a danger, isn't it, before we move on, that that your research can can overwhelm you as a novelist.
我认为这确实是有些人批评希拉里·曼特尔的问题,她的研究痕迹过于明显。
And I think that's an issue that some people have actually with Hilary Mantel, that she wears her research very heavily.
书中充斥着大量关于服装、布料质地、食物种类等细节描写。
And there's an enormous amount of stuff about the clothes that they have and the right kind of cloth and the food that they're eating and all.
你能明显感受到她所做的这些研究带来的沉重感。
And you can feel the weight of all this stuff that she's done.
或许需要做些明智的删减。
And perhaps a bit of judicious cutting.
当然,她已经两度获得大奖,所以我并非在否定她的成就
I mean, not that I she's won two big surprises, so it's not
就像我需要你的肯定。
like I need your Yes.
我相信她会很感激你的建议,
I'm sure she'd be grateful for your advice,
顺便说一句。
by way.
是的。
Yeah.
感谢观看。
Thanks for watching.
我已经赢了三个。
I have won three.
但我我我同意,对于那种糟糕的历史小说家来说,你知道,最可怕的就是那种生硬的对话,比如约克公爵和他的三个
But I I I agree that that that with kind of bad historical novelists, that, you know, the the the dread is the kind of clunking speech for you mean the duke of York, his and his three
孩子要来了。他们正说着那种象征性的话,结果就跑题了。
children are coming Well, they're talking that sort of symbol just got away.
诚然,我会对你说,你知道,这类东西。
Verily, I'd say to thee, you know, all this kind of stuff.
对。
Yes.
总之,好吧。
Anyway Right.
给我
Give me
另一个问题
another question.
我们还有别的问题吗?
Do we have another question?
蒂姆·法兹比·伯尼问,我们早期的例子有哪些,蒂姆·法兹比·伯尼
So Tim Fazby Burney says, what are our early examples Tim Fazby Burney.
哦,真的吗?
Oh, really?
他问,人们创作历史小说的最早例子是什么?
He says, what are our earliest examples of people writing historical fiction?
与记录神话或润色圣徒故事相对的那种
In contrast to, say, writing down myths or embellishing the stories of saints.
汤姆,你肯定知道答案吧
So you must know the answer to this, Tom.
嗯,我如果如果我们在谈论历史小说的话,是的。
Well, I if if we're talking about historic novels Yeah.
我是说,历史小说的话,那么它稍微,你知道,是中世纪的浪漫故事,
I mean, historical fiction, then then it comes slightly, you know, are are medieval romances, you know,
是的。
is Yes.
它们不是同一种意义上的小说。
They're not fiction the same way.
我是说,它们不是小说,对吧?
I mean, they're not fiction, are they?
所以我认为,嗯,我认为西方现代意义上的第一部小说是塞万提斯的《堂吉诃德》。
And so I I I think well, I think the the first novel in in kind of the modern West is Cervantes' Don Quixote.
关于《堂吉诃德》的一点是,他因为阅读我们称之为中世纪浪漫故事的作品而发疯。
And the thing about Don Quixote is that he's driven mad by reading what we would call medieval romance.
塞万提斯作品中的幽默在于堂吉诃德是一个不合时宜的人。
And the the the humor in Cervantes is that Don Quixote is a man out of time.
所以我们看到了一幅十六世纪西班牙的肖像,当然,对塞万提斯来说那是当代的西班牙。
So we have a portrait of sixteenth century Spain, which, of course, for Cervantes is contemporary Spain.
是的。
Yeah.
然而却有这样一位身披盔甲的男子四处游荡,把风车当作巨人等等。
And yet you have this man in armor going around, seeing giants instead of windmills and so on.
所以我认为《堂吉诃德》可以说是一部关于过去与现在之间张力的小说。
So I guess the the Don Quixote is a novel about the tension between the past and the present, you could argue.
这很好。
That's nice.
这很公平。
That's fair.
这种动态的产生源于堂吉诃德的现实感植根于历史过往,而非菲利普二世时代西班牙那种沉闷的现实。
The dynamic of it is generated by the fact that Don Quixote has a sense of reality that is rooted in the historical past rather than in the kind of the dusty reality of Philip II's Spain.
所以我想,这是一部兼具两种意识的小说。
So and it's got it's a novel with a sense of two things, I guess.
其一,是对历史进程的感知,对历史变迁的感知,就是你刚才谈到的那个层面。
One, a sense of historical process, a sense of historical change, that thing that you're talking about.
但同时,这本书也颇具后现代风格。
But it's also very, you know, post modern as a book.
因为第二卷出版时,堂吉诃德的故事已经广为人知。
Because halfway through, the second volume comes out in a world in which Don Quixote has already come out.
确实如此。
So Yeah.
那时候堂吉诃德已是家喻户晓的人物。
Don Quixote is then know, people know about him Yeah.
在故事里。
In the story.
人们会说'哦,你就是书里那个堂吉诃德吧'。
And like, oh, you're the fellow from the book, Don Quixote.
这就像是马丁·艾米斯在自己书里突然出现的那种自我指涉手法。
I mean, that's, you know, that's like sort of Martin Amos cropping up in, you know, in Martin Amos' own books.
所以,《堂吉诃德》这部小说之所以如此惊人,是因为它似乎包含了小说未来发展的全部可能性。
So, I mean, Don Quixote is such an amazing novel because it's it it seems to contain almost the entire future of of fiction within it.
是的。
Yeah.
它属于西班牙历史小说的传统吗?
And was it in in the Spanish tradition of historical fiction?
我认为它开启了一种比我们更为嬉戏的现实关系,因为我们是沃尔特·斯科特的继承者。
It it opens up a kind of much more, I think, playful relationship to reality than we have because we're the heirs of Walter Scott.
在英语传统中,我们被严格束缚于必须准确无误地呈现事实的观念。
So in the in the Anglophone tradition, we're absolutely nailed to the sense we've gotta get the facts right.
但在西班牙,我想到的是墨西哥小说家卡洛斯·富恩特斯。
But in in in in Spain, I think of, actually, Mexican novelist Carlos Fuentes.
他写了一部非凡的小说《我们的土地》,这是一部反事实小说,讲述菲利普二世与伊丽莎白·都铎结婚,新大陆在他的统治时期被发现的故事。
He wrote he writes this extraordinary novel, Terra Nostra, which is a counterfactual novel in which Philip the second has married Elizabeth Tudor, and the new world is discovered in his reign.
而堂吉诃德是那部小说中的一个角色。
And Don Quixote is a character within that novel.
从某种意义上说,他显然是那种颠覆性的人物,他对现实的理解与实际情况不同,正是这种理解打开了某种裂隙,使得这种不同的历史观得以被把玩。
And it it's clear that, in a sense, he's the kind of destabilizing figure, which and his understanding of reality as being something different to what it is is what has opened up the kind of fissure that has enabled this different sense of history to to to be played with.
你在博尔赫斯的作品中也看到了这一点,他的短篇小说非常擅长对历史进行即兴演绎,并赋予其奇特的角度和迂回的视角。
And you get it in in Borges as well, who who who's kind in his short stories, is brilliant at riffing on history and and giving kind of strange angles, elliptical perspectives on it.
不过提到反事实历史,你接下来要请出吉姆·朗赫斯特了吧?
But, actually, the mention of counterfactual You're gonna bring in Jim Longhurst, aren't you?
吉姆·朗赫斯特正在后台候场呢。
Jim Longhurst is waiting off stage.
是的。
Yes.
他确实在。
He he he is.
他的问题是:你对终极历史小说有何看法?
And his question, what are your thoughts on ultimate history novels?
在我看来,这个类型中最优秀的作品都认识到整个概念的荒谬性,并将这种批判融入文本之中。
In my opinion, the best in the genre recognize absurd the whole idea is and integrate that critique in the text.
你完全可以这样评价卡洛斯·弗伦蒂斯的小说《我们的土地》。
So you could absolutely say that about Terra Nostra, Carlos Frentiss's novel.
例如,金·斯坦利·罗宾逊的《盐与米之年》就是一部杰出的小说,还有菲利普·K·迪克的《高堡奇人》,最近刚被改编成剧集,我记得是在HBO播出的。
E g, the the years of rice and salt by Kim Stanley Robinson, which is a brilliant novel, or the man in the high castle by Philip k Dick, which was a series very recently, I think, on HBO or something.
那么多米尼克,你对反事实历史有什么看法?
So Dominic, what's your take on counterfactual history?
哦,我认为在小说中运用反事实历史完全没问题。
So oh, I think it's fine in in novels.
从某种意义上说,所有小说本质上都是反事实的。
I mean, in a sense, all fiction is counterfactual by definition.
对吧?
Right?
就像所有小说本质上都是历史的一样。
Just like all fiction is historical by definition.
所有小说都设定在特定时刻,所有小说都在探索未曾发生过的事情。
All fiction is set in a given moment, and all fiction explores something that hasn't happened.
所以我对这一点完全没有异议。
So I don't have any problem with that.
当然,我们都会对‘如果...会怎样’这类问题着迷。
And, of course, we all have a fascination with the what if question.
即使是最枯燥、最刻板的历史学家也难免会被它吸引。
Even the driest, most desiccated historian can never really resist it.
我想,一个很好的例子——大家可能都预料我会提到罗伯特·哈里斯。
I think, obviously the Well, a good example is everyone would expect me to say Robert Harris.
《祖国》确实是本了不起的书。
And I guess, you know, Fatherland is a fantastic book.
我至今仍清晰记得在公交车上读最后一章时,想在到站前把它读完的心情。
I can well remember being on a bus reading the last chapter and, you know, wanting to finish it before I got to my stop.
不过汤姆,我说对金斯利·艾米斯的《篡改》情有独钟,你大概也不会意外。
But it also won't surprise you, Tom, to know that I have a very big soft spot for Kingsley Amos' The Alteration.
那你读过金斯利·艾米斯的《篡改》吗?
So, you read that Kingsley Amos' The Alteration?
有一本关于伊丽莎白的书,讲的是英格兰没有成为英格兰,没有成为无敌舰队之国。
There one about Elizabeth, about England not going England, not going Armada Land.
《无敌舰队之风》。
The Armada Wind.
是的。
Yes.
所以,这是一本
So, it's a
关于一个名叫休伯特·安维尔的男孩的故事,他即将成为阉人。
story of a boy called Hubert Anvil, who's about to become a eunuch.
他即将被阉割以保留他那美妙的歌喉。
He's about to be castrated so that he can preserve his beautiful singing voice.
而美国则是那种,你知道的,人们逃往的新英格兰新教共和国。
And America is this sort of, you know, it's this sort of New England Protestant Republic that people flee to.
所以这本书非常具有时代特色,我想是1976年的作品。
So it's a it's a book very much of its time, I think, 1976.
显然,这是一本关于国王利亚姆种种怪异执念的书,但同时也是一部探讨宗教改革及历史可能走向的作品。
So it's a book about, obviously, all King's Liam is a strange hang ups, but it's also a book about the reformation and what would have happened if things have been different.
但这也是一本将天主教英格兰比作苏联和东欧集团的书,人们正逃离那里,与新教世界进行着冷战
But it's also a book in which Catholic England is standing in for the Soviet Union and for the Eastern Bloc, and people are fleeing over the there's this cold war with the Protestant world
是啊。
Yeah.
由美国领导。
Led by America.
因此,这确实是一部在各种书籍中极具娱乐性的作品。
So it is just a and it's just an immensely entertaining book in all kinds of books.
我还000我记得那部小说的开头。
And I remember the opening of that.
令人难以置信的是,书中对伊丽莎白的黑牙有描述。
Incred and there's a description of Elizabeth's black teeth.
她被枪击后,假发脱落,终其一生,她的牙齿都是黑色的,当西班牙人攻占汉普顿宫或其他地方时,她因枪伤而死。
She gets shot, and her wig has fallen off, and her her kind of, you know, her teeth are all black and everything as she dies from the the bullet as the Spanish capture Hampton Court or whatever.
我是说,我也会提名《祖国》这本书。
Mean, I also I I would nominate Fatherland.
我记得罗伯特·哈里斯在《星期日泰晤士报》上发表过一篇宣传文章,就在这本书出版之前。
I I remember Robert Harris wrote a kind of a pitch for it in the Sunday Times before it came out.
我读了那篇文章,当时特别渴望能读到这本书。
And I read it, and I was so desperate to read it.
它确实没有让我失望。
And it didn't disappoint.
我记得有个情节是披头士乐队也在书里出现,这真的让人深刻感受到他们当时在做什么?
And the the bit I was remembering that is the Beatles are in it, which really brought home how close What are they doing?
我记不清那个具体情节了。
I can't remember that bit.
对。
Yeah.
披头士乐队就是,你知道的,四个来自利物浦的可爱蘑菇头男孩,纳粹对他们有点怀疑,但还是允许他们演出。
The the Beatles are just you know, they're four lovable mop tops from Liverpool, and then the Nazis are slightly suspicious about them, but let them let them play.
他们还是去了汉堡。
They still go to Hamburg.
大概是的。
Presumably, they do.
我想路程会更方便些。
Easier journey, I imagine.
我记得。
I remember.
我想他们只是简单提了一下。
I think I think they just kind of mentioned.
但我觉得这是在让你意识到六十年代可能完全不同,这确实...
But I guess it's kind of anchoring you in the fact that actually the sixties might have been completely different, and that really Yeah.
让人为之一震。
Provided a jolt.
作为一个严肃的例子,吉姆·朗赫斯特提到过金·斯坦利·罗宾逊的《米与盐的年代》,他主要是科幻作家,非常关注环境问题、全球变暖和栖息地丧失这类议题。
Mean, in in as a kind of serious one, it's mentioned by Jim Longhurst, The Years of Rice and Salt by Kim Stanley Robinson, who is mainly a science fiction writer, very concerned with environmental issues, global warming and habitat loss and all that kind of thing.
《米与盐的年代》讲述的是黑死病消灭了所有欧洲人的故事。
And Years of Rice and Salt is the Black Death wipes out all the Europeans.
于是欧洲随后被未被消灭的穆斯林殖民,并缓慢追溯了后续发生的事件进程。
And so Europe then gets colonized by Muslims who have not been wiped out, and it then slowly traces the course of what happens.
哦,这真有趣。
Oh, that's so interesting.
这真是
That's so
有意思。
interesting.
而它有趣之处在于,与大多数关于希特勒、伟人、战役胜负之类的反事实假设不同,这本书采用了更为长远的视角,所以书名才叫《米与盐的年代》。
And the thing and the thing that's interesting about it is unlike most counterfactuals, which are all about kind of Hitler and great men and, you know, battles get lost or whatever, this is this is a kind of much more long duray kind of perspective, and it's and that's why it's it's rice and salt.
这本书非常非常出色。
It's about it's it's it's very, very good.
总之,听着。
Anyway, listen.
我们要不要再讨论一个问题?
Should we have another question?
好的。
Yes.
帕特·罗伯茨,节目的老朋友,同时也延续了我们之前的一些讨论话题。
Pat Roberts, a good friend of the show, but also kind of picking up on some of the stuff we talked about.
那些围绕作者出生年代展开的高地位小说是否算作历史小说?比如《米德尔马契》、《名利场》、哈代的大部分作品、狄更斯的部分作品,当然我们还可以把《战争与和平》也算进来?
Do high status novels set around the time of the author's birth count as historical, Middlemarch, Vanity Fair, most of Hardy, some of Dickens, and, of course, we could include War and Peace?
我认为答案绝对是肯定的,不是吗?
And I think the answer to that is absolutely, isn't it?
是的。
Yes.
没错。
Yes.
确实如此。
It is.
《名利场》是一部伟大的历史小说,《米德尔马契》。
Vanity Fair is a a is a great historical novel, Middlemarch.
《名利场》是一部历史小说。
Vanity Fair is a historical novel.
想想斯汤达的《帕尔马修道院》。
Think of Stondahl's The Charterhouse of Palmer.
它们不必围绕作者出生年代。
They don't have to be around the time of the author's birth.
另一位提问者丽贝卡·哈钦森询问了埃米尔·左拉,另一位法国作家。
So another questioner, Rebecca Hutchinson asked about Emile Zola, another French writer.
左拉是另一位十九世纪作家,他描写的是二三十年前的事件。
And Zola is another nineteenth century writer who's writing about events about twenty or thirty years previous.
例如他描写了普法战争,《卢贡-马卡尔家族》。
So he was writing about the Franco Prussian war, for example, and La des Barches.
我认为他们都热爱历史小说。
And I think they all love historical novels.
实际上,
And actually,
我认为通常那些
I think often those are
才是最优秀的历史小说。
the historical novels that were best.
《双城记》就是一个例子。
So A Tale of Two Cities is an example.
事件与写作之间仅相隔约五十年,因此作者能轻松融入前日的语言风格。
It's only fifty years or so between the events before the so the writer can slip quite easily into the idiom of the day before yesterday.
是的。
Yeah.
他们无需刻意模仿那种古怪、古旧的对话风格,也不会用繁琐的细节来证明自己做过研究。
And they don't need to sort of affect this sort of bizarre, archaic conversational style, and nor do they oppress you with the minutiae of detail to show that they've done their research.
所以他们只需自然地回望过去。
So they just quite easily look slightly backwards.
还有
And the
斯科特的《威弗利》也是如此,我想它堪称第一部经典历史小说,背景设定在詹姆斯党人起义时期。虽然与斯科特写作的年代相隔已久,但基本上仍在人们的鲜活记忆范围内。
same is true of Scott's Waverly, which I guess is classically the first historical novel, set in the background of Jacobites and And that's very much kind of it's removed from the time that Scott is writing about it, but it's kind of within basically living memory.
是啊。
Yeah.
现在人们也这么做,不是吗?
People do that now, don't they?
我是说,人们会写这类书。
Mean, people write books.
比如乔纳森·科尔的《浪子俱乐部》,菲利普·亨舍尔的《北方慈悲》。
Jonathan Coe, The Rotter's Club, Philip Henscher, The Northern Clemency.
人们正在创作以七八十年代为背景的书籍。确实如此。
People are writing books set in the seventies and eighties, and Yeah.
它们就是历史小说。
They're historical novels.
嗯,司各特确实非常保守。
Well, Scott was was very much conservative.
是的。
Yes.
而你,多米尼克,作为一位杰出的左翼历史学家。
And and and you, Dominic, as a as a leading left wing historian.
没错。
Yeah.
这里有个问题要问你,是威廉提出的
Here's a question for you, and it's from William
我一直在思考这个问题。
I wrestle with this.
我一直在思考所有这些
I wrestle with all these Is
历史小说通常都是保守的吗?
historical fiction typically conservative?
斯科特·狄更斯在讲话。
Scott Dickens talking.
我不认为狄更斯是保守派。
I don't think Dickens is conservative.
我是说狄更斯很模棱两可,不是吗?
I mean Dickens is ambiguous, isn't he?
狄更斯非常模棱两可。
Dickens is very ambiguous.
他非常...你知道我们之前讨论过这个。
He's very much he's you know, we talked about this before.
他非常支持慈善家出现并散播财富,但他对贫困的道德愤怒感——我不认为这真正属于保守主义。
He's very much in favor of the philanthropist turning up and scattering gold, but his his his moral sense of moral anger at poverty and so I don't think is is really conservative.
总之,斯科特和托尔金绝对是保守派。
Anyway, Scott and Tolkien, they're definitely conservative.
变革被视为怪异混乱,而延续才是自由与希望的保障。
Change being a strange and chaotic and continuity a guarantor of freedom and hope.
是的。
Yeah.
这也是我之前提到的《豹》这本书的精神内核,朱塞佩·托马西·迪·兰佩杜萨的作品。
And that's also the ethos of the leopard, the book I mentioned earlier, the lamp Tomasi de Lampedusa book.
托尔斯泰同样是个矛盾人物,我猜,两者都算保守派。
Tolstoy, again, an ambiguous figure, guess, both conservative.
我想问题在于,回顾过去而非书写当下这一行为本身,是否本质上就是一种保守倾向?
I guess the question is, is the process of looking back to the past rather than writing about the present, is that not in itself inherently a conservative thing to do?
确实如此。
Yes.
从某些角度看大概是的,不是吗?
It probably is in some ways, isn't it?
我认为人们很少会带着对那个时代的恐惧去回顾历史并创作相关作品。
I don't think people tend to look back in the past to the past very rarely do people look back to the past and write books that are shot through with horror about the period they're writing about.
他们往往出于热爱而写作,不是吗?
They tend to write out of love, don't they?
你觉得呢?
Do you think?
嗯,有个有趣的例子,你可能会说这是最早的历史小说,就是笛福写的瘟疫记录。
Well, an interesting one, and you might say that this was the very first historical novel, would be Defoe's record of the plagia.
好的。
Okay.
你知道,他写那本书的时候大约是在事件发生七十年后。
You know, I mean, he's writing that when kind of seventy years after Yeah.
伦敦大瘟疫。
The great plague of London.
但他写得如此逼真,以至于现在所有人都把它当作真实的历史记录。
But he writes it so convincingly that everyone now treats it as a, you know, an actual record of what went on.
但这本书本身算是保守主义的作品吗?
So But it's not but it's not is it a conservative book?
我...我是说,我不认为...我不确定...
I I mean, I don't think you I wouldn't I don't know nothing
关于他在写的这部小说,我想应该是一部恐怖小说。
about He's writing it it's it's it's a novel that that is about horror, I guess.
是的。
Yeah.
你提到的《双城记》显然是一部保守主义的书,不是吗?
Tell her Two Cities, which you mentioned, is clearly a conservative book, isn't it?
没错。
Yeah.
非常保守,我认为。
Very, I think.
是的。
Yeah.
因此,这推翻了你说狄更斯
Thus, exploding your claim that Dickens was
不是保守派作家的说法。
not a conservative writer.
嗯,正如我们所说,他有点...因为因为他描绘的那种残酷的
Well, as we said, he it's a bit of a because because his portrayal of the the brutality of the
是啊。
Yeah.
你说得对。
You're right.
没错。
Yeah.
这简直太精彩了。
It's it's absolutely brilliant.
我是说,那位带着巧克力的主教大人乘马车出行时,他们撞倒了一个小男孩。
I mean, the count of the the monsignor with his chocolate who rides out in his carriage, they knock over the small boy.
没错。
That's right.
而那位失去孩子的父亲在城堡里向他复仇并杀死他,你知道的,我是说,你不会认为这一定是...
And the the the bereaved father who besues him and kills him in the chateau is, you know, I mean, you wouldn't say that's necessarily No.
你说得对。
You're right.
一种保守的写作风格。
A conservative writing.
我的意思是,差不多吧。
I mean, it's kinda yeah.
那里有些紧张感。
There's kinda tension there.
总之,我认为那是一种有所保留的肯定回答,不是吗?
Anyway, I I say, I think that's a kind of a reserved yes to that answer, isn't it?
我想是的。
I think.
我们还应该做些什么?
What else should we do?
我们已经讨论过丽贝卡了。
We've done Rebecca.
我们该怎么
How should we
哦,这个不错。
Oh, here's a good one.
继续。
Go on.
《爱》、《雷诺兹》和《坟墓》采用第一人称视角。
Love, Reynolds and Graves for the first person approach.
而《战争与和平》则探讨了谁在书写历史,还是历史自我书写这一宏大命题。
And War and Peace for tackling the whole question of who's writing history or is history writing itself?
这是托宾·奥伯提出的。
That's from Tobin Ober.
好的。
Okay.
所以问题在于第一人称叙述与全知第三人称叙述之间的选择。
So the question of first person narratives over a kind of third person omniscient narrator.
你对哪种方式更有效有什么看法?
Which do do you have opinion on which works better?
托比和奥伯提到了玛丽·雷诺,我们完全没提过她。
Toby and Ober mentions Mary Renault, we haven't mentioned at all.
是玛丽·雷诺,多米尼克。
It's Mary Renault, Dominic.
是啊。
Yeah.
玛丽·雷诺太让人震惊了。
Mary Renault is shocking.
确实就是玛丽·雷诺。
It's really is Mary Renault.
真希望我能...我记不清了
I wish I could I call off of I've
所有人都在模仿法语发音。
all the people to affect a French pronunciation.
我可能是最出乎大家意料的那个人。
I would be the last that anyone would expect.
总之,那本书是《波斯男孩》,亚历山大三部曲的中间一部,我认为也是最好的一部。
Anyway, so that book's The Persian Boy, and the middle one in the Alexander trilogy, and the best one, I think.
而且它是由宦官巴高斯讲述的,是的。
And it's narrated by the eunuch, Bagawas, who Yes.
亚历山大选择了
Alexander picks The
关于阉割最骇人的描述,至今仍让我想夹紧双腿。
most hideous description of a castration, which still makes me want to cross my legs it.
而且我认为
And I think
实际上效果相当不错。
it works actually pretty well.
我是说,这听起来像是个荒谬的小说构思。
I mean, it sounds like a ridiculous idea for a novel.
要知道,我基本上就是让一个波斯太监来讲述亚历山大大帝的征服故事,而且是用小说这种本质上属于十八、十九世纪的文学形式。
You know, you're I'm gonna basically have a Persian eunuch narrate the conquests of Alexander the Great in this, again, in a novel, which is an inherently kind of eighteenth, nineteenth century literary form.
但我认为只要叙事声音保持完整性,这个设定是可行的。
But I think it can work if there's integrity to the narrative voice, I guess.
完全同意。
Absolutely.
特别是玛丽·雷诺的作品,我认为这种完整性恰恰来源于一个奇特事实:她作为与另一位女性相恋的女性,却在为男性角色发声——比如巴勾斯这个男孩角色。
And I think with with Mary Renal, in particular, I think the integrity comes from the kind of the strangeness of the fact that she is a woman in a relationship with another woman ventriloquizing a man or in the case of Bhagavas, a boy A boy.
而这个男孩角色反过来又与男性发生关系。
Who in turn are then sleeping with men.
这就形成了一种层层递进的错位效应。
So there's a kind of ripple effect of of disorientation happening there.
实际上,雷诺的作品在某种程度上真实还原了古希腊的精神——以我们现代标准来看,那种令人难以置信的大男子主义。
And actually, Reynolds' books are kind of authentically true to the spirit of ancient Greece in their kind of, by our standards, incredible chauvinism.
我记得在《远离天堂》(那部关于亚历山大童年与青年时代的系列首作)里,雷诺通过亚历山大之口说出了一句惊人的描述:‘我宁愿死也不愿当女人’
And I remember in Far From Heaven, which is the first in that series about Alexander's childhood and and youth, there's a kind of amazing description where Renault, ventriloquising Alexander, says, I'd hate to to be a woman.
她们有点像,你知道的,像小鸟一样叽叽喳喳。
They kind of you know, they they twitter like birds.
她们只能生活在笼子里,无法像我们男人这样。
And they they connect they they just have to live in cages, and they cannot be like like men, we are.
我们可以外出做事。
We go out and do things.
然后你会想,这可是一个女人写的。
And and then you think, well, you know, it's it's a woman writing this.
这种设定让你与当下产生了一种疏离感。
And it kind of sets up it it it it distances you, I think, from the present.
我认为这正是这些小说的力量所在——它动摇了我们对性别等基本概念的固有认知,虽然这可能并非公元前四世纪希腊人的真实想法。
And it it that, I think, is part of the power of those novels that it unsettles our understanding of fairly fundamental notions like sex, like gender a way that may not be necessarily true to how Greeks in the fourth century actually thought.
但通过解构我们的理解,它确实将你带入了一个不同的领域,这正是历史小说应该做到的。
But it by destabilizing our understanding of them, it it kinda does take you into a different sphere, which I think is what historical fiction should do.
我在想,回到Flashman这个话题,是否当前历史小说创作面临的问题之一就是禁忌太多了。
And I wonder you know, going back to Flashman, I wonder whether one of the issues at the moment in writing historical fiction is that there are too many taboos.
那个,是的。
That that Yeah.
关于什么是可接受的道德观念变化如此之快,以至于实际上,回到过去并阐述那些时期的主流观点几乎变得危险,因为这些观点对现在的许多读者来说会显得难以接受。
Moral the moral sense of what is acceptable is changing so fast that, actually, it it it almost becomes dangerous to go back and and essentially articulate mainstream views in earlier periods because they would just seem unacceptable to to so many readers now.
我是说,我不确定。
I mean, I don't know.
我认为
I think
我确信确实如此。
I'm sure that's true.
因为我最喜欢的几本历史背景小说中,科马克·麦卡锡的《血色子午线》应该算一部。
Because one of my favorite books set in the past, I suppose, would be well, a couple of them, Cormac McCarthy's Blood Meridian.
哦,是的。
Oh, yes.
你知道,那真是——那简直太棒了。
You know, that's That is a oh, that is so good.
一本震撼人心的书。
A powerful book.
但同样,这本书如果今天出版,可能会得到与八十年代中期出版时不同的反响。
But again, a book that if it was published today, would probably get a different reaction when it was published in, I think, the mid eighties.
没错。
Right.
所以我们应当
And so we should just
回顾历史背景——故事设定在1850年左右美墨边境地带。
So it's looking back to haven't read Looking back to so it's set on the borderlands between Mexico and The United States in about 1850.
它讲述了一个男孩加入头皮猎人团伙的经历。
And it's about it follows a boy who is part of a gang of scalp hunters.
他们实际上就是四处杀戮,奸淫掳掠。
So they're literally just going around killing people, effectively raping and pillaging.
但故事以一种极度阴郁、黑暗、血腥的方式展开叙述。
But it's told in this incredibly bleak, dark, bloody way.
有点像弥尔顿和詹姆斯王圣经的风格,对吧?
Kinda like Milton and King James Bible, isn't it?
就是极其夸张,非常拔高。
Just utterly over Very heightened.
而且正如你所说,它带有这种史诗般的道德说教感笼罩着整个故事。
And it's and it's got this as you say, it's got this kind of epic moralism kind of hanging over it.
所以你感觉发生的事情看似规模很小,但实际上带有这种末日启示录般的意味。
So you the sense that what's happening is is is appears to be quite small scale, but actually, it's got this apocalyptic.
这感觉就像是世界末日,不是吗?
It feels like the end of the world, doesn't it?
就像是,对。
It's like Yeah.
而且我认为相同
And I think Same
他在《路》中使用的风格。
style that he uses in the road.
是的。
Yeah.
而且我认为这正是现实主义被驱逐的例证,因为这个恐怖角色——法官,他是那种...
And and I and I think that that's an example of how realism is banished because there's this terrifying figure, the judge, who's this kind
无毛的阿尔贝多形象,恋童癖者...小说中最令人毛骨悚然的角色,不是吗?
of hairless Albedo who pedophiles Frightening who character in fiction, isn't it?
我认为在故事结尾基本暗示了他就是魔鬼。这不算剧透——他是不朽的,是那种毁灭、杀戮、强奸与谋杀欲望的永恒化身。
And I think he's basically at the at the end, it's kind of implied that he's the devil, and I don't think that I'm giving away any spoilers in that he's immortal, that he's a kind of immortal representative of of the impulse to destroy and kill and rape and and murder.
对。
Yeah.
不过我不...
So but I no.
我认为...我的意思是,没人会想要审查科马克·麦卡锡的作品
I think that I think that would still I I mean, I don't think anyone would would think to censor Cormac McCarthy
我想也是。
I suppose.
因为我认为
Because I think
他的伟大之处太显而易见了。
his greatness is too evident.
也许吧。
Maybe.
也许吧。
Maybe.
那威廉·福克纳的《押沙龙,押沙龙!》呢?
Or what about, say, Absalom, Absalom by William Faulkner?
那是本非常难懂的书。
So that's a very difficult book.
它回顾了——我是说,读起来有点困难,因为福克纳的文风非常稠密。
It's looking back to the I mean, it's sort of difficult to read because it's Faulkner has a very dense sort of style.
而且,它回顾了美国内战以及美国南方奴隶制的污点。
But also, it's looking back to the civil war, the American civil war and the and the stain of slavery in the American South.
所以书中有很多关于种族的敏感内容,我认为会让很多现代读者感到不安。
So there's a lot of kind of very charged stuff about race in there that I think readers, a lot of modern readers, would find very unsettling.
我是说,书中的语言显然已经过时了,比如现在人们不会使用那些表达方式。
I mean, the language is obviously, you know, language that people wouldn't use now, for example.
嗯。
Yep.
那么,汤姆,让我们以我...
So, Tom, let's wrap up with I
我是说,我们收到了太多推文,很抱歉只能讨论其中一小部分。
mean, there's so many tweets, and I'm sorry we haven't been able to get through more than a fraction of them.
但我们最后会以约翰·萨金特的推文作为结束。
But we'll end with John Sargent's tweet.
他说:如果只能有一本历史题材的小说在即将到来的末日浩劫中幸存——无论是僵尸、蜥蜴人还是光明会霸主引发的末日——这本能让人类文明得以重启的历史小说应该是什么?
He says, if only one book on history, which was fiction, survived the coming apocalypse, the zombies, the lizard lizard, Illuminati overlords, launching Armageddon, what book would that be to restart history as something humans do?
所以是一本能幸存下来的历史小说。
So one historical novel that would survive.
汤姆,你会选哪本书?
Tom, what would you choose?
我想我可能会选择沃尔特·斯科特的《威弗利》,因为我认为它确实是历史小说的源头。
I think I would choose probably Walter Scott's Waverly on the assumption that that really is the kind of the fountainhead of historical fiction, I think.
我不
I don't
认为它是
think it's
最扣人心弦的。
the most gripping.
我不认为它是最有趣的。
I don't I don't think it's the most enjoyable.
我认为它可能是最具影响力的。
I think it's perhaps the most influential.
我认为如果没有这部小说,我们今天所熟知的历史小说可能会大不相同。
I think without that novel, historical fiction as we have it now wouldn't be quite the same.
嗯,我差点想说《弗拉什曼》因为它是最好笑的。
Well, I'm tempted to say Flashman because it's the funniest.
但我的意思是,未来人类文明建立在《弗拉什曼》基础上的想法可能...
But I mean, the idea of the future human civilization being based on Flashman is probably
会是其中之一
one of would be
甚至让我感到不安的想法。
even my Disturbing thought.
是啊。
Yeah.
非常令人不安的想法。
Very disturbing thought.
也许出于情感因素,我该选择我记得读过的第一本历史小说,叫什么来着?
Maybe So I should pick maybe for sentimental reasons, I'll pick the first historical novel that I remember reading, which is what's it?
历史小说?
Historical novel?
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。