本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
大家好,欢迎收看本期《余下的都是历史》,或者也许该说是《余下的都是地方史》,因为今天我们要探讨的是地方史和多米尼克的历史。由于你和我都是英国人,我们将聚焦于英格兰的地方历史。
Hello and welcome to this edition of the rest is history or perhaps that should be the rest is regional history because today we want to look at the local and Dominic because you and I are English we're going to focus on the regional history of England.
那么,桑布鲁克家族最初来自哪里呢?
So where where do the Sandbrooks hail from?
这听起来有点像霍比特人的名字。
That sounds kind of very Hobbit name.
我认为桑布鲁克家族最初其实来自威尔士西部,很久以前的事了,但我本人是什罗普郡人。
I think the Sandbrooks actually come from West Wales originally, in the sort of mists of time, but I'm a Shropshire.
我是个什罗普郡小子。
I'm a Shropshire lad.
我就像A.E.豪斯曼笔下的人物。
I'm like a character from AE Houseman.
所以你是中部人?
So you're midlander?
是的。
Yeah.
我是个中部人。
I'm a midlander.
我妈妈的家族来自伍尔弗汉普顿,黑乡的比尔斯顿。
My mom's family came from Wolverhampton, from Bilston in the Black Country.
我想那才是我的根源,因为我跟妈妈的家人关系很亲近。
And I suppose that is my eye because I was close to my mom's family, probably.
那才是我真正的黑乡根源,正如你从我的口音中能听出来的,这对我意义重大。
That's more the my sort of Black country roots, which, as you can tell from my accent, mean a lot to me.
我在电台时,经常被人误认为是诺迪·霍勒。
You're you're I'm often mistaken on when I'm on the radio for noddy holder.
所以
So
是的。
Yes.
是的。
Yes.
嗯,你显然比我更贴近民众,而我身上带着南方特权的气息,尽管霍兰家族实际上源自斯托克。
Well, you're you're you're much more a a man of the people than I am, obviously, I bear the the whiff of Southern privilege, even though the Hollands actually originate from Stoke.
我们后来从伯明翰迁移到了韦塞克斯腹地的索尔兹伯里。
And we migrated via Birmingham to Salisbury in the heart of Wessex.
我母亲的家族来自怀特岛。
My mother's family is from the Isle Of Wight.
我现在住在伦敦。
I now live in London.
所以我们基本上已经涵盖了英格兰的南部地区,对吧?
So we've basically got we've got the Southern half of England covered, haven't we?
我正想说,你完全是个南方人,对吧?
I was about to say, you're a complete southerner, aren't you?
基本上是的。
Basically, yes.
所以我们还需要一些北方的自豪感。
So we need a bit of northern pride.
我们确实需要。
We do.
需要一点坚韧精神。
A bit of grit.
是的。
Yeah.
那么谁谁谁
So who who who
我们这里有谁,多米尼克?
have we got with us, Dominic?
我们有丹·杰克逊,《辉煌的诺森伯兰人》一书的作者。
We have got Dan Jackson, the author of the brilliant The Northumbrian.
所以他是东北部历史方面的专家。
So he is mister Northeastern History.
丹,我认为你最大的名气在于你是谢丽尔·科尔的首席历史顾问。
And Dan, I think your claim to fame above all else is that you were the official historical adviser to Cheryl Cole.
是吗?
Is that right?
这是真的。
This is true.
是的。
Yes.
我们曾在北希尔斯登记处探索过谢丽尔的家族史,有些屏幕上的化学反应,你至今还能在YouTube上看到。
We explored Cheryl's family history in North Shields register office, bit of on screen chemistry, you can still see it on YouTube.
她也是这么描述的吗?
Is that how she describes it as well?
很遗憾,我们之后没有保持联系。
We didn't keep in touch, sadly.
但所以,丹,你的书《诺森布里亚人》提出了一个精彩的观点,不仅说明了诺森布里亚的重要性,而且总的来说,我认为区域历史也很重要——通过考察一个国家的各个部分,而不仅仅是整体,我们可以学到很多。
But So Dan, your book Northumbrians makes a kind of brilliant case, not just for the significance of Northumbria, but generally, I think regional history, that we can learn a lot from looking at the various parts of a country as well as country as a whole.
我想,你一再发现的,不仅在英格兰,也在苏格兰、爱尔兰、法国、意大利、美国,几乎任何你关注的地方,都是南北分化的观念。
And I guess that one of the things you get again and again, not just in England, but in Scotland, in Ireland, in France, in Italy, in America, pretty much anywhere you want to look at, is the idea of a North South divide.
也许我们可以聚焦这一点,直接把多米尼克完全剪掉。
And perhaps we could kind of focus on that and just cut Dominic out completely.
我们没必要理会米德兰兹地区。
We don't need to bother with the Midlands.
他已经迫不及待好几周了。
He's been itching for this for for weeks.
为了开场,我们有一个来自凯恩·卡莱尔的问题。
So to to kick things off, we've got a we've got a a question from Kane Carlyle.
这可能会引发一些有争议的讨论,而这正是好事,因为显然我们想要有争议的讨论。
Probably one to cause some controversial debate, and that's good because, obviously, we want controversial debate.
那么,你会认为英格兰南北的分界线应该划在哪里?
But where would you argue the line between north and south should be drawn?
在英格兰,不是在大不列颠,就是在英格兰。
In England, that is not in Great Britain, in England.
从我的诺森布里亚视角,更具体地说是从泰恩赛德的角度来看,我认为有充分理由认为,从斯科奇科纳以南的地区基本上就是一片充斥着温啤酒和莫里斯舞的荒原。
Well, with my Northumbrian perspective, well, specifically a Tyneside perspective to this, I think there is a case to be made that anywhere South of Scotch Corner is basically a wasteland of, warm beer and Morris dancing.
但我认为,以默西河与亨伯河为界在英格兰境内是有充分理由的。
But I think there's a good case to be made for the Mersey Humber line, basically in England.
沿着这条线有一些边境郡县,究竟该归入哪一侧尚有争议,尤其是德比郡和诺丁汉郡。
And there are some border counties along there that it's debatable about which side of the line they should fit in, particularly Derbyshire and Nottinghamshire.
但基本上,我认为在英国历史上,英格兰内部的地形障碍仍未得到足够重视。
But basically, I think in English history, the topic topographical barriers within England still aren't well enough understood.
要知道,河流、山丘和森林在很长一段时间内都难以穿越。
And, you know, rivers, hills, forests were difficult to get through, were difficult to traverse for a long time.
如果你想想英格兰的地理,比如默西河和南兰开夏郡的沼泽地——你可能听说过曼彻斯特的莫斯赛德,这些沼泽地实际上是难以通行的湿地。
And if you think about the geography of England, if you think about the Mersey and the mosses of South Lancashire, probably heard of Moss Side in Manchester, mosses were sort of marshes difficult to get through.
然后这片区域又延伸至峰区,那是一片相当险峻的山地,穿越起来非常困难。
Then that kind of bled into the Peak District again, quite a formidable range of hills to get across.
接着是舍伍德森林,它堪称英格兰的阿登森林,穿越起来同样不易。
Then you've got Sherwood Forest, which is the sort of Ardennes of England, it was difficult get through as well.
然后还有特伦特河与亨伯河,还有7号特伦特路,有些人常将其视为英格兰的关键分界线,我认为这很重要。
And then you've got the Trent and the Humber and the 7 Trent Lane, some people often pick that out as a key dividing line in England, which I think is important.
但我认为,最持久的南北分界线是从默西河到亨伯河的那条蜿蜒曲折的界线,这条界线难以穿越。
But I think the most durable boundary, the dividing North and South is that sort of straggly line from the Mersey to the Humber, which is difficult to get through.
我认为有趣的是,那里少数几个可通行的通道之一是谢菲尔德外一个叫‘门’的地方, literally 就是一个门,一个可以通行的入口。
And I think it's interesting that one of the few passes through there is a place called Door outside Sheffield, literally a door, you know, an entrance way that you could get through.
而这条界线两侧的区域,至今仍大致对应着坎特伯雷和约克教区,某种程度上也对应了罗马时期英格兰的下不列颠和上不列颠划分。
And the lines either side of that boundary, which roughly correspond still to this day to the provinces of Canterbury and York, and to an extent, the kind of Britannia inferior and Britannia superior division of England by the Romans.
老实说,我认为这是一个不错的起点。
I think that's a decent starting point, to be honest.
所以,丹,你认为这基本上是一个纯粹的地理问题,而不是说文化、经济等因素更重要?你认为地理因素先于其他一切吗?
So, Dan, you think it's basically, you genuinely geographical thing rather than, mean, there's cultural and economic elements and all the rest of it, you think that the geography comes first before the other stuff?
嗯,我有点
Yeah, I'm a bit
在这个问题上我是个地理决定论者,因为我认为正是地理条件塑造了界线两侧发展起来的文化。
of a geographical determinist on this front because I think that then shaped the culture that grew up on either side of that boundary.
你也可以探索一下英格兰两端不同的地质情况。
You could also explore things like the geology that was different on either side, either ends of England.
北方那种高地牧区,完全是畜牧业。
The sort of upland farming country of the North, which was all pastoral.
然后南方是更富饶、更肥沃的土地,主要以耕作为主,等等。
Then you had the richer, more fertile lands of the South, which are largely arable and so on.
此外,南方还靠近欧洲繁荣的核心地区,这也是英格兰南部的一个优势。
And then you've got the proximity to the prosperous core of Europe, which was an advantage that the South Of England had as well.
我还没读过詹姆斯·霍尔最近出版的关于英格兰历史的书。
And I haven't read James Hall's recent book on the history of England.
我有点被点醒了,年轻人常说,英格兰历史上南北分裂的持久性。
I was kind of red pilled a little bit, that's the thing that young people say, about that the persistence of the North South divide in English history.
我们或许可以谈谈这背后的政治理由。
And we might come on to the politics of that.
是的,我认为这就是我的分界线。
Yeah, think that would be my dividing line.
嗯,说到政治以及它在历史上如何体现,我们三人分别来自南方、中部和北方,而盎格鲁-撒克逊时期著名的三分法就是威塞克斯、麦西亚和诺森布里亚。
Well, mean, talking about the politics and the way that that has expressed itself throughout time, since there are three of us, and since I come from the South, Dominic comes from the Midlands and you come from the North, And the famous tripartite division, in Anglo Saxon period is between Wessex and Mercia and Northumbria.
现在引入它们可能是个好主意,因为正如你所强调的,亨伯河与默西河之间的分界线,正是阿尔弗雷德大帝统治结束后威塞克斯与麦西亚融合的标志,随后是他的儿子爱德华。
It might be good to introduce them at this stage because, of course, the dividing line that you highlight between the Humber and the Mersey is what formed the the the fusion of Wessex and Mercia in the wake of Alfred the Great's reign and then, his his son Edward.
接着,爱德华的儿子埃塞尔斯坦从默西河-亨伯河一线继续推进,征服了诺森布里亚,这基本上就构成了英格兰的版图。
And then Edward's son, Aethelstan, he advances from the the the Mersey Humber line and conquers Northumbria, and that essentially is then what constitutes England.
英格兰联合王国就是这三个王国——或许还包括东盎格利亚——的联合。
The United Kingdom Of England is those the union and perhaps of those three kingdoms plus plus East Anglia.
所以,尽早提及它们非常好,显然也很有必要。
So good good to get them in early and good, obviously, to get in.
我想这是他在本系列中第一次被提到吧?
Think he gets his first mention of the series, doesn't he?
是的。
He does.
干得好,汤姆。
Well done, Tom.
既然你提到了盎格鲁-撒克逊人,我能问个问题吗?
Can I just ask a question now that you've brought that up, the Anglo Saxons?
丹,那丹麦法区呢?
Dan, what about the Danelaw?
你觉得丹麦法区很重要吗?
Do you think the Dane law is a big thing?
你觉得那是一个持久的边界吗?
Do you think that's an enduring boundary?
我觉得是的。
I think it is.
没错。
Yeah.
不过从我的角度来看,情况略有不同,因为在英格兰东北部,维京人确实进行过劫掠,但并没有在蒂斯河以北定居。
Although it's slightly different from my perspective, again, right up in the Northeast Of England, because the Danes certainly raided, but did not settle North Of The Tees.
我一直对蒂斯河与特威德河之间的土地非常感兴趣,因为在我看来,这片土地在英国历史上构成了一个独立的实体。
And I've always been very interested in the lands between the Tees and the Tweed as in my view, forming a separate entity basically in English history.
而且这片土地一直被视为英格兰与苏格兰之间的缓冲地带。
And it was always that land was always seen as a bit of a buffer zone as well between England and Scotland.
我们还没有真正谈到这一切的北部边界,但你知道,英格兰和苏格兰之间的边界在卡姆战役之后,大约在1018年就基本确定了,这场战役发生在特威德河上。
We haven't really touched on the Northern frontier of all this, but you know, the border between England and Scotland was pretty much settled in 10/18 after the Battle of Carham on the River Tweed.
所以有些人认为它略有波动,但实际上它在过去大约一千年里一直相当稳定。
So, some people think it fluctuates a little bit, but actually it's been pretty stable for about a thousand years.
嗯,丹,接着这个话题,我们还有另一个来自肖恩·巴恩斯的问题,这个问题很快就会引出下一个:也就是说,英格兰北部是否与苏格兰有更多的共同点,而不是与英格兰南部?
Well well, Dan, following up from that, we've got another question from Sean Barnes, and this leads in very quickly, which is, does the North Of England, in other words, have more in common with Scotland than it does with the South Of England?
这是一个有趣的问题,因为苏格兰本身也是一个由许多不同身份拼凑而成的联合王国。
That's an interesting question because of course, Scotland is also a United Kingdom, a stitched together of many different identities.
而这些身份之一,显然就是诺森布里亚身份。
And one of those identities obviously is the Northumbrian identity.
是的,我也这么认为。
Yeah, think so.
我认为,从某种程度上看,把诺森布里亚看作一个英格兰和苏格兰的维恩图中重叠部分是有帮助的,因为从我的角度来看,如果你看看纽卡斯尔、格拉斯哥和爱丁堡这些城市之间的相似之处,它们在文化、建筑、贸易模式和工业基础方面确实存在某种亲缘关系,对足球、啤酒、男子气概等这些特征的热情也如出一辙,我认为确实存在一种可以察觉到的文化共鸣。
I think a useful way of looking at, to an extent, a useful way of looking at my Northumbria is if you think of a Venn diagram of England and Scotland, Northumbria is a sort of shaded overlapping section, because it does feature, I mean, from my point of view, if you look at the similarities between cities like Newcastle and Glasgow and Edinburgh, there is an affinity there in culture and architecture and trading patterns in the industrial base of those places, enthusiasm for football and beer and, machismo and all those sorts of features, which I do think there is that cultural sort of, vibe that you can notice the similarities with.
这其实可以追溯到非常早期的中世纪时期,因为最初的诺森布里亚王国一直延伸到如今爱丁堡所在的位置。
I mean, again, it goes back to very early medieval period because the kingdom of Northumbria originally goes right the way up to where Edinburgh is now.
是的,确实如此。
It does, yes.
我们中有些人还怀有对第四等级的复仇野心。
And there are some of us with kind of revanchist designs of ranks of the fourth.
但没错,英苏边境曾激烈争夺,苏格兰国王还曾将廷代尔以及亨廷登郡视为他们的领地,不是吗?
But yeah, the Anglo Scottish border was much fought over and it was slightly complicated too by the Kings of Scotland, held Tyndale as one of their liberties, as well as Huntingdonshire, didn't they?
那是他们的领地之一,也就是说
That was one of their possessions As in
甚至远至亨廷登郡,这很有趣——是的,
far south as Huntingdonshire, that's an interesting- Yeah,
最近,弗朗西斯·杨博士写了一篇有趣的文章,探讨亨廷登郡在技术上是否仍属于苏格兰。
there was doctor Francis Young wrote an interesting thing on that recently about whether whether technically Huntingdonshire is still part of Scotland.
嗯,
Well,
这得交给尼古拉斯·斯特金去处理了
it's one for Nicholas Sturgeon to
让我就刚才那个问题再问你几个小问题。
Let me just let me just quiz you a tiny bit more on that last question.
因为当我回想起我们一开始谈话时,你提到的南北差异,无意中凸显了‘英格兰’这个概念。
Because it occurred to me in your very first when we were talking right at the beginning, that the emphasis on sort of what differentiates North and South slightly sort of exposed the idea of an England.
所以你的意思是,北方地区和苏格兰有更多的共同点吗?
So are you sort of saying I mean, this question, does the North have more in common with Scotland?
这可能成立吗?
If in can that be true?
因为毫无疑问,东北地区的人们对自己的英国身份非常重视,不是吗?
Because surely the their Englishness is very important to people in the Northeast, isn't it?
我的意思是,东北人会支持英格兰足球队。
I mean, northeasterners follow the England football team.
他们不会被尼古拉斯·斯特金的迷人声音吸引过去吧?
They're not they're not they're not sort of lured away by the siren voice of Nicholas Sturgeon, are they?
他们的英国身份显然对他们来说至关重要。
Mean, they their Englishness surely matters to them intensely.
我认为这正变得越来越重要,主要与足球有关,比如上世纪九十年代欧洲杯1996年现象,那时人们开始看到一种更自信的英格兰身份,而英格兰历史上最伟大的足球运动员确实来自英格兰东北部。
I think it is starting to matter more largely related to football, the kind of the nineteen nineties Euro ninety six phenomenon where you start to see a more assertive English identity, and certainly England's greatest ever footballers came from the North East Of England.
这一点毫无疑问。
There's no question about that, of course.
但比利写道:不,不,不,你是个
But Billy writes, no, no, no, you're a
巨大的错误。
great mistake.
但我觉得我们不应忽视这样一个事实:我的家人就是这一现象的产物——在十九世纪,英格兰北部是一个英格兰人、苏格兰人、爱尔兰人和威尔士人高度融合的大熔炉。
But I think what we shouldn't lose sight of the fact, and my own family is a product of this, is that the North Of England was a huge melding pot of English, Scottish, Irish and Welsh in the nineteenth century.
在某些群体中,英国身份或许带有一点令人不悦的意味。
That a British identity wasn't, you know, in certain quarters, I suppose a British identity has a slightly distasteful feel to it.
它让人联想到《统治吧,不列颠尼亚》和屠夫的摊位,
It's kind of Rule Britannia and the butcher's Not
在这个播客里,不是播客。
in this podcast, not podcast.
但在
But in
在某些地区,但我认为这很好地描述了十九世纪相互关联的工业世界,将格拉斯哥与泰恩赛德、默西赛德联系起来,巴罗和弗内斯是兰开夏郡北部一个非常苏格兰化的城镇。
certain quarters, but I think it's a good description of the kind of interconnected industrial world of the nineteenth century that connected Glasgow to, you know, Tyneside, Merseyside, Barrow And Furnace was a very Scottish town in North Lancashire.
事实上,当时这一人口大量融合,形成了我所认为的真正意义上的英国人口。
That was just a fact that there was a huge melding of that population into a genuinely British population in my view.
但我认为你说得对,英格兰身份——所有民调都表明这一点正在不断增强。
But I think you're right that the English identity and all the polling suggests this is growing all the time.
但我仍然认为,就文化、工业基础等方面而言,英格兰至少是两个国家,即北方与南方。
But I still think that England is basically two nations at least when it comes to North versus South, in its culture, industrial base, etcetera, etcetera.
接着这个话题,这可能是一个多米尼克肯定会参与回答的问题,来自基思·曼斯菲尔德。
Following on from that, and this might be a question that, Dominic would definitely want to come in, it's from Keith Mansfield.
他说,为什么来自北方或南方的人们都会忽视米德兰兹地区?
And he says, why do people from either north or south ignore the Midlands?
#米德兰兹确实如此。
Hashtag Midlands indeed.
我们拥有丰富的历史。
We exist with a rich history.
是的。
Yeah.
他说得对,不是吗?
He's quite right, isn't he?
丹,我们是不是在这里搞了一种南北划分?
Dan, are we not guilty of a kind of Southern Northern carve up here?
是的。
Yeah.
我认为我们确实如此。
I think we are.
我的中部地区基本上就是M62走廊,但对我来说,兰开夏和约克郡都像是中部地区,不过,最好听听多米尼克的看法,中部地区和英格兰南部其他地区真的有那么不同吗?
And, you know, my Midlands are basically the M 62 corridor, but my that's Lancashire and Yorkshire feel like the Midlands to me, but, I suppose, and it'd be good to get Dominic's take on this, that Is are the Midlands that different to the rest of the South Of England?
它们是否具有独特性?因为我觉得应该把中部地区归入南部,这太不应该了。
Do they do they have a distinctive because I would I would love the Midlands in with the South, That's shameful.
这真是可耻。
That is shameful.
我认为米德兰兹非常独特。
I think the Midlands are very distinctive.
我认为,我的意思是,工业革命始于什罗普郡和黑乡。
I think there's I mean, the industrial revolution began in Shropshire, the Black Country.
丹皱眉是因为他认为一切始于东北部。
I mean, Dan's frowning because he thinks everything began in the Northeast.
没错。
Exactly.
它不是始于轮子吗?
Did it not begin in the wheel?
你能证明自己吗,汤姆?天哪,不能。
Can you prove yourself, Tom, for god's No.
我认为米德兰兹非常
I think The Midlands has a very
轮子的特色?
distinctive of the wheel?
米德兰兹具有独特的身份。
The The Midlands has a distinctive identity.
我的意思是,如果你想想西米德兰兹和工业,它通常建立在工程、链条制造和小型家族企业之上,而不一定是大型工厂,而是更小的作坊。
I mean, if you think about the the West Midlands and industry, it's often founded on engineering, on chain making, on small family run enterprises, not necessarily big factories, but smaller workshops.
而且确实有一种文化认同。
And there's definitely a sort of cultural identity.
我的意思是,即使是像你提到的足球这样微小的事情,显然也是如此。
I mean, even tiny things like, you mentioned football, obviously.
我的意思是,足球在北部和米德兰兹的大部分地区都是共通的。
I mean, football is shared across much of the North and The Midlands.
但当足球联赛创立时,它倾向于
But when the football league was started, it tended to
是北方的和
be Northern and
米德兰地区的俱乐部。
Midlands clubs.
因此,从这个意义上说,米德兰地区更像北方。
So in that sense, The Midlands feels more Northern.
那里有一些独特的饮品。
There are sort of distinctive drinks.
有一些独特的方言。
There are distinctive dialects.
比如在西米德兰地区你会喝的淡啤酒,在南方你可能就不会喝。
A pint of mild, for example, that you would drink in the West Midlands, you wouldn't drink necessarily in the South.
所以我认为,米德兰地区显然是这个故事中的波斯尼亚,不是吗?
So I think The Midlands has obviously been it is the sort of Bosnia of this story, isn't it?
它是被双方贪婪目光觊觎,或被双方排斥者拒绝的受害者,他们都不把米德兰视为自己世界的一部分。
It's the sort of victim of the greedy eyes of or indeed, rejectionists on both sides who reject The Midlands as part of the other world.
我想,米德兰地区发生的另一件事是工业的衰退,这可能让米德兰现在比过去感觉更像南方,因为在1980年代初期,就比例而言,西米德兰地区是制造业崩溃最严重的地区。
And I guess the other thing that's happened with The Midlands is the decline of industry means maybe The Midlands feels a little bit more Southern now than it did because nowhere suffered a greater collapse in manufacturing in the first years, the 1980s, than the West Midlands did proportionately.
因此,在这个意义上,我觉得现在它可能比五十年前更像南方了。
And so in that sense, I guess it maybe feels more Southern now than it would have done fifty years ago.
但我认为,这引出了一个有趣的问题:地区身份是否是恒定的?
But I guess, I mean, that kind of opens up the interesting question about whether regional identities are constant.
因为丹,你一开始提到,很多这些身份是由地理和地质决定的,这意味着某些地区认同感或许可以一直追溯到罗马时期,甚至更早。
Because Dan, at the beginning, you suggested that a lot of these are determined by geography and geology, which would imply that certain senses of regional identity are things that you can trace right the way maybe all the way back to the Roman period, perhaps even before.
但相反,随着交通通信越来越发达,地质和地理的重要性就降低了,这些地区认同感或许也会逐渐淡化。
But conversely, the better communications become, the less significant geology and geography becomes, and perhaps the more these regional identities fade.
关于诺森布里亚人,你非常有力地论证了这是一种非常强烈、非常鲜明的地区认同。
And one of the things that is fascinating about the Northumbrians is that you absolutely make the case that this is a very, very strong regional identity.
但我在阅读时觉得,这实际上是英格兰最典型的例子。
But I thought, kind of reading it, that it's really the classic example in England.
几乎在其他地方,都找不到如此规模的地区认同,也许只有利物浦算一个。
There aren't regional identities in that scale almost anywhere else, perhaps Liverpool, I guess.
多米尼克,你还能想到其他例子吗?
Can you think of any other, Dominic?
我
I
不。
No.
我认为这是对的。
I think that's right.
我认为诺森布里亚,或者说东北地区很特殊,部分原因是它离得实在太远了。
I think Northumbria well, the the Northeast is unusual, partly because it's so far.
你不觉得吗?我的意思是,偏远这个词对东北地区的人来说可能听起来很冒犯,因为他们会觉得,才是英格兰其他地方偏远。
Do you not think that's I mean, that's the remoteness is I mean, remoteness would sound offensive to something in the Northeast because they'd say it's the rest of England that's remote.
但你不觉得关键就在于它离得实在太远了,尤其是远离伦敦吗?
But don't you think that's the key that it's it's so far away, particularly from London
是的。
Yeah.
因此它没有被污染,姑且这么说吧。
That it's not been contaminated, as for want of a better word.
我想,制作人提到的另一个地方,我得给他点赞,因为这是他的主意,他说得对,那就是康沃尔。
I suppose the only other place the producer is suggesting, I'm gonna give him the credit since it's his idea, he's quite right, is Cornwall.
所以,这两个地方都算是边缘地带。
So again, they're both kind of peripheral.
我的意思是,它们都在边缘,不是吗?
I mean, they're they're on the edge, aren't they?
我的意思是,你觉得诺森伯兰,也就是东北部,很特别吗?
I mean, that's other do you think the Northumbria, the Northeast is is unusual?
你觉得康沃尔是个不错的对比吗,丹?
Do think Cornwall is a good comparison, Dan?
我觉得你说得对,距离因素确实关键。
I think you're right about the distance factor.
在工业鼎盛时期,纽卡斯尔和伦敦之间一直存在一种吸引力,因为它们是英格兰人口最多的两个城市,且相距最远。
And there was always a fascination in it, in the industrial heyday between Newcastle and London, because they were the two largest centres of English population at the furthest distance from each other.
它们之间实际上有着一种相互依存的关系,因为伦敦作为大都市,从17世纪开始就依赖纽卡斯尔的煤炭作为燃料来源。
And they had this reciprocal symbiotic relationship really, because London's the big smoke because it started to burn Newcastle coal from the 1600s and it relied on that source of fuel power.
而且当时来回的交通频繁,这意味着作为一座外省城市,纽卡斯尔通过运煤船的往返而异常地与外界紧密相连。
And there was a traffic backwards and forwards, it meant that Newcastle, you know, Newcastle as a provincial city was unusually well connected through the Collier ships going backwards and forwards.
随着人们意识到不再需要煤炭,这种关系也略微恶化了。
As people realise they didn't need coal anymore, that relationship has soured slightly.
但有趣的是,我们已经开始触及到西南地区,因为西南地区在这其中的位置一直是个棘手的问题。
But it's interesting, already, we started to touch upon the West Country because where the West Country fits into this is always a bit of a tricky question.
我隐隐觉得,像纽卡斯尔这样的地方,当地人——盖尔人——在国民意识中有着鲜明的形象,而布里斯托尔则未必如此。
And I've got a slight hunch that a place like Newcastle has a well drawn, people from there, the Geordies have a well drawn, or there's a well drawn picture of them in the national consciousness, in a way that Bristol, I don't think does necessarily.
我之所以有这种想法,是因为他们从未拥有一支出色的足球队。
And I've always had this hunches because they've never had a good football team.
因此,他们从未像其人口规模所应得的那样,在全国性的讨论中频繁出现。
So they've never really featured as much as their size should suggest in the kind of national conversation.
但有些地方,比如萨默塞特人,不就代表了乡村居民吗?
But but some I mean, Somerset people kind of stand in for country people, don't they?
这是一种典型的乡村口音,人们在扮演农民或类似角色时,往往会默认使用这种口音。
The the the it's it's the archetypal rural accent, which is what people will do as the default mode for when they're, you know, farm farmers or whatever.
因此,也许缺乏一支足球队恰恰是关键,因为你需要一个大型都市区,而布里斯托尔并不与此相关。
And so it may be that the lack of a football team is precisely the point because you need a large conurb, and Bristol isn't associated with that.
另一个我们应当探讨的问题是,英格兰作为一个极其城市化的国家的程度。
And the other thing that causes that we're talking something that we should perhaps talk about is the degree to which England is a peculiarly urban country.
我们可能不像其他国家那样拥有对乡村空间的感知。
And we don't have the sense of rural space perhaps that you get in most other countries.
因此,像萨默塞特这样的地方作为乡村地区的象征就显得更加重要了。
And therefore the idea of Somerset, say, as a place that is rural comes to have all the more significance.
他们是我们最后的农民,不是吗?
They're our last peasants, aren't they?
我们比大多数欧洲国家更早地失去了农民社群,我想,诺福克也是如此,还有其他一些地区,它们不太容易被纳入这种南北或中部的划分框架中。
We lost our peasant kind of community earlier than most European countries, I suppose, and they stand in the the and then there's Norfolk, I suppose, as well as the other region, part of England that doesn't fit that easily into this schema, I guess, of north versus south versus Midlands.
它们是不是有点边缘化了?
Do they stand on a limb a little bit?
嗯,丹,现在有一个越来越明显的现象,我认为这越来越真实:主要的分界线并不是……
Well, there's an there's an increasing thing, isn't it, Dan, that the big divide is not I mean, I think this is increasingly true.
不是南北之分。
It's not north and south.
而是伦敦与所谓的深层英格兰之间的对立。
It's London versus, as it were, Deep England.
嗯。
Mhmm.
对。
Right.
大都市与边缘地区。
Sort of metropolis and periphery.
好的。
Okay.
所以这让我们回到另一个问题,我们之前记得来自paradoxymoron的。
So that this brings us on, to another question from we'll remember this from previously, paradoxymoron.
我们,哦,是的。
We Oh, yes.
我记得paradoxymoron这个词。
I remember paradoxymoron.
他或她问,伦敦作为英格兰首要城市的主导地位可以追溯到多久以前?
And he or she asks, how far back does the dominance of London as England's premier city go?
一直都是这样吗?
Was it always this way?
我能回答这个问题吗?
Can I answer that?
这太令人震惊了。
That's shocking.
你这是在自己回答问题了。
You're and answering questions yourself.
我的意思是,这可以追溯到罗马时代,因为伦敦是罗马人建立的。
Well, I mean, goes back to the Romans because London is a Roman foundation.
谈谈基督教吧。
Talk about Christianity.
伦敦作为罗马行省首府的特殊之处在于,那里原本并没有任何定居基础。
What is unusual about London among Roman provincial capitals is that there wasn't a foundation there already.
起初,罗马人计划将科尔切斯特作为中心,因为那是当地最大部落势力的中心。
To begin with, the Romans planned to make Colchester the center because that's the center of the local, largest tribal power.
但伦敦之所以兴起,是因为它恰好是泰晤士河最低的过河点,同时也能通过泰晤士河口通航。
But London emerges because it is, simultaneously the lowest bridging point on the Thames, and it's navigable up the Thames Estuary.
因此,这再次印证了丹的观点:地理决定命运。
And so again, it illustrates Dan's point that geography is destiny.
我认为,当南不列颠出现一个统一政权时,伦敦几乎不可避免地会成为最重要的中心。
And it's almost inevitable, I think, that when you have a unitary power in Southern Britain, London almost inevitably becomes the the most significant center.
这一点的证据是,当罗马在不列颠的统治崩溃、南不列颠的政治统一瓦解时,伦敦便走向衰落。
And the measure of that is that when Roman power collapses in Britannia and the political unity in Southern Britain fragments, London goes into decline.
一旦英格兰统一王国建立起来,伦敦就像一个巨大的磁石,缓慢地扩张并重新恢复其权力。
Once you have the establishment of a unitary kingdom of England, London, like a massive great spot, the great when, slowly expands and comes back into power.
我认为你说得对。
And I think I think you're right.
我的意思是,不仅是英格兰,甚至整个英国乃至爱尔兰的政治史和文化史,都围绕着伦敦及东南部地区的引力展开,以及我们如何应对和适应这种引力。
Mean, I think that that essentially the political history, cultural history of not just England, but of Britain and perhaps of Ireland as well, is about the gravitational pull of London and the Southeast more generally and how you deal with that, how you cope with that.
丹,东北部的人们在多大程度上将自己定义为对抗伦敦、对抗所谓我们如今都熟知的‘都市精英’?
Dan, how much politically have people in the North East defined themselves against London and against the idea of a sort of I mean, to use the sort of the terminology that we're all so familiar with now, the idea of a metropolitan elite?
正如我所说,最近这种关系恶化了,因为我们失去了两地之间的那种相互性,我们越来越把自己看作是一个遥远帝国首都下的落后省份。
Well, as I said, I think it's soured of late because because it hasn't we've lost that kind of reciprocity between the two the two places, and we've we've seen we've come to see ourselves more as a sort of benighted, province of a distant imperial capital.
如果从长远来看英格兰南部的主导地位,或者说伦敦的主导地位,你会发现它在历史上多次挫败了任何对其权力的威胁,并且多次成为对北方发动攻击的跳板。
And if you take the long view of the South Of England's dominance, I suppose you can read it that London's dominance, they've seen off any threat to its power several times in history, they've been the springboard for frankly, attacks on the North.
你知道,如果你退后一步思考,我一直对诺曼人在十一世纪对北方的镇压感兴趣,之后还有玫瑰战争。
You know, if you stand back from it and think about, you know, I've always been interested in the hurrying of the North in the eleventh century by the Normans, and then you've got the Wars of the Roses after that.
宗教改革时期,北方是天主教的堡垒;内战也具有南北对立的维度;雅各布派叛乱也是如此。
The Reformation, you know, when the North was the stronghold of Catholicism, the civil war had a North South dimension, the Jacobite rebellions also.
然后还有皮特·卢和宪章运动等种种事件,这些运动在北方酝酿,但很快就被镇压下去了。
Then you've got Peter Lou and the Chartist rebellion and all those sort of things, which were kind of fermented in the North, but pretty swiftly dealt with and put down.
从2021年的视角来看,伦敦和东南部依然像以往一样,彻底压制了所有对其主导地位的威胁。
And, you know, from the perspective of 2021, London and the South East presides as it ever has, you know, seen of any of those threats to its dominance really.
老实说,我看不出这方面会有什么改变。
And I can't see much changing on that front, frankly.
因为从某种意义上说,无论你如何在其他地区重新调配政府机构、博物馆或其他机构,一个残酷的地理事实,以及数百年政治与文化权力累积形成的文化效应,都使得伦敦具有如此难以撼动的主导地位。
Because in a sense, no matter how many government departments or museums or whatever you shuffle around the rest of the country, it is the kind of brutal fact of geography that And I suppose of kind of cultural, you know, the cumulative effect of centuries and centuries of political and cultural power that makes London so challengingly preponderant.
是的。
Yeah.
是的。
Yeah.
大约从1700年到1914年,北方曾短暂地几乎成为英格兰的主导力量,这同样要归因于地质条件——地下发现了巨大的矿产资源。
There was a brief a briefish period from, let's say about 1700 to 1914 when the North almost became preeminent in England because of the, again, going back to geology, it found this enormous mineral wealth under its feet.
像英格兰东北部的纽卡斯尔这样的地方,曾成为18世纪的达拉斯或迪拜,因为它掌控着至关重要的商品——煤炭和能源,但这种优势并未持续下去。
And, you know, place like the Northeast Of England, Newcastle became the sort of Dallas or Dubai of the eighteenth century, because it controlled this vastly, important commodity, coal and fuel power, but that didn't last.
曼彻斯特同样也是工业革命的中心,主导着棉纺及其他相关产业。
Manchester likewise is the center of the industrial revolution, cotton spinning and all the rest of it.
19世纪中期曾有人计划在曼彻斯特建立一个替代议会,但如今这种可能性微乎其微。
There were some plans in the mid nineteenth century to create an alternative parliament in Manchester, but there's not much chance of that these days.
尽管在疫情期间,安迪·伯纳姆作为北方的代表人物出现了一些动静。
Although there's some stirrings through this pandemic period in figure of Andy Burnham being a sort of flag bearer for the North.
在同样这一系列南北对抗中,几个月前曾一度浮现,但如今又稍有平息,伦敦通过白厅和威斯敏斯特等地重新确立了自身地位。
In that same sequence of North versus South clashes, which did emerge a month or two ago and seems to have subsided again a little bit and London's reasserted itself through Whitehall and Westminster and so on.
但除了工业革命时期那段短暂的、局面略有反转的时光外,我认为那是北方唯一一次占据主导地位的时候。
But other than that brief kind of industrial revolution period when the tables were turned slightly, that's been the only time I think when the North has been preeminent.
我认为这很不寻常,不是吗?
And I think that's unusual, isn't it?
在欧洲比较的语境下,这非常罕见,因为你看葡萄牙,有里斯本和波尔图;西班牙,有马德里、巴塞罗那、毕尔巴鄂、塞维利亚;法国,有里昂、马赛;德国,更是拥有众多城市,毕竟德国直到1871年才实现统一。
It's very unusual in a comparative European context because if you look at, you know, Portugal, you're Lisbon and Porto, Spain, Madrid, Barcelona, Bilbao, Seville, France, you know, Lyon, Marseille, Germany, lots of cities, you know, because, of course, Germany wasn't unified until eighteen seventy, seventy one.
但英国的情况非常独特,我认为。
But England is very unusual, I think.
这对我们政治造成了扭曲,我个人觉得,一切都被吸进了汤姆所说的……
And that's distorting on our politics, personally, that everything is sucked into this, as Tom calls it,
伟大的‘当’。
the great when.
让我们把视角放得更广一些,回到工业革命之前,威廉·里奇提出一个问题,提到了约克。
Just broadening the camera a bit and maybe going back before the Industrial Revolution, there's a question from William Ritchie, who mentions York.
为什么约克从未成为伦敦的竞争对手?它曾是罗马和维京时代的首都、宗教中心、最大郡的首府以及河港。
And why did York never emerge as a rival hub to London, a Roman and Viking capital, ecclesiastical center, capital of the largest county and river port?
所以,记得吗?当时还曾讨论过把上议院迁到约克。
So, you know, and there was talk, wasn't there, of moving the House of Lords to York?
那是个有点疯狂的鲍里斯计划,令人惊讶的是,它最终无疾而终了。
That was a kind of mad Boris plan that seems to have bitten the dust, surprisingly.
我们可以从他的河口机场飞过去。
We could fly there from his estuary airport.
但约克确实有,我想我记不太清了。
But York does have I think I can't remember.
有位著名历史学家曾称它为英国的天然首都。
Some famous historian described it as the natural capital of Britain.
那么,丹,作为南方人,你对约克怎么看?
So what's your take on York, Dan, as a southern softies to you, I guess?
是的。
Yes.
约克是个非常宜人的地方,尽管你知道,它曾经拥有庞大的工人阶级社区,主要围绕铁路和巧克力制造等行业。
It's it's it's a very pleasant place, although, you know, it did have a large working class community at York, centered around the railways and chocolate making and all that sort of thing.
但我认为,这又是一个地理上的残酷事实:伦敦离欧洲核心繁荣地带更近,我认为这个地带从东南英格兰延伸至低地国家、莱茵兰,一直到意大利北部。
But I think there's just a brute fact of geography again, that London is just that much closer to that kind of European core prosperous zone of Europe, which I think extends from Southeast England through the Low Countries, through the Rhineland, through, you know, into Northern Italy.
至少一千年来,这一直是欧洲最繁荣、最具活力的经济区域,而泰晤士河大致正对着这个区域。
That has always been for at least a thousand years, the most prosperous dynamic part of, economic part of Europe and, you know, the Thames faces it more or less.
因此,坦率地说,正是这种邻近性,决定了伦敦在英格兰东南部的发展,就像英吉利海峡的宽度对英国安全的重要性一样。
And so just that proximity factor, frankly, was as decisive for, you know, the growth of London in the South East as the width of the English Channel was to the security of Britain.
人们有时会说,英国政治历史的独特稳定性源于我们宪法的辉煌之类的原因,我认为这很重要,但我确实认为英吉利海峡的宽度起到了决定性作用。
You know, people sometimes say, you know, the unique stability of, the British political history is because of the glories of our constitution and all that sort of thing, which I think is important, but I do think the width of the English Channel has been pretty decisive.
这意味着拿破仑、德皇等这些威胁根本无法轻易地挥师渡海而来,这就是地理屏障的作用。
It meant that Napoleon and the Kaiser and all those sorts of threats just couldn't march over here very easily, the sceptre dial factor.
所以,地理再次证明了其决定性作用。
So geography, yet again proving to be destiny.
我觉得我们需要休息一下。
I think we need a break.
我去吃个司康饼吧。
I might go and have a scone.
该死。
Damn.
我猜你想要一杯舍恩酒之类的。
I expect you'd want a schoon or whatever it is.
奶油涂在果酱上面。
Cream over jam.
果酱涂在奶油上面。
Jam over cream.
谁知道呢?
Who knows?
休息结束后再见。
We will see you after this break.
欢迎回来,从遛你的惠比特犬到其余的都成了历史。
Welcome back from exercising your whippets to the rest is history.
我们现在要讨论南北差异。
And we're talking about the North South Divide.
现在,让我们谈谈你知道的,我们已经处理了一些比较琐碎的问题。
Now let's talk about the you know, we've dealt with some of the sort of more trivial questions.
让我们来探讨一下实质内容。
Let's get to the real substance.
汤姆·沃茨提出了这个问题。
Tom Watts has asked the question.
他说,为什么一天中不同时间吃的食物会有不同的名称?
He says, what is going on with different names for meals eaten at different times of day?
丹,早餐、午餐、茶点。
Dan, breakfast, lunch, tea.
我错了吗?
Am I wrong?
我觉得是早餐、晚餐、茶点,对吧?
I think it's breakfast dinner tea, isn't it?
哦,对。
Oh, yeah.
当然了。
Of course it is.
我在说什么呢?
What am I saying?
我连自己都搞不清楚了。
I don't even know my own mind.
想想是晚餐还是午餐。
Well, think dinner or lunch.
你从不用‘午餐’这个词吗?
Do you never use the word lunch?
我会用,但每次跟儿子说去吃个午餐,我都觉得自己有点矫情。
I do, but I also I always feel slightly effete when I talk to my boy for a spot of lunch.
是的。
Yes.
嗯,午餐,我想是这样。
Well, luncheon, I suppose.
午餐的话,那你就是约翰·梅杰了,对吧?
Luncheon, you'd be John Major then, wouldn't you?
但茶,我认为关键在于晚餐,不是吗?
But tea, I think the key thing is the evening meal, isn't it?
是茶。
It's tea.
是的。
Yes.
我是个喝茶的人。
I'm a tea man.
我从小就是喝茶长大的。
I was brought up with tea.
当我上学时,其他人都吃晚餐,公平地说,因为我上的是寄宿学校。
Then when I went to school, everybody else had dinner, to be fair, because I went to a boarding school.
难道不是晚饭吗?
Is is it not supper?
嗯,那真是个本事。
Well, is that is a feat.
不是。
No.
这是都市的说法。
It's metropolitan.
你说的晚饭,是指一碗脆皮坚果玉米片之类的东西吗?
And by supper, you mean a bowl of crunchy nut cornflakes or something like
不是。
No.
他吃好几道菜。
He has multiple courses.
是谁说英国人只要一开口,就会被另一个英国人瞧不起?
Who who who is it said that that it's impossible for an Englishman to open his mouth and not be despised by another Englishman?
因为这是因为我想
Because it's because I
大概是奥古斯特。
guess August.
而且,这里还涉及阶级问题与地域差异的交织。
That that that also, what's feeding in here is is the way in which, issues of class mix with, regional variations.
嗯。
Mhmm.
我想,丹,你会觉得南方持续保持主导地位的一种方式,就是它诱使北方人南下,住在克拉彭这样的地方。
And I guess, Dan, you would feel that that one of the ways that the South continues to exert its primacy is that it of it seduces people from the North into coming down to the South and kind of living in Clapham.
是的。
Yes.
嗯,十九世纪英国统治阶级中一直有批评者,他们不希望自己的儿子沾染脏活,只想把自己变成像彬格莱先生那样的纯正英国人,于是他们尽快逃离了北方。
Well, that was always there's a critic of the ruling classes of the nineteenth century in Britain, certainly that didn't want to get their, their sons didn't want to get their hands dirty and they wanted to turn themselves into Englishmen like Mr Bingley and all that sort of thing and Jainos, that they quickly left the North as fast as they could.
但我认为RP口音真的很有趣,因为据说两位兰开夏郡出身的首相罗伯特·皮尔和威廉·格莱斯顿都拥有这种口音,我认为皮尔的口音更带有典型的兰开夏口音或鼻音,但这些特征在十九世纪通过寄宿学校等方式逐渐被抹平了。
But I think the RP thing is really interesting because it is said that Robert Peel and William Gladstone, both Lancastrian Prime Ministers had it, I think Peel more so had a proper Lancashire sort of twang or burr to his accent, but all that was ironed out in the course of the nineteenth century through boarding schools and so on.
没错。
Yeah.
然后从20世纪20年代起,BBC进一步强化了这种趋势,消除了所有方言上的棱角。
And then reinforced by the BBC, I guess, from the 1920s onwards, smoothed out all the wrinkles.
我确实认为这是对的。
I I definitely think that's right.
我的意思是,你可能知道罗斯·麦基本的那本《阶级与文化》,丹,他在书中基本认为,英格兰直到20世纪20年代以后才形成了一种统一的英国文化,因为像BBC这样的媒介抹平了方言、阶级和区域文化的差异,创造了一种此前根本不存在的全国性文化。
I mean, I I remember you might know this book, classes and cultures by Ross McKibbon, Dan, in which he basically argues that England only got a sort of uniform English culture from the nineteen twenties onwards because of things like the BBC, because that erased the differences of dialect and class and and of regional culture by creating a national culture that hitherto had not existed at all.
换句话说,如果你在19世纪末长大,去听音乐厅或喜剧表演,当你从利物浦去伦敦时,你就听不懂那些内容。
So in other words, if you were growing up in the late nineteenth century and you went to the music hall or to hear a comedian or something, you wouldn't get all if you were in Liverpool and you went to London, you wouldn't get it.
你听不懂那些方言。
You wouldn't get the dialect.
你听不懂那些俚语和典故。
You wouldn't get the references.
展开剩余字幕(还有 227 条)
实际上,英格兰文化的观念是在二十世纪才被创造出来的。
And then, actually, the idea of an English culture was only created in the twentieth century.
正如你所说,它基本上变成了一种南方文化,北方人则被拉来充当喜剧效果,就像威尔福德·皮克尔那种风格。
And as you say, it basically became a southern culture sort of with northerners dragged on for comic relief or sort of Wilford Pickle style sort of Yeah.
你知道的,一些有趣的角色设定。
You know, amusing character stuff.
但是,多米尼克,这难道不是比那早得多吗?
But, Dominic, does it I I mean, it goes back much further than that, doesn't it?
我的意思是,至少可以追溯到十四世纪,那时英语开始成为政府的语言。
I mean, at least to the fourteenth century when you are start when English is starting to become the language of of government.
嗯。
Mhmm.
你开始感觉到,伦敦、牛津和剑桥构成的三角区域,才是应该被标准使用的英语。
And you're starting to get the sense that the the triangle of London, Oxford, and Cambridge is the kind of English that properly should be spoken.
有趣的是,乔叟是这种英语风格的第一位伟大诗人,我认为在《管家的故事》中,有两个活泼的学生,乔叟模仿了他们在十四世纪末南方人听来的声音。
And it's really telling that Chaucer, who's the first great poet of that style of English Dan, I think I'm right in The Reeves' tale, there are kind of two jaunty students, and Chawson mimics what they sound like to a Southerner in the late fourteenth century.
是的。
Yes.
我正试着回忆那句话,但那些术语是为了凸显北方口音的特殊性,任何北方学生在大学里都会经历过,你的朋友们会说:‘下去吧,说说斯诺克。’
I'm trying to remember the quote now, but it's terms that are designed to draw out those peculiarities of Northern speech, which any kind of Northern student will have experienced at the university and your pals say, go on down, say snooker.
但这种现象在十四世纪就已经存在了。
But it's there but it's there already in the fourteenth century.
我很高兴。
I'm glad
我们有他来做这件事。
we've got him to do it.
我的意思是,这简直令人惊叹。
I mean, it's kind of amazing.
令人惊叹。
Amazing.
当然,这一点在其他欧洲国家表现得更加明显。
And and that, of course, is something that, that you see even more in a more even more pronounced way in, other European countries.
我认为意大利是典型的例子,它本质上需要从所谓的方言中创造出一种统一的单一语言——这些所谓的方言实际上是一系列零散的、不同的语言。
And I guess Italy would be the classic example of the need essentially to create a unitary single language out of I mean, they're called dialects, but basically, they're a whole range of patchwork of different languages.
因此,从某种意义上说,英格兰在发展一种能够较早被广泛理解的共同语言方面显得格外超前,或许比法语或我们现在所说的意大利语更早。
So England is kind of precocious in that sense of developing a common language that actually can be understood relatively early, perhaps relative to French or to what we now call Italian.
关于这个主题,让我们把话题扩大一下,因为我们一直非常具体地讨论英格兰。
And I think on that theme, let's let's just broaden this out because we've been talking very specifically about England.
但我认为,我们可以探讨一下这样一个问题:我们是否过度强调了国家历史,而忽视了区域历史?
But I think we we can look at the the whole question about how you know, do we overemphasize national history at the expense, perhaps, of regional history?
这里有一个来自迈克·杰伊的问题,非常恰当地表达了这一点。
And there's a question here from Mike Jay, which expresses this very nicely.
许多国家都存在地区差异,最明显的是美国,还有许多欧盟国家,比如再次提到的意大利。
Many countries have regional divides, most obviously USA, but also many EU countries like Italy again.
我很想听听你对英国分裂的独特之处有何看法。
I'd love to hear your thoughts on what makes The UK split unique.
真有意思。
So interesting.
我的意思是,迈克在谈论英国。
I mean, Mike is talking about The UK.
所以在英格兰,我们一直在讨论南北差异,通常表现为南方更富裕。
So in England, we've been talking about the North South divide, it's generally expressed in that the South is wealthier.
北方则相对更落后。
The North is relatively more disadvantaged.
在意大利,情况可能恰恰相反,我想。
In Italy, now it would be the other way around, I guess.
没错。
That's true.
是的,确实如此。
Yeah, that is true.
但这不只是意大利的情况,对吧?
It's not just true in Italy, though, is it?
在法国也是如此。
It's true in France.
我在1990年代作为一名学生在法国南部生活了一年,法国南部人极其厌恶和鄙视北方的巴黎。
So I lived for a year in the South Of France as a student in the 1990s, and the Southerners in France absolutely loathed and despised Paris in the North.
他们的刻板印象是,南方人被视为罪犯、懒惰、狡猾,而北方人则被视为沉默寡言等等。
And their their image was Southerners were seen as criminal, as lazy, as as as sort of deceitful, and Northerners were seen as but but as taciturn and all.
所以这些情况并没有太大不同。
So those things are are not dissimilar.
但当然,北方人比南方人更富有。
But, of course, northerners were richer than southerners.
所以在法国,南方人贫穷,北方人富裕。
So the southerners were poor, the northerners were rich in France.
所以情况略有不同。
So it's slightly different.
意大利,我想,不只是南北之分,对吧?
And Italy, I guess, is not just North South, is it?
我的意思是,正如你所说,它实际上是19世纪拼凑起来的多个民族。
It's, I mean, effectively, as you say, it's multiple nations bolted together in the nineteenth century.
但关于意大利,我想与英国相比,英国的北方一直相对更贫穷。
But the thing about Italy, I guess, in contrast, say, to Britain, in Britain, the North has always been, relatively speaking, poorer.
哈德良长城的修建是因为罗马人认为北方根本不值得征服。
Hadrian's always built because the North essentially is seen by the Romans as not worth conquering.
而在意大利,西西里岛和南意大利是希腊文明的伟大中心。
Whereas in Italy, Sicily is the great center of of Greek civilization and and sub South Italy.
相对而言,在古代,北方被视为更加落后。
And relatively speaking, in antiquity, the North is seen as as as more backward.
当然,随着罗马帝国的兴起,这种情况发生了变化。
And that, of course, then changes with the rise of the Roman empire.
但认为南意大利和西西里落后这种观念,其实是相当近才出现的。
But the the it's it's relatively recent that the idea of Southern Italy and Sicily is backward comes in.
因为即使在中世纪,西西里依然拥有希腊、拜占庭、阿拉伯和法兰克文化的惊人融合。
Because even in the Middle Ages, you you got this in Sicily, this incredible reservoir of Greek, Byzantine, Arab, Frankish fusion.
我不太确定。
And it's I'm not sure.
我的意思是,西西里是什么时候开始成为相对于意大利北部的落后地区的?是十八世纪吗?
I mean, when is it that Sicily becomes is it the eighteenth century?
它何时开始被视为相对于意大利北部的边陲之地?
It comes to be become a kind of a backwater relative to to the North of Italy?
我认为是十九世纪。
I would say nineteenth century.
我认为是十九世纪。
I would say nineteenth century, I think.
丹,那美国呢?
Dan, what about America?
所以,当北方人前往美国时,他们是否把他们的北方身份也带过去了?
So did Northerners, when they went to America, take their Northernness with them?
是的。
Yes.
有趣的是,根据你来自不列颠群岛的哪个地区,移民模式非常不同。
It's interesting that the patterns of migration, depending on where you came from in the British Isles were very different.
我一直对所谓的苏格兰-爱尔兰人很感兴趣,这个群体进入了阿巴拉契亚地区的山地文化,但其中很大一部分其实是边境英格兰人。
And I've always been interested in the so called Scots Irish as this group that went into kind of hillbilly country of Appalachia, but included within their number, a large proportion of border English.
大卫·哈克特·费舍尔写了一本很棒的书,叫《阿尔比恩的种子》,书中描述了骑士派前往特拉华州、清教徒前往新英格兰,而他所说的‘边境居民’——包括原本迁居到阿尔斯特的英格兰人和苏格兰人,之后又辗转来到美洲——他们之所以定居在不同地区,是因为他们有着截然不同的文化、宗教和新教基督教派别,但更重要的是,他们的文化也各不相同。
And there's a great book by David Hackett Fisher called Albian Seed, which describes how the, you know, the Cavaliers went to Delaware and the Puritans went to New England and what he calls the Borderers, both English and Scots who originally transplanted to Ulster and then another hop to America, settled in different parts of the world because frankly they had different cultures, they had different religions, different stripes of, Protestant Christianity, but they had different kind of culture.
我一直对美国南部和西部那种以哈特菲尔德家族与麦考伊家族为代表的世仇牧场文化着迷,这种文化几乎完全移植自英苏边境地区的人群,他们从不退让,数个世纪以来持续着不同氏族间的世仇。
I've always been fascinated by the kind of feuding Hatfield's versus McCoy's ranching culture of the Southern And Western USA was pretty much transplanted from the Anglo Scottish border rivers, you know, who wouldn't take a backward step, who would persist with these feuds down the centuries between different clans.
所以,丹,你会说在19世纪的美国,南北之间爆发了战争吗?
So Dan, would you say in the nineteenth century United States, North and South go to war?
我的意思是,这无疑是南北分裂的终极体现。
I mean, that's the ultimate expression of a North South divide.
你会认为这种分裂是文化决定的,而不是地理决定的吗?
Is that culturally determined rather than determined by geography, would you say?
我认为,在某种程度上,正如人们所感知的那样,南方那种英勇尚武的种族特质——也就是南方身份认同中非常重要的一部分——确实源自不列颠群岛的某个特定地区。
I think to an extent in the way that it was perceived as the kind of gallant marshal races of, you know, of the Southern USA and that marshal culture, I think, which was a big part of the Southern identity did emerge, I think, from a particular part of the British Isles.
事实上,这又回到了我们之前的观点:如果你研究区域历史,就会意识到差异有多么巨大——比如,从英格兰东北部看英国历史,是数个世纪的边境战争;而相比之下,英格兰南部则相当平静,早在很早以前就已‘铸剑为犁’,而我们却直到18世纪还在与苏格兰人作战。
The fact that, and it goes back to our point about if you study regional history, you realise how different it can be because the perspective of English history from the Northeast Of England is one of centuries of border warfare in comparison to the South Of England, which is all pretty tranquil and swords have been beaten into ploughshares pretty early, whereas we're still fighting off the Scots well into the 1700s.
因此,这构成了更重要的生活现实,塑造了文化,在我看来,也塑造了英格兰东北部那种尚武的骑士传统,而我认为这些传统至今依然存在,正是源于此。
So that was a more important fact of life that shaped the culture and in my view shaped the kind of macho Marshall traditions in the Northeast Of England that still persist in my view as a result of that.
再次,这是地理因素的另一个方面——它曾是一个边境地区。
Again, another factor of geography that it was a borderland.
正如我所说,这种文化在十七、十八和十九世纪也被移植到了美国南部。
And like I said, that was also transplanted to the Southern USA, in the seventeenth, eighteenth and nineteenth centuries.
丹,我能问你一个问题吗?这个问题延续了汤姆之前提到的一个话题,那就是阶级。
Dan, can I ask you a question that picks up on something Tom asked about, mentioned earlier, which is class?
北方性,尤其是在二十世纪,似乎已经变成了工人阶级的代名词,对吧?
Northernness, particularly in the twentieth century, has come to sort of stand in for working class, hasn't it?
所以,特别是在1930年代的大萧条时期,以及1960年代——当时出现了新浪潮电影、披头士乐队,还有哈罗德·威尔逊成为首相,北方性、《加冕街》最著名,或者凯瑟琳·库克森的小说。
So particularly in the 1930s, I think, in the Depression, and then in the 1960s, obviously, when you had kind of new wave cinema, and you had the Beatles and you had this sort of Harold Wilson becoming prime minister, Northernness and Coronation Street most famously, I suppose, or the novels of Catherine Cookson.
北方性几乎被懒惰地等同于这种工人阶级的本真与坚韧。
Northernness has just become sort of almost slightly lazily equated with this sort of working class authenticity and grit.
这是二十世纪的现象吗?还是它有更深层的根源?
Is that a twentieth century thing, or does that have deeper roots?
我认为这有着更深的根源。
I think it's got much deeper roots.
通常,这种南北差异之所以重要,是因为它们承载了丰富的含义,不是吗?人们对北方人有着这样的价值判断:他们是高贵的斯巴达人,诚实可靠、非常友善,而相比之下,当约翰·范布罗在十八世纪来到北方建造西特和德利贝尔大厅时,他曾说,我更喜欢这里,而不是那些温顺而狡猾的南方人。
Often this North South thing, why it matters is because they're kind of freighted with meaning, aren't they, and kind of value judgments about Northerners being these noble Spartan, you know, honest to goodness, really friendly, as opposed to, well, when John Van Brough came up north to build Seat And Delibel Hall in the eighteenth century, he said, I much preferred up here to the tame and sneaking south.
他们都很豪爽、诚实、勤劳,我更喜欢和他们相处。
And was just sort of nice, they're all hearty, honest to goodness, you know, hardworking chaps up here and I much prefer their company.
无论这种关于友善、诚实等特质的说法是否真实,你都能看到这种观念的存在。
And you see that whether it's true or not about friendliness and honesty and all those sorts of things.
但我认为,东北部的工业文化,以及整个北方地区,确实起到了决定性作用,因为这里的经济不像南方那样多元化。
But I think the industrial culture of the Northeast was, that the North in general was certainly decisive because it wasn't as, the economy wasn't as diverse as the South.
而且,在1900年的达勒姆郡,大约40%到50%的成年男性劳动力都是煤矿工人。
There And was a lot of people who were in the same boat or, you know, if you take County Durham in 1900, about, 40 or 50% of all the adult males of working age were coal miners.
因此,这是一种非凡的单一文化,人人都有着相同的经历和期望。
So it was an extraordinary kind of monoculture where everyone had the same experiences, expectations.
他们都从事着类似的工作。
They were all doing the same sorts of work.
而全国其他地区,伯明翰是千行百业的城市,诸如此类,南方则非常多元化。
Whereas the rest of the country, Birmingham was the city of a thousand trades and all that sort of thing, and the South was very diverse.
这种所有人同舟共济的意识,是北方及其经济乃至其身份认同的重要特征,我认为。
That sense of all being in together was a big feature of the North and its economy and therefore its identity, I think.
关于阶级与地域问题,我们已经谈到了足球,但有一个关于另一项运动的问题,来自‘历史潮汐’这个优秀的推特账号,该账号专注于工党历史,他们问:橄榄球联盟和橄榄球联合会的观念是否反映了历史上的南北分裂?
Well, on the issue of class and region, we've already touched on football, but we've we've got a question about another sport, from Tides of History, excellent, Twitter account on the history of the Labour Party, which asks, are perceptions of rugby league and rugby union symbolic of the historical North South divide?
联盟被视为工人阶级、工业化的,但较为地方化;而联合会则被视为中产阶级、白领的,并深深植根于体制之内。
League seen as working class industrial, but parochial union as middle class white collar and embedded in the establishment.
你们俩是橄榄球迷吗?我不是。
Either of you rugby fans, I'm not.
我对橄榄球一无所知,但我很乐意谈谈板球。
So I don't know anything about rugby at all, but very happy to talk about cricket.
这确实有不少道理,不是吗?
There's a lot of truth in that, isn't it?
但当然,它忽略了橄榄球联合会的一些主要盛行地区,比如格洛斯特,那里橄榄球联合会也完全是工人阶级的运动。
But, of course, it it misses you know, some of Rugby Union's biggest hotbeds, places like Gloucester, where it's very much a working class game.
所以这种刻板印象确实忽略了一些东西,但我认为其中还是有几分道理的。
So the sort of the stereotype sort of does miss something, but I guess there's a seed of truth there.
这不是吗,丹?橄榄球联盟被视为粗犷而真实,而橄榄球联盟则有点像威尔·卡林。
Isn't it, Dan, that rugby league is seen as sort of rugby league is is gritty and authentic, and rugby union is kind of Will Carling.
是的。
Yeah.
我认为,如今橄榄球联盟正在逐渐摆脱那种略带浮夸的名声,不是吗?
Typically, I think it's shaking that slightly ponzi reputation off these days, isn't it?
与橄榄球联盟相比,橄榄球联盟确实如此,但有趣的是,无论哪种形式的橄榄球,在英格兰北部都并非普遍受欢迎。
Rugby Union compared to Rugby League, mean, but it's interesting that the, it's rugby of any code wasn't uniformly popular across the North Of England.
我的意思是,比如在英格兰东北部,橄榄球就从未真正流行起来。
I mean, it's never really taken off in the Northeast Of England, for example.
为什么?
Why?
嗯,哈里·皮尔森是一位关于东北部非职业足球场景的伟大作家,我稍作转述他的观点,他大致认为,盖尔人不需要证明自己有多强悍。
Well, Harry Pearson, who's a great writer on the Northeast Foot Non League scene, I'm paraphrasing his argument slightly, but he more or less made the point that the Geordies didn't need to prove how tough they were.
对。
Right.
所以,像橄榄球这样的运动对东北部工人阶级男性来说并不是释放他们展示强硬本性的渠道。
So there no need for outlets like rugby, which is fundamentally about men showing off about how hard they are.
东北部工人阶级男性展现的是他们的艺术性、技巧和 athleticism,因此我们培养出了像比尔斯利、加斯科因和沃德尔这样的伟大足球运动员,等等。
What Northeastern working class men was an outlet for their artistry and their skill and their athleticism, which is hence why we produce some of the greatest footballers, Beersley, Gascoe and Waddle, etcetera, etcetera.
他们就是从这里走出来的。
That's where they came from.
我觉得这是一个有趣的理论,而且从根本上说,足球——我想我们都同意,它比橄榄球更精彩、更刺激。
I think it's an interesting theory and fundamentally football, think we can both all agree it's just a better and more exciting game than rugby.
所以这总是很好的。
So it's always good.
是的。
Yeah.
是的。
Yeah.
确实是。
It it is.
但显然,它没有板球那么刺激。
But, obviously, it's it's not as exciting as cricket.
板球是英格兰的国球,当然是一项在南北地区同样流行的运动。
And cricket, the the national sport of England, is, of course, a sport that is played equally in north and south.
如果你想想萨里对阵约克郡,那是最伟大的比赛之一。
And, you know, if you think about, Surrey playing Yorkshire, that's one of the the great
体育对决。
sporting clutches.
二十七个人。
Twenty seven twenty seven people.
我知道。
I know.
数百万人在家中舒适地观看比赛。
Millions following millions following from from the comfort of their sitting room.
我认为板球是英格兰最接近真正无阶级差异的运动,因为它是寒冷田野中的夏季运动,毫无疑问。
I think cricket is the closest we've got to a genuinely classless game in England because it is the summer game of the cold fields, cricket, without question.
有一段很棒的视频,记录了本·斯托克斯打出制胜分时,一大群纽卡斯尔球迷在白鹿巷球场的屏幕上观看比赛。
And there was a great footage of when Ben Stokes scored the winning runs, and it was a bunch of big crowd and Newcastle supporters at White Hart Lane watching this on screens.
当他打出制胜分时,
And when he scores the winning runs,
整个观众都疯了。
the whole crowd go mental.
是的。
Yeah.
某种程度上,我觉得人们不会为英格兰橄榄球联盟队这样疯狂。
In a way, I don't think they would do for, you know, England Rugby Union team.
而且板球的受欢迎程度遍及英格兰各个阶层,这一点是足球和橄榄球都无法相比的。
And it is, it's whole, it's popularity across the whole of England across classes and the way that neither football nor rugby really can say that.
太棒了,所以板球是最棒的,很高兴你认同这一点。
Brilliant, so cricket's the best, I'm glad you're on that.
多米尼克,你还有别的问题吗?
Dominic, have you got another question
要问我们吗?
for us?
我有。
I do.
我想现在问一下。
I want to ask now.
有人问了,我记不得了,哦,对了。
Somebody asked, and I can't oh, yes.
有人问他在哪儿?
Somebody where is he?
有个人叫塔夫。
Somebody called Taff.
阿拉斯泰尔·塔夫。
Alastair Taff.
是的。
Yes.
阿拉斯泰尔·塔夫说,这名字起得恰如其分,他问到了鲸鱼。
Alastair Taff says, aptly named, he asks about whales.
他说,威尔士在南北分界中处于什么位置?还是你们只是因为它不是英格兰而将其排除在外?
He says, where does Wales fit in the North South divide, or do you just exclude it because it's not England?
或者他说,颇具争议的是,你们会把它归入南方吗?
Or he says, controversially, would you incorporate it into the South?
我认为很少有人会把它归入南方。
I don't think many people would incorporate it into the South.
但你觉得威尔士和英格兰北部之间是否存在某种共性,丹?
But do you think there's a sort of commonality between Wales and the North Of England, Dan?
我觉得有。
I think so.
从政治角度看,有一个非常有趣的观点,我最近刚提到过詹姆斯·霍斯的书,他用‘外不列颠’这个概念来很好地阐述这一点,基本上是指七沼线以北的任何地区。
Politically, think there's a really interesting point that again, I mentioned James Hawes' book recently and he's got this useful way of framing this as Outer Britain, which is basically anything north of the seven wash sort of line.
他提到,在1880年到2015年左右(甚至更晚一些)这段时间里,英国的外围地区在政治上联合起来对抗东南部,而这一时期基本上被称为工党。
He's got this line about between about 1880 and about 2015, or we'll put a bit later than that, up until 2015, out of Britain coalesced politically against the Southeast and up until 2015, was known as the Labour Party basically.
因为工党的力量基础来自威尔士、英格兰北部和苏格兰。
Cause the Labour Party strength was based on Wales, Northern England and Scotland.
这成为对抗保守党东南部的一种有效制衡,而自1886年起,东南部就一直稳固地支持保守党。
And that was a useful counterbalance against the Tory South East, which was pretty impregnably Tory from about 1886 onwards.
这种共同的工业基础,使得威尔士、英格兰北部和苏格兰的工业地区形成了共享的政治文化。
And that kind of, the shared industrial base led to a shared political culture in the industrial part, certainly of Wales, Northern England and Scotland.
我想,威尔士内部也存在明显的南北差异,对吧?
Then I guess there's a big North South divide within Wales as well, isn't there?
是的。
Yeah.
是的。
Yeah.
对。
Yes.
我的意思是,威尔士还有一个有趣的地方,那就是我们还没有怎么谈到东盎格利亚。
I I mean, I think also what's interesting about Wales is we also haven't talked about East Anglia very much.
实际上,我们拥有的英国最早的历史文献之一就是吉尔达斯的作品,他就像你一样,充满忧郁,抱怨国家的状况。
And actually, one of the kind of the the the earliest historical documents that we have from Britain, which is Gildas, who's Dominic, very like you, kind of Daily Mail, despairing of the nation, ranting about the state of the nation.
吉尔达斯写的报道标题是‘巨大的背叛’。
To Gildas write articles with its headline, the great betrayal.
为什么啊,天哪,为什么?
Why, oh, why?
为什么啊,天哪,
Why, oh,
罗马人为什么要离开?
why have the Romans left?
他在罗马人撤离之后写了这些内容。
And he does this after the Romans have withdrawn.
他谈论的是一个分裂的英国,但他的分裂是东西之间的。
And he is talking about a divided Britain, but his division is east and west.
所以他说这就是划分方式。
So he is saying that that that's that's the division.
人们普遍认为他指的是我们所说的不列颠人和从北海对岸入侵的盎格鲁-撒克逊人,但这一点并不十分明确。
And it's generally assumed that he's talking about the what we would call the Britons and the invading Anglo Saxons who were coming across the North Sea, but it's not absolutely apparent that that is what he's talking about.
也许他表达的是一种根本性的分裂,这种分裂可能存在于不列颠行省,甚至更早时期,对吉尔达斯而言,这种分裂的重要性不亚于南北分界的概念。
It may be that he's expressing a kind of sense of a fundamental divide that existed in maybe the province of Britannia, maybe before Britannia, that is certainly to Gildas as significant as the idea of a North South divide.
但我觉得这一点已经被人遗忘了。
But I think that is something that's been lost.
我认为现在没有人会这么想了。
I don't think anyone would really think of that now.
不过,英格兰的东-西划分确实很有趣,因为当英国独立党在海地时,他们的支持者主要集中在东海岸,对吧?
Although the East West division in England is an interesting one because when in UKIP's Haiti, their support tended to be concentrated right on the East Coast, it?
像林肯郡、埃塞克斯郡这类靠近北海的地区。
Place like Lincolnshire and Essex and places like that, that kind of North Sea.
我曾经路过纽瓦克,那里有一家英国独立党商店,这并不
Went to I went to I went went through Newark once down, and they had a UKIP shop, which is not
什么样的事情。
what kind of thing.
做
Do
你们会有横幅和徽章,还有宣传材料吗?
you get banners and badges, and you kept reading material?
我的意思是,当然了,汤姆,你这种都市人肯定对这些很陌生。
I mean, obviously, you know, Tom, you'd be very unfamiliar with this with your metropolitan ways.
没有。
No.
我当然有。
I've I've obviously.
那些了解它的人显然很喜欢。
The people who knew it clearly liked it.
我的意思是,这不是很有趣吗?
I mean I mean, that's an interesting thing, isn't it?
丹,你刚才说的整个观点,我觉得关于从伦敦延伸到米兰或类似地方的欧洲走廊这个想法非常有意思。
This the whole you talk you made, Dan, what I thought was a a really interesting point about, you know, this sort of idea of the of the European corridor, if you like, stretching from, you know, from London down to, I don't know, Milan or wherever.
而且显然,欧洲以及我们与欧洲的关系,还有南北分裂的概念,现在已经紧密交织在一起了,不是吗?
And and obviously, Europe and our relationship with Europe and the idea of the North South divide, they're they're very tightly enmeshed now, aren't they?
我记得很清楚,就在英国脱欧公投后几个月,我跟一些学者交谈,其中一位说:‘我希望BBC别总跑去英格兰北部采访那些什么都不知道的人。’
I mean, I remember very vividly, really stuck in my mind a few months after the Brexit referendum, talking to some academics, and one of them saying, I wish the BBC would stop going to the North Of England interviewing all these people who don't know anything.
我当时就想,你看,这句话一语道破了我们当前诸多不满的核心。
And I thought, there you have, you know, there in one sentence is the sort of key to so much so many of our current discontents.
所以我想接着说,最近随着虚拟交流的兴起,一种地理上的分裂感实际上变得有些模糊了,因为我猜所谓的‘留欧派中心’其实就是伦敦和大学城。
So I was gonna say follow-up on that, that one of the things that's happened recently with the the the growth of kind of virtual communications is that, actually, that sense of geographically based divisions has slightly become confused because I would I would guess that kind of remain central is London and university towns, essentially.
我的意思是,这些地方才是真正的热点。
I mean, it's those are the absolute hotbeds.
但你所说的三角地带,汤姆,不就是伦敦、牛津、剑桥吗?
But you're triangle, Tom, London, Oxford, Cambridge, isn't it?
我的意思是,没错。
I mean Yeah.
确实是,但比如坎特伯雷也是。
It it it it is, but it's also Canterbury, for instance.
我想,只要是学生数量多的地方都算。
I guess, you know, wherever there are large quantities of students.
因此,我认为这在一定程度上模糊了传统的地域性划分。
And and so that, I think, has slightly scrambled the the stereotypical regionally based divisions.
但我觉得这是个很好的观点。
But now I think that's a good point.
而且,丹,确实有一件有趣的事,那就是桑德兰乃至更广泛的东北部,在人们心目中已经成了脱欧的象征。
And, Dan, there is an interesting thing, isn't there, which is that Sunderland and the Northeast maybe more generally has come to stand for Brexit Yeah.
在人们的脑海中。
In people's minds.
所以人们认为,部分是因为他们率先公布了结果,也因为日产公司。
So people I think partly because they announced the first results, but also because of Nissan.
没错。
Yep.
所以在留欧派的象征性话语中,他们常常指向东北部,说这些蒙昧无知、投票支持自我经济毁灭的愚民。
So often in sort of remainer iconography, they point to the Northeast and they say, you know, these benighted, dupes who have voted for their own economic self immolation.
而他们总是把东北部作为头号例证。
And it's the Northeast that they always sort of that is always produced as exhibit A.
你认为呢?
Do you think
纽卡斯尔不是注定要留在欧盟的吗?
Newcastle how much- fated remained, didn't it?
没错。
Exactly.
是的。
Yeah.
我认为,当所有人都把北方当作脱欧的象征时,其实这才是脱欧的发源地和力量所在——但事实上,利兹、利物浦、曼彻斯特、纽卡斯尔这些北方大城市都坚定地支持留欧。
I think that's- So- When everyone points to the North as, you know, the Brexit thing, that's where it was born and its strength was, you know, Leeds, Liverpool, Manchester, Newcastle, all the big metropolis of the North were solidly remain.
这里基本上是中产阶级、尤其是公共部门雇员——我们可以称他们为薪资阶层——最集中的地方。
This is where basically most of the kind of middle classes live or particularly the sort of public sector, Salaria, we might call them, to be concentrated.
而英格兰北部的小城镇自20世纪70年代以来几乎没享受到所谓黄金时代的任何好处,至今仍相当不满。
Whereas small town Northern England hasn't really seen the benefits of this supposed golden age, you know, since the 1970s, and it's still pretty disgruntled.
当桑德兰人投票时,他们怎么能这么不知感恩呢?
And there was a lot of, how could they be so ungrateful to Sunderland when they vote?
我记得好像是六比四,对吧?
It was, I think it about sixtyforty, wasn't it?
所以,这绝不能被视为一种共识立场,但我认为真正的问题在于那些小城镇,而且桑德兰人不会允许我描述桑德兰。
So should assume that it was, you know, a consensus position by any means, but still I think it is the smaller towns, and people from Sunderland won't let me describe Sunderland.
我正想说,我和Jonathan TV的乔纳森·威尔逊,我们
I was about to say, I and Jonathan t TV's Jonathan Wilson, who we
那可太糟糕了。
That'd be hell on.
桑德兰先生,我以前和他一起踢足球,他会对这种说法大为光火的。
Mister Sunderland, who I used to play football with, he will be outraged by this sort of talk.
丹,对我来说,像纽卡斯尔、桑德兰、泰恩赛德这些地方的口音和身份,不都是东北部的一部分吗?
Dan, I mean, to someone like me, the accents and the identities of Newcastle, Sunderland, Teaside, it's all kind of Northeast, isn't it?
但显然,尽管有这些河流存在,即使在如此坚定的区域,地方认同感依然非常强烈,对吧?
But obviously, the fact that you've got these rivers and even in such a stalwart space, regional identities are incredibly strong, are they not?
确实如此。
They are.
我认为总是要关注河流、铁路线,尤其是河流的分水岭,因为我把东北部主要的口音分界线称为‘甜菜根线’,它基本上沿着泰恩河和韦尔河的分水岭延伸。
And I think always look to rivers, rivers and railway lines, and particularly the watersheds of rivers, because I've described the main accent dividing line in the Northeast as the Beetroot Line, which is basically follows the watershed dividing line between the rivers Tyne and Weir.
如果你了解东北部,这条线从惠特伯恩海岸出发,呈对角线向西南方向延伸。
If you know the Northeast comes out of the coast of Whitburn, kind of heads diagonally Southwest.
这条线以北的人会像我这样正确地发音‘甜菜根’这个词。
Anyone from North of that line would pronounce the word Beetroot like I'm pronouncing it correctly.
这条线以南的东北部人则会把发音拉长,听起来更像‘贝特鲁特’,这立刻就能辨认出是东北部口音。
Anyone from the Northeast, from South of that line would, it's slightly elongated draw, it'd be more like Bate route, that's, it's immediately detectable the Northeast is.
你只要让他们说这个词,就能判断他们是来自这条线的北方还是南方。
You just ask them to say that word and you can place the North or south of that line.
我认为,地方主义的历史一直是英国历史中的一个显著特征,就是和邻居相处不好。
And the history of parochialism, I think, has been a massive feature of English history and, not getting on with your neighbors.
是的。
Yeah.
就是和邻居处不好。
Not not getting on with your neighbors.
这个播客一直讲的就是这个,我觉得这是结束它的完美方式。
That is what this podcast has has been all about, and I think that that is the perfect note on which to end it.
我的意思是,我觉得本周的主题实际上引发了我们迄今为止最大的数字邮件来信。
I mean, I think it's really interesting that this week's subject, basically, it's provoked our our biggest digital mailbag yet.
如果我们没来得及回答你的问题,深表歉意,但以后还有很多机会可以向我们提问。
So apologies if we didn't get to your question, but there'll be lots more opportunities to ask to us questions.
所以请继续在推特上关注我们,分享更多历史话题。
So do please keep tweeting us the rest history.
推特账号是No,下周我们会读出你们最精彩的评论。
No is in the Twitter handle, and we'll read out the best of your comments next week.
丹,非常感谢你来参加节目,一如既往地出色。
Dan, thanks so much for for coming on and being brilliant as ever.
谢谢你,汤姆。
Thank you, Tom.
谢谢你,多米尼克。
Thank you, Dominic.
谢谢你,丹。
Thank you, Dan.
谢谢。
Thank you.
太棒了。
That was wonderful.
提醒一下,我们目前每周发布两期节目,周一和周四。
And a reminder, we're releasing pods twice a week at the moment, Mondays and Thursdays.
再见了。
So toodle pip.
再见。
Toorah.
Guncanny。
Guncanny.
感谢收听《余下皆历史》。
Thanks for listening to the rest is history.
如需获取附加剧集、提前收听、无广告收听以及加入我们的聊天社区,请前往 restishistorypod.com 注册。
For bonus episodes, early access, ad free listening, and access to our chat community, please sign up at restishistorypod.com.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。