本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
欢迎来到《余下皆为历史》,这档播客无需疫苗通行证,即可自由穿越时空界限。
Welcome to the rest is history, the podcast that needs no vaccine passport to roam freely across the boundaries and the centuries.
今天,我们将回到三千五百年前。
And today, we're heading back in time three and a half thousand years.
我们将从一个八岁登基的男孩说起,他随后迎娶了自己的同父异母妹妹。
We're gonna be starting by talking about a boy who took the throne in Egypt when he was about eight years old and proceeded to marry his half sister.
还是说,事实并非如此?
Or did he?
他的一生充满了重重谜团。
So much of his life is shrouded in mystery.
我们的主题——至少是我们将要开启的话题——当然是图坦卡蒙,自霍华德·卡特九十九年前发现他的陵墓以来,他就一直俘获着我们的想象力。
Our subject, or at least the subject that we're going to kick off with, is of course Tutankhamun, who's captivated our imaginations since Howard Carter discovered his tomb ninety nine years ago.
但当然,图坦卡蒙的意义远不止于那个男孩或他的陵墓。
But, of course, there's more to Tutankhamun than the boy himself or the tomb.
汤姆·霍兰德与我同行。
Tom Holland is with me.
汤姆,我知道你对这个话题非常了解,而且从你还是个孩子时就一直着迷。
Tom, this is a subject I know you know loads about and has fascinated you since you were a kid.
我们先聊聊图坦卡蒙吧,因为他是那位法老,没错。
Let's start with just Tutankhamun because he's the one pharaoh Yeah.
每个人都知道的那位法老。
That everybody has heard of.
你认为是什么让他如此吸引人们的想象力?
What is it about him, you think, that that has seized their imagination?
没错。
Yeah.
他是远超其他法老的最著名的一位。
He's the most famous pharaoh by miles.
然而,当他活着的时候,他的统治时间并不长。
And yet, as a when he was alive, he he didn't reign for very long.
他是一位非常默默无闻的法老。
He was very obscure pharaoh.
当然,他之所以出名,是因为他是那位墓中满是珍宝、幸免于盗贼劫掠的法老。
And the reason, of course, that he is famous is that he is the pharaoh whose, tomb full of treasure survived the depredations of robbers.
因此,当我们想到法老们的辉煌、那片金色的国度时,我们会想到图坦卡蒙,因为只有他让我们得以一窥那个伟大文明令人惊叹的财富、精致与美丽。
And so when we think about the glory of the pharaohs, this kind of golden realm, we we we think of Tutankhamun because there we get a glimpse of the incredible wealth, the sophistication, the, the the beauty of that incredible civilization.
但除此之外,我认为还有两个原因让图坦卡蒙如此著名,他的故事如此令人难忘。
But on top of that, I think there are two further reasons why Tutankhamun is so famous and why his story is so haunting.
第一个原因是他墓葬被发现的过程。
The first is the story of how it was found.
霍华德·卡特发现这座墓穴的经过,可以追溯到数年乃至数十年前,这几乎是最后的希望。
So the process by which Howard Carter came to uncover the tomb, you know, it it goes back years and decades, and it's kind of the last gasp.
霍华德·卡特即将失去资金支持,就在这时,他发现了阶梯,他们拂去尘土,一路向下。
Howard Carter is about to have his funding cut, and then he discovers the stairway, and they peel away this the dust, and they get down.
有一扇门,而且完好无损。
There's a door, and it's intact.
还有关于诅咒等各种传说。
And you've got the story of the the curse and everything.
这太棒了。
So that's brilliant.
但我认为,从历史角度来看,更令人着迷的是,图坦卡蒙的模糊性。
But I think even more than that, what makes it fascinating from the historical point of view is that Obscurve Tutankhamen is.
他是埃及历史上最非凡、最奇特、最神秘时期的一位关键人物,这一时期与可能是他父亲的法老阿肯那顿有关,他娶了耶赫。
He is an actor in what is perhaps the most remarkable, extraordinary, enigmatic period in Egyptian history, which is associated with the the guy who was probably his father, a a pharaoh called Akhenaten, who was married to Yeah.
一位面容几乎与图坦卡蒙一样著名的王后——纳芙蒂蒂。
A queen whose face is almost as famous as Tutankhamun's Nefertiti's.
阿肯那顿之所以著名,是因为他开启了一场极其非凡的革命,这场革命如此震撼和令人不安,以至于埃及人将他的名字彻底抹去。
And Akhenaten is famous as, the pharaoh who essentially initiates an entirely exceptional process of revolution that was so shocking and upsetting to the Egyptians that they buried his name in oblivion.
图坦卡蒙的名字也被一同抹去,这正是他的陵墓得以幸存的原因——因为他被遗忘了。
And Tutankhamun's name was buried as well, and that's basically why his tomb survived because he was forgotten about
是的。
it.
别告诉我们阿肯那顿做了什么,因为对于不了解的听众来说,这可以留到我们深入讲述阿肯那顿的故事时再作为重大揭秘。
Don't tell us what Akhenaten did because for listeners who don't know, that can be our big reveal later on when we get into the Akhenaten story.
因为我同意你的观点。
Because I agree with you.
我认为阿肯那顿的故事无疑是整个世界历史上最有趣的故事之一,我说的是长达数千年的历史。
I think the Akhenaten story is one of the I think it's without any question, of the single most interesting stories in all world history, and I'm talking about thousands of years.
但让我们先聚焦一下霍华德·卡特。
But let's just focus for a second about Howard Carter.
霍华德·卡特的故事很有趣,对吧?
Now Howard Carter's story, it's interesting, isn't it?
因为这个故事所有孩子都学过,尤其是英国的孩子。
Because it's one that all children learn, certainly all British children.
你觉得是什么让这个故事如此特别?他当时为卡纳冯勋爵工作。
And what is it about it do you think that's you know, he's working for Lord Carnarvon.
我记得我小时候读的那些书里就讲过这个故事。
I mean, I can remember this from the kids I read as a from the books I read as a kid.
你知道,他为卡纳冯勋爵工作,还流传着关于诅咒的故事,比如开罗的狗狂吠之类的
You know, he's working for Lord Carnarvon, and there's this story about the curse and the dog barking in Cairo or whatever or
没错。
That's right.
死亡和诸如此类的事情。
Dying and all this sort
是的。
of Yes.
所以,你能告诉我们吗?我的意思是,你们对这个的了解远比我多。
So so how much tell us I mean, you all know much more about this than me.
给我们讲讲这一切的背景吧。
Tell us some of the sort of background to all this.
那么,卡特当时是做什么的?
So Carter was what?
他是一名专业的考古学家吗?
He was a professional archaeologist?
不是。
No.
不。
No.
他不是。
He wasn't.
这正是这件事的浪漫之处,他原本是一名插画师,年轻时前往埃及。
And this is part of the romance of it, is that he was an illustrator, and he went out as quite a young man, to Egypt.
在那里,他遇到了名叫弗林德斯·皮特里的杰出人物,他是一位考古学家。
And there he met, the brilliantly named Flinders Petrie, who who was an archaeologist.
弗林德斯·皮特里当时正在一个叫阿玛纳的遗址工作,那里位于卢克索和开罗之间。
And Flinders Petrie was working at a site called Amarna, which is about halfway between Luxor and Cairo.
别提前透露阿玛纳的事。
And Don't spoil the reveal by
告诉我们阿玛纳的情况。
telling us about Amarna.
我不会说的。
I won't.
但是,这就是霍华德·卡特立刻被吸引的部分原因,这是一座以前从未被挖掘过的埋藏城市,所以算是处女地。
But, so this is a part of what Howard Carter immediately gets gripped by and and and this is a buried city that hasn't been excavated before, so it's kind of virgin territory.
卡特负责为这些做插图,他就完全迷上了考古。
And Carter is doing the illustrations for this, and he just get completely gets the bug.
他留了下来。
He stays on.
他最终被雇佣了。
He, he ends up being employed.
当时法国人出于某种复杂的殖民原因,掌管着埃及的古物服务部门。
The French at the time are running the antiquity service in Egypt for kind of complicated colonial reasons.
而卡特则受雇于这个殖民时期的法国机构,基本上担任古物监管人,直到他与一些法国游客发生冲突——这些游客对一名埃及人表现得极其无礼。
And Carter is, is employed by this, colonial French agency, basically, to to as a superintendent of antiquities, until he gets into a punch up with some French tourists who are essentially being incredibly rude to an Egyptian.
卡特站在了埃及人一边,并因此被解雇。
And Carter takes the Egyptian side and gets dismissed for this.
所以这种感觉——这真是个不错的故事。
So the sense that That's a good story.
是的。
Yeah.
卡特站在正义的一边,但他是个脾气古怪、难以相处的人。
It's so so so Carter is kind of on the side of the angels, but he's a he's a temperamental difficult man.
从那时起,他一直留在埃及,基本上把自己租给前来埃及的贵族、亿万富翁、美国人、英国人等,这些人来到埃及后,购买了在某些区域进行发掘的权利,并雇佣卡特。
And from that point on, he stays out in Egypt, and he basically hires himself out to visiting grandees, billionaires, Americans, British, whoever, who essentially coming to Egypt, and, they get get they they buy kind of the right to excavate certain areas, and they employ Carter.
有一位名叫西奥多·戴维斯的美国百万富翁来到帝王谷,卡特帮助了他。
And there's a guy called Theodore Davies, who's an American millionaire who comes to the Valley Of The Kings, and Carter helps him out.
西奥多·戴维斯发现了许多令人着迷的墓穴。
Theodore Davies discovers all kinds of fascinating tombs.
但他发现的一个墓穴特别引人注目,即KV55——帝王谷55号墓,这是一座充满谜团的墓葬,里面肯定有一具木乃伊。
He he he but one in particular, K V 55, so King Valley Valley Of The Kings 55 is is an enigmatic tomb that I'm sure will come to with a mummy in it.
不清楚这具木乃伊是男性还是女性。
It's unclear whether it's male or female.
似乎曾发生过某种亵渎行为。
It seems to there seems to have been some process of desecration going on.
没人能确定。
No one's quite sure about it.
戴维斯于1912年发现了它。
Davis, discovers this in 1912.
然后他认为,是1987年吗?
He then thinks that, or is it 1987?
记不清了。
Can't remember.
总之,我们得查一下。
Anyway, we'll have to check.
于是他断言,整个帝王谷的每一座墓穴都已被发现。
He then reckons that that the whole of the Valley Of The Kings has every tomb has been discovered.
但卡特知道图坦卡蒙与阿玛纳之间存在某种联系,这一点我们稍后会谈到,因此他特别意识到图坦卡蒙的陵墓尚未被发现,这可能是唯一尚未被发现的墓穴。
But Carter, because there is a link between Tutankhamun and Amarna that we'll come to, he's particularly aware of the fact that Tutankhamun's tomb has not been found, that this is the one tomb that might be discovered.
所以当卡纳冯勋爵来到这里时,他是为健康而来,你知道,埃及的气候被认为非常有益健康。
And so when lord Carnarvon comes out, who is is there for his health, you know, the Egyptian climate is seen as being very healthy, he comes out.
他雇佣了卡特。
He employs Carter.
卡特说,看。
Carter says, look.
我们去找图坦卡蒙吧。
Let's go for Tutankhamun.
他们不停地挖掘,却一无所获。
And they dig and they dig and they dig, and they don't find it.
岁月流逝,到了1922年,卡纳冯对卡特说,看。
And years go by, and 1922 comes around, and Carnarvon says to Carter, look.
这将是最后一个季节。
This is gonna be the last season.
卡特回答,好吧。
And Carter goes, okay.
这就是危机所在。
And that's the jeopardy.
然后,卡特发现了它,他不得不等待卡纳冯勋爵过来。
And then Carter, you know, Carter discovers it, and he he has to wait for Lord Carnarvon to come over.
他们悄悄下去,没有告诉任何人,卡特稍微打开了那扇门,卡纳冯站在他身后,问:‘你能看到什么吗?’
They go down secretly without telling anyone, and Carter kind of opens up the the the the door, and the Carnavon's behind him and says, you know, can you see anything?
卡特沉默了一会儿,然后说:‘太棒了。’
And Carter says you know, there's this pause, then he says, wonderful.
我能看见东西。
I can see things.
我能看见奇妙的东西。
I can see wonderful things.
这种浪漫感令人难以置信。
And the romance of it is so incredible.
这正是人们想象中考古学家生活的样子。
It's and it's it's it's the kind of the paradigm of what people imagine an archaeologist's life is is like.
但实际情况从来不是这样的,对吧?
But it never is, isn't it?
我的意思是,这正是悲剧所在。
I mean, that's the that's the tragedy.
从来都不是这样的。
It never is.
而且没有任何其他考古学家有过这种经历。
And no other archaeologist ever has that.
没有。
No.
没有。
No.
我的意思是,没有任何考古学家曾经拥有过像霍华德·卡特那样的经历。
I mean, no no archaeologist has ever has has ever had that kind of Howard Carter experience.
然后你再加入诅咒的故事,据说有个叫亚瑟·韦格尔的人,是卡特的竞争对手,受雇于《每日邮报》多米尼克。
And then you throw into the mix the story of the curse, which is that, the story goes, there's there's this guy who is a rival of, of Carter's called Arthur Weigel, who was employed by the Daily Mail Dominic.
所以,他完全是最低层次的记者,来报道这次发掘。
So very much the lowest of the low, to cover the, to cover the excavation.
卡特和卡纳冯将独家报道权给了《泰晤士报》。
And Carter and Carnarvon has given exclusive rights to the Times.
所以魏格尔就在那里。
So Weigel is there.
他对卡特的这一重大发现感到嫉妒。
He's resentful of Carter for this great find.
他越界了。
He's crossed
在二十世纪二十年代,它们属于同一个集团。
They were owned by the same group in those days in the nineteen twenties.
这就是讽刺之处。
That's the irony.
他意识到《泰晤士报》拥有独家报道权。
He's crossed that The Times has got the exclusive.
于是他看到卡纳冯进去,据说他曾说,如果卡纳冯以那种状态进去,我给他六周寿命。
And so he sees Carnarvon going in, and he's supposed to have said, if he goes in in that mood, I give him, you know, six weeks.
然后传说他在刮胡子时割伤了自己。
And then the story goes that he nicks himself shaving.
伤口感染了。
It gets infected.
据说这个割伤正好与图坦卡蒙脸上发现的划痕完全吻合。
And this nick supposedly exactly models a nick that will be found on the face of Tush and Karman.
你说得对,就在他去世的那一刻,开罗全城停电,而他那只狗——位于唐顿庄园(即《唐顿庄园》取景地)——开始哀嚎。
You're right that that the moment he dies, there's a power cut across Cairo and his dog back in, back in Highclere, which is the which is, Downton Abbey, howls.
这就是所谓的诅咒传说。
And this is the story of, of of of the curse.
但显然,卡特才是证明诅咒不存在的人,因为他并没有因此死去。
But, I mean, Carter, obviously, the the person who proves that the curse isn't real is is Carter because he does not die of it.
真令人失望。
How disappointing.
是啊。
Yeah.
这确实令人失望。
It is disappointing.
好的。
Okay.
所以,显然,图坦卡蒙本身也是吸引力的一个巨大因素。
So there's also I mean, obviously, Tutankhamen, a huge element of the appeal.
在我们谈阿肯那顿之前,另一个巨大的吸引力在于他是个孩子,是个少年法老,我们总是觉得他有点晚了
Again, before we get into the Akhenaten stuff, a huge element of the appeal is that he's a child, is that he's a boy pharaoh, and we always have this He's kinda late
十几岁吧,是不是?
teens, isn't he?
但他成了什么?
But he becomes what?
他八九岁的时候就成为了?
He's eight or nine when he becomes?
是的。
Yeah.
他大概在17岁左右就去世了,我想。
He kinda dies about when he's about 17, I think.
换句话说,他和很多孩子第一次读到图坦卡蒙故事时的年龄差不多。
So in other words, he's the same age as a lot of children when they first read Yes.
关于图坦卡蒙。
About Tutankhamun.
我认为,人们所感受到的那种夭折青年的悲剧感,正是这种夭折青年与金碧辉煌却僵化凝固的陵墓遗存之间的强烈对比。
And it's that sort of sense of doomed youth, I think, that people it's the it's the sort of the contrast between the doomed youth and then the gilded but ossified splendor
是的。
Yeah.
我认为,正是这些遗存的辉煌与少年英年早逝的反差,构成了图坦卡蒙故事吸引我们的核心。
Of the remains that I think we often like about the Tutankhamen story.
当然,这也正是我们去博物馆、欣赏所有文物的原因。
And of course, that's why we go to museums and we and we and we enjoy seeing all the artifacts.
但这个故事的智力魅力——也就是我们即将揭晓的重大关键——其实在于他的父亲阿肯那顿,他无疑是人类历史上最迷人、最神秘的人物之一。
But the intellectual appeal of the story, and this is where we come to the big reveal, is really his father, who's this fellow called Akhenaten, who must be one of the most fascinating and mysterious characters in all human history.
我知道你对这个充满热情。
And I know you are passionate about this.
所以,你能不能给我们讲讲,给那些对古埃及一无所知的人做个概述?
So why don't you tell us the you know, give us an outline for people who don't know anything about ancient Egypt.
给我们讲讲这个故事。
Give us the story.
好的。
Okay.
阿肯那顿是法老阿蒙霍特普的儿子,这个名字的意思是‘阿蒙感到满意’。
So Akhenaten is the son of a pharaoh called Ammonotep, which means, basically, Ammon is pleased.
而阿蒙-阿蒙-拉神,在这个时候——大约是公元前1370年,即公元前1360年左右——已经非常盛行。
And Amun Amun Re is the by by by the time that this is so this is, kind of 1370, thirteen sixty BC.
这属于埃及第十八王朝。
It's in the eighteenth dynasty of Egypt.
埃及当时已经存在了很长时间,是的。
And, Egypt is So Egypt's been going for, like Yeah.
它已经持续了
It's been going
一千多年了吗?
for more than a thousand years?
是的。
Yes.
是的。
Yes.
是的。
Yes.
这是一个极其古老的文明。
It's an incredibly ancient civilization.
在第十八王朝时期,它极其强大。
And under the eighteenth dynasty, it's incredibly powerful.
埃及曾被被称为希克索斯的亚洲入侵者占领,而他们被第十八王朝的祖先驱逐了。
Egypt had been occupied by, Asiatic invaders called Hyksos, and they had been expelled by the ancestor of the eighteenth dynasty.
不仅亚洲人被驱逐了,法老们还向北扩张,建立了一个松散的帝国,一直延伸到叙利亚。
And, not only had the Asiatics been expelled, but the pharaohs had then expanded northwards and established a kind of loose empire reaching right the way up into Syria.
阿蒙霍特普三世就像是古埃及的路易十四。
And Amenhotep the third is kind of like the Louis the fourteenth of ancient Egypt.
他是太阳王。
He is the sun king.
他的一切都是金色的。
Everything about him is golden.
他非常富有。
He's wealthy.
他统治了
He rules
非常长的时间。
for very, long types.
巨大的雕像。
Huge statues.
所以,如果你去大英博物馆,会看到一尊巨大的他的头像,脸上带着一种神秘而自满的微笑——如果你是阿蒙霍特普三世,你可能也会这样笑。
So if you go to the British Museum, the the there's a huge kind of head of him with this kind of enigmatic rather self satisfied smile as well you might be if you were Amenhotep the third.
阿蒙的祭司们实际上规模庞大。
And the priests of Amun are basically, you know, they're they're massive.
他们是国家中一股强大的势力。
They're a kind of massive power in the land.
他们管理着这些庞大而广阔的神庙。
They, they run these huge vast temples.
阿蒙霍特普三世的儿子,将继承他王位并成为阿蒙霍特普四世,实际上崇拜另一位神祇。
And Amenhotep the third's son, who will succeed him and become Amanotep the fourth, is actually committed to another god.
在他统治的几年内,他通过改名来表明这一立场:从‘阿蒙霍特普’(阿蒙甚喜)改为‘阿肯那顿’,意思是‘为阿顿而行’。
And a few years into his reign, he signals this by changing his name from Amanotep, Ammon is pleased to Acanatan, which means basically you do stuff for the for for the Aten.
阿顿是太阳圆盘。
And the Aten is the disc of the sun.
阿肯那顿对阿顿的虔诚如此之深,以至于他几乎发动了一场针对阿蒙的攻击。
And Acanatan's devotion to the aton is such that he basically launches a kind of an attack against Amun.
他关闭了供奉阿蒙的神庙。
He closes the temples to Amun.
他迁往如今被称为阿玛纳的地方,那里曾是霍华德·卡特和弗林德斯·皮特里发掘的遗址,当时阿肯那顿称之为阿赫塔顿,即阿顿的地平线。
He moves to this place that now is called Amarna where Howard Carter and Flinders Petrie were digging and which at the time was called, Akhenaten calls it Akhetaten, the horizon of the Aten.
阿肯那顿在那里建造了一座完全献给阿顿神崇拜的全新城市。
And Akhenaten builds an entire city there devoted to the worship of this this god Aten.
令人震惊的是,这一点曾引发广泛讨论——弗洛伊德曾提及,许多人都曾撰文论述——阿肯那顿本质上是一位一神论者。
And the thing that's astonishing about this and something that has kind of echoed through you know, Freud writes about it, all kinds of people write about it, is that, essentially, Akhenaten is is a monotheist.
他是一位反对埃及人历来视为理所当然的众多神祇的一神论者。
And he's a monotheist who is reacting against the vast array of gods that the Egyptians have always taken for granted.
他创作了这些颂歌。
And he writes these kind of hymns.
我们假设这些颂歌是阿肯那顿写的。
We assume that Akhenaten writes them.
但我们实际上并不能确定这一点。
We don't actually know this for sure.
但他写了一首献给阿顿的颂歌。
But he's conventions hymn to the Aten.
他称阿顿为唯一的神,再无其他神明与之并列。
And he hails the Aten as soul god without another beside him.
在埃及人对宇宙和神明角色的固有观念背景下,这简直是革命性的,令埃及人震惊不已。
And in the context of, you know, of of Egyptian assumptions about the universe, about the role played by the gods, this is so revolutionary and that Egypt is left kind of stunned by it.
当阿肯那顿去世后,逆转这场革命的过程立即开始,因为图坦卡蒙最初被称为图坦阿顿。
And when Akhenaten dies, the process of kind of rolling this revolution back begins immediately because Tutankhamun is initially called, Tutankhamun.
图坦阿顿,是阿顿的活生生的化身。
So Tutank Aten is the living living image of the Aten.
图坦卡蒙,则成为阿蒙的活生生的化身。
Tutankhamun, he becomes the living image of Amun.
图坦卡蒙成为反革命的象征性人物,而他去世后,这一进程继续。
And Tutankhamun becomes the kind of figurehead of a counter revolution, which then, he dies.
他很可能由他的叔祖父艾接替了王位。
He gets succeeded probably by his his great uncle, a guy called Ay.
然后艾去世了,继任者是一位名叫霍伦海布的人,他是一位将军。
Then Ay dies, and he gets inter succeeded in turn by a guy called Horemheb, who is a a kind of general.
正是在霍伦海布统治期间,阿肯那顿及其革命的全部记忆被彻底抹去。
And it's under Horemheb that, the entire memory of Akhenaten and his revolution basically gets flattened.
阿肯那顿、图坦卡蒙,还有我,都被从国王名录中删除了,以至于几百年后,尽管有关这段恐怖历史的零星回响仍深埋其中,阿肯那顿和图坦卡蒙的名字却完全被遗忘,直到弗林德斯·皮特里抵达阿玛纳并开始发掘,人们才重新发现这些遗迹。
And Akhenaten, Tutankhamun, I, they all get written out of the king lists so that, you know, a few centuries on, although there are very interesting kind of echoes of the horror of this that are buried, Akhenaten's own name and Tutankhamun's name get completely forgotten, and no one has any idea that they existed until Flindus Petrie arrives at Amana and starts excavating and finding, digging up all this stuff.
而这种状况的悖论恰恰在于,正是它让图坦卡蒙得以留存至今。
And basically, that's the paradox is that is what enables Tutankhamun to survive.
这里涉及的内容实在太多了。
So there's so much to unpack here.
也许我们可以谈谈纯粹的宗教内容,我知道你对这个很着迷,比如阿肯那顿的影响,以及人们如何试图理解他——他是否是所有一神教宗教的始祖,等等。
Maybe we'll get to the the purely religious stuff, which I know you're fascinated by, and the influence of Akhenaten and the way that people have tried to understand, is he the father of all our monotheistic religions and all the rest of it.
但作为一名二十世纪的历史学家,让我印象最深的是,这位君主有一个极其专横的父亲——伟大的法老阿蒙霍特普三世,他甚至在生前就被神化了。
But just looking back on this as a sort of historian of the twentieth century, what's really striking to me about it is you have this guy who come, he's had a very domineering father who was the great pharaoh, who was kind of, I think deified in his own lifetime, Amenhotep III.
而阿肯那顿继位后,宣称了一种新的信仰体系、一种新的文化形式,甚至带来了一种全新的艺术风格。
And Akhenaten comes in, he says that there's a new belief system, a new cultural form, so there's a new kind of art.
如果你看他的画像,那些脸真的非常奇怪,拉得很长。
If you see the images of him, I mean, they're really weird, elongated kind of faces.
所以艺术风格已经改变了。
So the art has changed.
他想在沙漠中建造一座全新的城市,一个远离旧都的地点。
He wants to have an entirely new city in the desert, a new site that's away from the old capitals.
神庙的结构也变了,变成了露天神庙。
The temples are changed, so they're open air temples.
每个人都能被看到。
Everybody can be seen.
你时刻被阳光注视着,同时也被他的警察和安保力量监视着。
You're being surveyed the whole time by the sun, but also by his police and by his kind of security forces and stuff.
我觉得他是个令人不安的现代人物。
I mean, he feels a disturbingly modern figure.
我的意思是,如果你把他和波尔布特放在一起比较,听起来像是个荒谬的类比。
I mean, he's somebody that if you put him alongside, you know, Pol Pot, I mean, it sounds like a ludicrous comparison.
但同样,他是一个希望完全按照某种意识形态重塑社会的人。
But again, somebody who wanted to completely remake society in the service of an ideology.
阿肯那顿,你可以把他描绘成现代极权主义者的先驱。
Akhenaten, you know, you can paint him as an ancestor for modern totalitarians.
或者我这么说,你觉得我有失公允吗?
Or am I or do you think I'm being unfair?
嗯,我认为你有点不公平,因为我觉得这个时期的一个迷人之处,同时也是令人沮丧的地方在于:我们有足够的材料去感知这里正发生着一些极其重要且引人入胜的事情,但又缺乏足够的材料来确切了解当时究竟发生了什么。
Well, I think I think you are being a bit unfair because I think one of the one of the fascinations of this period is also the frustrations that we there's just enough material to sense that there's something incredibly important and fascinating going on here, but there's not quite enough material to have a definite sense of what was actually going on.
我们最终无法确切知道,这场革命究竟涉及了什么。
And we can't ultimately know for sure, you know, really what the what the revolution involved.
我们无法确切知道,甚至图坦卡蒙是否真的是阿肯那顿的儿子。
We can't know for sure who you know, even whether Tutankhamun really was Akhenaten's son.
所有这些关系都尚无定论。
All these kind of relationships are up for grabs.
因此,当你审视像阿肯那顿这样的人物时,总是容易把自己的假设投射到他身上。
And therefore, the temptation is always, when you look at someone like Akhenaten, is to back project your own assumptions.
所以,是的。
So Yeah.
首先,在维多利亚时代中期到晚期,人们将阿肯那顿与一种维多利亚时代的灵性联系在一起。
To to begin with, in the kind of high Victorian period, the kind of late Victorian period, people associated Akhenaten with a kind of Victorian spirituality.
他被视为一个柔弱、热爱和平的人,缺乏勇气去为埃及帝国挺身而战。
He he was he was kind of seen as an effete, lover of peace who hasn't had the, the cojones to, to stand up and fight for for the Egyptian empire.
而更进一步的是
And what added to
那是因为他的雕像,汤姆,对吗?
that Is that partly because of his statues, Tom?
是的。
Yeah.
嗯,部分原因是
Well, it's partly
因为他的形象太过怪异且雌雄莫辨
because of so weird and androgynous in his
是的。
Yeah.
这 partly 是因为那首献给阿顿的颂歌,其中他所呈现的是一种相当普世主义的颂歌。
It's partly because of the but partly because of the hymn to the atom where he's he he it's it's kind of quite a universalist hymn.
因此,人们感觉到埃及正与远方的土地截然不同。
So there's the sense of kind of Egypt was being radically different from the lands beyond has gone.
这是一种非常独特且激进的方式。
And, you know, this is kind of very kind of radically distinctive approach.
但正如你所说,确实如此。
But it's also, as you say, yes.
阿玛纳艺术极其怪异,阿肯那顿被描绘成拥有巨大的头颅、隐约的乳房、女性的臀部和臀部,以及非常纤细的腿。
So the the Armana art is incredibly odd, and Akhenaten is portrayed with kind of huge great cranium, often kind of hint of breasts, a woman's hips and buttocks, and then very kind of thin spindly legs.
当这些形象出现在浮雕上时,看起来很奇怪。
And when when it's on engravings, these look odd.
但当你看到它们作为雕像,尤其是那些在卡纳克竖立、后被掩埋在瓦砾下、并于二十世纪由考古发掘出土的巨大雕像时。
But when you get them as statues and and stat huge statues that were kind of raised at Karnak and which then got buried beneath the rubble and got extracted by twentieth century excavations.
我认为,它们是我见过的最奇怪的艺术作品。
And they're they're, I think, the the strangest works of art that I've ever seen.
它们极具主导性,而且非常出色。
They they kind of dominate They're brilliant.
它们真的让人感到不安,
They're they're really unsettling,
不是吗?
aren't they?
它们现在收藏在开罗博物馆,当你站在它们下方仰望时,能感受到一种强大的力量。
So they're in the Cairo Museum in, and to stand beneath them and look up at them, you feel there's a sense of power there.
因此,人们不禁疑惑:这里到底发生了什么?
And so people have wondered, well, what the hell was going on here?
于是有人提出,也许他患有多种医学病症,这些形象正是对他的描绘。
And so they people have said, well, maybe he had kind of a variety of medical conditions, and this is what it's portraying.
但实际上,我认为这与那些医学因素毫无关系。
But, actually, I don't think it's anything to do with that.
因此,在整个法老时代,当你看到一位法老时,你会想,哦,这位法老耳朵特别大。
So again and again, through through pharaonic history, you look at a a pharaoh and you think, oh, you know, there's one who's got huge ears.
他看起来像查尔斯王子。
He looks like prince Charles.
也许他本来就是长这样。
Maybe that's what he looked like.
但随后你意识到,并非如此。
And then you realize, no.
这是因为耳朵都被设计成在倾听。
It's because the ears are all listening.
阿顿神的独特之处在于,他同时包含了男性和女性的特质,而阿肯那顿则把自己表现为阿顿之子,是凡人中唯一如此的存在。
And the thing about the aton is that both male and female are contained within him, and Akhenaten is presenting himself as the son of the Aten who alone among mortals.
实际上,他的妻子娜芙蒂蒂也是如此,他们构成了一种三位一体的关系。
Actually, Nefertiti, his wife, does as well, but they're they're a kind of trinity.
因此,正如娜芙蒂蒂被描绘得颇具男性气质,且在阿肯那顿去世后似乎曾以男性法老的身份统治,阿肯那顿的雕像也赋予了他一些女性化的特征。
And so just as Nefertiti is portrayed in quite a masculine sense and in due course after Akhenaten's death seems to have ruled as a a a male pharaoh, so Akhenaten in his statues is given kind of feminine characteristics.
这完全与阿顿神的神学意义有关。
And this is entirely to do with the kind of the theological sense of what the aton is.
我认为这才是重点所在。
And I think that that's the focus of it.
我不认为在三十年代、四十年代和五十年代,人们会如此容易地在这个人物身上看到极权独裁者的影子。
It's it's not I don't I don't think that by the thirties, by the forties, and the fifties, people are kind of very prone to see totalitarian dictators in this figure.
再说一遍,我认为这种看法并不准确,因为阿肯那顿更接近穆罕默德,我觉得。
Again, I don't think that's quite right, because Akhenaten is kind of he's more of he's closer to Muhammad, I think.
他出于激进的理由,试图关闭阿蒙神等其他神祇的神庙,完全剥夺其他神灵的地位。
He's he's he's someone who who who for radical reasons is trying to close down the temples of of, you know, of Ammon in particular and to give no role whatsoever to other gods.
他愿意尽其所能,促使人们对此产生认同。
And he is prepared to go as far as he can to encourage people to to have a stake in that.
但你知道,这本质上还是青铜时代的事情。
But, you know, but he's this is kind of Bronze Age, really.
他并没有一个极权国家所具备的强制执行机制。
He doesn't have the apparatus of a totalitarian state to enforce that.
衡量这一点的标准是,当他去世后,整个体系就像一堆纸牌一样轰然倒塌。
And the measurement of that is that when he dies, the whole thing basically like, a stack of cards falls falls down.
好的。
Okay.
但愿没人对这个播客也这么说。
Well, let's hope no one says that of this podcast.
我们即将休息一下,然后回来。
We're about to take a break, and we'll come back.
我认为汤姆将和我们谈谈宗教。
And I think Tom will be talking to us about religion.
汤姆,我们拭目以待。
And, Tom, we shall find out.
一分钟后见。
See you in a minute.
欢迎回到《历史其余部分》。
Welcome back to The Rest is History.
我们之前在谈图坦卡蒙,然后稍微往前追溯,谈到了他的父亲阿肯那顿,我个人觉得他有趣得多。
We're talking about we started talking about Tutankhamun, and we've gone a little bit further back, and we're talking about his father, Akhenaten, who I think is personally I I find much more interesting.
汤姆,当然还有另一位人物,就是纳芙蒂蒂。
Tom, there's another figure, of course, which is Nefertiti.
纳芙蒂蒂,我们都知道,她可是《神秘博士》里的人物。
Now Nefertiti, we all I I mean, Nefertiti's been a doctor who.
你知道吗?
I you know?
我记得那个事实——这不正是历史重要性的衡量标准吗?
I remember the fact that he That's That's the measure of historical significance, isn't it?
她曾展开过一次名为《太空中的恐龙》的冒险。
She went she went on an adventure called Dinosaurs on a Spaceship.
《纳芙蒂蒂上的恐龙》。
Dinosaurs on Nefertiti.
那是
It was
有史以来最伟大的节目。
the greatest program ever made.
她和一位维多利亚时代的探险家正在与恐龙搏斗。
She's fighting she was she and a Victorian explorer were fighting dinosaurs.
对。
Right.
所以人们都记得奈费尔提蒂,是因为那座半身像。
So Nefertiti, all remember because of the bust.
有一座非常出色的奈费尔提蒂半身像,那是一个头部雕像。
There's a great bust of Nefertiti, and it's this fantastic It's a head.
她的头部形象。
Image of her of her head.
嗯。
Yeah.
不是那个。
Not the other.
是的,好吧。
Let yes.
不是那种胸像。
Not the other kind of bust.
跟我们说说纳芙蒂蒂吧。
Tell us about Nefertiti.
她仅仅是一颗头像吗?
Is she more than a head?
我的意思是,她在历史上更重要吗?
I mean, is she more important historically?
她是一位非常重要的历史人物。
She's a she she is a very significant figure.
第十八王朝有两位女性法老执政。
So the eighteenth dynasty has two ruling fee pharaohs who are female.
有哈特谢普苏特,一位伟大的法老,建造了宏伟的曼迪神庙,并派遣远征队前往神秘的庞特之地。
There's Hatshepsut, great pharaoh who wonderful Mawchi Temple, sends a voyage to the mysterious land of Punt.
然后你有了奈费尔提蒂。
And then you have, it seems, Nefertiti.
她的名字意思是‘一位美丽的女士来了’。
Her her name means, a beautiful lady has come.
没有人完全确定她的父母是谁。
Nobody's entirely sure who her parents were.
不过我认为,她可能是图坦卡蒙的继任者。
Probably a, though, I think, who the the guy who succeeds Tutankhamun.
她在阿肯那顿的宗教中非常重要。
And she is very important in Akhenaten's religion.
所以。
So
所以她也参与进去了?
So she signed up to it?
她完全参与了。
She completely signed up
参与其中。
to it.
它的中心。
Center of it.
在墓葬图像中,你看到的是阿顿神盘,以及从其延伸出的光线。
And when you in the tomb images, you have the disc of the atom, and then you have the rays that come down.
在光线的末端,有双手。
At the end of the rays, you have hands.
这些手祝福着阿肯那顿,也祝福着娜芙蒂蒂。
And these hands, they bless Akhenaten, and they bless Nefertiti.
而娜芙蒂蒂,与通常站在丈夫身旁的王后不同,她的体型与丈夫一样大。
And Nefertiti, unusually for queens who are standing next to their husbands, is the same size.
这反映了娜芙蒂蒂所具有的巨大重要性。
So this is a kind of reflection of the the huge significance that Nefertiti has.
现在那里有
Now there was
汤姆,有一些图像显示他们手牵着手之类的。
There were images, Tom, where they're holding hands and stuff.
是的。
Yeah.
它们真的非常非凡。
And so They're really extraordinary.
是的。
Yeah.
因此,这种夫妻间的亲密感非常重要。
So the sense of kind of closeness, of connubial closeness is really important.
长期以来,人们一直认为,在阿肯那顿统治约十二年后,纳芙蒂蒂就从历史记录中消失了,似乎被贬黜了。
And it was thought that, for for decades, that after about twelve years of Akhenaten's reign, that Nefertiti vanishes from the record and that she'd been kind of driven into into disgrace.
但这种观点已不再是共识。
But that's no longer the consensus.
现在的共识是,阿肯那顿去世后,纳芙蒂蒂采用了男性法老的名字,似乎统治了数年,之后图坦卡蒙继承了她的位置。
And the consensus now is that after Akhenaten dies, Nefertiti takes on, a male pharaonic name and seems to have ruled for several years, then Tutankhamun succeeds her.
所以她也是一个非常重要的历史人物。
So she's a she's a very significant figure too.
但当然,她之所以被后人铭记,正如你所说,是因为那件令人惊叹的胸像——它于二十世纪初被发现,随后被带到了柏林博物馆。
And but but, of course, the reason that she lives in the memory is, as you say, this incredible bust that is, in the Berlin Museum, that was, found in the early twentieth century and got taken to Berlin.
而那个极度喜爱它的人,奇怪的是,竟然是希特勒。
And it it the one guy who absolutely adored it, oddly was Hitler.
希特勒对纳芙蒂蒂着迷不已,戈林曾一度打算将纳芙蒂蒂胸像归还给埃及政府。
And Hitler was obsessed by Nefertiti, and Goering at one point was going to return the the the bust of Nefertiti to the Egyptian government.
但希特勒亲自出面阻止了这一举动,因为他的梦想是,在取得全球胜利后,建造宏伟的‘日耳曼尼亚’首都,并设立一座庞大的埃及学博物馆群,而纳芙蒂蒂胸像将被置于穹顶之下,作为整个博物馆的核心展品。
And Hitler personally stepped in to stop it because his dream was that, when he built the great capital of Germania after, you know, global triumph, he was going to build a massive great, complex of museum a to Egyptology, and the bust of Nefertiti was going to be kind of under a dome as the central object for it.
所以……
So
那这一切究竟意味着什么?
So what's all that about?
因为纳粹对阿顿的故事也极为感兴趣,不是吗?
Because the Nazis also were really interested in the the Atton story, weren't they?
他们对这种崇拜简直着迷不已。
And the worship of the the I mean, they were they found all that absolutely fascinating.
这仅仅是因为二十世纪人人都觉得它很迷人吗?
And was that just because they everybody found it fascinating in the year 20 century?
还是说
Or was there
他们能够为对纳芙蒂蒂之美的狂热找到理由,是因为她的名字意为‘美丽的女士来了’。
The the way that they can, they can justify, being enthusiastic about the beauty of Nefertiti is that, you know, her name means the beautiful lady has come.
因此,他们认为她并非土生土长的埃及人。
So they argue that, therefore, she wasn't a native Egyptian.
他们声称她来自雅利安血统,这正是她如此美丽的缘故,因此她可以被奉为雅利安女性的象征。
They argue that she came with Aryan stock and that this is why she's so beautiful, so she can be enshrined as a a kind of icon of Aryan womanhood.
这又是人们将幻想投射到这一主题之上的另一个例子。
And so which is another example of people projecting fantasies after this Well after this subject.
这真是一个非常美妙的关联。
This is a very nice this is a very nice link.
展开剩余字幕(还有 249 条)
二十世纪的人们将幻想投射回阿肯那顿、纳芙蒂蒂和图坦卡蒙时期,因为最著名这样做的就是西格蒙德·弗洛伊德。
Twentieth century people projecting fantasies back onto the sort of Akinart and Nefertiti Tutankhamen period because the most famous person who does this is Sigmund Freud.
我认为这是他最后一本书,《摩西与一神教》,其中他提出了一个理论,这个理论如今基本已被驳斥,但却一直流传至今。
I think it's his last book, Moses and Monotheism, where now he has this theory which has I think pretty much been debunked, but which has lasted.
我的意思是,它催生了大量关于阿肯那顿和犹太教的阴谋论。
I mean, it's created all kinds of conspiracy theories and stuff about Akhenaten and Judaism.
所以你愿意为我们梳理一下这个观点吗?
So do you wanna take us through that?
因为这真的非常
Because this is really is
你的,没错。
your Yeah.
弗洛伊德之所以思考阿肯那顿与摩西的关系,是因为阿肯那顿是一位一神论者,而摩西则是犹太一神教的传说创始人。
It's well, so Freud is Freud is is thinking about Akhenaten and the relationship to Moses because, of course, Akhenaten's a monotheist, and Moses is the legendary founder of Jewish monotheism.
当阿肯那顿准备流亡时,他正在思考这个问题。
And Akhenaten, is thinking about this as he's preparing to go into exile.
他来到伦敦。
He comes to London.
正如你所说,这是他写的最后一部作品。
It's the last as you say, the last thing he's writing.
你是说弗洛伊德吗?
Freud, you mean?
非常感谢。
Thank you very much.
弗洛伊德。
Freud.
抱歉。
Sorry.
是的。
Yeah.
弗洛伊德在那里并没有出错。
Freud didn't slip there.
而且不太好。
And Not very good.
弗洛伊德在思考,本质上,弗洛伊德在问,为什么人们憎恨犹太人?
Freud Freud is wondering not, basically, Freud is asking the the the question, why why do people hate the Jews?
为什么纳粹恨我们?
Why do the Nazis hate us?
他们为什么这么做?
Why why are they doing this?
他将这一切追溯到他所认为的一种历史创伤时刻。
And he traces it all the way back to what he sees as a kind of moment of historical trauma.
他的论点是,摩西,他指出,是一个埃及名字。
And his thesis is that, Moses, he points out, is is a a a an Egyptian name.
所以摩泽意味着孩子。
So moze means child.
所以拉美西斯是拉之子。
So Ramesses is son of Ra.
他说,最初的摩西是一位阿顿信徒,即阿肯那顿的追随者,而阿肯那顿倡导一种崇高而纯粹的精神一神教。
And he says that the original Moses was an aton an atonist, so a follower of Akhenaten who had this kind of elevated pure spiritual monotheism.
在阿肯那顿政权崩溃后,他带领希伯来人离开埃及,并向他们宣扬这种严苛而不容妥协的一神教。
And he after the collapse of Akhenaten's regime, he leads the Hebrews out of Egypt and preaches to them this kind of austere and uncompromising monotheism.
以色列人对此感到极度厌倦,于是杀死了他,转而崇拜一位名叫雅威的米甸神。
And the, the Israelites get so fed up with this that they kill him, and instead they worship, a Midianite god called Yahweh.
他们将自己杀死的那位祭司的身份,与这位同样名叫摩西的米甸神的祭司混为一谈,最终也称他为摩西。
And they conflate the identity of the the priest that they've killed with the priest of this, Midianite god who's also called Moses, who they also come to call Moses.
因此,弗洛伊德认为,犹太教的根基正是这种被犹太人遗忘的深层创伤——他们杀害了自己的父亲,这么说吧。
And so Freud says that that that, basically, the foundations of Judaism are this kind of buried moment of trauma that the Jews have forgotten about, that they killed their father, if you like.
你能理解这为何对弗洛伊德有吸引力,因为他们杀死了那位雅威。
You can see the appeal of this to Freud, that they killed Yeah.
他们杀死了这位阿顿派的父亲。
They killed this Atonist father.
而弗洛伊德本质上是在进行倒推,因为阿肯那顿的特殊之处在于,他是在反抗埃及的众神。
And, basically, what Freud is doing is back project but because the thing about about Akhenaten is that he is reacting against the gods of Egypt.
但他是在反抗自己的父亲,不是吗?
He's reacting against his own father, though, isn't he?
阿蒙霍特普三世。
Amenhotep the third.
他是在反抗儿子,但同时也是在反抗众神。
He's reacting against the son, but he's also reacting against against the gods.
正是这一点让他遭到憎恨,也正是这一点让他与疾病联系在一起,导致他的记忆被埋葬。
And it's this that makes him hated, And it's this that makes him kind of identified with disease and, why his memory is buried.
因此,弗洛伊德基本上是在说,犹太人被他人憎恨的根源实际上并非来自犹太人自身。
So, essentially, Freud is is saying that the origins of what makes the Jews hated by other people is not actually of of Jewish origin.
它源于埃及,源于阿肯那顿和他的革命。
It lies with Egypt, and it lies with Akhenaten and his revolution.
你说得对。
And you're right.
我的意思是,这又是一种幻想。
The people I mean, this is a kind of again, it's a it's another fantasy.
但这确实体现了人们对于阿肯那顿与摩西以及一神教传统之间关系的持续着迷。
But it it it is expressive of the way in which the the relationship of Akhenaten to Moses and to the tradition of monotheism is something that people kind of remain completely fascinated by.
那么,我们来谈谈这一点吧,因为这对你最近的研究至关重要。
And Well, let's talk about that a bit because that's something that's so crucial to your recent work.
所以,某种程度上,我们低估了这场革命的意义。
So in a way, we've kind of undersold what a revolution this was.
所以,一方面是因为我认为人们很难理解,因为他们把宗教看作是生活中可有可无的附加物。
So if you partly because I I think it's hard for people to understand because they think of religion as something that is a kind of an optional bolt on to your life.
你知道,你信教或不信教,就像是一种爱好。
You know, you're religious or you're not, you kind of it's like a hobby.
你周日去教堂。
You go to church on a Sunday.
但对于埃及人,以及当时任何其他人来说,宗教并不是一种附属品。
But for the Egyptians, and indeed for anybody at that time, you know, religion wasn't an accessory.
它不是生活的一部分。
It wasn't part of life.
它就是生活本身。
It was life.
神灵时刻围绕在你身边。
The gods were around you all the time.
那是你整个文化和想象的世界。
You're it was your entire cultural and imaginative world.
所以,要与之决裂,说所有那些神都是虚无的。
So to break with that and to say, all those gods are boulder dash.
只有一个神,其他所有的神,以及你整个想象和文化的世界,都是谎言。
There's only one god and all the other gods, and all the rest of your imaginative and cultural world Yeah.
这比1917年俄国共产主义的兴起或任何类似事件都要剧烈得多。
Is a liar or is non I mean, that's that's a greater break than the coming of communism in Russia in 1917 or or anything like that.
完全如此,这简直是毁灭性的,因为你正在抹去整个赋予你生命乃至死亡意义的神话体系。
Completely, I mean, completely devastating because you're you're erasing the entire mythology that has given meaning to your life and actually particularly to your death.
因此,从某种意义上说,这最为激进:对埃及人而言,通常你看到太阳划过天空,然后落入冥界,在那里与恶魔展开一场大战,之后又重新升起。
So in a sense, that's the most radical thing of all is that, for the Egyptians, normally, you see the sun going through the sky and then it goes down into the underworld and there's a kind of great fight with with a with a demon and then it comes back up again.
人类与这场斗争紧密相连。
And human beings are intimately bound up with this struggle.
作为一个人,你看不到神,你根本看不到他们。
And as a as a a a human, you, you don't see you know the gods, but you don't see them.
当你死后,那时你才会见到神。
And then when you die, you that's when you see the gods.
但阿肯那顿消除了这一切。
But Akhenaten gets rid of all that.
所以他描述了太阳穿越天空,然后夜晚降临,所有相关的神话都消失了。
So he describes the atom going through the sky and then the coming of night, and all the kind of mythology for it has gone.
因此,关于人死后会发生什么的所有神话也 presumably 都消失了。
And so presumably, all the mythology about what happens to you when you die has gone as well.
实际上,在阿肯那顿时代的埃及,每个人都能看到太阳,也就是看到神,但他们无法真正认识它,因为事实上,只有两个人能认识它——阿肯那顿和娜芙蒂蒂。
And, essentially, everybody in in in Akhenaten's Egypt, they can see the sun, so they can see the god, but they can't know it because the only person who can know it in fact, the only two people who can know it are Akhenaten and Nefertiti.
所以,本质上,这必定是……
So, essentially That's for must
令人恐惧的
be frightening to
所有这些问题。
all the questions.
可怕至极。
Terrifying.
完全令人恐惧。
Completely terrifying.
我认为这解释了人们对他的言论所做出的激烈反应的暴力性。
And I think that that explains the the kind of the violence of the reaction against what he was talking.
人们感到一种精神上的压力,这种压力几乎是无法承受的。
People it was a kind of psychic strain that was was kind of overwhelming.
但这也解释了,我认为,为什么这是一个如此巨大的断裂,因为这是第一次有人宣称只有一个神,而不是众多神明;同时,这也是第一次,一个强大的个人对数十万、数百万其他人说:你们的想法是错的。
But then it also explains, I suppose, because it's such a colossal break, because it's the first time somebody has said there's only one god and not lots of gods, but it's also, I guess, the first time that a single individual, a powerful individual has said to hundreds of thousands, millions of other people, what you think is wrong.
你们现在必须遵从我的新秩序。
You must now follow my new order.
这是历史上首次有记录的一个人创造了一种新秩序,而我们现在对这种情形已经非常熟悉。
It's the first time recorded instance in history of somebody creating a new order, which is something that we're now very familiar with.
正因为如此,它留下了巨大的智力和文化余波,不是吗?
And because of that, it's left this huge intellectual and cultural afterlife, hasn't it?
所以托马斯·曼在他的著作《约瑟夫和他的兄弟们》中探讨了这一点。
So Thomas Mann wrote about it in his book, Joseph and His Brothers.
菲利普·格拉斯创作了一部关于阿肯那顿的歌剧。
Philip Glass has an opera about Yes.
是的。
Yes.
阿肯那顿。
Akhenaten.
而且学者们至今仍在争论这个问题,不是吗?
And and scholars still argue about this, don't they?
有一位我认识的人,你知道非常推崇他,叫扬·阿斯曼,是一位德国学者。
There's a fellow who I know you think very highly of called Jan Asman, a German sort of Yes.
埃及学家。
Egyptologist.
你听说过很多关于这个的内容。
You've heard some lot about this.
是的。
Yes.
是海德堡写了一本名为《作为埃及人的摩西》的精彩著作,这本书基本上探讨了弗洛伊德如何解读这一现象,并追溯至古埃及时期。
It's Heidelberg who wrote wrote a fantastic book called Moses the Egyptian, which is essentially about it it it looks at at how Freud kind of interprets it, but traces it all the way back, actually, all the way back to the Egyptian period.
他论证说,在托勒密时期——即亚历山大征服埃及之后,直至罗马时期——流传着各种故事,其中隐约可以辨认出阿肯那顿的痕迹。
And he argues that the the stories that are told in the the Ptolemaic period, say the period after Alexander after Alexander has conquered, Egypt and then into the Roman period, that various stories are told in which, trace elements of Akhenaten can just about be distinguished.
实际上,有一个名叫曼涅托的埃及祭司,生活在托勒密二世统治时期,即马其顿王室王朝的第二位君主。
And, essentially, there's there's a story by, a a a Egyptian priest called Menetho, who is living in the reign of the second of the Ptolemies, the the the royal Macedonian royal dynasty.
曼涅托描述说,有一位祭司带领麻风病人进入沙漠。
And he Menetho describes how, there is a priest who leads lepers out into the desert.
这位祭司来自赫利奥波利斯,也就是拉神的城市。
And the priest is is from Heliopolis, so the the the the city of Ra.
所以那里有一种与太阳的认同。
So there's a kind of identification with the sun there.
他带领患有麻风病和瘟疫的人进入沙漠,并给予他们一种颠覆一切的奇怪教义。
And he leads people who have are sick with leprosy and with plague out into the desert, and he gives them kind of the the the the strange teachings in which everything is upended.
所以没有神。
So there are no gods.
所有众神的多样性都已消散。
The the all the multiplicity of gods have dissolved.
只有一个神。
There is only one god.
埃及人所遵守的所有饮食禁忌都被颠倒了。
All the dietary rules that the Egyptians hold are turned on their heads.
然后这位祭司返回,并征服了埃及。
And this priest then comes back, and he conquers Egypt.
他身后有喜克索斯人,即亚洲人。
He has the Hyksos, the Asiatics behind him.
他们统治,然后法老们到来,将他们彻底驱逐出去。
They rule, and then the the pharaohs come and they kick them out and throw them out for good.
其中显然残留着一些关于阿肯那顿的混乱线索。
And there's clear kind of garbled trace elements of something about Akhenaten there.
但正因如此,弗洛伊德与犹太人之间的关联才得以建立,因为门涅托所做的,正是将这个故事与犹太人联系起来——因为这位祭司,门涅托说,他有一个名字叫摩西。
But it's and this is why the the association is with Freud and the Jews is that it's kind of what what Menetho is doing is he's he's linking the story with the Jews because the priest who does this, Menetho says, one of the names that he has is Moses.
于是这一切达到顶点。
And so it culminates.
你看到塔西佗在公元二世纪初写作时,将这一切都归因于犹太人,他说,犹太人总是把一切事情颠倒过来。
You get Tacitus writing in the beginning of the of the second century AD who does this he he essentially attributes all this to the Jews, and he says, you know, the Jews, they just turn everything on their heads.
别人做什么,犹太人就反着做。
They whatever most people do, the Jews do the opposite.
所以他觉得其中一些
And So he thinks some of
这是否在某种程度上构成了历史反犹主义的根源?
this does lie behind sort of historical antisemitism or or that sort of stuff?
我认为阿斯玛的案例非常有说服力。
I I I think Asma's case is very convincing.
我的意思是,我觉得这非常有说服力,而且这种激进的一神论形式确实存在,埃及人显然将它记作一种被埋藏的创伤。
I mean, I find it very convincing, and and I think that the fact that this kind of radical form of monotheism existed, that clearly it was kind of remembered by the Egyptians as a kind of buried trauma.
到了希腊化和罗马时期,它开始与犹太人联系起来,于是犹太人就被贴上了这些诽谤的标签,而这些诽谤似乎确实从阿肯那顿时代起就代代相传了下来。
And that then in the the Hellenistic and Roman period, it comes to be associated with the Jews so that the Jews then get associated with this kind of these calumnies that do seem to have inherit you know, descended down the centuries from the actual time of Akhenaten.
我的意思是,这根本无法证明,因为这正是它的迷人之处,也是令人沮丧之处。
I mean, it's impossible to prove because, again, this is kind of the the fascination and the frustration of it.
但我觉得,这真的是一个非常引人入胜的解读,非常引人入胜的视角。
But I think it's I mean, I think it's a a really fascinating take on it, really fascinating take.
好的。
Okay.
好吧,我们得回答一些问题,对吧?
Well, let's, we've gotta do some questions, haven't we?
在提问之前,我忘了提一下,我们刚在广告中断后回来,现在我们每周发布两期播客。
Before we do that, I forgot to mention when we came back after the break that we are now doing two podcasts a week.
我们的下一期播客是关于喜剧历史以及历史中的喜剧的精彩节目,我们的嘉宾是阿尔·默里。
And our next podcast is a fantastic podcast about the history of comedy and comedy in history, history as comedy, and our guest is Al Murray.
所以请不要错过这一期。
So don't miss that, please.
现在来回答问题。
Now questions.
格雷厄姆·埃利奥特,汤姆问:图坦卡蒙真的是被战车撞死的吗?
Graham Elliott, Tom, says, was Tutankhamun really run over by a chariot?
我还没听说过这个说法,但他真的是吗?
I hadn't heard this one, but was he?
我以为他患有脊柱侧弯。
I thought he had suffered from scoliosis.
嗯,关于这一点,有各种各样的理论。
Well, again, there are all kinds of theories about this.
被战车撞死只是其中一种说法。
What run over by chariot's another.
另一种说法是他死于谋杀,头部被重击。
Another was that he was a victim of a murder, of smashed on the side of his head.
说实话,我在这方面并不是专家,但每当你研究人们从木乃伊中得出的结论时,似乎每十年都会发生变化。
The truth is, I mean, I I not in any way an expert on this, but whenever you look at what people deduce from mummies, it seems to change every every decade.
经典的例子就是KV55号墓中发现的那具尸体,这座神秘的墓穴由美国人西奥多·戴维斯发现,哦,是的。
And the classic example of that is the one that was found in k v fifty five, this mysterious tomb, that was found by Theodore Davis, the American Oh, yes.
你肯定会提到这个。
You're gonna you're gonna mention that.
甚至连它的性别都引发了巨大争议。
And, huge controversy even about what sex it was.
它是女性吗?
Was it female?
它是男性吗?
Was it male?
他或她去世时的年龄是多少?
At what age was he or she when he died?
现在普遍认为,这很可能是一位名叫斯门卡拉的人,这名字真棒,他可能是图坦卡蒙的同父异母兄弟,可能继承了纳芙蒂蒂的王位。
And the consensus now is that it was probably, a guy called Smenkare, brilliant name, who may have been Tutankhamun's half brother, may have succeeded, Nefertiti.
但同样地
But again
我以为斯门卡拉是一位在位时间很短的法老。
I thought Smenkare was a short lived pharaoh.
他确实是一位在位时间很短的法老,但我们对他几乎一无所知。
Is a he is a short lived pharaoh, but we know almost nothing about him.
但其他人认为,这具木乃伊可能是阿肯那顿,或者纳芙蒂蒂。
But other people have said that this mummy may be Akhenaten, you know, maybe Nefertiti.
问题就在于,我们对木乃伊的了解实在太少了,从某种意义上说,你得把这整个拼图的所有碎片都收集起来,而其中绝大多数都已丢失,但你恰好有足够多的碎片,能勉强拼出一个看似合理的画面,却永远无法确定真相。
And this is the problem is that we know so little even about the mummies that in a sense, you you you take all the various pieces of this puzzle, of which the vast majority are missing, but you've got just enough pieces to kinda put them together to construct what looks like a kind of plausible picture, but you can never be sure.
法老们是如何去世的,特别是图坦卡蒙的死因,就是一个典型的例子。
And the the the question of how pharaohs die, how Tutankhamun dies is a kind of classic example of that.
我的意思是,每过十年,都会冒出一些新的理论。
I mean, every decade, you will have some new theory that comes up.
作为一位完全没有资格进行这种冷案尸检的人,我的结论是,但我会
And I the conclusion that I would come to as someone who is in no way qualified to do a kind of cold case autopsy like this, but it would
我还是会做。
I gonna do it anyway.
我认为我们永远无法知道。
I I don't think that that we'll ever know.
我认为我们永远无法知道。
I don't think we'll ever know.
对。
Right.
那这个问题呢?
What about this question?
我的意思是,你提到过这些尸体性别不明,或者存在混淆,埃及人对性别的看法一定和过去两千年里主流的观点非常不同。
I mean, you mentioned about the gender, the the indeterminate gender of some of these bodies and whatnot, or the confusion of did the Egyptians have the same they must have had very different ideas from the ideas that prevailed, let's say, the last two thousand years.
所以纳芙蒂蒂是以男性法老的身份统治的。
So Nefertiti ruled as a male pharaoh.
这到底是什么意思?
What's all that about?
再次强调,很难确定,而且也不是绝对肯定的。
Again, hard hard to be sure, and and it's not absolutely definite.
只是看起来,证据的压倒性倾向似乎支持这一点。
It's just that this seems to be the kind of the the overwhelming weight of evidence.
在阿玛纳时期,似乎确实存在相当程度的性别混淆。
And there does seem to have been a fair degree of gender confusion at Amarna.
所以,你知道,那些阿肯那顿和娜芙蒂蒂的画像,很难分清他们两个人。
So, you know, are images of of Akhenaten with Nefertiti where it's quite difficult to tell the two of them apart.
他们都戴着法老的头饰,身体轮廓也都有女性的特征。
They're both wearing, pharaonic headdresses, and both kind of have the contours of a female body.
而且这一时期的假发风格是一种努比亚风格。
It's quite the and the style of also, the style of wig in this period is kind of a Nubian style.
男性和女性的造型,在那时也颇为相似。
And men and women, again, they're kind of similar.
所以这一切都增添了乐趣,增加了复杂性,因为你甚至无法确定
And so this all is all part of the fun, adding to the complexity, because you can't even be sure whether
你是在谈论男性还是女性。
you're talking about men or women.
为了增加你的乐趣,我这里基本上有你梦寐以求的问题,来自迈克·汉考。
To add to your add to your fun, I've basically got your dream question here from Mike Honcho.
他说,汤姆,他甚至懒得把问题寄给我。
He says, Tom, he doesn't even bother addressing it to me.
他只是直接向你提出这个问题。
He just addresses it to you.
汤姆,你是否认同阿肯那顿和阿顿教对基督教神学产生重要影响的观点?
Tom, do you subscribe to the idea that Akhenaten and Atonism was an important influence on the theology of Christianity.
然后他提出了第二个问题,我认为这其实是个非常有趣的问题。
And he then says a second question, which I think is actually a very interesting question.
你能想到古代历史中有没有类似的例子——单凭一个人就如此彻底地改变了整个文化?
Are there comparable examples you can think of in ancient history of a single individual, one individual who so completely transformed their culture?
那么我们先来谈第一部分,基督教。
So So let's do the first bit first, Christianity.
你觉得
Do you think
它对
it was an influence on
基督教有影响吗?
Christianity?
我不这么认为,因为当时没人知道它。
I don't think so because nobody knew about it.
我的意思是,人们普遍认为,《诗篇》104篇中包含了对
I mean, it's, you know, it's the it it it is thought that, Psalm a 104 is, and contains within it an echo of
太阳神颂歌的回响。
Of the hymn to the ark.
太阳神颂歌的回响。
Of the hymn to the ark.
也许你可以想象,我不知道,某个法老的叙利亚臣民得到了它,但再次强调,这几乎不可能得知。
And and perhaps you could imagine that, I don't know, some Syrian subject of pharaoh received it, and I I I mean, again, almost impossible to know.
《使徒行传》中有一句非常神秘的话,突然说摩西学了埃及人所有的智慧,这在某种程度上支持了摩西原本是埃及人的观点。
There is also a very enigmatic, line in acts of the apostles where it suddenly says, and Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, which is kind of playing into the, you know, this idea that Moses was was was originally an Egyptian.
但我认为这并没有什么。
But I don't think there's anything.
我的意思是,我认为基督徒根本不知道这一点。
I mean, I don't think Christians were were aware of this at all.
你还能想到古代历史上其他类似的例子吗?有没有哪位个人如此彻底地试图改变自己的文化?
And are there other comparable examples you can think of in ancient history of a single individual that so completely, well, attempted to transform their own culture?
但从长远来看,这并没有成功。
In the long run, it didn't work.
我再次说,没有。
I can't again, no.
我想不出有谁。
I can't think of anyone.
我认为这就是
And I think that that's that's the
这让我们变得如此有趣。
that kind of makes us so interesting.
是的。
Yeah.
这是这件事独特的魅力所在。
It's the unique fascination of this.
但正是这一点让他显得如此现代,不是吗?
But that's what makes him seem so modern, isn't it?
新的首都,试图彻底重塑一切。
The new capital, the attempt to completely remake everything.
我的意思是,确实如此。
I mean, feels Yeah.
说实话,我想不出在二十世纪之前有多少人做过这样的事。
See, I can't think of that many examples of people doing that before the twentieth century.
这感觉像是只有在二十世纪的技术和二十世纪的乌托邦主义背景下才会做的事情。
That feels like something you do with twentieth century technology and with a kind of twentieth century utopianism.
我的意思是,奇怪的是,十二世纪或十五世纪并没有人这样做。
I mean, that's the weird thing, that there aren't people doing that in the twelfth century or the fifteenth century.
他们只是延续着前辈们的模式。
They're just continuing in the patterns of their predecessors.
但阿肯那顿却做了一件极其激进的事情,而我们现在将这种行为与波尔布特、毛泽东、斯大林等人联系在一起。
But Akhenaten is doing something unbelievably radical that we now associate with, you know, the Pol Pot's and the Mao's and the Stalin's and so on.
是的。
Yeah.
但回到我的问题,它在某种程度上也具有一神论的特征,比如基督教,或者尤其是伊斯兰教。
But but but to pick up on my question, it is also quite kind of monotheistic in the sense of of, say, Christianity or or or I think particularly Islam.
我认为,伊斯兰教对图像的焦虑,即认为人们崇拜的神其实是偶像,必须被推翻,这种观念很典型。
I think the the the kind of Islamic anxiety around images, the sense that gods that people have been worshiping are in fact idols and have to be overthrown.
如果阿肯那顿作为阿顿之子的想法在某种程度上预示了基督教,那么也确实存在一种明确的、类似伊斯兰教的倾向——根据传统,穆罕默德清除了麦加的偶像崇拜。
If if there's a kind of a prefiguring of of of Christianity in the idea that Akhenaten is the son of the of the Aten, there is also a a kind of definite, you know, a sense of Islam or or or the the the way in which Mohammed kind of according to to tradition, purges Mecca of of idol worship.
那里确实有些东西。
There is something there.
而且,汤姆,我还注意到一点,它们都是沙漠宗教。
And also, I tell you what I also detect, Tom, there's a sort of you know, they're both desert religions.
阿顿主义有一种简朴的特质,如果这个词用得对的话。
There's an austerity to atonism, if that's the right word.
是的。
Yeah.
这与伊斯兰教有相似之处。
That it seems to share with Islam.
有一种简洁性,我不想说……嗯,也许是纯粹性。
There's a kind of simplicity in, I don't want to say, well, I mean purity, maybe.
阿顿主义有一种严酷的简洁性,这解释了为什么它会让人着迷。
There's a sort of a a a harsh simplicity to atonism that you can see why it would intoxicate.
它会让一些人恐惧,也会让另一些人着迷。
It would frighten some and intoxicate others.
嗯。
Yeah.
而且我认为
And I think
你知道,嗯。
You know, the Yeah.
我认为‘严苛’这个词很贴切。
I think the harshness is is the word.
我的意思是,它留给非法老的人几乎没有空间,我认为这就是问题所在。
I I I mean, I think it it left very little for people who weren't pharaoh, and I think that was the problem.
嗯。
Yeah.
好的。
Alright.
我们只剩下一点时间,再回答几个问题。
We just got time for a couple more questions.
所以我们有很多关于摩西和一神教的问题,这部分已经差不多讲过了。
So lots of questions we had about Moses and monotheism, which we've kind of done.
汤姆·斯利斯特提出了一个相当不同的问题。
Tom Slist asks quite a different question.
你对维利科夫斯基的观点有什么看法?他认为阿肯那顿是俄狄浦斯的灵感来源。
What do you think of Velikovsky's idea that Akhenaten was the inspiration for Oedipus?
哦,好问题。
Oh, good question.
你熟悉伊曼纽尔·维利科夫斯基吗?
Have you are you au fait with Immanuel Velikovsky?
我实际上读过他的书,那是我床头的读物。
I I I actually read him his bedside reading for me.
维利科夫斯基的观点非常有争议。
So Velikovsky was, very controversial.
我认为他原本是一位天文学家,主张金星实际上是木星在历史上分裂出来的一块碎片,并且它发生了迁移,这激发了所有那些灾难和末日神话。
I think he was an astronomer originally who argued that, Venus was, in fact, a chunk of Jupiter that in historical times had had, kind of migrated, and that this inspires all the kind of disaster apocalyptic myths that you get.
作为这一观点的延伸,他在彻底改写天文学之后,又重新撰写了整个近东历史,认为传统的年代测定完全错误。
And kind of as an extension of that, having, you know, radically, rewritten astronomy, he then rewrites the entire history of of the of the Near East as well and argues that the the conventional, dating is completely wrong.
因此,他基本上删去了千年历史,将第十八王朝的女王哈特谢普苏特与示巴女王联系起来,而根据传统年代,示巴女王生活在哈特谢普苏特数百年之后。
So he identify he he said basically, he he kinda cuts out a thousand years of history so that Hatshepsut, the eighteenth dynasty queen, is associated with the queen of Sheba, who, according to conventional dating, had lived centuries and centuries after Hatshepsut.
所以,可以说,这并不被广泛接受。
So it it it it's let's say it's not broadly accepted.
尽管确实有几位历史学家,比如大卫·罗威尔,会探讨这种观点,认为历史上确实缺失了几个世纪,如果去掉这些缺失,就能更清晰地对应起各种事件。
Although there are there are there are a couple of David Rowell is is the kind of example of of historians who may do make play with this this idea that actually there are centuries that are kind of missing, and that if you get rid of them, then you can kind of map things up much more much more neatly.
但正如托马斯刚才所说,维利科夫斯基关于阿肯那顿的理论认为,他正是俄狄浦斯的灵感来源。
But but, Velikovsky's theory of Akhenaten, yes, as Thomas just says, is that he was the inspiration for Oedipus.
维利科夫斯基将阿蒙霍特普三世认定为拉伊俄斯,也就是俄狄浦斯的父亲。
And, Velikovsky identifies Amenhotep the third with Laeus, who was Oedipus', father.
他还把阿蒙霍特普三世的妻子蒂亚王后认定为约卡斯塔,即俄狄浦斯最终娶为妻子的那位女性。
And he identifies, Amenhotep the third's wife, queen Tia, with Jocasta, who is, the woman who, Oedipus ends up marrying.
他还利用了一个事实进行推演:俄狄浦斯生活在底比斯,而阿肯那顿也生活在底比斯。
And there are all kinds of play made with the fact that, Oedipus, lived in Thebes, and, Akhenaten lived in Thebes.
埃及有狮身人面像,俄狄浦斯的故事里也有狮身人面像。
And there are sphinxes in Egypt, and there's a sphinx in Oedipus.
你知道,这
It's, you know, it's
这看起来有点牵强,
Well, it seems a bit desperate to
要有一个不同的说法。
have a different aegesis.
这挺有趣的,但仅仅只是有趣而已。
It's it's kind of fun, but it's nothing more than fun.
那我对它怎么看呢?
So what do I think of it?
这纯粹是一种游戏。
It's it's a gameplay.
显然不是,
It's clearly not Well,
我妻子刚给我端来一杯茶,这让我觉得,除非你真的想回答迈克尔·罗森的那个问题——那美丽的
my wife just brought me a cup of tea, so that feels to me like unless you really want to answer that question from Michael Ronson The beautiful
美丽的女士来了。
the beautiful lady has come.
是的。
Yeah.
迈克尔·罗森说,那些巨大的三角形东西是谁做的?
Who made the big, triangly things, Michael Ronson said.
是外星人还是不是外星人,汤姆?
Aliens or or not aliens, Tom?
我不觉得是外星人。
I don't think aliens.
不是。
No.
哦,真让人失望。
Oh, how disappointing.
好了,今天就到这里。
Well, that's it for today.
我们周四请来了阿尔·默里,他比任何法老,甚至比汤姆和我都更有趣。
We've got Al Murray to come on Thursday, who's even more interesting than any of the pharaohs or indeed Tom and me.
感谢收听。
Thank you for listening.
谢谢,汤姆。
Thanks, Tom.
暂时再见。
Bye for now.
再见。
Bye.
感谢收听《余史》。
Thanks for listening to the rest is history.
如需获取附加剧集、提前收听、无广告收听以及加入我们的聊天社区,请前往 restishistorypod.com 注册。
For bonus episodes, early access, ad free listening, and access to our chat community, please sign up at restishistorypod.com.
那就是 restishistorypod.com。
That's restishistorypod.com.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。