The Rest Is History - 28. 喜剧之王 封面

28. 喜剧之王

28. The Kings of Comedy

本集简介

喜剧演员阿尔·默里与汤姆·霍兰和多米尼克·桑布鲁克一起探讨喜剧的历史以及历史中的幽默一面。 喜剧是否随时间发生了变化?在何时、为何我们被禁止对某些事件发笑? 阿尔·默里靠让人发笑谋生,同时经常将历史置于其幽默的核心。 了解更多关于您的广告选择。访问 podcastchoices.com/adchoices

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

人们说,历史会重复自己。

History, they say, repeats itself.

Speaker 0

首先,以悲剧的形式。

First, as tragedy.

Speaker 0

其次,以闹剧的形式。

Second, as farce.

Speaker 0

而今天,我们关注的是事情的荒诞角度,既包括喜剧的历史,也包括历史本身如何成为喜剧的主题。

And today, we're looking at the farcical angle of things, both the history of comedy and the way in which history itself has been made the subject of comedy.

Speaker 0

大家好,欢迎收听《历史的其余部分》,我是汤姆·霍兰德,我的搭档,也是我的埃里克·莫尔科姆式的埃尼·怀斯,多米尼克·桑德布鲁克。

Hello, and welcome to The Rest is History with me, Tom Holland, and my straight man, the Ernie Wise to my Eric Morcom, Dominic Sandbrook.

Speaker 0

多米尼克,你怎么样?

Dominic, how are you?

Speaker 1

我非常好。

I'm very well.

Speaker 1

谢谢你,汤姆。

Thank you, Tom.

Speaker 1

我更愿意把自己看作是,呃,我们到底是什么角色呢?

I re I prefer to think of myself as the well, mean, what are we?

Speaker 1

我们基本上就是劳莱与哈代,对吧?

We're basically Laurel and Hardy, aren't we?

Speaker 1

有人在推特上说,我们非常适合扮演劳莱与哈代。

Somebody said that on Twitter that we would be perfect for playing Laurel and Hardy.

Speaker 1

那我就当这是夸奖了。

So I'll take that.

Speaker 1

我可不觉得我是那个机智的,我不太确定。

I'd only wise, I'm not so sure.

Speaker 0

播客里的默剧表演。

Silent comedy on podcasts.

Speaker 0

我不知道。

I don't know.

Speaker 0

也许,可能不太合适。

Maybe maybe not so good.

Speaker 0

而且,你知道,我们,多米尼克,我们

And, you know, what we what, Dominic, what we

Speaker 1

真的需要一位

really need is the help of a

Speaker 0

靠让人发笑谋生的人,而且对历史有着敏锐的洞察力,我就在这里。

man who has made a living out of making people laugh, often with a keen eye on history I'm in here.

Speaker 0

这材料对任何人来说都适用。

This material case of anyone.

Speaker 0

我就在这里。

I'm here.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我的意思是,除了你自己。

I mean Apart from yourself.

Speaker 0

除了你自己。

Apart from yourself.

Speaker 0

当然是那位显而易见的人,阿尔·默里,他也以酒馆老板这个化身为人所知,最近越来越多地作为播客双人组合的一分子,主持我们如何让你谈论第二次世界大战的节目,另一位嘉宾的名字我一时想不起来了,阿尔,欢迎来到我们的播客。

It's the obvious man, Al Murray, known also as his alter ego, the pub landlord, and increasingly these days as one half of the podcasting double act fronting, we have ways of making you talk about the second world war with some other bloke whose name slips Al, welcome to welcome to the podcast.

Speaker 0

对你来说,参加播客一定是一种不寻常的体验吧。

Must be an unusual experience for you being on a podcast.

Speaker 2

嗯,这感觉真的很特别,我是说,这次我成了被调侃的对象,站在接收端。

Well, it's very it's very peculiar being, I mean, as it were on the receiving end, being the butt of the joke on this occasion, I suppose.

Speaker 2

谢谢你们邀请我。

Thanks for having me.

Speaker 2

我听过你们几期节目,尤其是关于第一次世界大战爆发起源的那期。

I've heard several of your the one about the outbreak of the origins of the First World War, though.

Speaker 2

天啊,听那期的时候,我真想冲着我的iPhone大喊大叫。

God, I had things to yell at my iPhone listening to that.

Speaker 1

不,不,不,那些内容都特别棒。

No, no, no, that was all good stuff.

Speaker 2

当然了,绝对如此。

Oh, absolutely.

Speaker 1

那确实都很精彩。

That was all very good stuff.

Speaker 2

我的意思是,从马克思主义的解读角度来看,多米尼克。

Oh, I mean, as Marxist interpretations, go, Dominic.

Speaker 2

我真的。

I honestly.

Speaker 1

非常好。

Oh, very good.

Speaker 1

非常好。

Very good.

Speaker 1

那么,汤姆,我们从哪里开始呢?

So where should we start, Tom?

Speaker 1

我想告诉你一件事。

I think we I'll tell you what.

Speaker 1

我们先从我读过的第一本有趣的历史书开始吧,阿尔,那就是《十月与一切》。

Let's start with the the funny the first funny book I ever read about history, Al, was October and all that.

Speaker 1

这对很多人来说其实都是如此。

And that's actually for a lot of people.

Speaker 1

这正是那种所谓的‘是的’文本。

That's the sort of the the the text of Yeah.

Speaker 1

一种有趣的史书,或者说是幽默的历史。

Sort of funny history or history as funny.

Speaker 1

你觉得它现在还有趣吗?

Do is it still funny, do you think?

Speaker 2

嗯,是的。

Well, yes.

Speaker 2

我觉得它大概还是有趣的。

I think it it probably is.

Speaker 2

我的意思是,从那以后,我一直是这样。

I mean, after that that I I'm exactly the same.

Speaker 2

那是第一本被推荐给我的幽默历史书籍。

That was the first funny history book that was sort of given to me.

Speaker 2

我读过RJ·亨斯特·昂斯蒂德的《审视历史》,那是一本图画书,里面有莫特和贝利城堡、罗马地暖,还有我至今仍保有的关于中世纪及更早时期的想象框架。

I had RJ Hunst Unstid's Looking at History, which was a sort of a picture picture book with, you know, with Mott And Bailey castles in it and Roman underfloor heating and all the sort of kind of the imaginative framework that that I still have about the Middle Ages and before.

Speaker 2

不过,我们现在不再这么叫了,对吧?

Although, we we don't call it that anymore, do we?

Speaker 2

总之,我有那本书,还有1066年以及所有那些内容。

Anyway and and I had that, and I had ten sixty six and all that.

Speaker 2

我在十月读的很多东西,可能在我正式学习之前就已经接触过了。

An awful lot of the stuff I read in October and all that, I probably encountered before I then studied it properly.

Speaker 2

所以,我对内战的理解主要来自塞勒斯和亚特曼,而不是像布莱尔·沃登那样的杰出人物。

So my understanding the civil war pretty much comes from Sellers and Yateman rather than rather than, you know, brilliant people like Blair Warden.

Speaker 2

我的意思是,我很认同克里斯托弗·希尔或者其他人。

I mean, I I very much or Christopher Hill or whoever.

Speaker 2

我非常认为圆颅党是拥有正确理念的糟糕人群,而骑士党则是拥有错误理念的友善人群。

I very much am the round heads were were terrible people with the right idea, and the cavaliers were nice people with the wrong idea.

Speaker 2

你知道的?

You know?

Speaker 2

而这种好国王、坏国王、好事、坏事的历史划分方式,正是我当年被教导的方式,也正因如此,这本书才如此搞笑。

And that that that good king, bad king, good thing, bad thing breakdown of history was was then how I was taught it, which is after all why the book's so bloody funny.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

在普通程度考试和O水准历史课程之间,教学方式存在着巨大的鸿沟。

It's there was a fag paper between it and o level history the way it was taught.

Speaker 2

我记得当我开始读大学时,有一周的辅导课作业是:约翰王是个坏国王吗?

And I remember when I got to do my degree being set a tutorial question one week of was King John a bad king?

Speaker 2

你觉得呢?

You think

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 1

到底发生了什么?

What what is going on?

Speaker 1

是。

Was.

Speaker 1

我的意思是,那正是

I mean, that's

Speaker 2

当然,当然,

Well, of course, well, of course,

Speaker 1

他确实是,但理查德

he was, but Richard

Speaker 2

狮心王是最糟糕的国王。

the Lionheart was the worst king.

Speaker 2

但你知道,这本书之所以好笑,是因为它就像荷马·辛普森。

But but but, you know, the the the the reason that book's funny, I mean, it's it's it's Homer Simpson.

Speaker 2

它好笑是因为它真实。

It's funny because it's true.

Speaker 2

你知道,这本书狠狠地抨击了历史教学的方式。

You know, the the that book absolutely strikes hard at the way history certainly was taught.

Speaker 2

我不认为现在还会这样教历史。

And I don't think it's taught like that anymore.

Speaker 2

你知道,现在有各种原始资料,还有我女儿们一直钻研的那些东西。

You know, there's primary sources now, all that sort stuff that my daughters have bothered themselves with.

Speaker 2

但我们小时候读那本书,带着那种讽刺的视角,看到历史学家们把历史当成一个游乐场,互相扔玩具。

But we growing up with that book and that and that parodied outlook and seeing that, you know, that that after all, for historians, history is a playpen that they they lobbed toys at each other in.

Speaker 2

为什么不能让每个人也都这样看待历史呢?

Why can't it be for everyone else?

Speaker 2

尤其是幽默作家们更应该如此。

And and least of all humorists.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我记得那种‘蛋王’风潮。

I I remember the the wave of egg kings.

Speaker 0

那就是对黑暗时代的概括方式。

That's that's how the the dark ages were summed up.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

没错。

And Exactly.

Speaker 0

无论我怎么努力想把这从脑子里清除,我还是会想到

No matter how I try and purge that from my mind, I do find it

Speaker 2

很难不去想

very difficult not to think

Speaker 0

就像盎格鲁-撒克逊历史中的威廉。

of It's like and William of Anglo Saxon history.

Speaker 1

奥兰治的威廉被画成一个橙子,对吧?

William of Orange is drawn as an orange, isn't he?

Speaker 1

我一想到奥兰治的威廉,就怎么也摆脱不了这个画面。

I And can never get that out of my head when thinking about William of Orange.

Speaker 2

有些部分非常直接。

Some of it's very, very direct.

Speaker 2

但为什么不呢?

But why not?

Speaker 2

还有,这个

Also, the

Speaker 0

整个好事和坏事。

the the the whole good thing and bad thing.

Speaker 0

我的意思是,这基本上就是大英帝国目前的样子。

I mean, basically, that's what the British Empire seems to be at the moment.

Speaker 0

人们在推特上争论大英帝国是好事还是坏事。

It's people on Twitter debating was the British Empire a good thing or a bad thing.

Speaker 0

这似乎并没有真正改变。

And it doesn't really seem to have changed.

Speaker 0

不过,你开头提到了第一次世界大战,听着多米尼克那套荒谬的马克思主义言论。

Although, you it's you mentioned the First World War right at the beginning, listening to to to Dominic with his nonsense Marxist spiel.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我这么说对吗?

And Am I right?

Speaker 0

我好长时间没读过1066年及之后的内容了,但难道不是结束于……

It's quite a while since I read ten sixty six and all that, but doesn't it finish just before

Speaker 3

是的。

Yeah.

Speaker 3

第一次世界大战之前?

The First World War?

Speaker 0

因为美国成了头号强国,然后历史就戛然而止了。

Because America becomes top nation, and then history comes to a full stop.

Speaker 2

对。

Yes.

Speaker 2

是的。

Does.

Speaker 2

我的意思是,这其实就是福山的观点。

I mean, so it's it's Fukuyama.

Speaker 2

我的意思是,但对于1910年代来说,不是吗?

I mean, but for but for the nineteen tens, isn't it?

Speaker 2

历史已经终结了。

History has ended.

Speaker 2

我的意思是,是的。

I mean, yes.

Speaker 2

但我认为还有一部续集。

But I think there is a sequel.

Speaker 2

我不记得了,因为……

I don't remember because the

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

是这样吗,阿尔?

Is, isn't there, Al?

Speaker 0

那,那谁写的呢?

And and who who wrote that?

Speaker 2

嗯,有几本新的续集。

Well well, there's a couple there's a new sequel.

Speaker 2

有一本,确实有一本。

There's there's one there's one that yes.

Speaker 0

继续说。

Go on.

Speaker 0

替自己宣传一下。

Promote yourself.

Speaker 2

行吧,宣传一下。

Promote go Alright.

Speaker 2

我的意思是,在这个播客里厚颜无耻地推销书籍就太过分了。

I mean, you know, shameless book plugging on this podcast would really be out of line.

Speaker 1

这简直闻所未闻。

It's unheard of.

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 2

去年封锁期间我写了一本书,这本身对我来说作为一位喜剧作家是极其具有挑战性的。

I wrote a book last year during during lockdown, which in itself was an extremely I I found very, very challenging as a as a as a comic writer.

Speaker 2

因为毕竟,写单口喜剧表演和写书的区别在于,写单口喜剧时,我会坐在办公室里,或者通常在去某地的路上在车里写一些内容,然后上台去试演。

Because after all, when you write a the difference between writing a stand up show and writing a book is with a stand up show, you you'll I'll sit here in my office and write some or in a car, usually on my way somewhere, and then I'll go on stage and I'll try it.

Speaker 2

当你写现场单口喜剧时,你其实是在和观众共同创作。

And the and you when you write a live stand up show, you co write it with the audience anyway.

Speaker 2

观众就是合作者。

They're the co writer.

Speaker 2

他们就是所谓的克罗夫蒂、佩里,或者 whatever。

They're the they're the, you know, they're they're the Crofty or Perry or whatever.

Speaker 2

他们是那个在一旁说‘不行’的人。

They're the other person going, no.

Speaker 2

这个不行。

That doesn't work.

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 2

这样可行。

That works.

Speaker 2

扩展这个想法并加以发展。

Extend that idea and build on it.

Speaker 2

但你不能对一本书这样做。

But you can't do that with a book.

Speaker 2

而且,单口喜剧的另一点是,你会对它做出最终确认。

And also the other thing with a stand up show is you sign off on it.

Speaker 2

你永远不会对它做出最终确认。

You never sign off on it.

Speaker 2

所以,如果我带着一个巡演节目出去,我会演两百场,每一场都不同,因为你总是在不断调整、修正和优化。

So you if I take a touring show out, I'll do two hundred nights, and it it's always different every night because you're always permanently tweaking and always fixing and always able to streamline it.

Speaker 2

而写书时,你交稿后就结束了,除了编辑偶尔反馈语法错误,或者某个笑话的表达方式是否正确,你就再也无法修改了。

Whereas when you write a book, you hand it over, and that's it, and you can't do anything about it apart from the, you know, grammar being wrong, or is that joke the right way around that you get back sometimes from an editor.

Speaker 2

所以,是的。

So so I yes.

Speaker 2

我,这叫什么来着?

I I what's it called?

Speaker 2

《最后的悔恨:给予与索取及其他》,这是我受委托撰写的,而我的虚荣心让我非得写一本‘及其他’的书。

The Last Hymptogies Give and Take and All That, which I was commissioned to write, and my vanity demanded that I write an all that book.

Speaker 2

我不知道这主意好不好,但要理解二十世纪并试图让它变得有趣……

I don't know how good an idea it was, but getting to getting to grips with the twentieth century and trying to make it funny

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 2

感觉起来,嗯,不算。

Felt like something act well, no.

Speaker 2

实际上,我觉得完全有可能,真的。

Actually, felt like entirely entirely possible, actually.

Speaker 0

真的吗?

Really?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

但我想,十月革命那本书之所以以第一次世界大战结尾,是因为

But but because I guess the reason that October and all that finishes with the First World War is is that

Speaker 1

你没法写那个。

You couldn't have made that one.

Speaker 0

太近了。

Too close.

Speaker 0

那本书是什么时候写的?

Because because when's it written?

Speaker 0

我想是二十世纪三十年代写的。

Was written in nineteen thirties, I think.

Speaker 0

所以从某种意义上说,那会太近了。

So it would have been too close in a way.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

嗯,我把这本书的时间线定在1999年,因为1987年我上大学学历史时,课程内容是从1964年开始的,或者说结束——这取决于你的观点。

Well, I do I do wind the book down in sort of 1999 because when I went when I went to university to study history in 1987, the curriculum began in 1964 or or ended depending you know, history began or ended depending on your point of view.

Speaker 2

再往前就是历史了。

Now further back is history.

Speaker 2

所以1964年是个关键的分水岭。

So the the watershed moment was 1964.

Speaker 2

当时我19岁,觉得那二十三年简直像过了永恒一样。

So which at the time when I was 19 felt like an eternity, the the twenty three years or whatever it was.

Speaker 2

但现在,二十三年前不过是九十年代末,那时我大女儿刚出生。

But now, actually, twenty three years ago is, you know, is is only the is only the late nineties when my eldest daughter was born.

Speaker 2

感觉那件事就像油漆还没干一样。

It feels like it feels like the paint hasn't dried on it yet.

Speaker 2

所以我刻意避开了近二十年的写作,因为一切都太近了。

So I did shy away quite considerably from writing about the last twenty years because it's all too close.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

而且,作为一名负责任的历史学家,要对2010年代的事件得出结论是不可能的,对吧,各位?

And also, you know, as a as a as a responsible historian, it's impossible to draw conclusions about the events of the twenty tens yet, isn't it, gentlemen?

Speaker 1

我的意思是,我们需要

I mean, we need to

Speaker 2

把这留给我们的后人,你知道,在下一个世纪,那是他们的工作

leave that to our antecedents, you know, that in the in the in the next century, it's their job to be

Speaker 1

去真正做这件事。

to actually that.

Speaker 1

关于这个播客中讨论的历史写作起点。

Conversation on this podcast about when history when you start writing history.

Speaker 1

我的看法是,大约需要二十到三十年,才能看到尘埃落定,

And my my take on it was it's about twenty, thirty years before you get some sense of the dust settling and

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

我的意思是,你知道,像特朗普这样的人,也许反而是比较容易处理的部分。

Well, I mean, you know, you you can't Trump, for instance, he might be he might be the easy bit.

Speaker 2

你知道吧?

You know?

Speaker 2

他可能就像施洗者约翰一样。

He might be the he might be John the Baptist

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

没错。

Exactly.

Speaker 2

在历史进程中。

In the in the historical process.

Speaker 2

因此,试图从历史角度去框定他,我认为将是愚蠢的。

And so to sort of try and contain him in a way, historically, I think would be would would be folly.

Speaker 2

你知道吧?

You know?

Speaker 0

但既然谢勒斯和亚特曼没有写关于第一次世界大战的内容,我猜这不仅仅是因为它太近了,而是因为它太具有创伤性了。

But with with Sellers and Yateman not not writing about the First World War, I'm guessing it's not just because it's so close, but because it was so traumatic.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

我猜也是。

I imagine so.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 0

所以,阿尔,你知道,你的播客,我们有办法让你多说点。

And so so, Al, I mean, you know, your podcast, we have ways of making you talk.

Speaker 0

对。

Yes.

Speaker 0

这其实是个暗示,你知道的,是个笑话。

There's a hint you know, it's a joke.

Speaker 0

这是一个双关语。

It's it's it's a pun.

Speaker 0

关于喜剧与第二次世界大战这个主题,实际上,当你仔细看时,已经有不少作品了。

And the theme of of comedy and the Second World War I mean, actually, when you look at it, a surprising amount has been done.

Speaker 0

所以有斯派克·米利根,他参加过二战。

So there's Spike Milligan who fought in it.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

他写了一系列关于这个主题的精彩书籍。

Series of kind of brilliant books about it.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

然后还有《爸爸的军队》和《阿洛阿洛》。

Then you have Dad's Army and then Aloh Aloh.

Speaker 0

考虑到二战带来的创伤、苦难、暴力和恐怖,竟然有这么多关于它的喜剧作品,这不是很惊人吗?

And there is a quite you know, considering that the trauma, the suffering, the violence, the horrors of the second world war, there is quite a surprising amount of comedy about it, isn't there?

Speaker 2

嗯,我认为如果仔细看的话,关于它的作品其实少得惊人,好吧。

Well, I think there's a surprisingly small amount about it if you Alright.

Speaker 2

恰恰相反。

It's the other way around.

Speaker 2

这就像历史中那个众所周知的、无法忽视的庞然大物。

There's the, you know, it's the as the as the sort of historical elephant in the room.

Speaker 2

第二次世界大战是所有事情的中心,无论向前还是向后看,我认为都是如此。

The second World War is the it's the all roads lead to it forwards and back, I think.

Speaker 2

这其实挺有意思的。

And, I mean, it's in interesting.

Speaker 2

我的意思是,《Aloha Aloha》就是一个很好的例子,毕竟它讲的是一档电视节目。

I mean, Aloha Lo is a is a case of point because that, after all, is is about a piece of television.

Speaker 2

它讽刺的是《秘密军队》,而不是第二次世界大战本身。

It's a parody of Secret Army rather than of the second World War.

Speaker 2

而《秘密军队》本身,其实也是在利用它自己七十年代关于二战的套路和观念。

And then if but which which after all was trading on its own seventies second World War tropes and ideas.

Speaker 2

然后《Aloha Aloha》对它进行嘲讽,并进一步深入挖掘这些元素,我觉得这相当……你知道的,算是后现代的吗?

And then Aloha Lo's lampooning that and then digging into them even further, which I think which I think is quite you know, is that is that postmodern?

Speaker 2

我不确定我们是否能这么称呼它,也不确定在八十年代它播出的时候,我们是否被允许这么叫。

I don't know if we're don't know if we're allowed to don't know if we we would have been allowed to call it that in the eighties when it was on.

Speaker 2

但是,我的意思是,你知道,米利根的战争回忆录是他年岁渐长、开始追忆往事、试图消化和处理自身经历时写成的。

But but, I I mean, you know, Milligan's war memoirs are written when he when he starts getting old and he starts reminiscing and he starts trying to digest and deal with his experiences.

Speaker 2

毕竟,这些回忆录以他的战争经历告终。

Because after all, they end with the the the his war.

Speaker 2

他的战争经历,可以说,达到了顶点。

His war culminates, as it were.

Speaker 2

他的战争体验最终以精神崩溃、战斗疲劳、被撤出前线告终,而他的回忆录后三本书则讲述他如何拼凑自我、准备回家。

His war experience culminates with a with a he has a nervous breakdown, battle fatigue, is taken out of the line, and and then the last three books of his memoirs are him piecing himself together to go home.

Speaker 2

因此,很明显,他是在试图应对这一切。

And so, clearly, he was trying to deal with that.

Speaker 2

但《古恩秀》——那是他彻底爆发、开创性地展现自我的作品,他是战后英国喜剧最重要的喜剧声音。

But the but the goon show, which which is the thing where he bust open and re you know, he's the most important comic voice British comedy postwar.

Speaker 2

我认为毫无疑问。

I think without without any doubt.

Speaker 2

他彻底打破了所有框架。

He he breaks everything wide open.

Speaker 2

他改变了所有东西。

He changes everything.

Speaker 2

他运用了美国人的一些东西,而其他人还没完全理解,比如马克思兄弟。

He's using stuff from America that other people haven't quite got their heads around yet, the Marx Brothers.

Speaker 2

到了五十年代,《疯人院秀》成为一部非凡的超现实主义讽刺作品,讽刺战争、阶级,以及那些上流人士剥削普通百姓。

And he comes to the fifties, and the Goon Show is this extraordinary surrealist satire about the war, about class, about posh chaps skimming off honest folk.

Speaker 2

你知道,格里普·派普德·辛,那个说话方式特别优雅的家伙,由塞尔勒饰演,总想欺骗节目中的蓝领角色,或者那位无能的上流军官布洛德诺克上校。

You know, grip the fact that Grip Piped Thin, who's the who who's this incredible smoothie who talks like that, played by Sellers, is always trying to do over the, essentially, the blue collar characters in it, or colonel Bloodknock, who's an incompetent, posh military officer.

Speaker 2

这讲的是战争。

It's about the war.

Speaker 2

《疯人院秀》讲的是战争,但他却明目张胆地把它伪装成一系列超现实、荒诞的冒险故事。

The Goon Show is about the war, but he's hiding in plain sight because he's presenting it as a sort of surrealist, bonkers set of adventures.

Speaker 2

我认为米利根的特别之处就在于,在他写关于战争的书之前,在他直接面对战争主题之前,他已经在处理它了。

And I think that that's the interesting thing about Milligan is is is that way before he writes a book about the war, way before he he tackles it, he's dealing with it.

Speaker 2

他是如何消化的

He's How couldn't process

Speaker 1

不过,很多东西其实有更深的根源,可以追溯到像《战壕时报》这样的东西,以及第一次世界大战战壕中的幽默,那时人们也会拿将军和军官开玩笑。

say that a lot of the stuff though is is more deeply rooted, so it goes back to things like the wipers times and the humor in the trenches in the First World War where people also made jokes about the generals and the officers and

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

我的意思是,我不知道密利根对这些了解多少。

I mean, I don't but I don't know what Milligan knew about that.

Speaker 2

但没错,绝对如此。

But, yes, absolutely.

Speaker 2

我的意思是,你知道,任何战争都会产生幽默,或者任何你懂的?

I mean, you know, any any war is going to generate humor or any any you know?

Speaker 2

然后,当然,我们会开始争论,对某些特定事物发笑是否恰当,而这些问题终究只是品味问题,而非其他。

And and then we, of course, we then get into arguments about how appropriate any laughing about anything in particular is and and which are questions of taste after all rather than anything else.

Speaker 2

但《战壕时报》确实如此。

But the wiper yes.

Speaker 2

《战壕时报》的时代是一个绝佳的例子,同时也说明了技术如何被人们用来表达幽默。

The wiper's time is is a fantastic example, and also of, you know, technology being available to people to express their humor.

Speaker 2

这就是我们了解《军需官时代》的原因,因为有人把它们写了下来。

And that's why we know about The wiper's times, because they wrote it down.

Speaker 2

而幽默常常是一种边缘性的东西,存在片刻后便消逝了。

And so often, humor is a liminal thing that exists in in the and disappears and is momentary.

Speaker 2

因此,要确切指出人们在什么时候被逗笑,实际上非常困难。

And and so it's very hard to pin down actually what's making people laugh when.

Speaker 1

但是,艾尔,让我们深入探讨一下。

But Al, let's dig

Speaker 2

你知道的,那些军需官们。

you know, the wipers

Speaker 1

让我们暂时深入探讨一下这个问题,是的。

And let's dig into that question for a second Yeah.

Speaker 1

关于品味和什么才是得体的。

About taste and what's appropriate.

Speaker 1

因为,我的意思是,这些问题

So because, I mean, these are questions that

Speaker 2

我们会遭到抵制。

We'll get canceled.

Speaker 2

我们需要被抵制。

We need to be canceled.

Speaker 1

但这些问题不仅仅关乎喜剧演员。

But these are questions not just for comics.

Speaker 1

它们也是历史学家、作家或任何以任何方式参与人类经验的人所面临的问题。

They're questions for historians or writers or anybody engaging with the human experience in any way.

Speaker 1

让我们来看看当下最具有争议性的主题——奴隶制。

So let's take the super controversial subject of the moment, slavery.

Speaker 1

你能想象用这个题材来创作搞笑内容或脱口秀段子吗?

Could you imagine doing something funny or a comedy set?

Speaker 1

我的意思是,这看起来如此可怕,你会本能地回避这种想法,但真的能做到吗?

I mean, it seems so horrific that you kind of recoil instinctively from the idea, but could it be done?

Speaker 2

嗯,我不

Well, I don't

Speaker 0

已经有人做过。

been done.

Speaker 0

已经有人做过。

It has been done.

Speaker 2

我,是的。

I yeah.

Speaker 2

那接下来呢。

Well, what go on.

Speaker 2

继续说吧,汤姆。

Go on, Tom.

Speaker 0

比如在庞贝城的故事里就有人这么做过,我知道那是两千年前的背景,但弗兰基·霍华德是个奴隶。

Well, it's it's been done in in up Pompeii, which I know is is, you know, set up two thousand years ago, but Frankie Howard is a slave.

Speaker 0

关键是,这非常有文化内涵,因为这就是古罗马喜剧的常见形式。

And the thing about that is that it's it's very culturally literate because that's the form that Roman comedies took.

Speaker 0

那时候常有那种机智的奴隶角色,对主人进行讽刺评论。

There were kind of, you know, the the sassy slave who provides the commentary on the masters.

Speaker 0

那是什么时候上演的?

And when when did that run?

Speaker 0

七十年代,我觉得?

Seventies, I think?

Speaker 0

七十年代。

Seventies.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我想,当时人们认为这完全没问题。

And it was regarded, I guess, as completely unproblematic.

Speaker 1

但那是因为那是另一种形式的奴隶制。

But that's because it's different kind of slavery.

Speaker 0

会是这样吗?

Would it would it be that?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

但会不会呢,是的。

But would it would yeah.

Speaker 0

但我觉得,现在人们对奴隶制的敏感度比以前高多了。

But people are much more sensitive now about slavery, I think, than they were.

Speaker 0

我想知道,如果让你们的主演扮演奴隶,这还会像七十年代那样毫无问题吗?

And I wonder whether having your kind of lead comic actor as a slave, would would that be as unproblematic as it was in the seventies?

Speaker 0

我不知道。

I don't know.

Speaker 0

我的意思是,阿尔,你可能比我对这个更有感觉。

I mean, Al, you probably have a better sense of that than

Speaker 2

我的意思是,我现在不会把它放到BBC一台播出。

Well, I mean, I wouldn't take it to BBC One right now.

Speaker 2

不会。

No.

Speaker 2

不会。

No.

Speaker 2

也许是第五频道。

Maybe maybe channel five.

Speaker 2

这个这个

The the

Speaker 1

关键是,这些是

the the the thing is well, the thing is is that these are

Speaker 2

你知道,我认为有趣的是,这些终究是品味问题,而品味是会变化的。

know, I mean, I think what's very interesting is is these are questions of taste, after all, and tastes change.

Speaker 2

而且,我的意思是,这种争论一直存在。

And and, I mean, there there there's this forever argument.

Speaker 2

有意思的是,你这样提出这个问题,因为十年前,人们认为喜剧就是要突破界限。

I mean, what's interesting that you that you're framing like this because because ten years ago, there was an argument that comedy's about pushing boundaries.

Speaker 2

你得有冲击力。

You know, you've gotta be edgy.

Speaker 2

你得打破界限,这种说法在拉塞尔·布兰德、乔纳森·罗斯和萨克斯门丑闻事件中,曾被用来为那些人辩护。

You've gotta break boundaries, you know, and and those arguments were wheeled out in defense of of people during the during the Russell Brand, Jonathan Ross, Saksgate debacle.

Speaker 2

这个论点是由相当严肃的人提出的。

That that argument was wheeled out by quite serious people.

Speaker 2

喜剧的职责是突破界限,但时不时会有人指出:不是这些界限。

Comedy's job is to push the boundaries, but, well, every now and again, somebody go, not those boundaries.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

但不是这些界限。

But not those boundaries.

Speaker 2

非常感谢。

Thank you very much.

Speaker 2

我们宁愿不这么做,当然,米利根曾花了十年时间在《疯人院秀》里插入粗俗的名称,一旦BBC的审查员发现,就马上把它们删掉。

We'd rather not and, you know, Milligan, of course, Milligan spent spent ten years inserting rude names into the Goon Show and having the having them removed if the if the censor at the BBC spotted them.

Speaker 2

还有,你知道的,有些角色叫休·休·汉普顿。

And, you know, characters called Hugh Hugh Hampton.

Speaker 2

巨大的汉普顿。

Huge Hampton.

Speaker 2

汉普顿威克。

Hampton Wick.

Speaker 2

那是个有大鸡巴的家伙。

It's a bloke with a big dick.

Speaker 2

你知道,他花了大量时间做这些事,因为那些就是当时的界限,而他正是在挑战这些界限。

You know, he he spent a great deal of time doing that because those were the boundaries, and and those were the boundaries he was kicking up against at the time.

Speaker 2

你知道吗?

You know?

Speaker 2

我觉得这其中很大一部分,是把本质上属于品味问题的事情,提升成了原则问题。

And I think so much of this, there's a tangle between what are basically they're questions of taste, and and but they get elevated to questions of principle.

Speaker 2

而且很多时候,这些水域确实很难驾驭。

And and and very often, can be that that's that could be quite a tricky set of waters to navigate.

Speaker 2

不过我要说的是,作为一名职业喜剧演员,这些事情在我看来远没有我在文章里读到的那么紧迫或令人担忧。

Though what I will say is, as a practicing comedian, these things aren't half as don't strike me as half as urgent or worrying as they do if I read an article about them.

Speaker 2

你知道,有些人只是在做自己的事,而关于这些事的讨论,毕竟正是我所说的边缘世界。

You know, that that there's people just getting on with it, and then there's the stuff being written about it, which, after all, is the liminal world I'm talking about.

Speaker 1

阿尔,我有个问题想问你。

Here's a question for you, Al.

Speaker 1

你提到品味和界限在变化。

About you talk about tastes changing and the boundaries changing.

Speaker 1

这似乎意味着我们觉得好笑的东西也在改变。

Now that would seem to imply that what we think is funny changes.

Speaker 1

真的吗?

Does it?

Speaker 2

当然会变。

Well, of course it does.

Speaker 2

比如,有个叫罗兰·勒佩蒂尔的傻瓜,曾受雇于亨利二世。

For instance, there's a fool from called Roland Le Petur, who was on the payroll of Henry the second.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

他因为放屁表演,从国王那里获得了位于萨福克郡伊普斯维奇附近的三十英亩土地。

And he received 30 acres from the king near Ipswich in Suffolk for his farting act.

Speaker 0

这很有趣。

That's funny.

Speaker 2

他会跳跃、吹口哨,然后放屁。

He would leap, whistle, and fart.

Speaker 2

他本应每年接受马刺作为赏赐,但反而被纳入了国王侍从的行列。

He was he was to make an annual instead of being given his spurs he so he's he was enrolled into the sergeantry sir the king's sergeantry service.

Speaker 2

他不需要每年获得一磅胡椒或一双马刺,而是每天,尤其是圣诞节当天,在宫廷里表演跳跃、吹口哨和放屁。

And instead of being given some a pound of pepper or a pair of spurs, He his duty was to do every day, every Christmas day at court, a leap, a whistle, and a fart at.

Speaker 1

只在圣诞节那天?

Only at Christmas day.

Speaker 1

那其他时间他做什么呢?

Sultan what did he do the rest of

Speaker 0

那一年?

the year?

Speaker 2

苏丹,是的。

Sultan yeah.

Speaker 2

嗯,我不清楚。

Well, I don't know.

Speaker 2

我想,他当时八岁吧。

Well, had his Eight, I suppose.

Speaker 2

八颗豆子。

Eight beans.

Speaker 0

把肠胃都准备好了。

Got his bowels ready.

Speaker 2

苏鲁姆、西尔图姆、帕图姆。

Sultum siphultum et patum.

Speaker 2

于是味道就连锁起来了。

And and so tastes tastes chain.

Speaker 1

但他们没有,因为这是很多人会觉得奇怪的事情

But but they have no because that's something that a lot of people would find

Speaker 2

也许这就是普遍现象。

Well, maybe that's maybe that's the universal thing.

Speaker 2

但你知道,你只要看看莎士比亚的喜剧,就会疑惑这些到底哪里好笑,或者很多希腊喜剧,毕竟它们字面上就是喜剧,充满身份错认和令人捧腹的后果。

But, you know, I mean, you only have to you only have to look at a Shakespeare comedy to to to wonder wonder what on earth what on earth's funny about this or a lot of Greek comedies, you know, which are which, after all, are are comedy in the literal sense where there's a mistaken identity and and with hilarious consequences.

Speaker 2

而且我认为,当然,品味当然会变化。

And and I think, of course of course, tastes of course, tastes change.

Speaker 2

指望它们不变才真是傻呢。

It'd be silly silly to expect them not to.

Speaker 0

但,艾尔,关于小丑,是的。

But, Al, on the the jester Yes.

Speaker 0

事实上,在伊普尔的士兵们,是的。

And indeed the the the privates in in at Ypres Yeah.

Speaker 0

开玩笑谈论他们的军官,以及罗马喜剧中奴隶的角色。

Joking about their officers and the the slave in Roman comedy.

展开剩余字幕(还有 480 条)
Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

这些是这些地位问题的状态。

Well, these are states of positions of these are questions of status.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 0

绝对如此。

Absolutely.

Speaker 0

那里确实有风险,不是吗?

There's real edge there, isn't there?

Speaker 0

因为实际上,当你真正陷入困境时,这种风险才会出现。

Because, actually, the edge comes if you're in real trouble.

Speaker 0

所以,一个奴隶嘲笑主人,或者一个普通士兵嘲笑军官,这种行为在当时有着真正的危险,而今天他们对……就不会有这种危险了。

So a slave laughing at the master, you know, even even a private soldier laughing at the officer, there's real jeopardy there in a way that they wouldn't be today with a

Speaker 2

嗯,所有这一切究竟是不是如此。

Well, all the all what it is is all what it is is is or not.

Speaker 2

这一切其实就是一种定价方式,用以适应你们的权威体系及其运作方式。

All what it is is it's a priced in way of of of accommodating your systems of authority and how they work.

Speaker 2

当你审视莎士比亚时代的小丑观念时,会发现有人能对国王说真话,因为他们被赋予了某种特殊许可。

And when you look at the the the I mean, if you look at the the Shakespearean idea of the jest that we have, that there's someone who can speak truth to the king because because they get granted license somehow.

Speaker 2

这很有趣,因为在罗马传统中,尤其是罗马共和国时期,人们更关注怪人和异象,而不是国王身边有小丑或愚人。

And that it's interesting because in in Roman tradition, because but in Roman republican tradition, they're much more interested in freaks and things rather than rather than a king who has a jester, a king who has a fool.

Speaker 2

真正有趣的是,小丑和愚人这一角色的发展方式:愚人唯一的庇护者就是国王。

And what's what's really interesting is the way the jester and the fool thing develops is it's it is the the only patron that the fool has is the king.

Speaker 2

因此,他与其它形式的庇护关系脱钩了。

So he's immune he's removed, divorced from other forms of patronage.

Speaker 2

所以他可以说出真相。

So he can speak the truth.

Speaker 2

所以,如果你是亨利八世的愚人,诺福克公爵就无法通过收买你来对你施加影响。

So, you know, the the if if you're Henry the eighth's fool, the duke of Norfolk can't get at you by bribing you.

Speaker 2

你向国王说真话。

You speak truth to the king.

Speaker 2

在这种情况下,真理是什么?

And what is truth in this instance?

Speaker 2

在英格兰,我们看到有两种小丑,这在有国王的社会中几乎是普遍现象。

Well, there's two types of fool that that that we see in England, and it's kind of universal in in societies with kings.

Speaker 2

两种类型的小丑。

Two types of fool.

Speaker 2

这与基督教神学有很大关系。

And it's a lot to do with Christian theology.

Speaker 2

所以,你会

And you're gonna so, you

Speaker 1

知道,别

know Don't

Speaker 2

别鼓励他。

encourage him out.

Speaker 2

不是吗?

Don't you?

Speaker 2

他从昏沉中醒过来。

Emerges from his torpor.

Speaker 0

哦,太好了。

Oh, great.

Speaker 1

汤姆睡着了

Tom was asleep

Speaker 2

他那时也睡着了。

too when he that.

Speaker 2

基本上,归根结底,这涉及到纯真和神学意义上的纯真概念。

Basically well and a lot of it, what it comes down to is is the idea of innocence and theological innocence.

Speaker 2

如果你是现在我们可能称之为学习障碍的人,如果你无法理解这个世界的样子,那么在中世纪早期到都铎时期,神学上会认为你因无知而在上帝面前是纯真的。

And if you are someone who has what we would probably call a learning disability now, if you're someone who can't get to the grips with the world as it seems, so theology, in the in the in the early Middle Ages and through to the Tudors, you're regarded as innocent before god because you don't know what's going on.

Speaker 2

这便引出了有两种傻子的说法。

And this turns into the idea of the there's two types of fool.

Speaker 2

一种是天生的傻子,即有某种精神障碍的人;另一种是装傻的人,他们假装自己有某种残疾。

There's naturals who are people who have some sort of mental disability, and then there's artificials who are people who pretend to have some sort of disability.

Speaker 2

而被砍头的正是那些装疯卖傻的人,因为最终他们在上帝、国王或庇护者面前毫无辩护余地。

And it's the it's the ones who get their heads chopped off are the artificials because in the end, they have no defense before god or their king or their patron.

Speaker 2

因为他们一旦言行出格,大家就会说:我们很清楚你并非无辜。

Because they're they're if they speak out of line, everyone goes, well, we we know perfectly well you're not innocent.

Speaker 2

你是在假装。

You're putting it on.

Speaker 2

这是你的表演,而这些人最终会惹上麻烦。

This is your this is your act, and they're the guys who get into trouble.

Speaker 2

而天真者往往不会。

Whereas the innocents tend not to.

Speaker 2

你看,比如亨利八世的小丑威尔·萨默。

You know, you look at Will Will Summer, who was Henry the eighth's fool.

Speaker 2

他后来也在爱德华六世的宫廷中。

He's also then he's then in the court of Edward the sixth.

Speaker 2

他还经历了玛丽女王的宫廷,我想他一直活到了伊丽莎白时期。

He goes through to Queen Mary's court as well, and I think lives until Elizabeth.

Speaker 2

如果我们看看当时都铎政治的其他方面,比如十月派之类的,你知道,如果你支持亨利八世,你就不可能同时支持爱德华,如果你支持爱德华,就不可能支持玛丽。

Now if we look at the the the rest the October and all that version of the politic Tudor politics at that time, you know, if you're in with Henry the eighth, you can't be in with, you you know, if you're in with Edward, you can't be in with Mary.

Speaker 2

你不可能在都铎时代的英格兰宫廷中,如此轻易地同时立足。

You can't possibly be in, you know, a a manageable presence within the court of Tudor England like that.

Speaker 2

但他却一路贯穿始终,因为他纯真,因为他承担着某种功能。

But he runs right through because he's innocent and because he he he performs a function.

Speaker 2

而且你会发现,还有一条模糊的界限:有些人作为王室的伴侣,明显存在某种精神障碍,因为他们不受权力、宫廷等种种负担的困扰,你可以单纯地把他们当作朋友。

And and you see you see that there's also a blurred line where, basically, you you have people who are companions to royalty who quite clearly have some sort of mental disability because they're not troubled by the burdens of power and the court and all that sort of stuff, and you can just have have them as your pal.

Speaker 2

而小丑们正占据着这样一个独特而奇妙的临界空间。

And and fools occupy this really interesting, strange, liminal space.

Speaker 2

在整个英格兰宫廷记录中,你都能看到他们领薪俸。

And and all the way through English court records, you see them on the payroll.

Speaker 2

他们自己吃饭。

They eat on their own.

Speaker 2

他们不和弄臣一起吃饭。

They don't eat with the jesters.

Speaker 2

他们与弄臣或吟游诗人是分开的。

That that they're separate from the jest or from the minstrels rather.

Speaker 2

吟游诗人最初是仆人,但后来意识到,如果你是个会弹鲁特琴的仆人,你的价值是不会弹琴的仆人的两倍。

And minstrels start out as servants and then realize that that they're bet if you're a servant who can play the lute, you're worth twice the servant who can't.

Speaker 2

于是你最终得到了这种奇怪的、杂乱无章的宫廷追随者群体,而核心正是弄臣。

And so you end up with this this sort of weird hodgepodge of court followers, and then the heart of it is the fool.

Speaker 2

在十六世纪,他们开始脱离原有的角色,当戏剧出现时,这种转变尤为明显。

And there's the moment in the, sixteenth century where they sort of break out and the when the theater comes along.

Speaker 2

在某个技术性时刻,戏剧确立了自身作为一种技术形式,而弄臣们也开始同时从事这两项工作。

And there's a, essentially, a technological moment where theater establishes itself as a piece of sort of technology, and fools start doing both.

Speaker 2

理查德·塔尔顿不仅是宫廷弄臣,还是职业弄臣,也是女王剧团的一员,他基本上标志着传统傻瓜形象的终结,以及向完全意义上的喜剧演员的过渡。

And there's Richard Tarleton, who is not only a a court fool, but also a professional fool and one of the Queen's men, and he's basically the beginning of the end of the idea of the leer like fool and the transition into comedian, full on comedian.

Speaker 2

他巡回全国演出。

And he tours the country.

Speaker 2

他作为巡回喜剧演员享有国际声誉,同时也是女王剧团十二名成员之一。

He he he has an international reputation as a touring comic and is also one of one of the, you know, the the 12 Queen's Men.

Speaker 2

而喜剧演员们曾经依赖王室赞助,后来却转变为拥有公众观众和表演对象。

And it there's this so comedians comedians relied on royal patronage, and then it flips into they have a public constituency and people to play to.

Speaker 2

与此同时,人们一直认为他们是在讲述真相,他们被允许说真话,因为他们不懂现实世界和神学。

And all the while, there is this idea that they're telling the they're telling the truth, and they're allowed to tell the truth because they don't understand the real world, and theology.

Speaker 2

他们不会因为所说的话而下地狱。

They're not gonna go to hell for what they say as it were.

Speaker 0

嗯,艾尔,我觉得这是一个绝佳的收尾方式。

Well, Al, I think that's a brilliant note on which to, to take care of.

Speaker 0

界限性,地狱。

The liminality, the hell.

Speaker 1

但但还有一点

But there's but there's a

Speaker 2

但在你之前,有个精彩的故事。

But before you do, there's a great story.

Speaker 2

这可以追溯到公元2009年2月的第二位皇帝秦。

And this goes all the way back to the second emperor Quinn in 02/02/2009 to February.

Speaker 2

他宣布要给长城上漆。

He announces that he's gonna lacquer the Great Wall Of China.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

大臣们全都面面相觑,心想:你要告诉他吗?

And the courtiers all basic the story is the courtiers all look at each other and go, you're gonna tell him?

Speaker 2

不。

No.

Speaker 2

我不会告诉他。

I'm not gonna tell him.

Speaker 2

这主意太糟了。

What a terrible idea.

Speaker 2

这时,有个叫扭杆的傻子站出来说道:‘这主意太棒了,老板。’

And there's a a fool called Twisty Pole who steps forward and says, that's a brilliant idea, boss.

Speaker 2

但问题是,你打算怎么让它干透?

But the problem is is how are gonna get it to dry?

Speaker 2

我们得在上面建一个巨大的烘干房。

We're gonna have to build a great big drying house over it.

Speaker 2

皇帝说:哦,是的。

And the emperor goes, oh, yeah.

Speaker 2

显而易见。

Obviously.

Speaker 2

真是个糟糕的主意。

What a terrible idea.

Speaker 2

所以朝臣们不必直接去提醒他。

And so the courtiers don't have to confront him.

Speaker 2

这就是傻子存在的意义。

And that's what the fool is for.

Speaker 1

你觉得这种做法是否一直被用来让傻子充当这种角色?

And do you think that was used that the fool was always used as that sort of

Speaker 0

多米尼克。

Dominic.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

多米尼克,我们真的得休息一下,我们……

We Dominic, you you we've got to have a break, and we

Speaker 1

我们刚去过中国长城,杰克。

just had Great Wall China, Jake.

Speaker 1

我们对你那边拍了一段粗略的镜头。

We've a rough shot over your No.

Speaker 0

我们没有。

We we don't.

Speaker 0

我们已经去过中国长城了,杰克。

We've had a Great Wall Of China, Jake.

Speaker 0

这正是一个完美的结束方式,

That is the perfect note on which

Speaker 1

继续下去。

to go Go on.

Speaker 1

休息一下。

Have a break.

Speaker 1

休息一下。

Have a break.

Speaker 0

你好。

Hello.

Speaker 0

欢迎回到《历史其余部分》。

Welcome back to The Rest is History.

Speaker 0

我们正在谈论喜剧和喜剧演员。

We're talking comedy, comics.

Speaker 0

在中断前,我打断了多米尼克。

Before the break, I I cut Dominic off.

Speaker 0

他很无礼。

He had He was rude.

Speaker 0

他提了某个问题。

He had some question or other.

Speaker 0

多米尼克,你的问题是什么?

Dominic, what was your question?

Speaker 1

所以我的问题是关于小丑作为安全阀的作用。

So my question was about fools as safety valves.

Speaker 1

阿尔提到的是小丑作为

Al was suggest was talking about fools as

Speaker 2

嗯。

Well.

Speaker 1

这个,这个。

This this.

Speaker 1

所以他们的处境是其他人所没有的。

So they're they're in a position that nobody else is in.

Speaker 1

而且朝臣们是否明知故用他们来传递那些无法直接传达的信息之类的?

And and do the courtiers knowingly use them to deliver the undeliverable message and so on?

Speaker 2

是的。

Well, yes.

Speaker 2

你会有自己的。

You'd have your you'd have your own.

Speaker 2

我的意思是,关于威尔·萨默斯有趣的一点是,他被从其他公爵那里挖来的。

I mean, one of the interesting things about Will Summer is he's poached from some other duke.

Speaker 2

你知道的。

You know?

Speaker 2

在威尔·萨默斯之前的那个弄臣叫塞克斯顿,他是托马斯·沃尔西的弄臣。

After after the fool that precedes Will Summer is a guy called Sexton that that was Thomas Woolsey's fool.

Speaker 2

当沃尔西失势后,他被允许在余生中安度晚年的一个条件就是交出他的弄臣。

And when Woolsey falls from grace, one of the one of the conditions that he's left left to live out his remaining days in pieces that he hands over his fool.

Speaker 2

所以他把塞克斯顿交给了国王,而国王对此并不高兴。

So he surrenders Sexton to the king who's not happy about it.

Speaker 2

后来,当塞克斯顿年纪渐长时,有人说道,这个府邸里有个了不起的弄臣。

And then eventually, as Sexton gets old, someone says, this is great fool in this household.

Speaker 2

你应该让国王把他收下。

You should you the king should have him.

Speaker 2

所以这是一种循环现象。

So there's a circuit of it.

Speaker 2

每个人都在这么做。

Everyone's doing this.

Speaker 2

但我的意思是,回答你刚才提出的问题,这确实是一个非常有效的安全阀。

But but, I mean, this is a very hard I mean, in answer to your question, it's a very that you posited just before as a safety valve.

Speaker 2

这种观念是根深蒂固的。

It's a hardwired idea, this.

Speaker 2

而且在西欧文化中确实根深蒂固。

And and certainly, definitely deep in Western European culture.

Speaker 2

伊拉斯谟说,文艺复兴时期的弄臣可以直言真相,甚至说出尖锐的侮辱,却仍能被人欣然接受。

Erasmus says they can he says of Renaissance fools, they can speak truth and even open insults and be heard with positive pleasure.

Speaker 2

事实上,那些若由智者说出会招致杀身之祸的话语,由小丑说出来却令人倍感愉悦。

Indeed, the words that will cost a wise man his life are surprisingly enjoyable when uttered by a clown.

Speaker 2

如果真相不冒犯他人,它确实具有令人愉悦的真正力量,但这种能力唯有神明赐予了弄臣。

For truth has a genuine power to please if it manages not to give offense, but this is something the gods have granted only to fools.

Speaker 1

不错。

Nice.

Speaker 1

所以,阿尔,既然汤姆这么无礼,我要问第二个问题。

So, Al, since Tom was so rude, I'm gonna ask a second question.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

而且这主要是为了稍微跟进一下那一点。

And this is to and this is to follow-up on that a little bit.

Speaker 2

他比他弟弟更咄咄逼人。

He's much more he's much more pushy than his brother.

Speaker 1

是吗?

Is he?

Speaker 1

他比他弟弟更咄咄逼人。

He's more pushy than his brother.

Speaker 1

嗯,这挺有意思的。

I well, that's interesting.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

我不是。

I'm not.

Speaker 1

老实说,说到

Honestly, getting on to

Speaker 0

这里的战略层面。

the strategic level here.

Speaker 0

我不这么认为。

I don't think so.

Speaker 0

好吧。

Alright.

Speaker 1

听好了。

Listen now.

Speaker 1

你刚才说话的时候,我突然想到一件事:几年前,乔纳森·科伊在《伦敦书评》上写了一篇关于讽刺的文章。

Something that came up in my mind while you were just talking was a few years ago, Jonathan Coe wrote an essay in the London Review of Books talking about satire.

Speaker 1

他谈到英国正笑着沉入大海,这是一种

And he was talking about Britain sinking, giggling into the sea, which is this sort of

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 1

我们被讽刺淹没的景象。

This image of us awash with satire.

Speaker 1

但基本上,小说家乔纳森·科伊认为讽刺并不是

But basically satire being in now Jonathan Coe, the novelist Jonathan Coe, thought of satire as not

Speaker 0

一种

as a

Speaker 1

安全阀,也不是健康的东西,而是一种不健康的现象。

safety valve and not as a healthy thing, but as an unhealthy thing.

Speaker 1

我们太忙于自满,自嘲不已。

That we were too busy being slightly complacent and laughing at ourselves.

Speaker 1

他认为我们对讽刺的痴迷造就了鲍里斯·约翰逊和英国脱欧以及糟糕的政府,因此作为社会,我们应当更加愤怒。

He thought our obsession with satire had produced Boris Johnson and Brexit and bad government, and that instead of and we should be as a society more angry.

Speaker 1

我们还有类似‘我有新闻告诉你’这样的东西?

And we and things like, have I got news for you?

Speaker 1

他认为这对我们绝对是不利的。

He thought it as positively bad for us.

Speaker 1

你对此怎么看?

What's your take that?

Speaker 2

这很有趣。

That's interesting.

Speaker 2

我觉得这很有趣,因为人们在谈论‘讽刺’这个词时,常常没有明确定义术语。

Well, I think that's interesting because I think one of the big problems with with with the s word has been a failure to define terms when people talk about it.

Speaker 2

你经常会看到,比如我们之前谈到了《疯人院秀》。

You'll very often see I mean, we talked about The Goon Show earlier.

Speaker 2

我认为《疯人院秀》就是一种讽刺作品。

I would contend that that's a satire, that that The Goon The Goon Show is satire.

Speaker 2

一种超现实主义的讽刺,但确实是讽刺。

Surrealist satire, but it's satire.

Speaker 2

但米利根当时是个蓝领爱尔兰人,没人看出它真正的本质。

But but Milligan being a blue collar Irishman, at the time, no one saw it for what it was.

Speaker 2

然后,到了六十年代,出现了所谓的‘讽刺’热潮,而且那个‘讽’字是大写的。

And then, of course, you get the satire boom in the sixties, which is called that with a capital s.

Speaker 2

因为这些人都本该进入外交部或学术界,所以人们觉得这是一种非凡的突破,是影响我们至今的非凡时刻。

And because they're all people who should have ended up in the foreign office or in academia, it's seen as some sort of extraordinary break, an incredible moment that that that we all live in the shadow of forever since.

Speaker 2

我不这么认为。我觉得这种叙事的问题在于,关于新闻和政治家的笑话并不一定是讽刺。

And I don't think I I think there's I think the problem with that narrative is that is that jokes about the news and jokes about politicians aren't necessarily satire.

Speaker 2

你知道,汤姆·夏普,我觉得他写过讽刺作品,但现在没人会把他归入讽刺传统之中。

You know, Tom Sharp, I thought I think wrote satire, but no one would no one would include him in a in a sort of satirical lineage now.

Speaker 2

他们会把《我有新闻要告诉你》称为讽刺节目。

They would talk about have I got news for you as satire.

Speaker 2

但我不认为它是。

And I don't think it is.

Speaker 2

我觉得它只是一个时事新闻类的喜剧节目。

I think it's a topical news probe topical news comedy program.

Speaker 2

我不认为这是讽刺,因为它真的能刺破我们根深蒂固的假设吗?

I don't think it's satirical because it it does it prick at our underlying assumptions?

Speaker 2

它是在说你得到的是你应得的政客,还是它只是实现我们应得政客这一过程的一部分?

Does it say is it saying you get the politicians you deserve, or is it the part of the process of delivering us the politicians we deserve?

Speaker 2

我认为这就是乔纳森的意思。

Which I think is what Jonathan means.

Speaker 2

我觉得他想表达的是,太多轻浮,而不是太多讽刺。

I think I think he, you know, I think what he means is there's too much levity rather than too much satire.

Speaker 2

这就是我理解的方式,因为……

It's it's how I'd how I'd how I'd read that because that,

Speaker 1

你知道,我的意思是,其中一个……

you know, I mean, of the one of the one of the

Speaker 2

当然,广播的问题在于,我刚刚写完了《吐口水图像》最后一季的内容。

problems with broadcasting, of course, because I I mean, I've just written on the last the last series of Spitting Image.

Speaker 2

关于《吐口水图像》有趣的一点是,我们最初对它都有一种过于美好的滤镜视角。

And, you know, the the interesting about interesting thing about Spitting Image is we all have very rosy tinted spectacle view of it when it first started.

Speaker 2

你看看第一季,内容杂乱无章,因为这是一个全新的节目,首次尝试通过木偶戏和模仿等方式在一种全新的媒介中呈现。

And you watch the first series, and it's all over the shop because it's a brand new program in an in a in a literally a new me medium of trying to do this through puppetry and impressions and all that.

Speaker 2

他们勉强过关,靠的是冲击力,你知道的,因为看到这些实在太非同寻常了。

And they they they just about get away with it, and they do it on shock, you know, because it's so extraordinary to see.

Speaker 2

而且,也许说到底,讽刺本来就是幼稚的,不是吗,汤姆?

And and maybe I mean, after all satire, it's juvenile, isn't it, Tom?

Speaker 2

而关于幼稚这一点,它之所以被审查,是因为它太污秽了,对吧?

And the the thing about the thing about juvenile is it's all been censored because it's it's filth, isn't it?

Speaker 0

幼稚?是的。

Juvenile is yeah.

Speaker 0

我的意思是,简直肮脏透顶。

I mean, incredibly filthy.

Speaker 2

那我们说的讽刺到底指的是什么?这让我又回到了最初的问题:我们所说的讽刺到底是什么意思?

And what do we mean by I mean, this is and this brings me back to my what do we mean by satire?

Speaker 2

你知道吗?

You know?

Speaker 2

因为低俗的内容里,有很多非常肮脏的笑话,不是吗?

Because in juvenile juvenile, lots of really filthy, filthy jokes, isn't it?

Speaker 2

是的。

And Yeah.

Speaker 2

而且非常,

And and very,

Speaker 0

极其刻薄、非常尖锐的评论。

very bitter very, very bitter commentary.

Speaker 0

低俗节目现在肯定会被取消,因为。

Mean, Juvenile would definitely get canceled now because Yeah.

Speaker 0

他非常憎恨移民。

He he he detests immigrants.

Speaker 0

他总是不停地抱怨移民有多糟糕。

He's always going on about how awful immigrants are.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

他还讨厌女人。

And he goes he he hates women.

Speaker 0

他是个厌女者。

He's misogynist.

Speaker 0

我的意思是,他几乎讨厌所有人和所有事。

I mean, in almost every he basically hates everyone and everything.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 0

而且我觉得,你知道,这确实挺难的。

And and and I think this, you know, would would it's kind of tough.

Speaker 0

读起来很艰难。

It's tough to read.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

当然,对于我们现在的价值观来说。

Certainly, for our our sensibilities now.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

我的意思是,我觉得我知道乔纳森想表达什么,但你得问问自己,这些东西到底是不是讽刺。

I I mean, I think I know what I think I know what Jonathan's driving at, but I think you've gotta ask ask yourself whether whether the things whether things are satire or not.

Speaker 2

我的意思是,乔纳森的书在某种程度上是讽刺,但说真的,可能根本不是。

I mean, I think Jonathan's books are satire in a way that in a way that, have I got news for you, probably isn't.

Speaker 0

难道不是因为那咯咯笑的声音渐渐沉入大海吗?

Isn't it also the fact that the the giggling sink sinking giggling into the sea?

Speaker 0

那不也是彼得·库克吗?

Isn't that also Peter Cook?

Speaker 0

而且,是的。

And Yeah.

Speaker 0

你刚才提到《疯人秀》是对第二次世界大战的讽刺。

And the you were talking about how the Goon Show is a satire on on the the Second World War.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

而《边缘之外》 famously 有这样一个场景,你知道的,我们需要一个节目

And so famously is Beyond the Fringe with the, you know, we need an act

Speaker 2

在这一点上,这只是一个徒劳的姿态。

A futile gesture at this point.

Speaker 0

徒劳的姿态,诸如此类。

A futile gesture and all that.

Speaker 0

而且,多米尼克,我想你比任何人都更清楚这一点。

And and that presumably, Dominic, you'd know better than anyone.

Speaker 0

我的意思是,当有人真的那样做的时候,那确实令人震惊。

I mean, that was genuinely shocking when someone did when they did that.

Speaker 1

是吗?我对这一点不太确定。

Was it or was I'm unsure about this.

Speaker 1

我认为有些人确实感到震惊,就像有些人对《本周》感到震惊一样。

I I think some people are were shocked just like some people were were shocked by that was the week that was.

Speaker 1

但那往往只是一种假装震惊的表演。

But it's a sort of a performance of being shocked, I think, often

Speaker 2

嗯,我同意这一点。

Well, I I I agree I agree with that.

Speaker 2

我认为,毕竟,幽默及其核心确实非常重要。

I I I think I think that that because after all, it isn't after all, very often humor humor and its and its locus is is really, really important.

Speaker 2

吉米·卡尔回忆起一段很久以前的事。

Jimmy Carr a while ago got into I mean, it's quite a while back this.

Speaker 2

他曾因讲了一个在黑德利疗养院听到的笑话而惹上麻烦,而黑德利疗养院是为受伤的英国士兵提供康复的地方。

He got into trouble for for telling a joke that he had heard at Headley Court, and Headley Court is the was the rehab place for injured, British soldiers.

Speaker 2

那里有很多来自阿富汗的士兵。

And there were lots of guys from Afghanistan there.

Speaker 2

那里有个士兵对他说,不管发生什么,我们肯定能为2012年残奥会培养出一支出色的队伍,对吧?

And a bloke a bloke there said to him, you know, whatever else happens, we're gonna get a great Paralympic team for 2012 out of this, aren't we?

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

这是一个在伤残士兵群体中讲述的、关于伤残士兵的笑话。

And that was a injured soldier's joke told in an injure injured soldier's setting.

Speaker 2

吉米把它当作一个令人震惊的段子抛出来,结果因此惹上了麻烦。

And Jimmy Jimmy lobbed it in as a sort of as a as a as a shocking bar, but he got into trouble for it.

Speaker 2

但这是因为他把笑话的语境给挪动了。

But that's that's that's because he reload he he he moved the locust of the joke.

Speaker 2

你知道吗?

You know?

Speaker 2

他试图把一株幼苗移植到错误的花园里,如果你明白我的意思的话。

He he he he tried to, you know, take a seeding a seedling and plant it in the wrong garden if you see what I mean.

Speaker 2

我认为,佩金斯,我们需要你做一个无用的姿态,如果你在战争期间是一名飞行员,他们很可能彼此之间也这么说。

And I think I think that we need a futile gesture from you, Perkins, is probably if you're if you were an airman during the war, they were probably all saying that to each other.

Speaker 2

这种黑色幽默正是应对极端困境的支撑。

That that's the black humor that informs extremely difficult situations.

Speaker 2

你知道,粗俗的幽默极其黑暗。

You know, squatty humor is extremely dark.

Speaker 2

问题在于,他们是在一个意想不到的环境中讲这些笑话的。

It's the fact that they were doing it in a in a in a in a an unexpected environment.

Speaker 2

毕竟,这些人本该在外交部工作,或是牛津大学的教授,真正让人震惊的是人们竟然决定以这种方式行事,决定拿这种事开玩笑,而不是笑话本身。

And after all, they're nice chaps who really ought to have been in the foreign office and been Oxford dons that the it's as much to do with the shock of the people deciding to behave like this, deciding to joke about this rather than the jokes themselves.

Speaker 2

你知道,框架和语境对人们的反应影响之大,丝毫不亚于内容本身。

And, you know, so much so much framing and context colors people's reactions as much as the material.

Speaker 2

很多时候,内容反而被忽略了。

Very often, the material goes by the by.

Speaker 2

我的意思是,瑞奇·热维斯说过,人们常常只听到笑话里的字句。

I mean, Ricky Ricky Gervais says, you know, people often hear the words in a joke.

Speaker 2

他们根本不会去想这个笑话到底在讲什么。

They they and they don't think for a moment what the joke's about.

Speaker 2

他们只是听到其中的言辞,却从不思考这到底是在说什么?

They they they just hear the things in it and don't think what what's this actually about?

Speaker 2

我记得有个著名的例子,当《边缘之外》搬到纽约时,有一场小品结束后,有个人站起来说:‘你们这群混蛋。’

And I think, you know, there's a famous famous account of a guy when the when when Beyond the Fringe transferred to New York who stood up at the end of one sketch and said, you're a bunch of absolute rotters.

Speaker 2

然后他坐回去,继续享受了余下的演出。

And then sat back and then sat back down again and enjoyed the rest of the show.

Speaker 2

所以,你知道,夸张的表演和笑一样,都是一种表演。

So, you know, outrageous performance is a it's it's as performative as laughing sometimes.

Speaker 2

你知道,参与笑话或被排除在笑话之外,两者同样重要。

You know, being in on a joke or being out on a joke is they're as important as each other.

Speaker 0

你对我们目前所拥有的有什么看法?

What's your take on what we've got we've

Speaker 1

有笑话。

got jokes.

Speaker 1

等等。

Hold on.

Speaker 1

等等。

Hold on.

Speaker 1

我想问个问题,汤姆。

I wanna ask my question, Tom.

Speaker 1

别再这样了。

Don't do this again.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 0

我们收到了明确的指示,必须回答一些听众的问题。

We we we I've got firm instructions that we've got to do some of the questions from the listeners.

Speaker 0

天啊。

So Jesus.

Speaker 0

多米尼克,你就是太专横了。

So, Dominic, you're just you're just so domineering.

Speaker 1

知道。

Know.

Speaker 1

我总是这样。

I just this all the time.

Speaker 1

我只是顺便把他的问题加了上去。

I'm just putting kind of I tacked on with his question.

Speaker 1

问题是我说个没完,汤姆根本插不上话。

The thing is I can't stop talking, and Tom can never get a word in Edgeways.

Speaker 1

我其实收到一条消息

I've actually got a message

Speaker 4

制作人说不可能。

from the producer saying impossible.

Speaker 1

我其实收到制作人汤姆的消息,说问你的问题。

I've actually got a message from the producer, Tom, saying ask your question.

Speaker 1

所以我要问我的问题了。

So I'm gonna ask my question.

Speaker 1

我的问题是这样。

My question is this.

Speaker 0

天哪。

God's sake.

Speaker 0

现在连制作人都在 undermining 我。

And now I'm being undermined by the producer.

Speaker 1

这已经等了很久了。

This has been waiting for moment.

Speaker 1

和艾尔一起。

With Al.

Speaker 1

其他播客里也发生过这种情况吗?

Did does this happen on the other podcast?

Speaker 2

没有。

No.

Speaker 2

他们放弃了。

They gave up.

Speaker 2

他们放弃了。

They gave up.

Speaker 2

他们只是说对不起。

They just said sorry.

Speaker 0

这是一

It's a

Speaker 1

但有点晚了

bit it's too late

Speaker 0

现在。

now.

Speaker 0

继续吧,多米尼克。

Go on, Dominic.

Speaker 0

给我们讲讲你那有趣的问题。

Give us your fascinating question.

Speaker 1

这是个好问题。

It's a good question.

Speaker 1

这是一个关于曾经有趣但现在过时的喜剧的问题。

It's a question about comedy that was once funny and is now dated.

Speaker 1

它是否应该被‘取消’呢?

Should it be, as it were, canceled?

Speaker 1

它是否应该附带警告,还是干脆就不播出?

I should it be preceded by a warning or should it just simply not be broadcast?

Speaker 1

既然你是斯派克·米利根的铁粉,那他就是一个很好的例子,因为他在20世纪70年代曾表演过一些段子或扮演过角色,比如涂黑脸,如果现在BBC播出这些内容,肯定会引发轩然大波。

And since you're a big Spike Milligan fan, Spike Milligan is a very good example of this because of course, he did routines or he played characters in the 1970s, blacking up, for example, that now if the BBC broadcast it, there would be howls of outrage.

Speaker 1

那么,广播公司和类似的人应该如何应对这类问题呢?

So how should broadcasters and people like that deal with this sort of issue?

Speaker 2

我的意思是,他们完全可以委托制作一些新内容,这样就不必用那些老掉牙的旧节目来填满播出时段了。

Well, I mean, what they could do is commission some new stuff so they don't need to fill their schedules with boring old things from the old days.

Speaker 2

我的意思是,作为一名真正关心喜剧创作的人,我觉得这才是解决问题的办法。

I mean, I think it's it's it's you know, as as someone actually as someone actually con concerned with making comedy, that that strikes me as the solution to the problem.

Speaker 2

毕竟,现在的笑话——正如巴里·亨姆斯曾著名地说过,你一死,就不再好笑了。

And after all, jokes about now I mean, Barry Humphries famously says, the moment you die, you're no longer funny.

Speaker 2

你知道,喜剧的生命就在于当下这一刻。

You know, that you're you you you that that that that you live that comedy lives right in the present moment.

Speaker 2

当然,如果是三十年前、四十年前的东西,就不会好笑了。

And, of course, it's not funny if it's from thirty years ago, forty years ago.

Speaker 2

当然不会。

Of course not.

Speaker 2

因为除了那些种族主义成分外,所有相关的背景参照也都过时了。

Because aside from the aside from those racist aspects, all the frames of reference will be shot anyway.

Speaker 2

你知道的。

You know?

Speaker 2

我觉得,如果老东西还能让人发笑,那真是了不起。

And I think it's remarkable when things are funny from the olden days.

Speaker 1

但很多东西其实还是好笑的。

But lots of things are funny.

Speaker 0

我是被蒙骗了。

I mean, was fooled.

Speaker 0

他们让我去做一个

I was told to do a

Speaker 2

很多

lot of

Speaker 0

事情在

things in

Speaker 1

当天,他发现

the day, and he found that

Speaker 0

很好笑。

funny.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

这挺搞笑的,但因为有些人,这部分被剪掉了

That's pretty funny, but there's been a bit of that sliced out because people

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

你说得对。

You're right.

Speaker 1

你说得对。

You're right.

Speaker 1

上校。

The major.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

再次发生那种情况,他们错过了笑话的主旨,只听到了那些词。

Again, have done the thing where they they miss the subject of the joke, and they hear the the words.

Speaker 2

有时候,这对一些人来说已经足够了,他们就不说了。

And sometimes that's enough for people that they, no.

Speaker 2

对不起。

I'm sorry.

Speaker 2

不能在那种情况下待着。

Can't be around that.

Speaker 2

我们不能再那样开那种玩笑了。

We can't joke about about that in that way anymore.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

我们有一个来自名叫基尔·哈德利的观众的问题。

We have a question from the brilliantly named Keir Hardley.

Speaker 0

你喜欢这个吗?

You you like that?

Speaker 0

这非常好。

That's very good.

Speaker 1

这是目前为止这个节目里最有趣的事。

That's the funniest thing on this program so far.

Speaker 2

完全、彻底地可行。

Totally, entirely functional.

Speaker 0

喜欢这个节目。

Love the show.

Speaker 0

很喜欢这个节目。

Loved the show.

Speaker 0

这很有趣。

This is fun.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

喜欢这个节目。

Love the show.

Speaker 0

而且,我们也有办法让你开口,尽管我对军事史了解非常有限。

And also, love, we have ways of making you talk despite my very limited understanding of military history.

Speaker 0

所以,这是给你的,阿尔。

So that's for you, Al.

Speaker 0

好吧,是的。

Well Yes.

Speaker 0

他说,有些事情是因为我们当前的主流态度而被视为禁忌吗?

He says, are are some things taboo because of our prevailing attitudes now?

Speaker 0

所以这就是我们一直在讨论的内容。

So that's what we've been talking about.

Speaker 0

但我好奇的是,是否有些事情总是被当作神圣不可触碰或不可言说的,从而形成一种持续的循环。

But what I wonder is, is there a kind of churn that certain things are always held to be sacred or unsayable or whatever.

Speaker 0

而这种循环自然会催生喜剧。

And that that then kind of automatically generates comedy.

Speaker 0

因为一旦你不再遵守这些禁忌,就有点像在葬礼上忍不住笑出来一样。

Because the moment you're not it's kind of like getting the giggles at, you know, funeral or something.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

不被允许笑某件事,反而几乎会自动激起你去笑它的欲望。

Not being allowed to laugh about something kind of almost automatically makes you want to laugh about it.

Speaker 2

嗯,是的。

Well, yes.

Speaker 1

这正是

That's a

Speaker 0

这种循环的一部分。

kind of part of the cycle of what goes on.

Speaker 2

绝对如此。

Abs absolutely.

Speaker 2

你知道的?

You know?

Speaker 2

毕竟,说那些不可言说的事情,是宣称自己在说不可言说之事的绝佳方式,也是卖票或成名的好手段。

And after all after all, saying the unsayable is an awfully good way of claiming you're saying the unsayable is an awfully good way of selling tickets or creating making making a name for yourself.

Speaker 2

别忘了,喜剧和其他艺术形式一样,存在于一个充满商业利益的原始世界中,我们刚才还谈到了王室赞助。

Let's not let's not forget, you know, that the comedy exists in a like any other art form, exists in a raw world of commerce and direct and, you know, we're talking about royal patronage earlier.

Speaker 2

明白吗?

Know?

Speaker 2

现在,国王不再为喜剧演员付钱了。

Now now the king doesn't pay for comedians.

Speaker 2

每个人都为自己喜欢的弄臣买单。

Everyone pays for their own personal gesture jesters.

Speaker 2

我们现在的生活就像国王一样。

We are we, you know, we live like kings now.

Speaker 2

我们每个人都有自己偏爱的弄臣、傻瓜,那些告诉我们想听的真相的人。

We each have the the jesters we prefer, the the fools we prefer the opinions of, who who who tell us the truths we want to hear.

Speaker 2

所以是的。

So yeah.

Speaker 2

但这种更替是永无止境的。

And that but there is relentless there's there's endless churn.

Speaker 2

我的意思是,在我职业生涯刚开始的时候,你必须有政治立场,否则就会被认为很奇怪。

I mean, there wasn't you know, in in my career, there was a when I first started out, you had to be political, and if you weren't, there was something really quite wrong with you.

Speaker 2

后来出现了维克和鲍勃,就我个人而言,他们很大程度上延续了米林格那种荒诞滑稽且富有讽刺意味的风格,但当然,因为他们不是上流社会的人,没人会这么称呼它。

And then and then sort of Vic and Bob, who, for for my money, were very much channeling a kind of Milligan esque goonish streak and satirical as well, but of course, because they're not posh, no one would ever call it that.

Speaker 2

他们说,不行。

They they said, no.

Speaker 2

实际上,如果你想胡闹,也是可以的。

Actually, you can you can you can muck about if you want.

Speaker 2

然后情况变了,潮流也变了。

And it changed, and the and the fashion changed.

Speaker 2

在本世纪初的很长一段时间里,如果你不讲关于强奸的笑话,就会被认为缺乏胆量,不够尖锐,诸如此类。

And then there was a solid a solid pretty solid decade in the in the early part of this century where if you if you didn't do jokes about rape, you were some sort of you were some sort of coward, you know, in terms of edge and all that sort of thing.

Speaker 2

这些事情就是会变,一旦某件事成了禁忌,它就会改变。

These these things just they just change the moment something the moment something's taboo.

Speaker 2

喜剧演员毕竟大多受恶作剧心理驱使,因此会被这些禁忌话题强烈吸引。

Comics, because after all, a lot of them are driven by mischief, if nothing else, are drawn to these taboo subjects magnetically.

Speaker 2

但有时候他们并不会。

And sometimes they're not.

Speaker 2

有时候你只是觉得,观众不会接受这个。

Sometimes you just think, well, an audience won't stomach this.

Speaker 2

毕竟,这整个过程就像是与观众共舞的一支双人舞。

And after all, it's a it's a pas de deux with an audience, the whole thing.

Speaker 2

我们都来这里享受乐趣,对吧?

And I'll I'll I'll we're all here to have a good time, aren't we?

Speaker 2

与其总是被逼着面对真相——毕竟,真相只是达成目的的一种手段。

Rather than be confronted about the truth all the time, which is, after all, one of the one of the means to the ends.

Speaker 2

而且在喜剧中,常常会混淆手段与目的。

And there's a very often a confusion between means and ends in comedy anyway.

Speaker 2

最终目标是让人发笑,你可以用任何方式达到这个目的。

The end is to make people laugh, and you get there any way you can.

Speaker 2

没有对错之分。

There's no right way wrong way.

Speaker 0

或许喜剧的终极目标是让人们感受到某个历史时期的总体氛围。

Perhaps the end of comedy is to, instill in people a general sense of a historical period.

Speaker 0

无论如何,这是罗伯特·曼特尔的观点,他问道:你认为喜剧在多大程度上塑造了大众对历史的看法?

This, at any rate, is the argument of Robert Mantel, who asks, how much do you think comedy shapes popular views of history?

Speaker 0

例如,我们对第一次世界大战的印象有多少来自《黑爵士》?对罗马犹太地区的了解又有多少来自《巨蟒》?

For example, how much of our view of the First World War is Blackadder or of Roman Judea is Python?

Speaker 0

他说,喜剧片段往往比严肃剧集具有更广泛的影响力和更持久的生命力。

Well And he says it it feels like comic takes often have a broader reach and more staying power than serious dramas.

Speaker 2

这真是个很好的问题。

Well, that's a very good

Speaker 0

这很有趣,不是吗?

That's interesting, isn't it?

Speaker 2

这是个极好的问题。

That's an excellent question.

Speaker 2

我认为特别有趣的是,《黑爵士》第四季才是人们真正记住的,没人会看《黑爵士》第二季——那个有伊丽莎白女王的版本——然后认为那就是伊丽莎白时代的英国真实模样。

And and I think what's really interesting about that, I think, is that it's Blackadder four that's the one that that I don't think anyone looks at Blackadder the second series of Blackadder with Queen Elizabeth in it and thinks, oh, that's what Elizabeth England was like.

Speaker 2

我觉得那一季完全没有任何真实感,而且我也觉得乔治亚时期……

I don't think there's any any feeling of verisilimitude in in in that, and I don't think the Georgian

Speaker 1

我不知道,大卫。

I don't know, David.

Speaker 2

那是三个。

That's three.

Speaker 1

我不觉得那是最后一件事

I don't That's the last thing

Speaker 0

你需要人们

you need people

Speaker 1

和摄政王在一起,不是吗?

to have with the Prince Regents, isn't it?

Speaker 2

嗯,依我看,我认为它和我读过或看过的那个时期的任何其他历史作品一样好。

Well, yeah, for for my money, I think it's, you know, it's it's as it's as as good as any other history I've read or seen of that period.

Speaker 2

它确实相当强烈地

It's certainly It's quite hammering

Speaker 0

针对摄政王,

to the Prince Regents,

Speaker 1

不是吗?

isn't it?

Speaker 1

没错。

Exactly.

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 1

但然后但然后但黑色

But then but then but black

Speaker 2

因为黑色在四者中占据了这个位置,我的意思是,这非常有趣,因为当他们制作这部作品时,第一次世界大战还活在人们的记忆中,但那时它也已经牢固地成为了一种民间传说,就像这个国家任何重大的历史事件一样。

because black out of black out of four occupies this I mean, it's very interesting that that that, you know, the the First World War was kind of in living memory when they made it, but it was also firmly in living myth by then, like any proper big historical event in this country.

Speaker 2

你知道,关于它的一些早已确立的说法。

You know, all sorts of established things that that were true about it.

Speaker 2

你知道,加里·谢菲尔德,就是那位在伍尔弗汉普顿写过《被遗忘的胜利》的人。

You know, Gary Sheffield, who's who's the the guy at Wolverhampton who's who wrote Forgotten Victory.

Speaker 2

他提出了各种各样的观点,你知道的?

He's made all sorts of sort of you know?

Speaker 2

他写了海格的传记,而且他知道,他不太愿意称自己为第一次世界大战历史的修正主义者,但他确实说,黑adder。

And he's written Hague's biography and also and he's know, he loathe to call him a revisionist of First World War history, but he find he he says he says, you know, blackadder.

Speaker 2

问题是,当你试图教授第一次世界大战历史时,要超越《黑爵士》很难。

The problem is when you're trying to teach First World War history, getting past Blackadder.

Speaker 2

你知道,斯蒂芬·弗莱说过,明天将军会向前推进一英寸,今天又会后退一英寸,之类的。

You know, that that Stephen Fry saying we'll move you know, the general Melt chip will move forward an inch tomorrow, and then we'll move back an inch today, or whatever it is.

Speaker 2

而这就是人们真正相信的事情。

And that that that's what people Yeah.

Speaker 2

真的以为发生过这样的事。

Really do think happened.

Speaker 2

这看起来像是一个稻草人论点:哦,他们看了《黑爵士》,所以这就是人们对第一次世界大战的看法。

And it can seem like a straw man that, oh, well, they saw Blackadder, so that's what people think of the First World War.

Speaker 2

但你知道,你和我都明白,历史并不属于那些写历史书的人。

But, you know, you you you and I both know history history does not belong to the people who write history books.

Speaker 2

他们只拥有历史的10%的解释权。

It it it they have they have this 10% of the ownership of what of what history is.

Speaker 2

历史往往存在于大量的讨论中,它更多地是一个国家讲述自身故事的方式,而不是其他任何东西;你是什么样的人,往往反映在你喜欢什么样的历史,你对世界历史的看法也体现了你的为人、价值观以及诸如此类的东西。

History so often exists in in so much discourse that that it's the story you tell about yourselves as a country as much as as much as anything else, or that kind of person you are reflects the kind of history you like, And your view of world history is what kind of person you are and your values and all that sort of stuff.

Speaker 2

我认为《黑爵士》对塑造人们关于第一次世界大战的认知有着强大的影响力。

And I think and Blackadder is such a powerful program for shaping people's ideas of the First World War.

Speaker 0

如果没有那个结局,它也不会有如此大的影响力。

And wouldn't have been as powerful without the ending.

Speaker 0

我正要

I was

Speaker 1

正想说,那五分钟之所以特别,是因为这是一部喜剧节目,却敢于做大多数情景喜剧从未做过的事——让所有主要角色都死去。

just about to say that's the five minutes that because it's a comedy program daring to do something that most sitcoms never did, which is kill off all the characters.

Speaker 2

我曾与制作这部剧的导演合作过。

And I worked with the director who who made that series.

Speaker 2

他说,那是他们做出的决定之一,他认为我们就该这么做。

And he said that was one of those decisions where he said, this is what we should do.

Speaker 2

他们甚至把这件事上报到了BBC的最高层,对方说:我们不能这么做。

And they'll and it and it went right to the top of the BBC where they're going, we can't do that.

Speaker 2

这毕竟是一部喜剧节目。

It's a comedy program.

Speaker 2

别傻了。

Don't be ridiculous.

Speaker 2

但他们还是这么做了。

And they did it anyway.

Speaker 2

然后,当然,BBC高层的所有人都为自己这个英明的创意决定互相击掌庆贺。

And and then, of course, everyone at the everyone in the brass at the BBC high fived themselves for their brilliant creative decision.

Speaker 2

所以,是的,我的意思是,喜剧确实是绝佳的,我的意思是,我觉得,你知道,我宁愿看《万世魔星》而不是《角斗士》,来感受一下罗马帝国可能是什么样子。

So but, yes, I mean, yeah, comedy is comedy is an excellent I mean, I think, you know, I mean, I'd much rather watch Life of Brian than Gladiator to get a sniff of what Roman, the the Roman Empire might have been like.

Speaker 0

有趣的是,《万世魔星》我觉得其实和《阿罗哈》非常相似。

Well, it's it's interesting that that, the, the Life of Brian, which I think is actually very like Aloha Lo.

Speaker 0

它是一部对戏剧的戏仿,而不是像你说的,对某种类型剧的戏仿,我的意思是,

It's it's it's a parody of of a drama rather than of say you know, I mean,

Speaker 1

它是一种戏仿,

it's a it's a parody

Speaker 2

对某种史诗剧的戏仿。

of sort of saddle episode.

Speaker 1

所有这类事情。

All that kind of stuff.

Speaker 0

但我们上周做了一期关于帝国的节目。

But it it, we did we did an episode last week on empires.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我们一再被问到类似‘罗马人给我们带来了什么好处?’这样的问题。

And, we got asked again and again kind of variations of what have the Romans ever done for us.

Speaker 0

在关于帝国是好是坏的整个辩论中,这句话总是会被提起。

And on the whole debate about, you know, our empires good things or bad things, that is the line that always gets brought up.

Speaker 0

而且,每当出现任何政治派系斗争时,总是犹太人站在前台。

And, also, whenever there's any kind of political factionalism, it's always Judean people's front.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

这两句话有着像伟大戏剧一样持久的影响力。

And those two lines have the kind of sticking power of, you know, any great drama.

Speaker 0

它们以一种便捷的简略方式概括了极其复杂的历史背景,然后

They they sum up incredible historical complexities in a kind of convenient shorthand that can then

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 0

它们会被讨论。

They're they're debated.

Speaker 2

它们就像推特上的梗一样。

They're like they're like a meme on Twitter.

Speaker 2

你知道的?

You know?

Speaker 2

它们把事情概括得明明白白。

They they sum the thing up.

Speaker 2

博施,你知道吗?

Bosch, they you know?

Speaker 2

而喜剧演员们就最爱这种一说就引爆的段子。

And and comedians live for a thing that that lands that lands lands like that.

Speaker 2

你知道吗,如果你能成功传达这样一个观点,那你就已经做到了——我的意思是,我依然觉得《布莱恩的一生》了不起的地方在于,蒙提·派森此前的作品一直在打破类型界限,创作没有笑点的短剧,总体上展现了他们作为杰出喜剧天才的才华。

You know, if you can if you can just get one thing through like that, you you've I mean, the I I mean, I still think what I love about Life of Brian is that, you know, Python's output up to them had had been up to them had been them sort of, you know, breaking breaking genres and and writing sketches without punchlines and and generally just showing what brilliant comic minds they were.

Speaker 2

非常感谢。

Thank you very much.

Speaker 2

然后他们把一个真实的话题放进他们的绞肉机里,结果就产出《布莱恩的一生》——这是一部结构极其连贯的作品,其中蕴含着那些明目张胆却深藏不露的深刻思想,我觉得这真的太棒了,没错。

And then they what they do is they then feed a subject, an actual subject into their mincer, and out comes life of Brian, which is the most coherent thing with incredibly, you know, ideas hidden hidden in plain sight and all that sort of stuff that I think is really just a fantastic Yeah.

Speaker 0

而且而且

And and

Speaker 1

还有神圣的

and the holy as

Speaker 2

宗教和圣杯也是。

of religion and holy grail as well.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

圣杯

Holy grail

Speaker 0

你知道,这种结构方式简直令人惊叹,因为我们之前也做过一期关于亚瑟王的节目。

You know, which is incredible in kind of the structuring, you know, because we've done an episode on Arthur as well.

Speaker 0

基本上,那期节目的主题是它如何从各种不同的元素中拼凑而成。

And, basically, the whole theme of that was how it you know, it's meant to make up from all kinds of different bits.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

而《圣杯》则彻底解构了整个体系。

And the way in which Holy Grail just completely destructs deconstructs the whole thing.

Speaker 0

正是这种风格,太棒了。

Exactly that kind of it's brilliant.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

它表明,最出色的关于……的电影。

And it shows that The best film about.

Speaker 2

这证明了,如果喜剧做得好,当然,它能像任何戏剧一样揭示深刻的道理。

Demonstrates that comedy can can, you know, if you get it if you get it right, of course, you know, can can shed as much light as as any drama ever could.

Speaker 2

比如,一部关于亚瑟王的严肃戏剧,等等。

You know, a serious drama about King Arthur, whatever.

Speaker 2

但一部喜剧电影,能够找到那种……圣手雷是个极其幽默的创意。

But, a comedy film that sort of finds it you know, the holy hand grenade is an incredibly funny idea.

Speaker 2

安提奥克的圣手雷是个极其幽默的创意。

The holy hand hand grenade of Antioch is an incredibly funny idea.

Speaker 1

阿尔,我问你一个问题。

Al, let me ask you this.

Speaker 2

有没有

Is there

Speaker 1

是否存在一种情况,即你显然对喜剧的近期历史或喜剧的一般历史有很多思考。

a is there a extent to which mean, you obviously think a lot about the recent history of comedy or the history of comedy generally.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

但当我们讲述喜剧的近期历史时,是否有一种危险,即我们有时过度强调喜剧演员觉得有趣的东西,或者文化精英觉得有趣的东西,而不是那些——

But when we tell the recent history of comedy, is there a danger that we sometimes overemphasize things that comedians find funny or things that, as it were, cultural elites find funny rather than things that-

Speaker 2

当然。

You bet.

Speaker 1

让我给你举个例子。

So let me give you an example.

Speaker 1

如果你比较《年轻人》的收视率,这显然很有影响力,而《海蒂·海》——我的意思是,他们谈的是奶酪。

If you were to compare the viewing figures of The Young Ones, which obviously was very influential, Heidi High, I mean, they're talking cheese.

Speaker 1

《海蒂·海》的收视率要高得多,而且 arguably 更能反映二十世纪八十年代初英国人觉得什么是有趣的。

Heidi High was colossally more popular and arguably tells you more about what early eighties Britain found funny.

Speaker 1

这可能让很多人感到不舒服,因为他们觉得《海蒂高》很无聊、很主流,而《年轻人》则更具颠覆性

Now that may be distasteful to a lot of people because they think, well, Heidi Eyes is rubbish and mainstream, and Young Ones is much edgier

Speaker 2

而且更有趣。

and more interesting.

Speaker 0

那个叫格拉迪斯·普格斯的家伙,就是她爱上的那个,是的。

The guy the guy the guy Gladys Pughes, the the one she was in love with Yeah.

Speaker 0

西蒙·科德尔。

Simon Caudell.

Speaker 0

他经营着

Who runs the

Speaker 2

西蒙·科德尔。

Simon Caudell.

Speaker 0

他会的,是的。

He he would yeah.

Speaker 0

他以前是皇家空军飞行员,对吧?

He he was a RAF pilot, wasn't he?

Speaker 2

所以他真是非常了不起。

So he was He's he's incredible.

Speaker 0

来自战争时期。

From the war.

Speaker 1

我觉得他曾是,不,不是。

I think he was a so there is a No.

Speaker 2

不是。

No.

Speaker 2

不是。

No.

Speaker 0

他不是。

He no.

Speaker 0

西蒙。

Simon

Speaker 2

卡德尔不是。

Caddell wasn't no.

Speaker 2

他曾是查尔斯·布兰德里思的同代人,而布兰德里思是他朋友。

He was a he was a contemporary of, Charles Brandrith, who's a friend of his.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

但他扮演的角色。

But the character he plays.

Speaker 2

这个角色。

The character.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

这个角色很受欢迎。

The character is a favourite.

Speaker 1

我觉得他是剑桥大学的博士之类的,对吧?

Think he's Cambridge dom or something, isn't he?

Speaker 1

他离开学术界去经营一个度假营。

He leaves academia to run a holiday camp.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客