本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
电影、足球、啤酒,最重要的是,填满了他们思想的整个视野。
Films, football, beer, and above all, filled up the horizon of their minds.
要控制他们并不困难。
To keep them in control was not difficult.
乔治·奥威尔在他的反乌托邦杰作《1984》中如此说道。
So said George Orwell in his dystopian masterpiece 1984.
足球——对我们美国听众而言,长期以来被视为无产阶级的运动——如今已崛起为现代流行文化中最强大的元素,突破了其工人阶级的堡垒,俘获了各个年龄、各个阶层男女的想象力。
Football or soccer to our American listeners for so long seen as the sport of the proles has emerged as the single strongest element of modern day popular culture breaking out from its working class stronghold and capturing the imagination of men and women of all ages and all classes.
这是如何发生的?我们用22个人踢球的表演取代了几乎所有的战斗形式,这又意味着什么?
How did this happen, and what does it mean that we have replaced nearly all forms of combat with the spectacle of 22 men kicking a ball around?
和我在一起的是热衷足球的多米尼克·桑德布鲁克。
With me is Dominic Sandbrook, keen football fan.
你好,汤姆。
Hello, Tom.
你穿着你的狼队球衣回应。
Responded in your your your wolves shirt.
是的
Yeah.
哦,金色的。
Oh, gold.
大狼队粉丝。
Big wolves fan.
嗯哼。
Uh-huh.
当然是英格兰足球联赛的创始俱乐部之一,也在英超联赛中。
One of the founding, one of the founding clubs of the English Football League, of course, and, in the premiership.
是的。
Yeah.
我是个维拉队的忠实球迷,也是英格兰足球联赛12家创始俱乐部之一,同样在英超联赛中。
I I I'm a big Villa fan, also one of the 12 founding clubs of the English football league and in the premiership.
加入我们的是乔纳森·威尔逊,他是桑德兰队的支持者。
And joining us is Jonathan Wilson, who is a Sunderland supporter.
乔纳森,桑德兰既不是这两者之一,对吧?
Jonathan, Sunderland's neither of those two things, is it?
不过,汤姆,我们现在称之为英超联赛,我相信你很清楚。
Well, we call it the Premier League now, Tom, as I'm sure you're aware.
实际上,你提到一个非常关键的点,那就是1888年成立的英格兰联赛,当某些球队因距离太远而被禁止参赛时,它真的算得上全国性联赛吗?
And actually, you touch on a very, I think immediately you hit upon a critical point, which is, was the English league, as founded in 1888, really a national league when certain teams were banned from entering for being too far away?
我们真的能将普雷斯顿在前两个赛季的两次夺冠视为真正的联赛冠军吗?毕竟当时本质上只是兰开夏郡和西米德兰兹地区的区域性联赛。
Can we really count Preston's two titles in in those first two seasons as genuine league titles when essentially it was a Lancaster or only a Lancashire West Midlands combination, a regional league.
当然,在他们加入联赛的第一个赛季,表现极为出色。
So, of course, in their first season in the league, did exceptionally well.
他们在前五个赛季中赢得了三次冠军。
They went on to win it three times in the first five seasons.
这正是我预料他会表现的方式。
Precisely the way I knew he would behave.
你看吧?
You see?
汤姆,别让我谈1913年的那场史诗级比赛,我们知道维拉当时是怎么作弊的。
And and and, Tom, don't get me started on the 1913 epic because we know how Villa cheated there.
是的。
Yeah.
所以,我一上来就把球给丢了。
And so immediately, I've given the ball away.
威尔逊已经突破并进球了。
Wilson has broken and has scored already.
1913年维拉对阵桑德兰的决赛是如此有争议。
The nineteen thirteen epic up final between Villa and Sonnen was so controversial.
乔纳森。
Jonathan.
他们
They
因为有些人太过愤怒,以至于次年八月连慈善盾杯都不愿意参加。
couldn't even play the charity shield the following August because some of refused to take part because they're so outraged.
我希望你为此感到应有的羞愧,汤姆。
And I I I hope you feel the requisite shame for that, Tom.
汤姆从来不会感到任何羞愧。
Tom never feels any shame.
我可以向你保证这一点。
I can assure you of that.
所以,对于那些不熟悉乔纳森在多个足球和体育播客中杰出工作、以及他撰写的众多优秀足球书籍的听众来说,乔纳森,我想问你:对于那些熟悉你作品但可能根本不爱足球的人而言,足球是否值得历史学家研究?
So so so those listeners who who are not familiar with Jonathan's incredible work on multiple football and sporting podcasts in the media, author of a range of fantastic books on football, Jonathan, I wanted to ask you, for those who are familiar with your work and who may not even like football, is football a worthwhile object of study for historians?
我打算给你引用一位伟大历史学家罗伯特·科尔斯的话,他的《体育人生》一书去年出版,我几周前刚读过。
And I'm going to I'm gonna give you a quote from the great historian Robert Coles, whose book for Sporting Life came out last year, and I I read a couple of weeks ago.
这是一本极佳的好书。
It's a fantastic excellent book.
他谈到体育整体时曾说,这一点对足球也同样适用。
And he and he says about sport generally, but this would work very well for football.
我认为体育是一个重要的研究主题,虽然它本身或许并非如此,但它几乎渗透在我们所做的一切之中。
I think it is a major subject, not in itself perhaps, but in the way it is woven into almost everything else we do.
他谈到体育,进而延伸到足球,这是英格兰伟大的文明文化之一。
And he he talks of sport, and, again, by extension, football, one of England's great civil cultures.
所以这显然是一档历史播客,而不是体育播客。
So this is obviously a history podcast, not a sport podcast.
你会如何说服那些对足球一无所知、可能对将其作为播客主题持怀疑态度的人,让他们相信历史学家研究足球是有价值的?
How would you convince people who who know nothing about football, who might be skeptical about having this as a subject for a podcast, that it's it's worthwhile for historians to look at?
我的意思是,一方面,足球完全是微不足道的。
I mean, so on the one hand, football is entirely trivial.
你知道,谁在什么时候赢了、谁在什么时候进了哪个球,这些细节基本上无关紧要。
You know, I I recognize that the the details of who won what when and who scored which goals when is largely irrelevant.
但大卫·戈德布拉特在他两年前出版的《足球时代》一书中指出,如今足球是有史以来最普遍的文化形式。
But, mean, David Goldblatt in his book, the age of football, which came out two years ago, he makes the point that football now is the most universal cultural mode there has ever been.
它遍布世界各地。
It is everywhere in the world.
我记得2015年我在埃塞俄比亚的拉贝拉,当时是为了去看岩洞教堂。
I mean, I remember I was in Ethiopia in 2015 in La Bella and I was there to see the rock churches.
在一个周六的午餐时间,我在一家餐厅里说,我挺想看今天切尔西对利物浦的比赛。
And on a Saturday afternoon at lunchtime I was in a restaurant and said, I quite want to watch Chelsea v Liverpool today.
我在哪儿能看呢?
Where can I do it?
餐厅经理说,哦,我要下班了。
And the restaurant manager said, oh, well, I'm knocking off.
跟我来吧。
Come with me.
我们去了这家咖啡馆。
We went to this cafe.
这家咖啡馆里有大约两百人正在看电视。
There's about 200 people in this cafe watching the TV.
然后他说,如果你想要真正的体验,我们应该去其中一个视频厅。
And then he said, well, if you want the real experience, we should go to one of the video halls.
于是我们去看了斯旺西对阿森纳的比赛。
So we went then to watch Swansea v Arsenal.
前面就挂着一块大屏幕,我不知道这种地方该叫什么,就是个泥泞的土坡,上面钉着一些座位。
And there was just a big screen at the front of this, I don't know what you call this, a muddy bank with seats hammered into the bank.
我觉得里面大概有五百人。
I would say probably 500 people in there.
上面还盖着一层顶棚。
There's sort of top all them over the top.
入场要付五比尔或者类似的费用,算是象征性的收费。
You had to pay 5 bir or whatever to get in, a notional fee.
对我来说,这笔钱对当地人来说可能相当可观。
Well, to me, guess locals probably was quite significant.
这个小村庄里一共有三个这样的观赛厅,还有许多这样的咖啡馆。
This was one of three of these halls in this kind of quite small village, and there's all these cafes.
于是我算出来,这个埃塞俄比亚村庄里,有20%的成年男性在任何一个周六下午都在观看英超比赛。
So I worked out 20% of the adult male population of this village in Ethiopia were watching the Premier League on any given Saturday afternoon.
所以,这件事占据了大量人群的情感和精神空间。
So this is something that takes up a huge amount of the emotional intellectual space of a huge number of people.
而这在我看来有两个有趣的后果。
And that then I think has two interesting consequences.
一个是政治家如何试图将足球用作宣传工具这一直接后果。
So one is the very direct consequence of how politicians try to use football as a tool of propaganda.
另一个是加利亚诺的观点,埃杜阿尔多·加利亚诺,乌拉圭诗人、政治家、理论家,正如你所知,汤姆可能对他持严重怀疑态度。
And the other is the point that Galliano makes, Eduardo Galliano, Uruguayan poet, politician, theorist, who as you know Tom might have severe doubts about.
但他提出的观点——‘告诉我你们怎么踢球,我就告诉你你们是谁’——我认为非常有意义,一个文化球队的踢球方式,确实能在很大程度上反映该文化的特点,尤其是在阿根廷这种文化高度自觉的情况下。
But the point he makes that show me how you play and I'll tell you who you are, I think is very significant that the way a culture's teams, the way a culture plays football, think can tell you quite a lot about that culture, particularly when it's self conscious as it is in the case of say Argentina.
如果我可以插一句,从历史学家的角度来看,当你写罗马史时,如果不提及角斗士比赛、战车竞赛或任何让普通罗马人着迷的娱乐活动,那反而会显得奇怪。
If I can just jump in, thinking about it from a historian's point of view, I mean, when you write about the Romans, it would be weird for you not to mention gladiatorial games or chariot racing or any of the hobbies and the things that fascinated ordinary Romans.
对我来说,写战后英国的历史时,大多数人当时根本不在乎社会契约,也不关心哈罗德·威尔逊振兴经济的计划,或者玛格丽特·撒切尔的货币主义政策。
And for me writing about postwar Britain, I mean, most people at any given moment cared, didn't give a damn about the social contract or the details of Harold Wilson's plan to revive the economy or indeed Margaret Thatcher's monetarist policies.
他们理解并构建自己生活的方式,显然关乎个人叙事,但往往并非围绕政治事件展开。
The way they understood and structured their lives was obviously about a personal narrative, but it's often about a narrative that's not about political events.
而是围绕体育赛事或文化事件、音乐展开,如果不以人们自身的视角去理解他们的生活,不了解什么对他们真正重要,我认为实际上就错过了生活的本质。
It's about sporting events or cultural events, music, And and to not take people's lives in their own terms and and and understand what matters to them, I think, is actually to miss what life
就是关于这个。
was about.
但为了向乔纳森提出这个问题,我的意思是,罗马人有他们的角斗运动。
But to to put that to to ask Jonathan, I mean, so so the Romans, they have their gladiatorial sports.
希腊人有他们的体育竞技。
The Greeks have their athletics.
中美洲的人民有他们的球类游戏。
The peoples of Mesoamerica have their ball games.
但足球显然源自某种特定的文化背景和国家背景。
But football is coming out of presumably a specific cultural context, a national context.
它偏偏在英格兰诞生,这确实很重要。
It does presumably matter that it emerges specifically from England.
我的意思是,它难道就不能在任何地方诞生吗?
Mean, could it just have emerged from anywhere?
我的意思是,乔纳森,不是有件事是国际足联说的吗?说它的起源其实是在中国之类的?
I mean, there was what Jonathan, wasn't the thing that FIFA said that actually its origins lay in China or something?
我是不是记错了?
Have I misremembered that?
我记得他们说过这一点。
I remember them saying that.
我记得塞夫·布拉特非常明确地提过这一点。
I remember Seth Blatter making that point very explicitly.
抱歉。
Sorry.
你请说,特罗夫。
Go ahead, Troph.
我的意思是,塞夫·布拉特当然会说什么都行。
I've missed mean, of course, Seth Blatter would say whatever.
塞夫·布拉特是国际足联的前主席,而国际足联是这项运动的管理机构。
Seth Blatter is a former president of FIFA, which is the governing body of the sport.
他会说任何当时对他政治上有利的话。
He would say whatever was useful to him politically at the time.
我的意思是,塞思·布拉特说的某件事几乎可以肯定不是真的
I mean, Seth Blatt is saying something is almost certainly guaranteed it's not true
而不是相反。
rather than reverse.
所以那不是真的。
So it's not true.
显然真实的是,许多不同的文化都开展球类运动。
Well, is clearly true is that lots of different cultures practice ball sports.
所以,我认为早在五千年前的中国,就已经出现了我们所知的最早证据。
So we have, I think it's five thousand years ago in China, which does appear to be the earliest evidence we find.
但也有传说,我记得小时候去南希尔兹的阿贝亚罗马堡垒时,有人告诉我,那里的罗马士兵会踢被他们斩首的敌人的头颅。
But there's also stories of, and I remember going to the Roman fort in South Shields to Arbeia as a kid and being told that Roman soldiers there would kick around the heads of their enemies who they decapitated in battle.
我认为哥伦布的日志中提到,当他抵达加勒比群岛时,看到岛民们在玩一种橡胶球游戏。
I think in Columbus's logs, he notes when he gets to the Caribbean Islands, sees islanders playing a game with a rubber ball.
所以显然,球类运动在许多不同文化中以多种形式存在。
So clearly ball sports have existed in many different cultures, many different forms.
我们今天所熟知的足球,显然源自1863年晚期在伦敦考文特花园附近的共济会酒馆举行的一系列会议,这些会议旨在让来自各学校和大学的球队代表达成一种统一的玩法。
Football as we know it today very clearly comes from a series of meetings held at Freemason's Tavern near Covent Garden in London in late eighteen sixty three, which were an attempt by representatives of teams who would come out of the schools and universities to try and get one game.
但每所学校、每所大学都有自己版本的足球,他们希望制定一套统一的规则,这样当你从学校升入大学时,就不会再为‘足球到底是什么’而长时间争论了。
But each school, each university had its own form of football, and they want a unified set of laws so that, you know, when when you came from your school, you got to university, you didn't have these long arguments about what football was.
你们可以依据一套明确的规则来比赛。
You had a set of laws you could play by.
这些学校是公学。
These schools are public schools.
正如我所说,这不正是它的迷人之处吗?
As I was to say, that's the fascination, isn't it?
从一开始,你就面临着所谓‘工人阶级的运动’与精英公学所确立的规范化足球之间的张力。
From the start, you have this tension between the so called working man's game and the elite public school origins of the codified game.
你不这么认为吗?
Don't you think
这种张力一直存在吗?
that tension's always been there?
是的,这种张力一直存在,因为制定这些规则的人正如你所说,都是来自公立学校。
Yeah, that tension has absolutely always been there because the people who are setting those laws are, as you say, they're former public schools.
而第一个成立的俱乐部是在谢菲尔德,它比这早几年就成立了,是一个工人阶级的俱乐部,工人的俱乐部。
Whereas the first club founded is in Sheffield, It had been founded a few years earlier, and that was a working class club, working man's club.
所以,是的,这种张力一直存在。
So yeah, that tension has always been there.
当然,这也是为什么你会在职业化问题上爆发巨大争论,最终在1885年被合法化。
And of course, this is why you get the huge arguments over professionalism, which eventually is legalized in 1885.
所以乔纳森,关键点其实在于规则,因为 presumably 你也知道,这些古老的传统可以追溯到中世纪,当时城镇里的人们只是把猪膀胱踢来踢去,或者类似的事情,那简直就是无序的混乱。
So Jonathan, the key thing really is about laws because presumably also you have these kind of ancient traditions that go back to the Middle Ages of towns just kicking pigs bladders through the streets or whatever, and that's organized chaos, really.
没有规则。
There aren't rules.
这就是规则。
That's the rule.
没有任何规则。
There are no rules.
而在十九世纪,不仅仅是足球,还有板球、橄榄球、网球等各种运动,正是这些规则的系统化真正塑造了它们如今的模样。
Whereas in the nineteenth century, it's not just football, it's cricket, rugby, tennis, all these sports, It's the codification that really makes them what they become.
是的。
Yeah.
维多利亚时代的人显然拥有极强的规则制定能力。
The Victorians clearly had this great gift for codification.
因此,从任何有意义的角度来看,现代足球都源自1863年的这些会议。
So in any meaningful sense, modern football comes from these meetings in 1863.
如果你看看那十二项规则,它们被简化了。
And if you look at the 12 laws, they drop.
它们与我们今天所拥有的规则惊人地相似。
They're remarkably similar to what we have today.
我的意思是,虽然经历了一系列变化,尤其是最近的调整,但这些规则依然清晰可辨,就是今天足球的样子。
I mean, there's been a series of changes, particularly recently, essentially those laws are recognizable as football as it is today.
现在我认为,另一个有趣的视角是,这些学校当时在玩的究竟是什么游戏?
Now I think this another interesting avenue of what are these games that the schools are playing?
它们似乎源自村民的群体性游戏。
And they seem to derive from the mob game of the villagers.
你们是从哪里得到这些游戏的?
And did you get these games?
通常这些游戏会在圣灰星期二或其他某个节日举行,两个村民或同一个村庄的两方会进行一场游戏,目标是把一个猪膀胱、一袋干草或任何充当球的东西从一端运到另一端。
Normally they'd held on say Shrove Tuesday or some other feast day that two villagers or two halves of the same village would play a game which would involve trying to get a pig's bladder or a sack of hay or whatever your ball happens to be from one end to the other.
关于为什么会发展出这种游戏,有各种理论。
And there's various theories as to why that should have grown up.
其中最有趣的一种——虽然听起来合理,但显然无法证实——是这某种源于生育仪式的遗迹。
One of the most interesting of which, I mean, it seems plausible, but obviously there's no way of knowing, is that this is some sort of vestige of a fertility rate.
因此,由于这些早期游戏的球门往往是地上的洞,将球形物体放入洞中象征着太阳对大地的受精,而这种说法的巨大讽刺在于,我怀疑这些公学的起源与此有关。
And so because of the goals as it were in these early games often holes in the ground, the placing of spherical object in the hole represents a fertilization of the earth by the sun, which is then this great irony that why the republic schools I'm skeptical.
嗯,我持怀疑态度,但我确信詹姆斯·弗雷泽会相信这一点。
Well, yeah, I'm skeptical, but it's I'm sure James Fraser would believed this.
对詹姆斯·弗雷泽来说,一切都被视为生育仪式。
For James Fraser, everything was a fertility rite.
但这里有一个美妙的讽刺:在公学里,是什么推动了体育运动?
But then you have this beautiful irony that in the public schools, what drives sport?
为什么体育如此重要?
Why is sport so important?
为什么它在课程中如此核心?
Why is it so central to the curriculum?
这是肌肉基督教的理念。
It's muscular Christianity.
这种理念认为,要让男孩们变得坚强,以管理帝国,同时也有一种对所谓自我中心主义的可怕恐惧。
It's this idea that you to toughen boys up for running the empire, but also this terrible fear of what they call solipsism, I.
嗯。
E.
手淫,如果让一个男孩独处,他会沉溺于这种削弱身心的行为。
Masturbation, that if you leave a boy alone, he's going to partake of his debilitating act.
因此,你需要让他和许多其他男孩在场上奔跑,进行一场生育仪式。
So what you need is him to be running around on a field with loads of other boys performing a fertility rite.
好吧,在此之前
Well, before
在汤姆发言之前,我想先提一个问题,他如果没人阻止的话,肯定会问关于肌肉基督教的问题。
Tom gets in, I want to get in and ask the question He that he undoubtedly will ask if leave him unchecked about muscular Christianity.
所以,很多——当然,相当多的这类原始俱乐部都是由教会创立的,对吧?
So a lot of the well, certainly, a a large number of this sort of original clubs were founded by churches, weren't they?
所以基督教的介入,是因为社会控制,你觉得是这样吗?
So Christianity was always was it because of social control, would you say?
我知道这是为了驯服工业城市中不断涌动的激情。
I know trying to sort of domesticate the surging passions of the growing industrial cities.
你认为这也是原因之一吗?
Do you think that's part of it?
可能确实有一部分是这样。
There may have been some of that.
我认为人们也意识到,运动比喝酒更健康。
I think also there was a recognition that sport was healthy, healthier than drinking for instance.
是的。
Yeah.
你在各个国家都能看到这种现象的不同形式。
And you see this in various forms in various countries.
例如,俄罗斯最早的俱乐部之一是由来自布莱克本的查努克兄弟创立的。
So for instance, one of the earliest clubs in Russia is founded by the Chanuk brothers who are from Blackburn.
他们在莫斯科郊外经营莫佐夫纺织厂。
They run the Mozov mills, these textile mills in outside Moscow.
他们组建了一支足球队,因为如果不这么做,工人们会在周六下午喝伏特加,而他们意识到踢足球对他们来说更好。
And they set up a football club because if they didn't, their workers spent Saturday afternoons knocking back vodka, and they recognized that playing football was better for them than that.
所以我认为,人们有一种普遍的认识,认为足球本身是一项有益的运动。
So I think there's sort of a sense that football is a sport is good in and of itself.
我认为有趣的是,这种观念在19世纪由肌肉基督教传播,而在两次世界大战之间的中欧,则由肌肉犹太教传播。
And what I think is then fascinating is that this is an idea propagated by muscular Christianity through the nineteenth century, but then between the wars in Central Europe is propagated by muscular Judaism.
哦,原来如此。
Oh, right.
所以你有比如哈库尔,他们是——再说一遍?
So you have for instance Hakur, who are the- Say that again?
哈库尔,他们是维也纳专门的犹太复国主义俱乐部,他们在1925年赢得了奥地利联赛冠军,但他们的宗旨是推广肌肉犹太主义并为犹太复国主义筹款。
Hakur, who are the specifically Zionist club of Vienna, and they win the Austrian league in 1925, but they are there to promote muscular judicial and to raise funds for Zionism.
关于你刚才提到的,乔纳森,你说工业家把足球带到俄罗斯,足球联赛的12个创始俱乐部基本上都是兰开夏郡和米德兰兹的俱乐部。
And just going back to what you Jonathan, what you were saying about industrialists spreading football to Russia, the 12 founding clubs of the football league are basically Lancashire and Midlands clubs.
所以这正是工业革命的核心地带。
So very much the beating heart of the industrial revolution.
当你想到俱乐部的绰号,比如‘齿轮’、‘锤子’等等。
And you think about the nickname for clubs, the gummers and hammers and so on.
这些都是工业相关的名称。
These are industrial names.
足球在英国兴起时,情况是这样的吗?
Is football as it emerges in Britain?
我们谈到了公学传统,但其实它的根基是,它是一项工业运动。
We talked about the public school tradition, but is really mean, the bedrock is that it's an industrial sport.
这是一种为产业工人和工业城镇而生的运动。
It's a sport for industrial workers, industrial towns.
这样说公平吗?
Would that be fair?
是的,我认为是这样。
Yes, I think so.
我的意思是,早期取得成功的俱乐部所在的城市,无一例外都是米德兰兹和北部的大型工业城镇和城市。
I mean, you see certainly the towns that have clubs that are successful early are all the big industrial towns and cities of the Midlands and North.
我的意思是,直到1931年,我们才出现伦敦冠军,而联赛早在1888年就成立了。
I mean, we don't have a London champion until 1931, so the league begins in 1888.
我觉得这很有意义。
I think that's significant.
这种模式在全球范围内反复出现:在极权国家,成功总是集中在首都。
This is a pattern that's repeated across the world, that in totalitarian states, success is always focused on the capital.
而在大多数民主发达国家,成功则源于大型工业城镇,直到后来首都才逐渐成为焦点。
In most democratic developed countries, it's the big industrial towns, and it's only later when capital becomes much more focused on the capital.
比如在意大利,都灵和米兰是两个成功的城市。
So you see in Italy, for instance, Turin and Milan are two successful cities.
相比之下,罗马却一点也不成功。
Rome is not successful at all by comparison.
但确实,你能看到这种模式反复出现,那就是这些外省城市。
But yeah, you see that pattern repeated, that it's the provincial cities.
我不确定这是否与工业本身有什么特定关联。
I don't know whether that's because there's something specific about industry.
显然,足球作为观赛体育兴起的关键因素之一是《工厂法》,它让工人每周六下午放假。
Obviously, one of the key things in the growth of football as a spectator sport is the Factory Act, gives workers Saturday afternoon off.
那么他们能做什么呢?
So what are they gonna do?
让他们去看足球比赛。
Give them football to go and watch.
或者是因为外省城市需要表达自己的身份,足球俱乐部成为了地方自豪感的体现,因此人们会投资于俱乐部。
Or or whether it's a sense that provincial cities need to express their identity, the football club has become an expression of local pride and so there's investment in the club.
这可能是这两个因素的结合。
It's probably a mix of those two factors.
确实如此,比如比尔巴鄂,对吧?
That's true, someone like Bilbao, isn't it?
我是说,这些地方通过与所谓的
I mean, these places that define themselves in opposition to the sort of
中心相对立来定义自己。
Sort of the center.
是的,相对于国家大都市。
Yeah, to the national metropole.
比尔·鲍尔斯是个非常特殊的案例。
I mean, Bill Bowers is a very specific case.
毕尔巴鄂竞技是西班牙仅有的三家从未降级的俱乐部之一,考虑到他们的预算,这简直不可思议。
Athletic are one of only three clubs in Spain never to be relegated, which given their budget is incredible.
但显然,他们承载了巴斯克民族主义的沉重负担。
But obviously they take on a whole huge amount of a weight of Basque nationalism.
毕尔巴鄂的竞技队是一个非常特殊的案例。
Athletic in Bilbao is a very particular case.
显然,巴塞罗那也承载了加泰罗尼亚民族认同的理念。
Obviously Barcelona's taken on the idea of Catalan nationalhood as well.
既然我们已经谈到国外了,那就聊聊足球的输出吧。
So now that we've moved abroad, let's talk about the export of football.
足球 presumably 是跟随帝国扩张的。
So football presumably follows the empire.
它是跟随什么?商船吗?
It follows what, the merchant ships?
不,不,我认为这并不正确,因为如果你看看那些主要的帝国殖民地,比如澳大利亚、加拿大、印度,就知道了。
No, no, I don't think that's true actually, because if you look at the big imperial, the big colonies, Australia, Canada, India Okay.
我可以问一个问题吗?来自热刺球迷西蒙·夏玛的一个问题,我听说他还写过《奇怪的历史报告》。
Could I I've got a question for you from Spurs fan called Simon Sharma, who I gather has also may have written the Odd History Report to.
他偶尔会……
He dabbles,
他不是吗?
isn't he?
他确实涉猎广泛,不是吗?
He dabbles, isn't he?
他涉猎广泛。
He dabbles.
但他主要关注的是足球。
But his main focus is is is football.
他问,为什么足球没有像板球那样在19世纪的大英帝国中流行起来?
And he asks, why didn't football take off as the sport of the nineteenth century British empire while cricket did?
坦白说,我不知道,但我怀疑这可能与阶级有关,因为足球成功输出的地方,正是我所谓的非正式帝国。
The honest answer is I don't know, but wonder if it has something to do with class because where footballers export successfully is in what I guess you could call the informal empire.
比如阿根廷,虽然它从未是帝国的一部分,但那里显然受到英国的巨大影响——英国掌控了肉类产业、加工厂、货币供应和银行体系。
Some of that I mean, Argentina for instance is the great example that although it was never part of the empire, there was clearly enormous British influence there that Britain ran the meat industry and the processing plants and the money supply, the banking system.
法国人似乎控制了港口,但英国显然在阿根廷拥有巨大的政治和经济影响力。
Mean, the French seemed to have controlled the docks, but Britain clearly had an enormous political and economic influence over Argentina.
而那里的英格兰影响或英国影响,实际上主要是苏格兰的影响,非常巨大。
And the English influence or the British influence there, it's a Scottish influence really, is enormous.
这是因为那里建立了许多学校,也因为企业在迅速工业化的布宜诺斯艾利斯开展业务。
That's because of the schools that are founded, it's because of companies working in the rapidly industrializing Buenos Aires.
所以我认为,最初六支球队中,我不确定是第一年,但应该是1890年代阿根廷联赛成立后的第二或第三年。
So I think one of the six teams who, I don't think in the first year, I think it's the second or the third year near the Argentinian league, which was founded early 1890s.
其中一支球队是一家苏格兰的管道公司,他们当时来安装下水道工程。
One of the teams is a Scottish plumbing company who were there to put in the sewage works.
因此,组织化的足球在那里非常英国化,但很快就迅速发展起来。
So it's very much Organized football is very British there, but it rapidly takes off.
到了1913年,你看到了第一位阿根廷冠军。
And what you then have is in 1913, you have the first Argentinian champion.
在此之前,冠军一直由英裔球队包揽。
So you'd had Anglo champions all the way through.
1913年,拉辛俱乐部赢得了冠军。
1913, Rassin Club wins the title.
这在象征意义上正是正确的时刻,因为正是在这一时刻,英国开始从阿根廷撤退,第一次世界大战来临,阿根廷开始掌控自己的事务。
It's absolutely the right moment symbolically because this is the moment at which Britain begins to retreat from Argentina and the coming of the first world war and Argentina takes control of its own affairs.
大约在同一时期,阿根廷展开了关于‘阿根廷性’的盛大讨论:什么是阿根廷人?
And you have at around that time this huge discussion in Argentina of Chaois Acantinidad, what is it to be Argentinian?
因此,阿根廷二十世纪初的伟大诗人之一利奥波尔多·卢戈内斯,于1912年就这一主题发表了一系列演讲。
So Leopoldo Lugones, one of the great poets of the early twentieth century in Argentina, gives a series of lectures in 1912 on exactly the subject, Chaois Acantinidad.
从足球的角度看,这之所以令人着迷,是因为在这样一个庞大而多元的新兴国家中,足球几乎是唯一能凝聚人心的事物——这个国家的原住民群体在十九世纪末的一系列种族灭绝战争中几乎被彻底消灭。
The reason why this is fascinating from a football point of view is that one of the very few things that unifies this great disparate nation, a new nation, the indigenous populations essentially wiped out in a series of genocidal wars in the late nineteenth century.
而随着第一次世界大战的爆发,你观察阿根廷的人口构成:一百万西班牙人、八十万意大利人、四十万非欧洲犹太人、四十万阿拉伯人、四万德国人、三万法国人、三万英国和爱尔兰人,他们全都来自截然不同的地方,对生活有着完全不同的理念。
And the beginning of the first world war, you look at the makeup of Argentina and it's a million Spaniards, 800,000 Italians, 400,000 non European Jews, 400,000 Arabs, 40,000 Germans, 30,000 French, 30,000 British and Irish, all from very different places, very different ideas of what life should be.
但他们一致认同的是:当身穿蓝白条纹球衣的国家队对阵智利、乌拉圭或巴西时,他们都希望球队获胜。
But what they all agree on is that when the team, the blue and white stripes plays a football match against Chile or Uruguay or Brazil, they want them to win.
大概背后也隐含着一种与英国文化划清界限的意图。
Presumably also hovering in the back is a way of asserting cultural independence from England.
不,这甚至不是背景问题。
Well, not even in the background.
完全处于最前沿。
Mean, absolutely in the foreground.
再次强调,许多关于足球国家风格的讨论,我认为可能有些牵强。
Again, this is what a lot of talk about national styles of football, I think, can be a little bit tenuous.
对于阿根廷来说,这绝对是核心。
With Argentina, it is absolutely central.
首先,足球是英国传入的。
To begin with, football is a British import.
因此,赢得冠军对阿根廷来说是一个巨大的时刻,表明:我们虽然早在1816年就从西班牙独立了,但这是某种新的独立。
So wrestling winning the title is a huge moment for Argentina saying, Okay, we had our independence from Spain in 1816, but this is some kind of new independence.
而关于高乔民族性的这一问题则颇具争议,因为高乔人是控制潘帕斯大草原上庞大牛群的牛仔。
And then this question of Keyes Acuintinidad is problematic because Laguna is located in the Gaucho, the cowboy who's controlling the great herds of cattle across the Pampas.
你可以理解为什么这具有吸引力。
And you can see why that's attractive.
高乔人是一个非常浪漫的形象。
The Gaucho is this very romantic figure.
他拥有非凡的技艺,却孤身一人,勇敢无畏,与自然力量抗争。
He has this great virtuosity, but he's solitary, he's brave, he's battling the elements.
但问题是,到1912年高乔文化已经消亡,而这一切都是英国人造成的。
But the problem is the Gaucho culture is dead by 1912 and the British have killed it.
英国人引进了铁丝。
The British import wire.
一旦有了铁丝围栏,就不需要高乔人了。
As soon as you have wire fences, you don't need a Gaucho.
因此,19世纪中前期高乔人的政治影响力,被一个名叫亨利·牛顿的人摧毁了,他带来了铁丝。
So the political clout of a Gaucho in the early to mid nineteenth century is destroyed by a man called Henry Newton who brings in wire.
后来,当二十到三十年后倒刺铁丝出现时,显然更有利于把牛群控制在正确的地方。
Then when you get barbed wire twenty or thirty years later, that's obviously even better for keeping your cows in the right place.
所以阿根廷文学的伟大史诗《马丁·菲耶罗》于19世纪70年代分两卷出版。
So the great epic of Argentinian literature is Martin Fiera, which is published in two volumes in the 1870s.
这本书恰好诞生于高乔文化即将终结之际。
It's really right at the end of the Gaucho period.
我的意思是,我认为这部作品对高乔文化持一种矛盾的态度,但当然人们实际上并不去读它。
I mean, I think it's quite an ambivalent work about Gaucho culture, but of course people don't actually read it.
他们只是喜欢高乔人的形象。
They just like the idea of a gaucho.
所以在20世纪10年代末到20年代初,布宜诺斯艾利斯出现了高乔俱乐部,人们穿着他们想象中高乔人的装束,参加盛大的烤肉聚会。
So you find in the late 1910s and early 1920s, you get gaucho clubs in Buenos Aires where people dress and their idea of what a gaucho would look like and they go to these huge asados, the huge barbecues.
是的,烤肉——烧烤肉类——至今仍是阿根廷社交生活的重要组成部分。
Yeah, the asados, grilling meat is still an enormous part of Argentinian social life.
你还会看到博尔赫斯和阿道夫·博尔赫萨雷斯等人公开嘲笑这种做法。
You get people like Borges and Adolfo Borgesares who openly laugh at this.
真正的高乔人不会穿成这样。
A gaucho wouldn't have dressed like this.
你穿得像鲁道夫·瓦伦蒂诺。
You're dressed as Rudolf Valentino.
你根本不是在扮高乔人。
You're not dressed as a gaucho.
在日益城市化的社会中,人们意识到高乔人已经没有立足之地,这显得有些荒谬。
There's a recognition this is vaguely preposterous in an increasingly urban society that the gaucho has no place.
那么,高乔人的这种精神在哪里能找到呢?
So where can you find that spirit of a gaucho?
它存在于拉普拉塔河畔,在街头小混混身上。
And it's found in the P Bay, in the urchin of the street.
在20世纪20年代极具影响力和成功的体育杂志《图形报》上,出现了一系列文章,指出阿根廷足球协会(PBA)的踢球方式,某种意义上代表了阿根廷的灵魂。
And you get a series of articles in El Graphico, a hugely successful influential sports magazine through the 1920s, pointing out that the PBA and the way the PBA plays football, that is somehow representative of the soul of Argentina.
这显然与英国形成对立,因为足球在阿根廷是由英国人通过学校传播的。
And this is clearly in opposition to Britain because football is propagated by the British in Argentina was through the schools.
它发生在那些广阔的草地上。
It's on these great grassy playing fields.
它关乎奔跑和力量。
It's about running and about strength.
那里有一位老师带着哨子,以防情况失控来维持秩序。
You have a teacher there with a whistle if things get out of hand to control things.
Pee Bay在城市扩张中的空地上,于波特雷罗踢球。
The Pee Bay playing on the Potrero on vacant lot of the growing city.
他在这片坚硬不平的地面上踢球。
He's playing on this hard uneven surface.
可能只有二十到三十人,在一个狭小的场地上比赛。
It's maybe twenty, thirty aside on a tiny pitch.
你必须能够控制住球。
You've got to be able to control the ball.
你需要具备精湛的技术。
You've to have technical virtuosity.
你必须能够保护好自己。
You've got to be able to look after yourself.
你需要具备这种街头智慧的特质。
You've to have this streetwise character.
那里没有拿着哨子的老师来在情况失控时制止一切。
There's no teacher there with a whistle to stop things when they get out hand.
你得学会照顾自己。
You've got be able to look after yourself.
你得有锋利的肘子。
You've got to have sharp elbows.
所以,Pee Bay变成了新的高乔人。
So the Pee Bay becomes the new Gaucho.
所以这是一个城市环境中的高乔人。
So it's a Gaucho in an urban environment.
这是马拉多纳,对吧?
This is Maradona, right?
我的意思是,这是——
Mean, this is-
到了1928年,你就会看到博布·科特尔那篇著名的社论,就像大多数伟大的阿根廷人、乌拉圭人一样,他是《图形报》的编辑。
Then you get in 1928, you get the famous editorial by Bob Cottle, like most great Argentinians, Uruguayan, the editor of El Grafico.
他写了一篇文章说:如果你要为阿根廷足球的精神立一座雕像,那应该是皮巴伊,他那一头狂野的黑发,牙齿因吃昨天的面包而磨平,背心被关怀的鼠类啃得千疮百孔。
He writes this piece saying, If you erect a statue to the spirit of Argentinian football, it's the pibay with his mane of untamed black hair, his teeth worn down by eating yesterday's bread, his vest eaten away by the mice of care.
你知道他脸上带着一种狡黠的微笑,眼神中闪烁着光芒,如果你用这样的描述去问别人这是谁,100%的人都会说是迭戈·马拉多纳,而这是马拉多纳首次代表国家队出场前四十九年的事。
And you know he had a picaresque smile on his face, a twinkle in his eye, and if you gave somebody that description of who is this, 100% of people would say it's Diego Maradona, and this is forty nine years before Maradona makes his national debut.
这就是为什么马拉多纳自带这种气质。
And that's why Maradona comes with this.
他带着一种预言般的力量而来。
He comes with a force of prophecy.
他是回应以西结召唤的基督。
He is Christ answering Ezekiel's call.
我觉得该换裁判了,我听到裁判的哨声了。
Think it's time for the ref I hear the referee's whistle.
我们休息一下,稍后回来,换边继续,看看下半场会发生什么。
Let's have let's have a break, we'll come back and change ends and see what the second half brings.
这是一档分两部分的播客。
Well, it's a podcast of two halves.
欢迎回到《历史其余部分》。
Welcome back to The Rest is History.
我们正在与足球作家兼历史学家乔纳森·威尔逊交谈。
We're talking to football writer and historian Jonathan Wilson.
让我们转向现代足球及其作为全球运动的地位。
Let's pivot to the modern game and its place as a global sport.
我们这里有一个来自布鲁诺·莱特尔的问题。
We've got a question here from Bruno Leiter.
当足球被世界各地玩的时候,我们能否说世界正在对我们文化进行文化挪用?
Can we say the world is culturally appropriating our culture when football is played?
这是在开玩笑。
Brackets joking.
足球是我们献给世界最伟大的礼物吗?
Is football our greatest gift to the world?
这次不是在开玩笑。
Brackets not joking.
我的意思是,很难再找到比这更强大的英国软实力工具了。
I mean, it's it's hard to think of any greater tool of British soft power.
很难想到还有哪项英国发明能被如此多的国家和文化所接纳。
It's hard to think of any British invention that's been taken on by so many different countries and so many different cultures.
当然,英超联赛在收视率和转播权方面,远远领先于世界其他联赛。
And of course, the Premier League is by a long way the most successful league in the world in terms of viewership and in terms of TV rights.
但它真的还算是英格兰的联赛吗?
But is it really an English league anymore?
很多球员不是英国人,很多教练不是英国人,很多俱乐部老板也不是英国人,很多观众也不是英国人。
A lot of the players aren't British, a lot of the managers aren't British, a lot of the club owners aren't British, and a lot of the viewers aren't British.
这实际上给我们带来了一个棘手的矛盾:到底什么才是足球俱乐部?
And that actually presents us with quite a difficult tension as to what is a football club.
我从小在桑德兰长大,是桑德兰队的球迷。
I grew up in Sunderland, I'm a Sunderland fan.
桑德兰是我与二十三年前离开的家乡之间关系的体现。
Sunderland is an expression of my relationship with a home I left twenty three years ago.
我和父亲的关系几乎完全是通过足球建立的。
My relationship with my dad was almost entirely conducted through football.
我们唯一一起做的事情就是去看足球比赛。
It was the one thing we did together was to go and watch football.
我现在为什么还要回到东北部?
Why do I go back to the Northeast now?
是为了见朋友,然后去看足球比赛。
It's to see mates and go and watch football.
如果没足球比赛,我可能就不会去见那些朋友了。
And if a football wasn't there, I probably wouldn't go and see those mates.
对我来说,我怀疑许多在英格兰或英国北部小城镇长大的人也是如此,足球是我们理解自己与家乡关系的一种方式。
So for me, and I suspect many other people who grew up in provincial northern towns in England or Britain, football is a way of processing our relationship with our homes.
这是我们身份中非常深刻的一部分,而且赢得任何东西都比以往任何时候都更难。
It's a very profound part of our identity and worse on than ever to win anything.
我们录制这段内容时,距离一场重要杯赛决赛只剩下两天,这可不是什么小打小闹的赛事,也不是只属于小球队的。
As we record this, we're two days from a Major Cup final, which isn't just some tin pot little thing, it's only for small teams.
这是其中一项荣誉奖杯之类的。
It's one of the paint trophies or something.
那是什么?
What is it?
是樱桃奖杯。
It's cherry trade.
你居然这样贬低巴克莱杯,我简直不敢相信。
I can't believe you demean the Papa John's trophy like that.
所以有一部分我想说,足球属于围绕俱乐部成长起来的社区。
So part of me wants to say, football is for the community that's grown up around the club.
许多俱乐部都在自己的社区里做了大量有益的社会工作。
A lot of clubs do a lot of great social work in their own communities.
但与此同时,我真能对那个从五六岁起就熬夜看心爱的曼联的班加罗尔孩子说吗?
But at the same time, can I really turn around to the kid in Bangalore who has grown up from the age of five or six, going to bed late at night to watch his beloved Manchester United, and he saves up a little bit every week?
他每周省下一点钱,直到三十岁才攒够钱去老特拉福德看一场曼联对伯恩利的比赛。
And eventually when he's 30, he can afford his trip to go to Old Trafford to watch Manchester United one, Burnley one.
我真能说,他对曼联的支持权利或归属感,就比我低吗?
Can I really say that his right to support United or his sense of affiliation is any less than mine?
我真的不认为你能这么说。
I don't really think you can say that.
我认为这引出了许多有趣的问题,但其中一个
I think this raises so many interesting questions, but one of
这正是全球化问题的核心所在,对吧?
the It's points you get in the nub of the issue of globalization, right?
确实是。
It is.
但关于时间线这一点。
But one on the chronology though.
我的意思是,我们都差不多在同一个时代长大,大概是七十年代到八十年代初,那时英格兰足球普遍被认为正在走向衰落。
I mean, we all grew up at the same time, roughly, sort of seventies, early eighties, at a point when English football was widely thought to be dying.
而实际上,当我写关于七十年代、八十年代英国的历史时,我常常惊讶于它竟然没有彻底垮掉,因为观众人数一直在急剧下滑。
And actually having written about seventies, eighties Britain, you know, writing the story, it it often surprises me that it that it didn't because attendances were in free fall.
当时,足球在公众心目中——不仅在英国,而且在全球范围内——几乎完全与暴力流氓行为联系在一起。
The game was associated overwhelmingly in the public mind, not just in Britain, but around the world with hooliganism.
你知道,英格兰队在一场又一场比赛中因球迷暴力行为而丢尽颜面。
You know, England disgraced themselves at tournament after tournament with the hooligan behavior.
英格兰球迷一次又一次地让自己蒙羞。
English fans disgraced themselves again and again.
我们在1985年被禁止参加欧洲赛事。
We're banned from Europe in 1985.
在那时,如果你是个赌徒,你会说这项运动已经没救了。
And at that point, I mean, if you were a betting man, you would say this is a dead sport.
这是一项维多利亚时代的运动,诞生于工业时代、教会世界和肌肉基督教,而这些都已经消逝了,它凭什么能延续下去?
It's a Victorian sport, born in industry, in the world of the church, in muscular Christianity, all of which have gone, why will it endure?
实际上,问题在于,它为什么能延续下来?
And actually the question is, why did it endure?
它为什么没有消亡?
Why didn't it die?
是的。
Yeah.
展开剩余字幕(还有 221 条)
我的意思是,你完全正确。
I mean, you're absolutely right.
在我看来,我妈妈竟然让我去看足球比赛,而那里发生了三起重大灾难,这简直难以置信。
It seems to me incredible that my mom let me go and watch football there's the three major disasters.
你有1985年布拉德福德火灾,造成56人死亡;然后是希尔斯堡,即利物浦对阵尤文图斯的欧洲杯决赛,流氓行为导致围墙倒塌,造成38名尤文图斯球迷死亡。
You have a Bradford fire, which kills fifty six people in 1985, then Heistle, which is Liverpool versus Juventus in European Cup final, hoolingism leading to a wall collapsing, killing 38 Juventus fans.
接着是1989年的希尔斯堡惨案,一场足总杯半决赛中因人群拥挤导致96人死亡,这与观众安全问题、球场设计和警察管理有关,而非纯粹的流氓行为。
And then you have Hillsborough in 'eighty nine, the terrible crush in ninety six killed at an FA Cup semi final, which was to do with crowd safety issues and the design of the stadium and policing rather than hooliganism per se.
当然,如果当初没有流氓行为,看台前也不会有围栏。
Although of course, if it hadn't been hooliganism, there wouldn't have been fences at the front of a stand.
我小时候看到的一些足球场景,我记得很清楚,那时我大概十五六岁,在伯明翰的一场比赛中,我看到一个人——不能说是朋友,但我认识他。
And some of things I saw as a kid go into football, I mean, I remember quite clearly being, I don't must have been 15 or 16, being in a game at Birmingham Seeing something, I wouldn't say it was a mate, I knew him.
我们开车离开球场时,看见他被人一拳打在脸上,下巴都断了。
We were in the car driving away from the game, saw him getting punched in the face and his jaw was broken.
你看到他倒下,心里会想:我们该不该停下来帮忙?
You saw him go down and sort of think, Should we stop and help?
然后他说:不,我们不能。
Then he's like, No, we can't.
我记得有一次在德比,交通灯停了,有人在车侧面踢打。
I remember being at Derby once, stopped the traffic lights and people kicking in the side of the car.
我们每周都回去,但我完全不知道我们为什么这么做。
And you went back every week and I've got no idea why we did that.
我们这么做简直太奇怪了。
It seems bizarre that we did it.
你感觉体育场都破败不堪,到处都是尿骚味。
And you're like, the stadiums were crumbling, there's a smell of urine about everything.
那种敌意一直存在,但到了90年代初开始改变,泰勒报告要求顶级联赛俱乐部必须使用全座位球场,这显然大大提升了场地的安全性。
There was that sense of hostility the whole time, and then that begins to change early 90s that you have a Taylor report which mandates all seater stadiums for top flight clubs, which clearly does a lot to make ground safer.
它让人群管理更容易,环境也更舒适,开始吸引不同的人群。
It makes crowd control a lot easier, it makes the environment a lot more comfortable, it begins to attract different people.
这导致票价上涨,泰勒明确表示涨价毫无理由,但价格在三四年间翻了一倍,这显然影响了观赛人群的构成。
It led to a rise in prices, which mean, Logecestor Taylor specifically says there is no reason for rising prices, but prices double over the course of three or four years, which again clearly affects the makeup of who's going.
你还有1990年意大利世界杯,从英国人的角度来看,我认为它对我们看待足球的方式产生了巨大影响,而且某种程度上——
You also have Italia ninety, which from an English point of view, I think has a huge effect on how we view football and somehow-
因为它开始与歌剧联系在一起,而不是与异教有关。
Because it becomes associated with opera rather than paganism.
还有那些时刻,那是全国上下共同观看英格兰队在重大赛事中表现出色的难得时刻,这是我有生以来第一次,还有加斯的泪水。
Well, and things, moments, it's a great moment of national unity of everybody watching an England team actually playing well in a major tournament, which was the first time it happened in my lifetime, and also Gaz's tears.
那种感觉是,男子气概不必是攻击性的,也可以有这样温柔的一面。
The sense that masculinity didn't have to be aggressive, it could be this softer side to it.
但这也发生在意大利,你有帕瓦罗蒂,它突然变得与令人向往的中产阶级地中海假期联系在一起,而不是像我也不知道的,阴雨天的地铁或狼群之类的东西。
But also that is in Italy and you have got pavarotti and it suddenly comes to be associated with rather desirable middle class Mediterranean holidays rather than with kind of, I don't know, kind of rainy subways and wolves or whatever.
是的,没错。
Mean, yes.
我的意思是,这听起来像是你的经历,汤姆,我确信这也是人们当时的想法。
I mean, that sounds like that was your experience of it, Tom, and I'm sure that was what people thought.
但是但是但是但是
But but but but
我的意思是,在九十年代,足球也变成了中产阶级的运动。
it's I mean, in the nineties, it becomes a middle class sport as well as a working class sport.
这是刻板印象,还是说这并不真实?
Is is is that the cliche, or is that not true?
因为我觉得
Because I
我认为中产阶级一直喜欢足球,只是他们没有亲临现场。
think middle class people had always liked football, but they hadn't gone.
是的。
Yeah.
我认为他们是在电视上观看比赛。
I think they'd watched it on TV.
所以当电视出现时,足球历史学家们认为,电视实际上使足球实现了全国化。
So when TV there is an argument among football historians that what happens when TV comes in is TV actually sort of nationalizes football.
那些原本不会去看比赛的中产阶级现在开始观看,比如我在的预科学校——那是一所被完整保存在20世纪80年代英国的维多利亚时代学校——每个男孩都有支持的球队,收集足球贴纸,在电视上看比赛,但几乎没人去现场观赛。
And middle class people who wouldn't have gone to games and now watch so at my prep school, which was basically a Victorian school preserved in Aspic in in nineteen eighties England, every boy had a team, collected football stickers, watched on TV, but virtually none went to games.
他们都是来自西米德兰兹地区、相当典型的中产阶级孩子。
And they were all pretty sort of middle class West Midlands children.
所以我认为,中产阶级的元素早已存在,但也许乔纳森会同意,九十年代的变化在于他们真正开始去现场看比赛了。
So I think already, there was a middle class element, but what maybe Jonathan would agree that what changed in the nineties was that they actually started to go to the games.
是的。
Yeah.
我的意思是,其实很多人早就去现场看比赛了。
I mean, I think a lot had already gone to the games.
我是中产阶级出身,不管怎么说,我去过,我爸爸一直去。
I mean, I was middle class of some denomination, I went my dad had always gone.
他爸爸也一直去。
His dad had always gone.
我爸爸常讲一个故事。
I mean, there's a story my dad used to tell.
1964年,萨瑟兰对阵曼联,在足总杯重赛中,官方统计观众人数是6万4千人,但看台坍塌了,谁知道到底有多少人混了进去。
Sutherland played Manchester United in 1964 in an FA Cup replay, and the official attendance was 64,000, but the gates collapsed and God knows how many got in.
但我爸爸工作的地方离我大概一英里远。
But my dad worked sort of, I don't know, mile from me.
他母亲住在公园附近的公用设施场附近,而他则在大约一英里外上班。
His mother lived very close to the utility yard somewhere the park and he worked about a mile away.
他晚上会步行回家,吃晚饭,然后去体育场。
He would walk home at night, he'd go and have his tea and he'd go to the stadium.
但那天晚上人太多了,他根本回不了家。
And because there's so many people there this night, he couldn't get home.
于是他穿着西装,提着公文包去了球场。
And so he went to the ground in his suit carrying a briefcase.
他总是说,他看到许多其他穿着西装、提着公文包的家伙,因为他们都遇到了同样的问题。
And his story was always he saw all these other blokes in suits carrying their briefcases because they'd all found exactly the same problem.
所以我不知道是否有确切的数据,但我认为简单地把80年代说成纯粹的工人阶级运动、90年代说成纯粹的中产阶级运动,未免太容易了,但比例确实发生了变化。
So I I don't know if figures actually exist for this, but I think it's far too easy to suggest that '80s purely working class sport, '90s purely middle class sport, but certainly the proportion changes.
你还会有像《全场比赛结束》《发烧足球》《足球对抗敌人》这样的三部足球文学经典作品,它们让出版商相信,足球是受过教育的阶层愿意阅读的主题。
And you also get things like All Played Out, Fever Pitch, Football Against the Enemy, these three canonical works of football literature which persuade publishers, for instance that football is something that the reading classes want to read about.
我认为报纸上的足球报道发生了变化。
I think football coverage in the newspapers changes.
你看到的是
Think what you see is
毕业生在撰写相关内容
graduates writing about it
你会看到波切蒂诺在写足球文章。
you get Poch Langelotini writing about it.
像你这样的人。
People like you.
但这实际上是一个相当重大的转变,我赶上得有点晚了,但在千禧年前后,新闻采访区里老一辈没上过大学的记者和新一辈受过大学教育的足球记者之间存在不少紧张关系。
But this is actually quite a serious shift that I came slightly too late for this, but within the press box there were a lot of tensions around the turn of the millennium between the old school who had not gone to university and the new university educated football writers.
你突然看到这么多受过大学教育的足球记者出现,原因之一是足球记者这个职业突然变得很有吸引力,而在八九十年代它根本不会被视为理想职业。
And one of the reasons that you suddenly get this wave of university educated football writers is that football rank is suddenly seen as a desirable profession in a way it never would have been in the eighties or early nineties.
还有天空电视台和英超联赛的作用。
And you have Sky and the Premier League as well.
这是另一个因素。
That's the other factor.
对,说真的。
Yeah, come on.
但我也想问问就业结构以及资本的逐步影响,这是我知道多米尼克会感兴趣的马克思主义视角。
But could I also ask about the structure of employment and the gradual impact of of capital, which is the kind of Marxist perspective that I know Dominic will be
热衷于这种观点。
keen to love that kind
这种东西。
of stuff.
喜欢这个。
Love it.
他在九十年代初就已经在了,不是吗?
He would have been in the early nineties, aren't you?
基本上,我的意思是,二十世纪的大部分时间里,英格兰的足球都是基于一种学徒制度,对吧?
Basically, basically, I mean, football in England for most of the twentieth century is based on a kind of apprentice system, isn't it?
你看到鲍比·摩尔15岁时来打扫厕所之类的事情。
It's you you get Bobby Moore turning up at when he's 15 and cleaning out the toilets and things.
甚至像比利·赖特,即使当上了英格兰队长,还和房东住在一起。
And even, you know, Billy Wright hanging out with his landlady even when he's captain of England.
球员们赚的钱,与他们后来的收入相比,简直微不足道。
And the amount of money that footballers are earning is minuscule compared to what they then go on to earn.
球员们是怎么从基本相当于熟练工人五六十岁时的收入,一跃成为天价收入者的呢?
How is it that footballers go from basically earning the amount of money a skilled manual worker would be earning in their 50s and 60s to being stratospheric earners now?
是什么样的过程促成了这种转变?
What's the process that facilitates that?
直到1961年之前,足球运动员的工资都有上限,赛季每周20英镑,非赛季每周18英镑,所有人都一样。
Well, you had a maximum wage until 1961, which was £20 a week during the season, 18 a week out of the season, And that was flat across the board.
所以,不管你为英格兰队出场100次,还是只是一个有天赋的17岁少年,你每周都只能拿20英镑。
So you might've played a 100 times for England, or you might be a talented 17 year old and you would get £20 a week.
当然,有些人赚得比这还少。
And obviously some people earn less than that.
随后一系列法庭案件导致了最高工资限制被取消。
And then a series of court cases and that maximum wage is lifted.
著名的是,约翰尼·海恩斯立即在富勒姆拿到了每周100英镑的薪水,这一消息主要由汤米·特林德公布,他是经营富勒姆的著名音乐制作人。
Famously, Johnny Haynes immediately goes to £100 a week at Fulham, which is largely published by Tommy Trinder, the sort of great musical impresario who ran Fulham.
但即便如此,球员的工资也并不高。
But even then, you didn't get huge wages.
当时曼联和利物浦的主教练马特·巴斯比和比尔·香克利,尤其是香克利,大力宣扬足球是一种伟大的社会主义理想,然而他们却暗中操作,确保无论在曼联还是利物浦,没人能拿到超过每周35英镑的工资。
So Manchester United and Liverpool, you had Matt Busby and Bill Shankly, the two managers, Shankly certainly promoted this this sort of you know, football is this great socialist ideal, and and yet they stitched it up so nobody earned more than £35 a week if you played Manchester or Liverpool.
事实上,香克利在需要时和别人一样具有剥削性。
Mean, Shankly was just as exploitative when he had the need to be as anybody else.
足球本质上是一种充满深刻虚伪的运动,一直以来都是如此。
Mean football is beyond anything else a game of profound hypocrisy and always has been.
但你还得面对所谓的‘注册与转会制度’,俱乐部掌握着你参赛的许可。
But you also then have what was called the return and transfer system where a club would hold your license to play.
因此,即使你想离开,即使你拒绝上场,他们也能阻止你加盟其他联赛的俱乐部。
So even if you want to leave, even if you're refusing to play, they could stop you signing for another league club.
而这种情况一直持续到八十年代初才结束。
And that only ended beginning of the eighties.
然后在1996年,博斯曼裁定生效,这意味着合同期满的球员有权自由转会,而不是由仲裁庭决定转会费。
Then you have the Bosman ruling comes in in '96, which means anybody's out of contract is entitled to a free transfer rather than the fee being set by a tribunal.
这使球员们能够更好地掌控自己的未来。
That gives players much more power to determine their own futures.
所以这是一种贸易结构的自由化。
So it's a kind of liberalizing of trade structures.
这就是新自由主义。
It's thaturism.
没错。
It is.
我认为特别引人注目的是,足球运动员真正进入高收入阶层的时间有多么晚。
I think what's really striking, Tom, is how late footballers move to genuinely wealthy levels.
如果你读过七八十年代足球运动员的报道,比如凯文·基冈和特雷弗·布鲁金,他们会接受足球杂志的采访,展示他们漂亮的家,炫耀他们的新割草机和他们的奥斯汀·阿莱格罗之类的车。
So if you read accounts of footballers in the seventies and eighties, the sort of Kevin Keegan's and Trevor Brookings, I mean, would give interviews to football magazines and they would show you inside their lovely home and they'd show off their new lawnmower and their kind of, their Austin Allegro or whatever.
他们的生活与一个相对富裕的中产阶级中层管理者并没有太大不同。
And their lives were really not so different from a reasonably prosperous middle class middle manager.
是的。
Yeah.
你看鲍比·查尔顿。
I mean, you look at Bobby Charlton.
鲍比·查尔顿,我认为是其中比较理智的足球运动员之一。
Bobby Charlton, I think is one of the more sensible footballers.
当他15岁决定成为足球运动员时,他离开了阿辛顿,前往曼联。
And when he decided he was going to become a footballer at age 15, he leaves Ashington to go to Manchester United.
他的一个叔叔经营着一家杂货店和蔬果店。
And there's an uncle of his ran a grocers, green grocers.
他问叔叔:‘开一家蔬果店需要多少钱?’
And he said to him, How much do I need to set up a green grocers?
他叔叔说:‘我出2000英镑。’于是鲍比·查尔顿想:‘好,二十年的职业生涯,我每年存100英镑,退役后就能买下一家蔬果店。'
And his uncle says, I'll buy £2,000 And so Bobby Charlton thinks, Right, twenty year career, I'll save £100 a year and then buy green grocers when I'm finished.
这可真是个经典情况,不是吗?
Well, that was a classic thing, wasn't it?
开一家体育用品店,开一家酒吧。
Run a sports shop, run a pub.
我的意思是,我记得九十年代末,那时候我的足球收入大概能达到多少?
I mean, I remember in the late nineties, so at a point my football is starting to earn about what?
每周两万英镑左右,大概是这个数。
£20,000 a week, perhaps something like that.
我和一位美国历史学家朋友聊起这件事。
Talking to a American historian friend of mine about this.
我做了那种人们常做的老生常谈,就是说:这太糟糕了。
And and I did this sort of stock thing that people did, which is to say, it's terrible.
他们赚得太多了。
They earn so much.
你知道的?
You know?
这种表演式的愤怒,如果你愿意这么叫的话。
The sort of performative outrage, if you like.
他说,作为一个美国人,我无法理解的是,他们怎么赚得这么少。
And he said, what I can't understand as an American is how they earn so little.
这项运动中有这么多钱。
There is so much money in this game.
与美国的体育明星相比,为什么他们花了这么长时间才意识到自己的议价能力?
And compared with US sports stars, why on earth has it taken so long for them to realize their bargaining power?
好吧,每当有人抱怨足球运动员赚得太多时,我总会问一个问题:你觉得这笔钱应该去哪?
Well, know and the question I always ask when somebody kind of complains about how much footballers earn is, where do you think the money in the game should go?
是让阿布扎比的酋长拿走,还是让纽约的对冲基金经理拿走更好?
Is it is it better if it goes to the the the sheikh in Abu Dhabi or the hedge fund manager in New York?
但这就是全球化足球的一个有趣之处,不是吗?
But that's one of the interesting things about the globalized football, isn't it?
俱乐部本身通常赚的钱很少,基本上只是充当中间人,从电视台拿钱,再分给球员和他们的经纪人。
That the club itself often makes remarkably little money and basically acts as a middleman to take money from TV companies and give it to footballers and their agents.
所以如果你想要致富,就不该投资足球俱乐部,因为你本质上是在把大笔钱交给别人
So you don't invest in a football club if you want to be rich because basically you're handing a of money to your
你并没有。
You didn't.
我的意思是,自从过去十多年引入财政公平竞赛规则以来,我认为现在你确实可以致富了。
I mean, I think since Financial Fair Play regulations have come in over the last decade or so, I think now you can get rich.
只有顶级且成功的足球俱乐部才有可能,目前关于欧冠联赛重组的谈判正在进行,我认为这将进一步增加这种可能性。
Only a top successful football club and negotiations are going on now about the restructuring of the Champions League, I think will increase that.
但那只是极少数顶尖俱乐部,对吧?
But that's only the very, very top, right?
确实是极少数顶尖俱乐部。
The very, very top.
嗯,人们确实如此。
Well, people Yeah.
现在那些投资足球俱乐部的人,当他们投资较低级别球队时,目的是将球队升级,然后转手卖出获利。
Who invest in football clubs now, when they invest in them lower down, the idea is to get them up a division, to essentially spin them and sell them on.
许多收购都是杠杆收购,因此你实际上并没有投入多少自己的钱,而是以俱乐部作为担保举债。
A lot of the takeovers are leveraged, so you're not actually investing very much of your own money, you're taking a debt that's got got the the club as a guarantee.
你认为,人们对顶级足球运动员收入的敌意,是否是一种阶级敌意的残留表现?
Do do you think that the the kind of hostility to the the money that star footballers earn is a kind of vestige of expression of of class hostility?
我的意思是,人们并不会抱怨演员或好莱坞明星赚取这么多钱。
I mean, people don't complain about actors, Hollywood stars getting that amount of money.
是的。
Yeah.
我觉得这里有两点。
Look, I think there's two things there.
一方面,梅西一周赚的钱是护士一年工资的17倍,这确实令人反感。
One is it kind of is disgusting that Meza Erzal was earning 17 times in a week what a nurse would earn in a year.
从更广泛的意义上说,这种情况是不对的。
There's something wrong about that in a wider sense.
但与此同时,是的,我认为还存在一种阶级和种族因素,即人们仍然对一个来自刘易舍姆的年轻黑人男孩年入两千万英镑感到不适。
But at the same time, yeah, I think there's a class and probably a race based thing that there is something still that offends people about the idea of a young black kid from Lewisham making £20,000,000 a year.
那未来呢?
And what about the future?
足球正变得越来越普及,全球范围内都非常受欢迎,但同时也越来越阶层化,竞争性 arguably 也在下降。
So football is becoming I mean, it's incredibly popular worldwide, but it's becoming increasingly stratified, less competitive arguably.
有没有一种可能性?
Is there a scenario?
我的意思是,这对你来说可能难以接受,但总有一天足球可能会消亡。
I mean, will be anathema to you, but but there must be some kind of scenario at some point where football dies.
我的意思是,历史上所有事物都会消亡。
I mean, everything dies in history.
你知道,现在没人再玩战车比赛了。
You know, nothing people don't do chariot racing anymore.
那么,你觉得它会在什么时候开始衰落?
So at what point, how do you see it dwindling?
我的意思是,假设我们都不在了,足球会以怎样的过程逐渐失去光彩?
I mean, let's say after we're all gone, what would be the sort of the the process by which football would would fall from grace?
是的。
Yeah.
我的意思是,我觉得这非常有趣,尤其是在当前正在进行的关于欧冠联赛可能重组的谈判背景下——这些谈判本质上是豪门俱乐部试图操纵规则,以获取更多收入,从而规避失败的风险。
I mean, I think that's really interesting, you know, especially in the context of these negotiations, which are happening at the moment about how the Champions League may be restructured, which essentially the rich clubs are trying to stitch it up so they get even more money, so they're insulated from the possibility of failure.
尤文图斯主席阿涅利,这家意大利最大最成功的俱乐部的领导人,曾提出足球在18至24岁年轻人中的吸引力正在下降。
Agnelli, the chairman of Juventus, the biggest most successful Italian club, he has suggested that football is not getting take up among 18 to 24 year olds.
他明显是个小丑。
He's clearly a clown.
别再纠结于这些琐事了。
Let's not think about the bush about this.
而且亚列利也不是我会轻易信任的人。
And Yellie is not a man whose view I would necessarily trust.
但有趣的是,他提出了这个问题,并认为现代人的注意力持续时间缩短,导致人们不再愿意坐下来观看一场90分钟的比赛。
But it's interesting he's raised this issue and he's suggesting modern attention spans mean that people are not going be prepared to sit down and watch a ninety minute game.
不适合使用
Not good to use
板球比赛。
the test cricket.
确实如此。
Well, quite.
他其中一个想法是出售订阅套餐,你只看比赛最后十五分钟。
And one of his ideas is you sell subscription packages, you only watch the last fifteen minutes of games,
这就像只看一场戏剧的最后一幕。
which That's clearly is like watching the last act of a play or something.
他的论点和类比是,当你观看高尔夫比赛时,真正的精彩只发生在最后六个洞。
That's completely His his argument, his his analogy is, you know, if you're watching a golf tournament, the only action takes place over the last six holes.
你可能会说,是的。
And you're sort of like, yeah.
但如果一名选手已经领先十杆,那恰恰是你想看的部分。
But if if if one player is already 10 shots clear, that's actually the bit you wanna see.
同样,如果你打开比赛,发现利物浦已经5比0领先伯恩利了——我不知道为什么总拿伯恩利举例。
And equally, if you turn on a game and and Liverpool are already beating Burnley five nil I don't know what's I keep picking on Burnley.
我很抱歉。
I apologize.
我们的制片人是伯恩利队的球迷。
Our producer is a Burnley fan.
我们该
We should we
我本不该
should I didn't
知道。
know that.
切断吧,乔纳森。
Cut off, Jonathan.
你为什么要看最后十五分钟?
Why would you watch the last fifteen minutes?
所以是的。
So that yeah.
这完全说不通。
It just doesn't make any sense.
但我认为更广泛的问题是,年轻人还在看足球吗?
But I I think the wider point, are younger people still watching football?
是的。
Yeah.
在观赛方面确实存在一个问题。
There's definitely an issue in terms of going to the game.
我记得多年前,大概是十五年前,曾与曼城的一位董事交谈。
I remember years ago, it must be fifteen years ago now, talking to a director at Manchester City.
那是阿布扎比收购之前的事了。
So this is before the Abu Dhabi takeover.
他说他最大的担忧是,他发现曼城季票持有者的平均年龄在过去十年里上升了八点五岁。
And him saying his great fear was he looked at the average age of season ticket holders at Manchester City, and in the previous decade, it had gone up by eight and a half years.
所以还是同一批人在买票,而年轻人却没有进来。
So it was the same people buying the tickets and kids weren't coming in.
因为其中一个原因是门票太贵了。
Because one of the reasons for that is it's really expensive.
我刚开始看球的时候,16岁以下入场只要2英镑或2.5英镑。
That when I started going, it was £2 or £2.5 for an 16 to get in.
那时候你16岁直到21岁都算未成年,除非你长胡子长得特别早之类的。
You're 16 until you're 21 in those days, unless you were particularly unlucky with your development of facial hair or whatever.
如果你是个父亲,想带三个孩子去看一场球赛,现在去一场英超比赛就得花150英镑。
If you were a parent, you were a father with your three kids wanting to go to a game now, you're talking about £150 to take them to a Premier League game.
乔纳森,我觉得我们快到伤停补时了。
Jonathan, I think we're almost into injury time.
但说点更积极的事,足球领域当然有一个巨大的增长点,那就是女子足球。
But just on a slightly sunnier note, of course, there is a massive growth area in football, which is women's football.
我曾经做过一个关于这个话题的广播节目,讲的是很久以前
And I did a kind of radio show oddly about this and about way in
无论是足球还是女子,这两者中的任何一个。
which either of those things, football or women.
迪克·科尔女士队,乔纳森。
The Dick Kerr Ladies, Jonathan.
迪克·科尔
The Dick Kerr
女士队。
Ladies.
迪克
Dick
迪克·科尔女士队。
Dick Kerr Ladies.
那是什么?
And what was it?
莉莉·帕尔,抽烟成瘾、掉光牙齿的前锋
Lily Parr, chain smoking, toothless striker
谁
who
她一脚点球就能踢断男人的腿。
could break a man's leg with a a penalty kick.
在第一次世界大战期间及战后,她们非常受欢迎,因为那时没有其他足球比赛。
And they were massive, weren't they, during the First World War and after because there wasn't any other football?
但后来这一切被扼杀了,那些邪恶的工业家禁止女性踢球。
And then it got crushed and evil industrialist men stopped the women from playing.
但现在这一切正在回归。
But now that is coming back.
所以这是一个巨大的增长领域。
So that is a huge growth area.
这本应是一个增长领域。
It should be a growth area.
你说得对。
You're right.
正常的联赛,男子职业联赛,自1888年以来一直在进行,但在1915年被取消了。
The normal league, the men's league, the professional league, had been ongoing since 1888, is abandoned in 1915.
然后,一系列地区性比赛开始出现,女子足球也迅速兴起,迪克西法院女士队的比赛能吸引数万人观赛。
And you then get a series of regional games happen, but also women's football really takes off, and the Dixie Court ladies would get crowds of tens of thousands.
到了1921年,英足总决定禁止所有在与英足总所属俱乐部相关的场地进行的女子足球比赛。
Then in 1921, the FA decides to outlaw all women's football played on grounds belonging to clubs affiliated to the FA.
因此,这一举措直接扼杀了女子足球的发展。
So effectively, kills it at a stroke.
至于他们为何这么做,我认为至今仍未得到充分解释。
Now why they did that I think has never quite been adequately explained.
我认为部分原因是某种道德恐慌。
I think partly it was some kind of moral panic.
当时人们觉得女子参与体育运动有些不得体。
There was something somehow unseemly about women playing sports.
而且,女子体育落后的情况并不仅限于足球。
And it wasn't just football where women's sport was sort of a long way behind.
你提到的罗伯特·科尔的书提到,十九世纪几乎没有任何关于女子参与体育运动的记录。
The Robert Cole's book you referred to talks about how there's very little record of women playing sports in the nineteenth century.
不过我认为1881年和1882年确实有过一些英格兰对苏格兰的国家队比赛,但显然当时人们普遍觉得这种事不太对劲,不太得体。
Though I think there were some England Scotland football nationals in 1881, 1882, but it's clearly lagging a long way behind some sort of sense that this wasn't quite right, this wasn't quite proper.
我认为英足总当时还出于一种担忧,担心那些经历过惨重战争、收入枯竭、许多球员阵亡的俱乐部会失去球迷,转而支持这种新兴的运动形式,他们是在试图保护自身利益。
I think also the FA were driven by this fear that the clubs, which had obviously had terrible wars, had been getting no money coming in, a lot of players had been killed, that they were going to lose fans to this new form of the sport, I think they were acting to protect that.
这项禁令直到1968年才被解除,实在太晚了,令人羞愧。
And that ban is not lifted until 1968, so disgracefully late.
女子超级联赛直到两三年前才完全实现职业化。
And the women's Super League has only went fully professional two years ago, three years ago.
明白了。
Right.
好了,乔纳森,我要吹哨了。
Well, Jonathan, I'm blowing the whistle there.
比赛结束。
It's full time.
我们避开了点球大战。
We've avoided the lottery penalties.
非常感谢你,乔纳森。
Can't thank you enough, Jonathan.
这真是一场播客技术的绝佳示范。
Absolute podcasting technical masterclass there.
我们目前每周发布两次《他的历史其余部分》,请留意每周一和周四的内容。
We are releasing The Rest of His History twice a week currently, so do keep an eye out for us on Mondays and Thursdays.
请提交你们的问题。
Please send in your questions.
我们会在讨论主题前一周在推特上公布。
We tweet the subject matters up for discussion about a week ahead.
请直接回复我或多米尼克,提出你们的问题。
Just reply to either myself or Dominic with your question.
非常感谢你们的参与。
Thanks so much for joining us.
如果你现在离开,就能避开我们这个隐喻性体育场外的交通拥堵。
If you run now, you can avoid the traffic outside our metaphorical stadium.
再见。
Bye bye.
再见。
Bye bye.
感谢收听《历史的其余部分》。
Thanks for listening to The Rest is History.
如需获取附加剧集、提前收听、无广告收听以及加入我们的聊天社区,请前往 restishistorypod.com 注册。
For bonus episodes, early access, ad free listening, and access to our chat community, please sign up at restishistorypod.com.
网址是 restishistorypod.com。
That's restishistorypod.com.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。