本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
他的脸上洋溢着光芒与释然。
His face floods with light and relief.
你赢得了选美比赛的二等奖。
You have won second prize in a beauty contest.
收集十英镑。
Collect 10 pounds.
《大富翁》最初于1903年作为地主游戏被发明,此后不断被重新想象和诠释。
Monopoly, first invented as the landlord's game in nineteen o three, endlessly reimagined and reinterpreted ever since.
欢迎来到《历史的其余部分》,由历史界的肯特路老将汤姆·霍兰德,以及我,梅费尔先生多米尼克·桑布鲁克为您呈现。
Welcome to The Rest is History with the old Kent Road of history, Tom Holland, and with me, mister Mayfair, Dominic Sambrook.
你好,汤姆。
Hello, Tom.
你是个大富翁迷。
You're a big Monopoly fan.
多么美妙的开场啊。
What a what a a wonderful introduction.
你已经赢了《历史其余部分》这个游戏了。
You've won the game of The Rest is History already.
是的,我赢了。
I have.
我们应该现在就停下了。
We should stop right now.
从这里开始就会每况愈下了。
It'll be downhill from here.
所以今天的话题其实非常宏大,对吧?
So today's subject is a huge one, actually, isn't it?
这是作为娱乐的历史,作为桌游、电子游戏的历史。
It's history as entertainment, history as, board games, video games.
我想我们先从重演开始,因为这显然是你非常熟悉的内容,你过去也写过这方面的内容。
And I thought we'd go in first with reenactments, because that's obviously something that you know a lot about because you've written about it in the past.
我们收到了罗兰·明纳的一条提问,他说:我记得罗马人曾把战斗重演作为他们游戏的一部分。
And we had a question to me from Roland Miners who says, I seem to remember the Romans did battle reenactments as part of their games.
我们一直听说,竞技场可以注水来进行海战。
So we're always told that the stadiums could be floated for sea battles.
他说,这是为了给角斗士互相厮杀增添氛围,还是对历史的真实重现?
And he says, was this a bit of theming for gladiators to kill each other, or was this actual reenactment of history?
我想,自从有了历史以来,汤姆,人们就一直在重现它。
And I guess for as long as there's been history, Tom, people have reenacted it.
对吧?
Right?
是的。
Yeah.
人们可能还记得《角斗士》里,罗素·克劳扮演的是迦太基人,在扎马战役中,迦太基人本应输给罗马人,但在电影里他们赢了,这当然也是重现历史的乐趣所在,不是吗?
Well, people probably remember in Gladiator that Russell Crowe plays the part of the Carthaginians in the battle of Zama, where the Carthaginians lost to the Romans, in Gladiator they win, which, of course, is part of the fun of reenacting history, isn't it?
我的意思是,举办这些活动的乐趣之一,就是偶尔会出现不同的结果。
I mean, it's part of the fun of staging these, is that occasionally you get different results.
显然,罗马人会对这些结果施加一定的控制。
Obviously the Romans would have exercised some control over that.
比如我们知道,克劳狄乌斯征服不列颠后,重新上演了他对科尔切斯特的占领。
So we know, for instance, that after Claudius conquers Britain, he restages his capture of Colchester.
毫无疑问,不列颠人是不可能赢这场战斗的。
There was no question that the Britons were going to win that.
显然,罗马人必须赢得这场战斗。
Obviously the Romans had to win it.
但没错,我认为你能感受到,我们知道克劳狄乌斯还赞助了一场盛大的海战,我认为是罗得岛人和叙拉古人之间的对决。
But yes, I think you do get the sense, we know that Claudius also sponsored a great naval battle in which I think the Rhodians and the Syracusans fought each other.
我觉得这更像那些电脑游戏,你可以让阿兹特克人和巴比伦人打起来之类的。
And I think that's a bit more like those kind of computer games where you can get the Aztecs fighting the Babylonians or something.
你让不同的人互相战斗。
You bring different people to fight each other.
当然,这种角斗士所穿的盔甲风格中,有一种叫萨姆尼特人,他们是公元前3世纪被罗马人击败的意大利中部民族,还有色雷斯人,他们是来自北希腊的另一种类型。
And of course, in this style of armor that the gladiators wore, so that you had a type called the Samnite, which was a central Italian people defeated by the Romans in the third century BC, and then you have Thracians who were another kind in Northern Greece.
我认为角斗士战斗的用意在于提醒罗马人铭记自己的历史和尚武精神。
And I think there was the sense with gladiatorial combat that it was about reminding the Romans of their own history, of their martial qualities.
你知道,罗马是这个伟大和平帝国的核心城市。
You know, Rome is this city at the heart of a great peaceful empire.
所以人们确实有点担心他们正在遗忘自己的尚武价值观。
So people did slightly worry that they were forgetting their martial values.
因此,我认为角斗士战斗的存在在某种程度上是为了提醒罗马人他们的古代尚武历史。
So there was, I think, a sense in which gladiatorial combat existed to remind the Romans of their ancient martial history.
所以,我认为在一定程度上可以把这算作历史重演。
So, I think you could count that as historical reenactment to a degree.
而且,讲述历史本身不就是一种重演吗?
And sort of telling history in itself is a reenactment, isn't it?
我的意思是,历史的奇怪之处在于,当你在纸上重新讲述它时,你其实是在表演它。
I mean, the weird thing about history is that, you know, you're you're sort of performing it when you retell it on the page.
关于历史,总存在这样一个问题,或者说我们在推特上经常收到评论,讨论历史在多大程度上是社会科学,又在多大程度上是一种文学娱乐?
And there's always this issue with history or, you know, we get a lot of comments on Twitter about, you know, to what extent is history social science or to what extent is it is it a kind of literary entertainment?
而娱乐从一开始就融入了历史,比如希罗多德等人,不是吗?
And entertainment is kind of baked into history from the beginning, isn't it, with Herodotus and so on?
人们读这些东西是因为有趣,而且他们想
And people read that stuff because it's fun and because they want to have
有趣。
fun.
对吧?
Right?
但你也认为,当你阅读关于过去的东西时,其中本身就蕴含着一种渴望亲眼目睹它的感觉。
But you think also, though, that baked into it is a a kind of when you read something about the past, you you can feel this yearning to see it for yourself.
当然。
Oh, absolutely.
是的。
Yeah.
当然。
Absolutely.
所以
So
我们谈到了亚瑟。
we talked about Arthur.
我们谈到了温彻斯特的亚瑟王和圆桌,这几乎可以肯定是爱德华一世时期的骑士们试图重现卡梅洛特的象征。
We talked about King Arthur and the round table at Winchester, which almost certainly was built to mark an attempt by knights under Edward I to recreate Camelot.
因此,中世纪的比武大会上,人们会装扮成加拉哈德、兰斯洛特或其他人物,这一直是一个主题。
And that was something So that was a theme in tournaments throughout the Middle Ages, was that people would come dressed as Galahad or Lancelot or whatever.
这是一种渴望让人们相信真实发生过的浪漫世界变得真实的愿望。
And it was a kind of desire to make real this world of romance that people believed had actually happened.
他们和我们一样,有一种无法再找回的失落世界的感觉。
They had a sense as we do of a kind of lost world that they can never recapture.
他们渴望的是魅力与光彩。
And they wanted and glamour.
他们认为过去是有魅力的,是吗?
They think that the past is glamorous, do they?
是的。
Yes.
当然,维多利亚女王加冕后,十九世纪曾试图重现骑士比武,许多人觉得当时的加冕典礼太过平淡。
And then, of course, famously, there was an attempt to recreate the tournament in the nineteenth century after Queen Victoria's coronation, which lots of people felt had been rather drab.
他们摒弃了这样的传统:女王的冠军登场,挑战任何不愿接受单挑的人,以此彰显女王的权威。
And they got rid of this kind of tradition where the champion of the queen comes in and challenges someone to single combat if they're not going to, etcetera, as queen.
于是,埃格斯顿公爵在艾什沙举办了这场比武,当然,那天下雨了。
And so the Duke of Eglinton set up this tournament in Ehysha, which of course it rained.
当然。
Of course.
所以整个活动完全被雨水泡汤了。
So it was all in the absolute kind of washout.
但这种维多利亚时代伪中世纪风格的尝试却极为精彩,对建筑和各种领域都产生了巨大影响。
But that's kind of brilliant, whole kind of Victorian strain of cod medievalism, which was hugely influential on architecture and all kinds of things.
但他们确实需要亲自去组织一场真正的比武。
But it was, you know, they needed to actually try and stage a tournament.
我想,这种做法一直延续到了二十世纪,因为随着消费社会的发展,人们有更多钱去重现这类事物,也就越多人这么做。
And I guess that that is absolutely something that goes into the twentieth century because of course, the more that you have a consumer society, the more you have money that you can spend on recreating this kind of stuff, the more people do it.
是的。
Yes.
我想起曾经和一位叫伊恩·莫蒂默的人聊过,他写了一系列名为《穿越时空指南:某个历史时期》的书,他会把历史写成一本旅游指南的样子。
And I suppose there's a I remember having a conversation once with a guy called Ian Mortimer who writes these books called the time traveler's guide to a particular period, and he'll write about history as though it's a guidebook.
你知道,这是你住宿的地方。
You know, this is where you stay.
这是你吃饭的地方。
This is where you eat.
这涉及到历史作为娱乐的问题。
And it was about the question about history as entertainment.
有时候,作为一位学术历史学家,当你与同行进行史学争论时,很容易忘记这一点。
And sometimes it's easy to forget, I think, when you're a sort of academic historian, engaged in historiographical arguments with your peers.
实际上,人们之所以对历史感兴趣,人们之所以在听这个播客,是因为它很有趣。
That actually the reason people get into history, and the reason actually people are listening to this podcast, is because they is because it's fun.
因为有些东西
It's because there's something
你是说这个播客很有趣?
You're saying this podcast is fun?
嗯,我觉得至少我自己玩得很开心,即使别人不觉得。
Well, I think it's I'm having fun anyway even if nobody else is.
但你知道,你对历史感兴趣,不仅仅是因为它有教育意义。
But, you know, there's that sense that you you're interested in history, not just because it's instructive.
我的意思是,我们已经做过一整期关于历史教训的播客了。
I mean, we've done a whole podcast about the lessons of history.
但正如你所说,有一种无法满足的、字面意义上的渴望,想要了解那些在我们之前生活过的人,想要看到他们的世界——那个我们永远无法触及的世界。
But because, as you said, there is this there's this sort of insatiable or I mean, literally insatiable yearning to see people who've been before us and to see their world that we can never that is completely out of reach.
这就是为什么人们总会进行这类重演活动。
And that's why people will always do these kind of reenactments and things.
但说到重演,其实存在一个模糊地带,对吧?当它变成活的历史时。
But when it comes to reenactment, there is actually a kind of border zone, isn't it, where it becomes living history?
人们会说,如果你想理解某件事,你必须亲自去体验它。
And people will say that if you want to understand something, you actually have to experience it.
大约五年前,谈到中世纪比武和重现它们时,我发现通常去国家信托基金举办的活动时,它们只是表演,非常无聊。
So about five years ago, talking on the subject of medieval tournaments and recreating them, I find generally when you go to them, they recreate them at National Trust, I find incredibly dull because they're just staged.
但大约五年前,我去了一次,我记得官方名称好像是‘中世纪战争’之类的。
But about five years ago, went to, I think it's officially called medieval warfare or something.
这有点像一项运动。
It's kind of like a sport.
他们在西班牙中部拉曼查的贝尔蒙特城堡举办,那里曾拍摄过查尔顿·赫斯顿主演的电影《西德》。
And they staged it at this castle Belmonte in La Mancha in the middle of Spain, which is where they filmed El Cid, a Charlton Heston film.
他们举办了一场盛大的国际锦标赛。
And they have this huge international tournament.
这有点像世界杯。
It's kind of like the World Cup.
他们有来自美国、英国、德国以及世界各地的队伍。
They had teams from America and Britain and Germany all around the world.
我以为又会非常无聊。
And I thought it was gonna, again, be really dull.
这太精彩了。
It was brilliant.
简直太棒了。
It was absolutely fantastic.
规则是他们有一个类似足球场的场地,你不允许走出足球场,而且是一对一、五对五的对抗。
So the rules are that they have a kind of like a football pitch, I guess, and you're not allowed to go outside the football pitch and you map up one on one, five on five.
高潮部分是一百对一百。
The climax was 100 on 100.
一百个人?
100 people?
我的意思是,这简直是一场真正的战斗。
I mean, that's a proper battle.
哦,这真的是我参加过的最伟大的体育赛事之一。
Oh, it was really, really it's one of the all great sporting events that I've ever been to.
规则基本上是,你可以随便打任何人头部。
And the rule is essentially that you can smack anyone around the head you like.
你知道,你没有剑。
You know, you don't have a sword.
你没有任何锋利的武器,但你有钝斧、钉头锤之类的,可以随便打人。
You don't have anything sharp, but you have kind of blunt axes or maces or whatever, and you can just smack people.
只要对方还站着,战斗就继续。
And as long as they are on two feet, the battle continues.
一旦他们用手、手肘、头或其他任何部位触地,就出局了。
The moment they touch anything else, say with their hand or their elbow or their head or whatever, then they're out.
这太棒了。
It was amazing.
而这种活动具有教育意义的理由是,你的盔甲越好,就越能站得稳。
And the argument for this being educational was that the better your armour, the better you are able to stand up.
所以我跟德国队的队长聊了聊,我想他是个旅行社职员,但业余时间他会走遍德国各地的教堂和礼拜堂,观察骑士盔甲的雕像。
So I spoke to the captain of the German team, I think think he was a travel agent, but in his spare time, he'd go around chapels and churches all around Germany looking at effigies of knights in armour.
但他是在寻找灵感。
But he's looking for tips.
而且还得利用优势寻找窍门。
And had to live advantage looking for tips.
太有趣了。
Such fun.
但更精彩的是,这还极具政治意味,因为我觉得这项运动最初是由俄罗斯人发起的,而俄罗斯人显然非常强势,因此被其他国家排挤。
But also the other brilliant thing about that was that it was also very, very political because I think that this sport had been begun by the Russians and the Russians were apparently rather aggressive, and so they'd been frozen out by all the other countries.
事实上,我认为参与其中的一些人后来还参与了克里米亚的入侵。
And in fact, I think some of the people who were involved in that then went on to take part in the invasion of Crimea.
这很有趣。
That's interesting.
是的。
Yeah.
这本身就像是对沙皇时代辉煌的重现。
Which is itself a kind of reenactment of czarist glory.
你知道吗?
You know?
我的意思是,政治家们在多大程度上会产生关联?
I mean, to what extent politicians connect.
鲍里斯·约翰逊是不是一种丘吉尔的重现?
Is Boris Johnson a kind of Churchill reenactment act?
我的意思是,或许你可以争论说,重现本身已经深植于政治之中了。
I mean, that's, I suppose, you can argue reenactment is is baked into politics itself.
但说到政治,这真是个有趣的现象,你去过法国的一个叫普伊杜福的地方吗?那是欧洲最受欢迎的主题公园之一,主题全是历史。
But on the politics, that's a really interesting thing because have you ever been to this place in France called Puy Du Fou, which is this one of Europe's most popular theme parks, is all about history?
没有。
No.
我去过星标公园。
I've been I've been to the Asterisk Park.
我从来没去过星标公园,但普伊杜福非常迷人,因为它分成了好几个区域。
I've never been to the Asterisk 1, but the Puigi Fu one is fascinating because it was so it has a series of zones.
其中一个区域是关于维京人的。
One there's one about the Vikings.
还有一个关于中世纪的,有好几个都是关于中世纪的。
There's one about med there's a couple about the Middle Ages.
那些是你一定会喜欢的。
They have which you would love.
他们有一个罗马竞技场,我是说,那里有举办战车赛、角斗士对决和野兽表演的竞技场。
They have a Roman amphithe I mean, they have an amphitheater where they have shows with chariot racing, gladiatorial battles, and and wild animals.
宣传册上说他们有处决表演,但我认为这不可能是真的。
It says in the brochure they have executions, but I don't believe that can be true.
但在这个领域,它非常受欢迎。
But it's massively popular in this space.
你每年能吸引数百万游客。
You get hundreds of thou millions of people.
它是法国第二大主题公园,仅次于迪士尼乐园。
It's the second most visited theme park in France after Disneyland.
有趣的是,它是由一位政客创办的,他最初是密特朗的文化部长,菲利普·德·维利耶,如今他立场极右,反伊斯兰、反移民,是一位毫不掩饰的法国民族主义保守派。
And what's interesting about it is it's set up by a politician who was originally Mitterrand's culture minister, Philippe de Villiers, who's now very right wing, very anti Islam, anti immigration, kind of an unashamed French nationalist conservative.
而你所看到的历史版本,基本上就是国王和战争的纯粹故事。
And and the the version of history that you get is kinda kings pure kings and battles.
这有点像我们英国的‘岛国故事’版本。
It's a kind of it's a kind of the French equivalent of our island story.
所以关于黎塞留的火枪手,他们有一个关于第一次世界大战凡尔登战役的展示,非常受欢迎。
So the stuff about Richelieu's musketeers, they have a thing about the battle of Verdun from World War one, and it is colossally popular.
我的意思是,很难想象真的去过那里。
I mean, I it's hard
你能想象去过那里吗?
to imagine been to that?
我其实没去过。
I haven't actually.
我是在跟人聊这个,我本来打算在疫情前去的。
I'm talking about it with with, I was going to go before COVID.
我儿子特别想去,疫情期间我们时不时为了消遣,就会看一些视频。
My son is desperate to go, and every now and again to amuse ourselves during lockdown, we would watch videos.
你知道吧?
You know?
那种处决方式简直太可怕了。
And that's sort of terrible Executions.
这是第三手的游客式体验。
Third hand tourist way.
我们会看其他去过的人上传的YouTube视频,是的。
We'd watch YouTube videos of other people who've been Yes.
然后我们为自己无法亲自前往而感到难过。
And sort of weeped that we can't go ourselves.
我的意思是,那看起来很棒,但我一直在想,能不能用一种不那么右翼的方式来做?
I mean, it looks amazing, but I was thinking, could you do it in a less right wing way?
我的意思是,能不能搞一个左翼历史主题公园?
I mean, could you do a left wing history theme park?
我不确定,如果他们搞一个彼得·卢的重演,再讲讲宪章运动,会怎么样。
And I'm not sure what if they did a sort of Peter Lou reenactment and a thing about the chartists.
我的意思是,托尼·本可能会喜欢,但他们会在伯福德举办一天的大型重演活动。
I mean, Tony Ben would like, but they have level a day in Burford, which is a which is a kind of big reenactment.
我的意思是,确实有一些重演活动,人们带着海报来,高喊约翰·利尔本之类的名字。
I mean, there's some reenactment as in people turn up with posters and shout about John Lilburn or something.
嗯,有一个封印结,不是吗?
Well, I I mean, there's a sealed knot, isn't there?
是的,就是那个。
Which is Yeah.
我想说的是
I think what
我能看出来你
I can see you
封印结现在都老了。
as a sealed years old now.
你有没有参加过封印结?我打赌你肯定参加过封印结。
Have you have you done the sealed I bet you've done the sealed knot
对我来说。
to me.
嗯,我记得我从来没有过。
Well, I I remember I've never no.
我从未真正参与过。
I've never actually taken part in it.
我总是怀有隐秘的向往。
I've always had secret yearning.
是的。
Yeah.
不过你会扮演一个骑兵,对吧?
You'd be a cavalier, though, wouldn't you?
当一个?不。
To be an no.
当一个铁甲兵。
Be an iron sight.
你会吗?
Would you?
我会成为一个铁眼。
I'd be an iron sight.
我真想成为铁眼。
I'd love to be an iron sight.
我想成为像克伦威尔的间谍头子那样的人,可以吗?
I'd like to be like, can you be Cromwell spymaster or something?
那才是我想做的事。
That's what I'd want to do.
也许是弥尔顿,坐在那里,双目失明,用拉丁文写些粗鲁的东西。
Milton perhaps, just sit there being blind, writing rude stuff in Latin.
有一本书,是犯罪作家安东尼·普赖斯写的小说,他几乎没人再读了,但我真的很喜欢他的作品。
There was a book, a novel by a crime writer called Anthony Price, who almost, I don't think anyone reads them anymore, but I really love them.
这些故事总是围绕历史展开的犯罪、惊悚和间谍故事。
They're always crime stories, thrillers, espionage stories revolving around history.
他写过一本叫《战争游戏》的小说,故事背景设定在一场战斗中,类似于‘密封结’类型的战役。
And he had one called War Game, which was set in the context of a battle, a kind of sealed knot type battle.
书中核心设定是,议会派一方全都是极左派,而保王派一方则全是极右派。
And the gist in that was that everyone on the parliamentarian side was very much on the left and everyone on the royalist side was very much on the right.
一个被军情五处逼到崩溃的极左人士,最终死在沟渠里,胸口插着一柄战斧——听起来很棒。
And a very left wing guy who's being shattered by MI5 ends up dead in a ditch with a halberd through his Sounds great.
那本书真的很棒。
And it was great.
我记得它特别出色。
I remember it being great.
然后故事逐渐揭示出一个巨大的阴谋论。
And then it kind of turns out to be a big conspiracy theory.
但我一直在想,如果你是左派,大概会被圆颅党吸引;而如果你是右派,就会倾向于保王党,是的,他就是这样。
But I was kind of wondering whether I guess that if you're on the left, you would be probably drawn to the round heads, and if you're on the right to the Yeah, he would.
我查了‘密封结’这个词,因为我觉得我们最后肯定会谈到它。
I looked up the sealed note because I thought we'd probably end up talking about it.
它说,这个协会的名字来源于护国公时期密谋恢复君主制的一个团体。
And it says the name of the society derives from a group which during the protectorate plotted for the restoration of the monarchy.
所以这是一个骑士协会,但在这里,相似性就结束了,因为根据网站上的大写字母显示,现在的协会是非政治性的,没有任何政治立场或野心。
So it's a cavalier society, but here the similarity ends as the present society, and this is in capitals on the website, is nonpolitical and has no political affiliation or ambitions.
所以,显然让这一点清晰明了对这个印章来说非常重要。
So it seems very important for the seal not to make that clear.
我相信他们确实如此,但与此同时,我认为他们可能在性格上有些狭隘,因为他作为一个重演者非常保守。
I can believe that of them, but at the same time, I think there probably is something temperamentally small, because he's conservative about being a reenactor.
你不这么认为吗?
Don't you think?
我的意思是,如果你是极左派,你大概会认为你应该致力于建设一个更好的明天,而不是回到昨天,戴上一顶漂亮的帽子之类的东西,我觉得这确实带有一种保守倾向,虽然我不是说帽子本身有什么保守性,但这种感觉确实存在,对吧?
I mean, if you're super left wing, you probably think what you want to do is build a better tomorrow rather than go back to yesterday and sort of put on a nice hat and stuff, which I think is I'm not saying there's something inherently conservative about hats, but that kind of is there, isn't it?
当然。
Definitely.
特别是他们还加入了羽毛元素。
Particularly, they got feathers in.
是的,但你看,我要是打扮成斯坦利·鲍德温之类的人,那可能还挺——
Yeah, but see, I'd to dress up as Stanley Baldwin or something, so it would probably be quite-
当然。
Of course.
嗯,这肯定是个大赚钱项目。
Well, think that's a massive money spinner.
我觉得你应该去推进这个想法。
Think you should go ahead with that.
是的。
Yeah.
当然,毕竟在极端情况下,你真的会触及一些相当可疑的领域。
Well, there's, I mean, of course, because at the furthest extremes, you really are pushing into some quite dodgy areas.
哈里王子。
Prince Harry.
哈里王子。
Prince Harry.
嗯,是的。
Well, yes.
所以哈里王子打扮成纳粹。
So Prince Harry dressing up as Nazis.
所以打扮成纳粹是
So dressing up as Nazis is
这绝对是被禁止的。
big It's verboten, as it were.
大约十年前,有一位国会议员叫里奇·阿亚特,我想。
So there was congressman, Rich Ayatt, about ten years ago, I think.
他当时正在竞选国会议员,但他的参选资格被毁了,因为后来发现他是一名重演爱好者。
He was running for congress, and his candidature got torpedoed because it turned out that he was a reenactor.
而在他参与的重演活动中,他曾穿着党卫军制服。
And among the reenactments that he'd done, he dressed up in SS uniform.
那确实如此。
That's yeah.
我觉得从这种事中很难翻身。
I think that's hard to come back from that.
穿上党卫军制服,我认为,这简直是越界了。
Dressing up in an SS uniform, I think, I mean, that's you're pushing the pushing the boat out there.
人们总是声称,他们只是喜欢这套制服。
The claim that people always make, isn't it, is they just like the uniform.
但,是的,这其中多少有点‘我们是反派’的意味,我觉得很难克服,你觉得呢?
But, yeah, there's a slight are we the baddies aspect to it that I think is hard to overcome, don't you?
因此,我也想知道,在这个背景下,美国南北战争的重演现状如何?
And so also I was wondering in that context, and I don't know the answer to this.
我不知道答案是什么。
What the state of play is at the moment with the reenactment of wars of battles in the American civil war?
因为我知道在美国,这是一场规模庞大的活动。
Because I know that that's a huge scene in America.
我的意思是,他们让这些表演看起来不像外行。
I mean, they made the sealed not look like amateurs.
我的意思是,他们确实是外行,但你知道我的意思。
I mean, they are amateurs, but you know what I mean.
这规模可太大了。
They they it's huge.
但我好奇,这种做法是否在默认接受一个我们绝对应该在另一期播客里讨论的话题——即南方邦联的失败事业。
But I wonder whether that kind of buys into a subject that we should do in a definitely in a separate podcast, which is the lost cause of the confederacy.
所以很多人热衷于——我的意思是,对内战的着迷,我认为在美国往往带有某种政治色彩,就像种植园那一整套生态体系一样。
So lots of people love to I mean, fascination with the civil war, I think, often does have a sort of political dimension to it in America, rather like that whole ecosystem of plantations and and all that sort of stuff.
而且,是的,我的意思是,这会是
And, yeah, I mean, it would be
作为局外人很难理解。
hard as an outsider.
我的意思是,也许美国听众会不同意,并纠正我们的看法。
I mean, maybe American listeners will disagree and will put us right.
但作为局外人,我认为当你穿上南方邦联的制服为奴隶制辩护时,这其中总带着某种意味。
But as an outsider, I think there's an element when you're pulling on a confederate uniform in defense of slavery.
我的意思是,我知道有些人会说,哦,是州权问题之类的,但很明显,奴隶制是其中一个重要部分。
I mean, I know some people will say, oh, States rights or whatever, but there's obviously, slavery is a big part of it.
这在当下确实非常敏感,对吧?
That does feel very highly charged at the moment, doesn't it?
在英国,关于国家信托基金以及是否应该向游客披露那些拥有、建造或管理庄园的人是否靠奴隶制赚钱,存在很大争议。
Well, I mean, there's a big controversy here in Britain about the National Trust and to what extent visitors should be told about whether people who owned it or built it or whatever, whether they were making their money from slavery.
我在想,比福特那些大型种植园目前的状况如何,或者
And I was wondering what the stage of play is with the grand plantations at Beaufort or
我去过一个种植园。
Well, I've been to a plantation.
我去过一个叫邦尼霍尔的种植园。
I went to a plantation called Boone Hall.
我们被一位完全像《乱世佳人》里那种形象的人带领参观,她带我们看了厨房、漂亮的客厅、阳台以及所有这类地方。
We were shown around by absolutely, this sort of vision, this Scarlet O'Hara light vision, who, you know, told took us through the the kitchens and the lovely drawing room and the veranda and all this sort of stuff.
但她一次都没提到过奴隶制。
But she didn't mention slavery once.
远处还有一些小屋。
And there were sort of a load of huts in the distance.
我问那些小屋里发生了什么?
And I said, what was going on in the huts?
她说,哦,这些大概是员工宿舍之类的。
And she said, oh, this this is like the the staff quarters or something.
你知道的。
You know?
我的意思是,这都是几年前的事了。
I mean, this was some years ago.
我的意思是,也许他们之后已经改变了讲解方式。
I mean, maybe they've changed their their rubric since then.
但很明显,他们刻意淡化了作为游客本应最关注的核心内容。
But there was definitely a downplaying of the the the key element that you would think as a visitor would loom largest.
当然,我相信很多听众都会觉得,沉浸在这种世界中却对它最显著的特征避而不谈,实在有些不妥。
And obviously, as a lot of listeners, I'm sure, will think there's something kind of really a bit tasteless about luxuriating in this world without drawing attention to its single most salient feature.
我甚至在想,像伦敦地牢这样的地方,重点完全放在酷刑、死亡和谋杀上。
I wonder even something like the London Dungeon, where the emphasis is very much on torture and death and murder.
你知道,是开膛手杰克。
Know, he's know, it's Jack the Ripper.
嗯,关于开膛手杰克,我们请过哈莉·鲁本霍尔德来做客,她非常积极地反对所谓的‘开膛手杰克产业’,这很有趣,因为当我告诉我九岁的儿子我们要和她做一期播客时,他说:‘她会告诉我们谁是开膛手杰克吗?’
Well, Jack the Ripper, we had we had Hallie Rubenhold on, and she's very vigorous in campaigning against the Jack what she sees as the Jack the Ripper industry, which is interesting because when I told my son, who's nine, that we were doing a podcast with her and she and he said, is she gonna tell us who killed Jack the Ripper?
我说:‘不会。’
And I said, no.
她更关注那些受害者女性本身。
She's more into the women than victims.
他却说:‘谁在乎那些受害者?’
And he said, who cares about the victims?
他想知道夏洛克·福尔摩斯能不能抓到开膛手杰克,还有开膛手杰克是不是一位王子?
I wanna would Sherlock Holmes have caught Jack the Ripper, and was Jack the Ripper a prince?
这才是每个人真正想得到答案的两个问题。
Those are the two questions that everybody wants answered.
每个人都很想知道的问题。
Questions everyone wants.
是的。
Yes.
对。
Yes.
嗯,我的意思是,我想那些经常被重现的通常是暴力场景。
Well, I I mean, I suppose that that the you know, if we the things that tend to get reenacted are violent.
它们确实是,而且无论是
They are, they're also Whether
是伦敦地牢里的开膛手杰克,还是重演战役,你都不会去重演普通人。
it's Jack the Ripper in London Dungeons or reenactment battles, you don't reenact people.
我想在某种程度上你确实会,不是吗?
I suppose to a degree you do, don't you?
偶尔会有一些尝试,比如汉普郡的一个村庄,他们重建了不同历史时期的茅屋。
Occasionally there kind of attempts to There's that village in Hampshire where they've rebuilt various huts from various periods of history.
确实会有一些人围坐在一起织东西之类的,但这些场景本身没那么有戏剧性。
And you do get people who kind of sit around and and weave and things, but it's it's less inherently dramatic.
确实没那么有戏剧性。
It is less dramatic.
如果你从更广泛的角度来看待历史作为一项产业,比如电影和书籍,经典上最畅销的是第二次世界大战和都铎王朝。
And if you judge if you judge history as an industry more broadly, so you think about films but also books, I mean, classically, sells is the Second World War and the Tudors.
都铎王朝的魅力在于人们会被砍头。
And the fascination of the Tudors is that people have their heads cut off.
我的意思是,人们喜欢这个故事,正是因为这一点。
I mean, that's what people like about the story.
这不仅仅是关于长袍和圣经之类的东西。
It's not just about kinda gowns and and and Bibles.
是的。
Yes.
这讲的就是处决。
It is about the execution.
执行是成功的关键。
The execution acts as key to the success.
我们现在来看角斗士比赛。
And and, you know, we look now at gladiatorial games.
我的意思是,我们得做个关于角斗士比赛的播客,但我们现在看角斗士比赛时是带着恐惧的。
I mean, we will have to do a podcast on gladiatorial games, but we look now at gladiatorial games with horror.
我敢说,这是因为我们的基督教传统,所以我们对血腥场面和一切相关的东西感到反感。
I'm sure you would say because of our Christian heritage, and we recoil from the spectacle of the blood and all the rest of it.
但我们不是也在消费血腥吗?
But we consume the blood, don't we?
间接地。
Vicariously.
我的意思是,我们马上就要谈电子游戏,但我们在书籍中也在消费这些内容。
I mean, we're gonna do video games in a second, but we consume it in the books.
我的意思是,现在有多少作者、多少历史学家正在撰写章节,描述上千人惨烈死去的场景。
I mean, how many authors right now, how many historians are crafting a chapter in which a thousand people die horribly.
是的
Yeah.
而且我们会阅读它,人们也会为了娱乐而阅读它。
And we're gonna read it for people are gonna read it for entertainment effectively.
对。
Right.
你提到了电脑游戏,还有桌游,很多以历史为背景的游戏确实涉及大量人员死亡。
And you you mentioned computer games and indeed board games, and an awful lot of those that have a kind of historical setting absolutely do involve lots and lots of people being killed.
但可能只是棋子在棋盘上移动,整个大陆就被征服了,或者在电脑游戏中,你攻占一座城市之类的。
But it could be a counter moving across a board and entire continents are conquered, or in a computer game, you storm a city or something.
但让我们在广告后继续讨论球类游戏和电脑游戏。
But let's get onto that after the break, ball games and computer games.
你好。
Hello.
欢迎回到《其余皆历史》。
Welcome back to the rest is history.
我们正在讨论作为娱乐形式的历史,特别是游戏。
We're talking about history as entertainment, particularly games.
多米尼克,你在这期节目的开头提到了《大富翁》。
And Dominic, you opened this episode by talking about Monopoly.
是的,我提了。
I did.
是的。
Yeah.
毫不掩饰地。
Shamelessly.
那么《大富翁》严格来说是一款关于历史的游戏吗?
So Monopoly is is that strictly a game about history?
它难道不是一款关于资本主义的游戏吗?
Isn't it a game about capitalism?
事实上,它确实是。
It's actually it is.
嗯,它实际上是关于某种特定形式的资本主义的游戏。
Well, it's it's a game about a particular version of capitalism.
而且它确实是一款具有历史根源的游戏。
So and it's and it is a historically rooted game.
关于垄断的起源有很多争论,但据我们所知,它大约始于1903年,最初是一款反资本主义的游戏。
So there are all sorts of arguments about the origins of monopoly, but as far as we can tell, it began in about nineteen o three, and it was an anti capitalist game.
它被称为乔治主义游戏。
It was what's called a Georgist game.
美国有一位名叫亨利·乔治的人,他提出了许多关于地主制度、反对地主制度的理论。
So there was a guy called Henry George in America who had all these theories about landlordism, about fighting landlordism.
这是美国的进步时代,人们试图遏制资本主义的过度膨胀,比如卡内基那种肆无忌惮的铁路式美国资本主义。
So this is the progressive era in America where people are sort of taming the excesses of capitalism of the sort of Carnegie, you know, sort of rampant railroad kind of American school of capitalism.
而垄断游戏的初衷是为了说明地主制度有多糟糕。
And the point of monopoly was to illustrate how bad landlordism is.
换句话说,如果你拥有大量地产,你就可以征税、压榨租户,让自己变得富有,而他们永远无法获胜。
So in other words, if you've got all this property, you can tax you can you can you can you can squeeze your your tenants, and you'll become rich, and they will never win.
这就是它的目的:如果你没有拥有所有这些财产,你就永远赢不了。
That was the point of it, that you would never win if you didn't get all this, you know, you didn't get all this property.
然后,大富翁这个游戏逐渐演变,围绕它的专利发生了激烈争斗,最终被玩具公司接手,并在大萧条时期转变为一款资本主义游戏。
And then, basically, monopoly evolved and was there was a big battle over the the the patents for it, and it ended up being taken up by the sort of toy companies and turned into a capitalist game in the depression.
所以它不再是为了展示这种制度有多邪恶。
So it's no longer about showing you how evil it is.
现在它变成了一种炫耀胜利、赞美自己赢取财富的游戏。
Now it's about glorying in it, glorying in your winnings.
从那以后,它显然取得了巨大的成功。
And, obviously, it's been very successful since then.
但有趣的是,这个游戏一直被不断重新诠释其政治含义。
But what's interesting is it is the game that's permanently been reinterpreted politically.
因此,曾出现过冷战时期的共产主义版本。
So there were cold war kind of communist versions.
一些听众告诉我们,东德异见者曾制作过一个叫‘官僚opoly’的版本,用以讽刺东德体制。
Some of our listeners sent in there was a version done by East German dissidents called bureaucratopoly, which was mocking the East German system.
然后匈牙利共产党也有他们自己的版本,叫《精明预算》。
And then the Hungarian communists, I mean, they had a version of their own called budget smartly.
匈牙利语的原名是gazdalkodj okosan,我的匈牙利语。
The actual title in Hungarian is gazdal kodj okasan, has my magiar.
我们需要乔纳森·威尔逊来
We need Jonathan Wilson here to
是的。
We do.
是的。
Yeah.
他会同意这一点的。
He would agree on this.
他会纠正我的。
He would put me right.
这一点毫无疑问。
There's no doubt about that.
所以,是的,垄断本身就是一个伟大的……我的意思是,大概我们的垄断历史学家们将其视为二十世纪的一种地图。
So, yes, a monopoly in itself is a great his I mean, presumably, our historians of monopoly who see it as a sort of map of the twentieth century.
好的。
Okay.
因此,这意味着它最初是一款反资本主义的棋盘游戏,但很快便演变为关于征服敌人并尽可能变得富有和强大的游戏。
So the implication of that is that it begins as an anti capitalist board game, but very rapidly, it becomes all about conquering your enemies and becoming as rich and powerful as possible.
是的。
Yeah.
就像大多数游戏一样。
Like most games.
就此主题而言,我们有一个来自名叫‘Dick of Axe’的观众的问题,他说:从《文明》到《风险》,再到《欧陆风云》,人类似乎有一种无法抗拒的冲动,就是要将地图涂成单一颜色。
And on on that theme, we have a question from the splendidly named Dick of Axe, and he says, From civilization to risk to Europa Universalists, there is some irresistible urge in humans, it seems, to paint a map one color.
不管你玩的是球类游戏,还是当罗马皇帝,都无所谓。
Doesn't matter if you're playing a ball game or if you're Roman emperor.
你同意吗?
Do you agree?
我的意思是,无论是球类游戏还是电子游戏,从历史题材的游戏来看,普遍都涉及大量的征服元素。
I mean, definitely, when it to both the ball games and computer games, historically themed games, by and large, do seem to involve an awful lot of conquest.
它们就是关于征服的。
They are about conquest.
我刚刚听到这个问题才突然想到,我确信去殖民化桌游的运动只能是当然的。
Is there not it's only just occurred to me hearing that question that I'm sure the movement to decolonize board games can only be Yeah.
会的。
Will.
所以
So
我的意思是,风险、外交,所有这些桌游,不都是在建立帝国吗?
I mean, risk, diplomacy, all these kind of board games, they're all about creating empires, aren't they?
还有击败并消灭你的对手。
And defeat and smiting your opponents.
我的意思是,很难想象一个不涉及这些元素的游戏,因为这正是游戏的乐趣所在。
I mean, it's hard to imagine a game that didn't involve that because that's the that's the pleasure of games.
展开剩余字幕(还有 285 条)
嗯,国际象棋。
Well, chess.
我的意思是,国际象棋其实是在模拟一场战斗,对吧?
Mean, chess is kind of replicating a battle, isn't it?
它最初是战车,即使在我们现在玩的版本中,也还是骑士和战场上的其他元素。
It's originally, it's chariots and even in the one we have now, it's kind of knights and things on battlefields.
所以《风险》就是这方面的经典例子。
So Risk is the classic example of that.
它是一款全球性的游戏。
So it's a global game.
我的意思是,它的背景设定 supposedly 是拿破仑时代。
I mean, sort of the setting is supposedly Napoleonic.
但你觉得它不更像是一个冷战游戏吗?
But it's kind of a Cold War game, don't you think?
你知道的,它更像是二战后时期的游戏。
You know, it's a sort of or post World War two game.
这确实是个游戏,你说得对。
It's a game see, you're right.
设定虽然比较老旧,但你不觉得这种思维模式是各大阵营为争夺世界控制权而相互对抗吗?
The setting is kind of older, but don't you think it it the mindset is, you know, there are great blocks fighting each other for control of the world.
但确实,卡牌上画的是库拉索和拿破仑时代的步兵,但你必须征服整个地球,地图就是全球。
But yes, the cards show Curacao and Napoleonic infantrymen and things, but you're having to conquer the entire globe and the map is the globe.
我们之前那期关于历史教训的节目里,特别强调了‘不要入侵亚洲’,我记得我曾和我兄弟玩过风险游戏,他后来当然成了我们姐妹播客的主持人,专门讲二战,也是一位杰出的二战历史学家,他总是会入侵亚洲。
That episode we did on the lessons of history and we dwelt very strongly on Don't Invade Asia, and I remember I played risk with my brother who's since gone on of course to host our sister pod about the Second World War and a very distinguished historian in the Second World War, and he would always invade Asia.
所以我总是赢。
And so I'd always win.
我总是鼓励他,说:‘你难道不打算入侵亚洲吗?’
I'd always kind of encourage him and say, Aren't you going invade Asia?
他就会说:‘哦,是啊,我想我会的。’
And he'd go, Oh yes, I think I will.
我觉得正是这种创伤促使他去研究二战。
And I think that the trauma of that is what has led him to study the second world.
哇。
Wow.
这对你哥哥的心理状态真是个可怕的洞察。
That's a terrible insight into your brother's psychology.
但你提到的这些游戏,几年前尼尔·弗格森曾与一家游戏公司合作,发表文章说他要在哈佛的教学中使用这个游戏——我记不清具体是哪款游戏了。
But these games you've seen and then a few years ago, Neil Ferguson, who had a link up with the games company, he published articles saying that he was gonna use this game, in his teaching at Harvard and that this game I can't remember what it what game it was.
实际上,我认为他合作的那款游戏并不太成功,但它确实非常有助于让学生理解治国之道。
I don't think it was a terribly successful game, actually, that he had collaborated with it and that it was very useful for instructing you about how Statecraft worked.
对大多数历史学家来说,这常常引发一片嘲笑和轻蔑。
And a lot of the time, for most historians, there were kind of guffaws of disbelief and and sort of scorn.
但我真的认为,游戏是极好的方式——这就是为什么中央情报局和五角大楼会进行战争推演,因为他们相信,这是展示战争与外交中影响成败的各种变量的绝佳手段。
But I actually think games are incredibly good way of I mean, that's why the CIA and that's why, you know, the the Pentagon do war games because they think they're a good way of illustrating the vary the different variables that condition, you know, success or failure in in war and in diplomacy.
所以你刚才提到了外交。
So the one so you said diplomacy.
我认为外交是最棒的。
I think diplomacy is the best.
所以这是,这是欧洲列强之间的博弈。
So that's That's a pre pre It's the great powers of Europe.
而它的精彩之处在于,你们不是轮流行动,而是同时行动。
And the reason that's great is that you don't take it in turns to have turns, you all do it at the same time.
而且背刺盟友的机会简直太棒了。
And the opportunity to stab your allies in the back is tremendous.
我玩过一次,成功地背刺了我所谓的盟友,赢得极其辉煌,从此再也没玩过,因为我知道我再也无法超越那次表现。
And I played it and stabbed my supposed ally in the back so successfully that I won triumphantly, and I've never played it since because I know I can never top that.
这太棒了。
That's great.
但你看,汤姆,游戏能暴露你真实的一面,我觉得。
But you see, reveal your true self in a game, Tom, I think.
是的,确实如此。
So You do.
这很让人担忧。
That's very worrying.
是的
Yes.
但确实有一些非常棒的游戏。
But there's some amazing games.
那是谁呢?
So who was it?
安德鲁·明库斯推荐了一款名为《北非战役》的游戏。
Andrew Minkus suggested a game called the campaign for North Africa.
这款游戏非常出色,因为它是一款七十年代的游戏。
Now this is an amazing game because it's a seventies game.
它极其详尽。
It's colossally detailed.
这款游戏是关于二战北非战场的,要完整玩一遍的话
To play this game through so it's the World War two North African campaign.
完整玩一遍预计需要一千五百个小时,而这款游戏本身
To play it through, it takes an estimated one thousand five hundred hours, and the game itself
建议两天。
recommends two days.
但游戏建议
But the game recommends
两天。
two days.
每方需要五个人,其中一人是最高统帅,其他人是下属指挥官。
That on each side, you need five people, and one of whom is the commander in chief, and the other is subordinate commanders.
这太复杂了。
And it's so complicated.
如果你扮演意大利一方,你需要把做意大利面的水带到战场。
If you're playing as the Italians, you need to bring water for your pasta to the battlefield.
是的。
Yes.
我喜欢这一点。
I love that.
我太喜欢这个了。
I love that.
所以我查了关于这个的资料,结果发现这个规则其实并不准确,因为这个游戏的发明者说,实际情况是意大利人用的是罐头里自带的番茄酱来煮意大利面。
And so I looked up an article on this, and apparently that rule isn't even factually accurate because the guy who invented this game, he says, the reality is that the Italians cook their pasta with tomato sauce that came with the cans.
哇。
Wow.
他确实做了深入的研究。
He's done his research.
是的。
Yeah.
这些
These
另一个惊人的地方是,他说每个回合,除非你是某个特定日期之前的英国军队(因为他们使用的是50加仑的油桶而不是吉普油罐),否则你的燃料会有3%自然蒸发。
these And the other amazing thing is he says every game turn, 3% of your fuel evaporates unless you're the British before a certain date because they used 50 gallon drums instead of jerry cans.
天哪。
Oh my god.
你看,这背后有一种细节层次,对吧?
See, there's a level of detail, isn't there?
我有个朋友玩一款叫《冷战危机》的游戏,是关于冷战的。
A friend of mine has a game called Twilight Struggle, which is a Cold War game.
每次我们去拜访他,他总是说:你知道吗,现在是不是该玩这个游戏的时候了?
And he always whenever we go to visit, he always says, you know, is this the moment where we're gonna play this game?
你知道,我们有孩子。
You know, we've got kids.
我们有妻子。
We've got wives.
很难找到一个时机说:接下来十个小时,我们都不与外界联系了。
It's kind of hard to find the moment to say, for the next ten hours, we'll be in communicado.
但不止十个小时吧?
But it's more than ten hours, isn't it?
我的意思是,那些游戏的说明书动辄两百页长。
I mean, those ones those those games with kind of instruction manuals that are about 200 pages long.
是的
Yeah.
我的意思是,虽然没北非战役那么长,但确实挺久的。
I mean, it's not as bad as the North African campaign, but I mean, they are pretty long.
话虽如此,还有个本·琼斯提出的问题,他说,我对于英国地理、贵族家族,尤其是金雀花家族的所有知识,都来自桌游《国王制造者》,那游戏总是以僵局收场,直到伦敦塔的总管被派往里夫。
Having said that, there are So there's another question from Ben Jones, and he says, I think my entire knowledge of English geography, aristocratic families, and certainly the Plantagenet family tree is from the board game kingmaker, always ended with stalemate until the constable of the Tower Of London got sent to Rye.
你玩过《国王制造者》吗?
Did you ever play kingmaker?
没有。
No.
我见过这游戏。
I've I've seen it.
我小时候特别想要,但一直没得到。
I wanted this as a child, but I never got it.
所以这个游戏是以玫瑰战争为背景的。
So that's set against the war of the roses.
对。
Right.
是的。
Yeah.
这本身就是一个庞大的游戏,不是吗?
Which is itself a colossal game, isn't it?
我的意思是
I mean
这确实是一个庞大的游戏。
It is a colossal.
没错。
Yes.
是的。
Yeah.
《权力的游戏》的灵感来源。
Inspiration of Game of Thrones.
所以你必须打仗,同时还要应对瘟疫、农民起义,还得发布令状召集议会。
So you have to fight, but also you have plagues and you have peasants' revolts, and you have to issue writs to summon parliament.
所以这实际上还挺不错的。
So it's actually quite good.
你还要四处巡视,比如担任港口守卫、北方边区总督之类的职务。
And you go around collecting, you know, warden of the sink ports and warden of the Northern marches and things like that.
那张卡我一直都想拥有。
That's that's a card I've always wanted have.
是的。
Yeah.
那确实能消磨掉非常愉快的三个小时。
That's that's that whiles away very pleasant three hours.
但你知道吗,汤姆,可怕的是当你年纪大了的时候。
But, you know, the terrible thing there, Tom, is when you get older.
所以我大约一个月前刚写完我最近的一本书,作为给自己的奖励——毕竟我们被困在家里封锁期间——我给自己买了一款电脑策略游戏,这样在我妻子工作的时候我可以玩。
So I I finished writing my most recent book about a month ago, and I as my reward to myself, because obviously we're stuck at home in lockdown, as my reward to myself, I bought a video game for my computer, a strategy game that I could play while my wife was working.
它叫《帝国 Kaiserreich》。
And it's called Kaiserreich.
它是《钢铁雄心》系列的一个衍生作品。
And it's it's a it's a sort of offshoot of the hearts of iron games.
所以它设定在一个德国赢得了一战的世界,时间是1930年代。
So it's set in a world where Germany won the first world war, and it's set in the nineteen thirties.
哦,多米尼克,这真是你的梦想啊。
Oh, Dominic, that's your kind of dream.
没错。
It is.
没错。
It is.
你可以选择其中任何一个国家。
And and you can choose any of these.
我觉得游戏中有些略带政治敏感的元素,但不管怎样,你可以选择任何国家来操控。
I I think there is some slap sort of slightly politically dodgy elements to it, but anyway, you can choose any country to control.
所以英国已经变成了一个社会主义共和国。
So Britain has become a socialist republic.
奥匈帝国变成了一种叫做大奥地利的联邦制国家。
Austro Hungary Austro Hungary has become a kind of United States, Greater Austria.
我看了这个,看到地图和那段历史。
And I looked at this, I saw the map, and I saw the sort of history.
我觉得太棒了。
I thought, brilliant.
我等不及了。
I cannot wait.
我加载了游戏,但十分钟后就删了,为什么呢?
And I loaded it up, and I I deleted it about ten minutes later because Why?
你知道的,你得生产大量的钢铁。
I just, you know, you have to produce a lot of steel.
这太复杂了。
It's so complicated.
我知道我永远不会上手,于是开始在线阅读手册和别人的建议,了解怎么玩,我完全理解了他们说的是什么。
I knew I'd never come to and I started to read manuals online and people's advice about how to play it, and I just thought, totally understand what they're saying.
时间根本不够用。
And I there aren't enough hours.
深潜游戏太短了。
Dive is too short.
那么,这类游戏的鼻祖——《文明》呢?
So what about the granddaddy of those kind of ones, which is civilization?
是的。
Yeah.
我玩过这个游戏。
I played that.
我很多年前就玩过这个游戏了。
I have played that for years ago.
所以你是从一群采集者部落开始,比如公元前4000年?
So you begin with a tribe of truncate gatherers in whatever it is, 4,000 BC?
你确实如此。
You do.
你从零开始创建你的文明。
You create your civilization from scratch.
创建文明后,你还需要发射一艘太空火箭前往半人马座阿尔法星。
Create civilization, and then you have to send a space rocket to Alpha Centauri.
你可以选择成为众多文明中的任意一种。
And you can be any one of a number of civilizations.
而这些游戏所做的,正是所有那些你看到的书籍所做的事情——它们会告诉你,这些是成功国家的十大基石,或者民主是如何生存与消亡的。
And what it does, which is what all these games do, is they sort of mirror all those books that you see which will say, you know, these are the 10 building blocks of a successful nation state, or this is how democracies live and how they die.
所以我总是觉得,它们有点像商业书籍。
So the I always think they're slightly a bit like business books.
它们试图将历史转化为一组明确的变量,而这正是游戏运作的方式。
They try to sort of turn history into a set of distinct variables, and that's obviously how the game works.
游戏基于变量运行,它们声称这些就是文明的基石。
The game works on variables, and they say these are the building blocks of civilization.
现在创造你自己的文明。
Now create your own.
它们非常上瘾,但某种程度上,它们把历史变成了一张巨大的电子表格,不是吗?
And it is very they are very addictive, but they're turning history into a kind of massive spreadsheet, aren't they, to some extent?
但它们必须这么做,不是吗?
But they have to, don't they?
因为否则就无法运作。
Because otherwise it doesn't work.
但这是非常决定论的。
But it's very, very deterministic.
我的意思是,这就像马克思主义被放大了十倍。
I mean, it's kind of Marxism absence power of 10.
而且它也非常——你提到过游戏的去殖民化。
And it's also very I mean, you talked about decolonising games.
它确立了欧洲文明的兴起为绝对标准,你必须实现工业化。
I mean, it establishes the emergence of European civilisation as absolutely the norm that you have to industrialise.
然后你就得殖民其他人。
And then you have to colonise everybody else.
然后你就得殖民其他人。
And then you have to colonise everybody else.
这就是那种模式的
And that is the pattern of of
所以还有一个更好的例子,汤姆,那就是爱好者们更喜欢的《欧陆风云》,我强烈推荐。
So there's an even better example of a game like that, Tom, which is which is, I think, the aficionados preferred civilization, which is called Europa Universalis, which I highly recommend.
《欧陆风云》始于大约1450年,你可以玩到滑铁卢战役。
So Europa Universalis starts in about 1450, and you can play till the battle of Waterloo.
这个游戏会让你选择一个大约1450年存在的国家,然后游戏会遵循历史进程。
And what that does is you choose your country that exists in 1450 or so, and then the game follows history.
所以宗教改革会发生,三十年战争会爆发,一系列事件会依次展开。
So the reformation happens, and the thirty years war breaks out, and and and set events follow each other.
但同时,游戏中也有固定的技术和文化发展,我倒是觉得这不太对。
But, also, there are set technological and cultural developments, which I quite No.
我真的很想玩这个游戏。
I really want to play this.
你必须这么做,如果你不接受印刷术或不支持殖民,你的稳定成本就会增加,或者其他什么情况。
Which you have to be you have to see you get penalized if you don't embrace the printing press or if you don't embrace colonization, then your your stability cost is increased or whatever.
换句话说,你必须遵循某种
So in other words, you have to follow the sort of
沿着这条路径前进。
Down the funnel.
是的。
Yeah.
沿着历史的路径前进。
Down the funnel of history.
这有趣且富有启发性的地方在于,我认为它以一种学术研讨会无法做到的方式,再现了国家领导者的战略困境。
Well, what's fun about that and what is instructive is I think it does reproduce in a way that maybe, you know, an academic seminar can't, the strategic dilemma, should we say, of leading a state.
如果你是普鲁士或波兰,以角色扮演的方式体验,我觉得比阅读最精美、研究最深入的专著更能让你体会到其中的困难。
You know, if you are Prussia or you are Poland, in a weird way, of role playing it, I think, does bring home the difficulties more so than reading it in the most high you know, the most beautifully researched monograph.
以这种方式进行角色扮演,确实带有一种特殊的张力。
There is a sense in which role playing in that way does kind of carry a charge.
所以那些电脑游戏,乐趣的一部分显然就在于被推着沿着历史的通道一路下行。
So those computer games, part of the fun is obviously absolutely being funneled down the spout of history.
因此,在某种程度上,能够偏离历史轨迹才产生了乐趣。
So to an extent, being able to diverge from it generates the fun.
但另一方面,这种乐趣恰恰就在于让阿兹特克人能够开战。
But then in other ways, that is precisely the fun, is being able to have Aztecs fight.
完全正确。
Absolutely.
是的。
Yeah.
这就是那种不协调感。
That's the it's the incongruity.
我一直在想,但一直没弄清楚这到底是不是真的。
There's there's a I I've never been able to work out whether it's true or not.
但有一个关于甘地的故事,他作为文明的代表,极其热爱和平,从未向任何人宣战,可当人类进入核时代时,据说出现了一个漏洞,让他变得极其暴力,对所有人进行核打击。
But this story that Gandhi in civilization, who is incredibly pacifist and never declares war on anyone, When they reach the nuclear age, there's some glitch supposedly that makes him incredibly violent and nuking everybody.
你可以看到,乐趣的一部分在于设定好特定的人物、历史时期和文明,然后让它们做出荒唐的行为。
You can see that part of the fun is having set figures, set periods of history, set civilisations, and making them behave in holy
马丁·路德·金成为美国的独裁者之类的情节会非常精彩。
Martin Luther King becoming dictator of The United States or something would be fantastic.
但我认为这属于反事实推演,就像你在构建历史的替代时间线时所做的那种假设。
But I suppose it's counterfactual, the kind of counterfactuals that you you do when you create alternative timelines for history.
有点傻。
Sort of silly.
但还有一种游戏是让你以个人层面深入历史的。
But the other kind of game that you have is a game that plunges you into history in a sort of individual level.
比如《刺客信条》系列游戏或者《使命召唤》。
So that's, say, the Assassin's Creed games or Call of Duty.
《使命召唤》基本上就是对第二次世界大战的重演幻想,对吧?
Call of Duty is all about is is basically second world war reenacting fantasy, isn't it?
是的。
Yeah.
这关于杀人。
It's about killing people.
但《刺客信条》更有趣。
But Assassin's Creed is more interesting.
而且我很惊讶你从来没玩过,汤姆,因为很多场景设定在古埃及、古希腊之类的古代文明中。
And surprise I'm surprised that you've never played it, Tom, because a lot of it is set in kind of ancient Egypt, ancient Greece, and all that sort of thing.
我从来没试过的原因,和我没碰过可卡因的原因一样。
The reason the reason I haven't tried it is the same reason that I haven't taken up crack.
我肯定它很棒。
I I'm sure it's brilliant.
人人都说它很棒,但我知道我一旦玩了就再也干不了正事了。
Everybody says it's brilliant, but I know that I would never get anything done.
对。
Yeah.
确实如此。
It's true.
你知道,我可以坐在
You know, I could sit in
毒品里
a crack
家里,或者我可以
house or I could or I
你的孩子现在都太大了。
could kind of be Your children are too old now.
你看,我儿子九岁,正合适,你知道的,他这个年纪特别适合玩这些游戏,尽管它们是给十岁孩子设计的,是的。
You see, my son is nine, so he's perfectly you know, he's the right age to be really into all those, even though they're 10 Yeah.
我们刚刚才打完伯罗奔尼撒战争。
We've just we've just been fighting in the Peloponnesian war.
非常有趣。
Very entertaining.
天啊。
God.
我得写一篇关于维京人的文章,今年一月写的,讲他们为什么在文化上很酷,那是在新版《刺客信条》以维京世界为背景发布之后。
Had to an article about I had to do an article in January about Vikings and why they were culturally cool, and that was on the back of the release of the new Assassin's Creed, is set in the Viking world.
我当时想,我该买这个游戏吗?
And I thought, should I get it?
我差点就买了。
And I almost did.
但后来我去YouTube看了游戏的开场动画,感觉就像美沙酮一样。
And then I went and watched I watched the opening loop on YouTube instead, and it was kinda like methadone.
我勉强理解了它,但并没有完全投入其中。
I got to sort of make sense of it, but I wasn't surrendering to it.
但你看,所有这些游戏在某种程度上都是政治性的,因为它们都关乎战斗。
But see, all these games are quite political in a way because they're all about I mean, they're all about fighting.
它们都关乎个人能动性。
They're all about sort of individual agency.
而且,你知道的,有一种阴谋论把它们都简化了。
And the sort of you know, there is this sort of, conspiracy theory that underplays them all.
所以,你知道,世界被圣殿骑士团之类的势力控制着。
So, you know, the world is being controlled by the Templars and stuff.
这其实让我们想起了我们之前关于阴谋论的播客,因为……好吧。
So, actually, it looks back to our podcast about conspiracy theories because Okay.
这些游戏,像所有游戏一样,必须有一套规则,背后有一种智能将它们统一起来。
The games present, as all games do, because they have to, there's a rule book, and there's an intelligence that kind of underpins them and binds them all together.
所以,实际上,它们忽略了历史中那些意外的、混乱的、复杂的东西。
So, actually, what they miss from history is the sort of, is it worth the unexpected, the, you know, the the messiness, I suppose.
它们把历史简化了,不是吗?
They simplify history, don't they?
它们让历史变得易于消化。
They make it consumable.
但你还是喜欢它,对吧?
But you you still enjoy it?
哦,是的。
Oh, yeah.
我的意思是,当然。
I mean, of course.
但话说回来,游戏毕竟是人类本性的一部分,不是吗?
But then but I mean, games are games are part of human nature, aren't they?
我的意思是,正如你知道的,我们都很喜欢游戏。
I mean, I as you know, we love games.
但《刺客信条》这样的游戏,比如,它设定在克利奥帕特拉时代的埃及,
But also the what Assassin's Creed does, for example, is it you know, they would have in their game about so it's set in kind of Cleopatra's Egypt.
他们对亚历山大城的还原极其忠实,甚至可以说一丝不苟。
They've got this incredibly faithful or painstaking reenactment of what Alexandria would look like.
你确实能感受到一种震撼——我的意思是,我从未见过任何东西让我如此惊叹。
And you do get a set I mean, I've never seen anything that's given me Wow.
有时候,你能在网上找到一些人的视频。
I sometimes you you can find online videos of people.
他们请了古代历史学家来评论。
Know, they've got ancient historians to comment.
假设他们没问过你,汤姆。
Suppose they haven't asked you, Tom.
他们会请古代历史学家评价他们对雅典或罗马的设计,看看有多准确。
They get ancient historians to comment on their design of Athens or their design of Rome and to say, how accurate is this?
所以我研究了维京时代的伦敦。
So I looked at London, Viking London.
对。
Right.
我觉得这不准确。
I thought it's inaccurate.
是吗?
Did you?
这真让人失望。
That's disappointing.
它就像一个非常崭新的罗马房间,到处都摆放着罗马雕像。
It like a very fresh Roman room with lots of Roman statues standing everywhere.
我觉得那是,还有你
I think that's And you
你不觉得这样不对吗?
don't think that's right?
你不觉得这样不对吗?
You don't think that's right?
不,不觉得。
No, don't.
我不觉得。
I don't.
但话又说回来,我觉得这太棒了。
But having said that, I thought it was amazing.
我的意思是,在幻想中,伦敦被遗弃的罗马就该是这个样子。
Mean, kind of feel that in a fantasy that is what abandoned Rome in London should look like.
而这一定是乐趣的一部分,因为我不希望玩一个一切都绝对完美的电脑游戏。
And that must be part of fun because I don't want to play a computer game where everything is absolutely
不对。
No.
我想是的。
I suppose
不是。
not.
你知道,你希望有一定的创造力和探索空间。
You know, you want you want degree of creativity and experiment.
但它们政治性的另一面是,我对维京人题材有点怀疑,因为我认为英格兰人是反派。
But the other extent to which they're political is that I I look slightly askance at the Vikings one because I believe the English are the baddies.
阿尔弗雷德是最伟大的国王。
Alfred the greatest King
据说阿尔弗雷德才是反派。
Alfred is the baddie, apparently.
是的。
Yeah.
对。
Yeah.
他是主要的反派。
He's the main baddie.
这让我决定不买它。
That's what decided me not to get it.
我不,我也不提供,我不支持这种做法。
I'm not And I'm not giving I'm not lending my my support to that.
这是家法国公司,对吧?
It's a French company, isn't it?
所以,你知道的,你会往最坏处想。
So, you know, you suspect the worst.
是加拿大法语区的,我想。
The Canadian French Canadian, I think.
他们之前发布了几款非常成功的以十字军东征和文艺复兴为背景的游戏。
So they'd released a couple of very, very successful games set in the crusades and in the renaissance.
然后他们推出了第三款,背景设定在美国独立战争,玩家扮演一名反抗英国人的美国人。
Then they released the third one, which was set in the American war of independence, and you played an American fighting the British.
这款游戏在英国的销量远低于其他任何地方。
And their sales in Britain were much worse than anywhere else.
看到这个数据,那一刻让我为自己是英国人感到自豪——人们并不想购买这样的游戏。
That moment made me proud to be British to see that statistic that people didn't wanna
我希望韦塞克斯的人们不要购买这种反阿尔弗雷德的荒谬作品。
I hope that people in Wessex will not be buying this anti Alfredian nonsense.
但更有趣的是,看看德国人,比如,他们对玩那些总是把德国人描绘成反派的战争游戏是否感到矛盾?我的意思是,他们总是被塑造成反派,对吧?
But it will be more interesting to to find out whether people in Germany, for example, are ambivalent about playing war games in which the Germans are always painted as the I mean, they're always the villains, aren't they?
你是在消灭纳粹。
You're killing Nazis.
我的意思是,如果你是一个在法兰克福的青少年玩家,你实际上是在射击那些被模仿成你祖父和他朋友们的角色,这一定是一种很奇怪的体验。
I mean, that must be a weird thing to do if you're a a teenage gamer in Frankfurt, and you're basically engaged in shooting, you know, people who are mocked up versions of your great grandfather and his buddies.
是的
Yeah.
你不这么认为吗?
Do you not think?
是的
Yeah.
我同意。
I do.
是的
Yeah.
我同意。
I do.
我的意思是,没错
I mean, right
这引出了一个问题,历史学家艾伦·奥尔波特在推特上提出过,我听了那个播客。
raises the question that Alan Allport, who's a historian himself, and I listened to the podcast, raised on Twitter about taste.
他说,你在哪个节点上越过了界限?
He said, at what point do you cross the line?
你觉得,我的意思是,维京人极其残忍。
And do you think I mean, the Vikings were incredibly brutal.
他们奴役人民,用斧头砸碎别人的脑袋,或者类似的行为。
They enslaved people, bashed their heads in with their axes or whatever.
你觉得,汤姆,这 ever 会涉及品味问题吗?
Do you think there's ever a taste issue, Tom?
嗯,我觉得这很有趣。
Well, I I think that's interesting.
我的意思是,这是一个有趣的问题,它触及了一个更广泛的问题:暴行、奴役和帝国扩张在什么时候不再适合作为娱乐的主题?
I mean, that that that is an interesting question, which touches on a much broader issue, which is when do atrocities and enslavement and imperial expansion, when does it cease to be a legitimate subject for entertainment?
是的,这是个非常好的问题。
Yeah, that's a really good question.
我认为这是一个巨大的问题,我觉得这可以成为另一集的主题,我们来讨论这个问题。
Think that is a huge question, and I think that that could be the theme of another episode where we discuss that issue.
我认为这正是收起棋盘、收好杯子的完美时机。
And I think that that is actually the perfect point on which to pack up the board game, put away the glass.
让它悬着吧。
Leave it hanging.
是的。
Yeah.
让它悬着吧。
Leave it hanging.
非常感谢你。
So thanks ever so much.
我们下集再见。
So see you next episode.
我们下回见。
We'll see you next time.
汤姆被击垮了。
Tom has been crushed.
我已经征服了这个游戏版图。
I have conquered the board.
我其实就想说一下这个。
I just wanted to get that in, actually.
而且,是的,我们下次再见。
And, yeah, we'll see you next time.
我们下周安排了什么,我记不太清了。
We've got I can't remember what we've got lined up for next week.
波斯。
Persia.
我们下周安排的是波斯。
We've got Persia.
波斯。
Persia.
太好了。
Great.
嗯,我非常期待这一点。
Well, I'm really looking forward to that.
波斯人为我们做过什么?
What have the Persians ever done for us?
是的。
Yeah.
波斯实际上发明了一切。
Why why Persia basically has invented everything.
它是一个
It's a
精彩的剧集。
great episode.
很期待。
Look forward to it.
再见。
Bye.
好吧。
Alright.
再见。
Goodbye.
感谢收听《其余的历史》。
Thanks for listening to the rest is history.
如需获取附加剧集、提前收听、无广告收听以及加入我们的聊天社区,请前往 restishistorypod.com 注册。
For bonus episodes, early access, ad free listening, and access to our chat community, please sign up at restishistorypod.com.
网址是 restishistorypod.com。
That's restishistorypod.com.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。