The Rest Is History - 433. 路德:改变世界的人(上) 封面

433. 路德:改变世界的人(上)

433. Luther: The Man Who Changed the World (Part 1)

本集简介

1517年发起的宗教改革,是历史上最具颠覆性和变革性的事件之一,它粉碎了基督教世界,使欧洲分裂了数个世纪。其结果决定了国王与皇帝的命运,也使数百万人的灵魂被判定为异端,投入地狱之火。这一切的幕后人物是马丁·路德——一位出身卑微的修士。他大胆、智力傲慢,擅长操控舆论,他对中世纪教会的猛烈攻击使他被教皇开除教籍。但究竟是路德在萨克森的卑微成长经历,以及他与令人畏惧的父亲之间紧张的关系,将他引向了叛逆之路?他所点燃的宗教革命是否不可避免? 加入汤姆和多米尼克的讨论,一起探索马丁·路德的早年生活、他与激进思想诞生的末世环境,以及他将要挑战的天主教会…… *《历史其余部分》2024年现场演出* 今年夏天,汤姆和多米尼克将重返舞台,在伦敦汉普顿宫! 立即购票:therestishistory.com 推特: @TheRestHistory @holland_tom @dcsandbrook 制作人:西奥·杨-史密斯 助理制作人:塔比·西雷特 执行制作人:杰克·达文波特 + 托尼·帕斯托尔 了解更多关于您的广告选择。请访问 podcastchoices.com/adchoices

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

在1517年10月31日万圣节前夕,一位年轻的德国修士有意前往萨克森大学城维滕贝格的城堡教堂,将历史上最著名的抗议之一——《九十五条论纲》钉在了教堂门上。

On the 10/31/1517, Halloween, the eve or vigil of the feast of all saints, a young German friar purposefully made his way to the Castle Church in the Saxon university town of Wittenberg and nailed to the door, one of the most famous protests of all time, the 95 theses.

Speaker 0

几周之内,马丁·路德及其对天主教会权威的大胆挑战便成为全德国热议的话题。

Within weeks, Martin Luther and his bold challenge to the authority of the Catholic church were the talk of Germany.

Speaker 0

不久之后,又成了整个欧洲的焦点。

Before long, the talk of Europe.

Speaker 0

《九十五条论纲》本身是95条尖锐而机智的批评,直指赎罪券的宗教实践,最初以拉丁文撰写,旨在作为大学正式公开辩论的基础,但很快被译成德文并付诸印刷,正是这种媒介使它们如野火般迅速传播。

The 95 theses themselves, 95 pointed and often witty barbs poked into the religious practice of the indulgence, were originally composed in Latin as the basis of a formal public disputation or debate at the university, but they were soon translated into German and put into print, the medium that enabled them to spread like wildfire.

Speaker 0

这就是理查德·雷克斯这位杰出学者所著《马丁·路德的诞生》一书的第一段。

So that's the first paragraph of the book, The Making of Martin Luther by the great scholar Richard Rex.

Speaker 0

这难道不正是捕捉到了汤姆,马丁·路德故事中的那种激动、煽动性、危险与非凡的名人效应吗?我曾经在12岁时写过一篇文章,认为他就是塑造世界历史最深远的那个人。

And that captures, doesn't it, Tom, some of the the excitement, the incendiary nature, the danger, the extraordinary celebrity, all of these things that attend the story of Martin Luther, one of the individuals well, actually, I argued in an essay when I was 12, the individual who had shaped world history more than any other.

Speaker 0

那么你是如何

And how do

Speaker 1

现在看待这个观点的呢?

you feel about that proposition now?

Speaker 1

他排前五。

He's top five.

Speaker 1

不是吗,汤姆?

Isn't he, Tom?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

在我看来,他比马克思更重要。

To me, he's bigger than Marx.

Speaker 0

当然了。

Oh, for sure.

Speaker 0

比达尔文还重要?

Bigger than Darwin?

Speaker 0

也许和达尔文一样伟大?

Maybe as big as Darwin?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

他与那些塑造我们世界观的最伟大的宗教领袖齐名。

Up there with the very greatest religious leaders who shape the way we think about the world.

Speaker 0

我的意思是,他绝对是巨人般的存在,不是吗,马丁·路德?

I mean, he is absolutely titanic, isn't he, Martin Luther?

Speaker 1

没错,他站在一场名为宗教改革的运动之首,我认为你甚至可以说,这是过去一千年中最动荡、最具变革性的进程。

He is, and he stands at the head of this movement called the reformation, which I think you could also argue is the most convulsive and transformative process in the past thousand years.

Speaker 1

我认为唯一的例外是工业革命。

I think the exception of the industrial revolution.

Speaker 1

所以这是一个极其宏大的故事,而路德也是一个极其重要的人物。

So it is an absolutely massive story, and Luther is a massive figure.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

他身上有一种传奇色彩,因为正如理查德·雷克斯告诉我们的那个说法,其实并不完全准确,理查德·雷克斯是在有意利用这一点。

And he he has this site quality of legend because as we will find out that account that Richard Rex gave us there, I mean, it's it's not entirely accurate, and Richard Rex is making play with it.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

但这是一个具有图腾意义的场景,不是吗?

But it is this totemic scene, isn't it?

Speaker 1

因为当时路德是一名修士。

Because Luther at this point is a monk.

Speaker 1

所以他非常瘦弱,双眼炯炯有神,有点疯疯癫癫,像个疯子修士,去把那些论纲钉在门上。

So he's very thin, bright, blazing eyes, a little bit mad, the mad monk, going and supposedly nailing up these theses.

Speaker 1

而传统上,这被认为是宗教改革的起点。

And this is this is the point that traditionally is seen as beginning the reformation.

Speaker 1

是的。

Yep.

Speaker 1

因此,这件事发生的10月31日,自十八世纪初以来就被庆祝为宗教改革日。

So October 31, the date that this happens, it's been celebrated since the beginning of the eighteenth century as a reformation day.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

而路德本人则被视为它的奠基人。

And Luther himself as its founding father.

Speaker 1

这在某种程度上概括了让他成为这一象征性人物的所有特质。

And it kind of sums up everything that makes him the totemic figure that he is.

Speaker 1

他正在挑战天主教会的权威。

He's challenging the authority of the Catholic church.

Speaker 1

他极其大胆,拥有非凡的公关眼光。

He's incredibly bold, amazing eye for PR.

Speaker 1

他利用了印刷术,你知道的,中世纪的互联网。

He's harnessing print, you know, the Internet of the middle ages.

Speaker 1

所以这一切都汇聚在了一起。

So it's all kind of coming together.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

这一切都被浓缩在那幅图像中,我认为这正是为什么——正如我们将会发现的——关于它的传说如此之多,但它也因此具有那种神话般的特质。

And it's bundled in that single image, which I think is why, as we will find out, there's quite a lot of myth about it, but it's why it has that kind of mythic quality.

Speaker 0

那幅图像的另一个特点是,它捕捉到了一种戏剧性的氛围,非常好莱坞。

And the other thing about that image is it captures because it's so dramatic, it's very Hollywood.

Speaker 0

你知道,那个孤独的修士,是的。

You know, the lone monk Yes.

Speaker 0

他面对天主教会的强大势力,毅然将他的抗议信钉在了门上。

Who faced with the great power of the Catholic church goes down and he he nails his protest to the door.

Speaker 0

这是那种刻板的印象。

That's the stereotypical image.

Speaker 0

实际上,这种形象捕捉到了我们对宗教改革认知中常常缺失的东西。

And, actually, that captures something that is often missing, I think, from our sense of the reformation.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

人们可能会说,宗教改革?天啊,听起来挺枯燥的,这也很容易理解。

And it would be understandable that people would say, the reformation, gosh, that sounds quite dry.

Speaker 0

但事实是,它其实并不枯燥。

But the thing is, it's actually not.

Speaker 0

这不仅仅是一场思想激荡的故事。

This is a story in which it's not just the effervescence of ideas.

Speaker 0

这关乎个人生命的安危。

It is the fact that individual's lives are at stake.

Speaker 0

你知道,王国和帝国正因此而分崩离析。

You know, kingdoms, empires are being torn apart by this.

Speaker 0

它决定了欧洲未来几个世纪的政治版图。

It determines the political map of Europe for centuries.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

实际上,对所有参与其中的人来说,危及的不只是你的生命——你是否会真的被绑在火刑柱上,等等。

And, actually, at stake for everyone involved in it, it's not just your life, you know, are you gonna end up literally on the stake or whatever.

Speaker 0

而是你是否会因亿万年的时光而在地狱中受苦?

But are you gonna burn in hell for millions upon millions of years?

Speaker 0

永恒地受苦。

For eternity.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 0

所以这是一个非常危险又激动人心的故事,对吧?

So it's a very dangerous and exciting story, isn't it?

Speaker 1

所以我问了我的妻子萨迪,当我提到路德时,她会想到什么?

So I asked Sadie, my wife, you know, what what did she think of when I said Luther?

Speaker 1

她说,反对腐败,但也只是想阻止人们享乐。

And she said, against corruption, but also just wanted to stop people having fun.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

第一个说法有一定道理。

There's an element of truth to the first

Speaker 1

这些主张中的第一个。

of those propositions.

Speaker 1

第二个则更复杂。

The second one is more complicated.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

路德确实很有趣,不是吗?

Luther is quite good fun, isn't he?

Speaker 1

他一生前半段过得并不开心,但后半段却很充实,原因我们稍后会谈到。

He is quite well, he the first half of his life, he doesn't have much fun, and the second half, he does for reasons that we'll come to.

Speaker 1

不过,我完全同意。

But, yeah, I completely agree.

Speaker 1

那么,让我们先来看看宗教改革为何重要,再深入讨论路德本人的生活。

So, I mean, let's just look at why the reformation matters before we get into the life of Luther himself.

Speaker 1

没错。

Yep.

Speaker 1

正如你所说,这是基督教世界历史上一个剧烈动荡的时刻,曾经是所有拉丁基督教国家的统一联合体。

So as you said, it's this convulsive moment in the history of what had been Christendom, this kind of united union of all the the Latin Christian states.

Speaker 1

而这一过程彻底分裂了它,以至于到结束时,人们已无法再谈论‘基督教世界’了。

And it sunders it completely so that people by the end of this process are unable to talk about Christendom anymore.

Speaker 1

它已经支离破碎了。

It's kind of so shattered.

Speaker 1

想想我们做过的一些剧集,它们对故事来说至关重要。

And you think about some of the episodes we've done where it's been fundamental to the story.

Speaker 1

比如简·格雷夫人,或者我们做过的关于克伦威尔的剧集,甚至美国独立战争。

So Lady Jane Grey or the ones we've done on Cromwell in his time or even the American war of independence.

Speaker 1

但同时,也想想我们最近做的那些似乎与新教或宗教改革没有直接关联的剧集。

But also just thinking about some of the ones that we've done recently that really don't seem to have kind of Protestantism or the reformation at its heart.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

纳粹。

The Nazis.

Speaker 1

因此,纳粹支持者中的路德宗特征是非常重要的。

So, you know, the Lutheran character of Nazi support is quite important.

Speaker 1

1974年北爱尔兰的教派分裂,甚至泰坦尼克号,因为建造泰坦尼克号的是新教徒。

1974, the sectarian divide in Northern Ireland and even Titanic where it's Protestants who are building the Titanic.

Speaker 1

因此,它无疑是现代英国和美国历史的绝对背景的一部分。

So it is part of the absolute backdrop of certainly modern British and American history.

Speaker 1

所以这非常重要。

So that's very important.

Speaker 0

但还有,汤姆,让我插一句,路德在德国的影响极其深远,对吧?

But also, Tom, just to jump in, Luther matters massively in Germany, doesn't he?

Speaker 0

非常深远。

Hugely.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

所以2016年,我们去德国度假,那一年正好是《九十五条论纲》五百周年(2017年)的前一年。

So 2016, we went on holiday to Germany, and that was the year before it was gonna be the five hundredth anniversary of the ninety five theses, which was 2017.

Speaker 0

当时德国已经进入筹备状态,而我们当时在天主教氛围浓厚的巴伐利亚。

And they were already gearing up in Germany, and we were in, like, Catholic Bavaria.

Speaker 0

但你仍然能买到马丁·路德的乐高人偶,到处都是。

But you could still buy, they were everywhere, Playmobil figures of Martin Luther.

Speaker 0

是的

Yeah.

Speaker 0

因为马丁·路德的产业正全速运转,为这五百周年纪念做准备。

Because the Martin Luther industry was absolutely firing on all cylinders, ready for this five hundredth anniversary.

Speaker 0

你能感受到,他在德国的地位就像莎士比亚在英语世界一样,当然更具争议,但拥有那种巨大而超越性的声望。

And the sense that you had that, you know, he was a figure with the status in Germany that Shakespeare has, more divisive, of course, but with that sort of colossal transcendent reputation.

Speaker 1

是的

Yeah.

Speaker 1

No.

Speaker 1

绝对如此

Absolutely.

Speaker 1

所以这个五百周年纪念日。

So that quincentenary.

Speaker 1

所以雷克斯的书出版了。

So Rex's book came out.

Speaker 1

还有大量其他书籍出版。

Loads of other books came out.

Speaker 1

关于路德的研究出现了一波激增,而本集的很多内容正是基于当时出版的这些成果。

It's been an absolute kind of spike in The Study of Luther, which, you know, absolutely drawing on for this episode, a lot of what came out then.

Speaker 1

但为了强调改革的重要性,它并不仅仅是历史而已。

But just to emphasize how significant the reformation is, it's not like it is history, just history.

Speaker 1

我的意思是,它至今仍在猛烈燃烧。

I mean, it is still blazing away.

Speaker 1

世界上八分之一到十分之一的人口自认为是新教徒。

Something between an eighth and a tenth of the population of the world would count themselves as Protestant.

Speaker 1

它正像野火一样迅速蔓延。

It's spreading like, well, like wildfire.

Speaker 1

没错。

Right.

Speaker 1

这种精神、这团火焰,通过天主教的巴西、非洲、韩国和中国持续传递。

The spirit, the flame, the Pentecostal flame through Catholic Brazil, through Africa, Korea, China.

Speaker 1

所以,它仍然是一个深刻塑造二十一世纪生活的关键现象。

So it's still, you know, absolutely a vital phenomenon shaping life in the twenty first century.

Speaker 1

但它的影响还体现在我认为远超制度性基督教的领域。

But also it it has an influence that is manifest, I think, way beyond institutional Christianity.

Speaker 1

比如,英国作为新教国家已有半个千年,美国则是在新教基础上建立的。

So the fact that, say, Britain has been Protestant for half a millennium, that America was founded as a Protestant country.

Speaker 0

是的。

Mhmm.

Speaker 1

美洲的英语殖民者作为新教徒前往美洲,这一点至今仍具有持久的影响。

The fact that English speaking colonists in America went there as Protestants, this still has a kind of enduring influence.

Speaker 1

即使这些国家的人们不再自认是新教徒,他们的文化基因中仍深深烙印着新教传统。

Even if people in those countries are not professing Protestants, they are still in their kind of cultural makeup, deeply Protestant.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 1

路德对中世纪教会权威的反抗,为西方文化的血脉注入了一些极具力量且充满悖论的理念。

So Luther's rebellion against the authority of the medieval church, it kind of introduces into the bloodstream of Western culture some very potent and some very kind of paradoxical concepts.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

所以路德关乎自由探究。

So Luther is about free inquiry.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

但同时也有一种趋向道德绝对主义的倾向。

But there is also this kind of tendency towards moral absolutism.

Speaker 1

我想这就是萨迪在想到那些穿着黑色帽子的人时所指的。

And I guess that's what Sadie was thinking of when she thought of, you know, people in those kind of black hats.

Speaker 0

带着清教主义的理念。

With the idea of Puritanism.

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 1

告诉人们不要享乐。

Telling people not to have fun.

Speaker 1

我认为新教的一个遗产是个人主义,但你也有一种属于选民的意识。

I think one of the legacies of Protestantism is individualism, but you also have this kind of consciousness of belonging to an elect.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

你知道,你是某个社群的一部分。

You know, you are part of a community.

Speaker 1

路德将良知置于他对美好生活的理解的核心,但新教徒对那些拒绝真理的人也有一种深深的不耐烦。

Luther puts conscience at the heart of his understanding of what the good life should be, But there is also a deep Protestant impatience with those who spurn Yeah.

Speaker 1

拒绝光明、拒绝真理的人。

The light, who spurn the word.

Speaker 1

当然,路德完全强调信仰。

And, of course, Luther is all about belief.

Speaker 1

所以《新教徒》一书的作者亚历克·雷说,新教徒信仰的核心是对上帝的爱恋。

So Alec Rey, author of a wonderful book called Protestants, says about Protestants that a love affair with God has been at the heart of their faith.

Speaker 1

但新教的另一面则是对迷信的蔑视。

But the other side of Protestantism is a kind of scorn for superstition.

Speaker 1

嗯嗯。

Mhmm.

Speaker 1

你知道的,偶像的推翻。

You know, overthrowing of idols.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

所有这类事情。

All that kind of thing.

Speaker 0

所以一开始提到的赎罪券,就是那些能让你脱离炼狱的纸张。

So the indulgences that were mentioned right at the beginning will come to those pieces of paper that can get you out of purgatory.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

路德宗所坚决反对的,就是这类东西,对吧?

That kind of thing is what Lutherans set their heart against, isn't it?

Speaker 0

他们对宗教的许多外在形式、物质象征都非常鄙视,不是吗?

A lot of the trappings of religion, the physical trappings, they're very scornful of, aren't they?

Speaker 1

在路德之前,人们认为许多事物具有深刻的神圣性,但路德却将它们斥为单纯的迷信。

Well, there's lots of things that people prior to Luther had regarded as being profoundly holy that Luther comes to condemn as mere superstition.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我认为,这不仅对新教徒产生了影响,也对更广泛的社会产生了影响。

And this has a kind of impact, I think, not just on Protestants, but on the much broader one.

Speaker 1

比如天主教徒,我们常说路德在攻击天主教会。

So Catholics, for instance, we talk about the Catholic church as something that Luther is attacking.

Speaker 1

但事实上,我认为我们所说的天主教会,其实是宗教改革的产物。

But really, I think what we mean by the Catholic church is a product of the reformation.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

在此之前,它只是教会。

So before that, it's just the church.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

你不必去思考它意味着什么。

You don't have to think about what it means.

Speaker 1

它被定义为天主教会。

It becomes defined as the Catholic church

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 1

通过必须与新教主义界定自身的过程。

By the process of having to define itself against Protestantism.

Speaker 0

你列出的那些东西——自由探究与道德绝对主义、个人主义、自认是选民、对拒绝他们光明的人缺乏耐心。

Just all those things that you listed, the free inquiry versus moral absolutism, individualism, their sense of being an elect, impatience for people who spurn their light.

Speaker 0

我的意思是,我相信我们的许多听众已经意识到,这些在当下非常鲜明。

I mean, I think it will have already have occurred to many of our listeners that those are things that are very, very palpable Right.

Speaker 0

在当今二十一世纪二十年代的英美英语文化中,难道不是吗?

In Anglo American kind of English speaking culture right now in the early twenty twenties, aren't they?

Speaker 0

这感觉像是一个非常新教的时刻。

It feels like a very Protestant moment.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我完全同意。

I completely agree.

Speaker 1

新教的一种逻辑终点是一种无神论。

One of the kind of logical end points of Protestantism is a kind of atheism.

Speaker 1

因为如果你在推翻迷信,最终可能会把上帝也驱逐出去。

Because if you were overthrowing superstition, then you could end up banishing God.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

就像英国国教的牧师。

Like a church of England vicar.

Speaker 0

汤姆。

Tom.

Speaker 1

如果像路德那样,他给予了极大的强调。

Well, if as Luther does, he lays a massive emphasis.

Speaker 1

所以他有‘唯独圣经’这一教义,只有圣经。

So he has this doctrine sola scriptura, only only scripture.

Speaker 1

这是他教导的基础,即天主教会所教导的其他所有内容。

This is the foundation of his teaching, that all the other stuff that the Catholic church has been teaching.

Speaker 1

所以赎罪券也是其中一部分。

So indulgences will be part of it.

Speaker 1

我们稍后会谈到这个。

We'll come to that.

Speaker 1

但所有这些繁复的教义都无关紧要,因为它们不在圣经里。

But all the other kind of panoply of doctrine that this is irrelevant because it's not in the bible.

Speaker 1

但你知道,如果你顺着这种逻辑推下去,甚至可能抛弃圣经本身,是的。

But, you know, you could end up following that logic through, get rid of the bible itself Yeah.

Speaker 1

我认为我们现在已经到了这一步。

Which I think is where we are.

Speaker 1

一种所谓的进步道德观,嗯。

A kind of say progressive morality Mhmm.

Speaker 1

这是一种后信仰的新教形式。

Is a kind of post believing Protestantism.

Speaker 1

所以无神论者、人文主义者之类的,他们的语气非常、非常具有传教性。

So secularists and humanists or whatever, I mean, they have a very, very evangelical tone.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

Of

Speaker 1

当然。

course.

Speaker 1

他们热衷于推翻各种偶像之类的东西。

They're very into kind of overthrowing idols and stuff.

Speaker 1

我会说,新教的这种传教特质在二十一世纪依然极其鲜明,因为美国——无疑在英语世界,甚至在英语世界之外——都具有深远的道德影响力。

And I would say that that evangelical quality of Protestantism does remain absolutely vivid in the twenty first century because America, which is the most, you know, certainly on the Anglophone world and even beyond the Anglophone world, such a profound moral influence.

Speaker 1

这种道德进步主义,本质上是一种无神的新教,你可以看到它正在改变那些过去主要由天主教定义的国家。

That moral progressivism, which is basically a kind of godless Protestantism, you can see it converting countries that previously were kind of defined by the Catholicism.

Speaker 1

所以我正在思考爱尔兰。

So I'm thinking about Ireland.

Speaker 1

我的一生中,爱尔兰基本上从一个天主教国家转变为一个统治意识形态是一种无神论新教的国家。

I mean, in my lifetime has basically gone from being a Catholic country to being a country where the ruling ideology is a kind of godless Protestantism.

Speaker 1

这其中的讽刺显然极其强烈。

And the irony of that is obviously incredibly intense.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

所以我真的认为这是一个宏大的主题,而这一切都始于路德。

So I really think that this is a massive theme and so much begins with Luther.

Speaker 1

这最初确实关乎路德。

And it really is about Luther initially.

Speaker 1

理查德·雷克斯在他的书《没有路德,就没有宗教改革》中提到。

So Richard Rex in his book, No Luther, No Reformation.

Speaker 0

天哪。

Crikey.

Speaker 0

不过,并不是所有学者都会同意这一点。

Not all scholars would agree with that, though.

Speaker 0

他们会吗,汤姆?

Would they, Tom?

Speaker 0

不会。

No.

Speaker 0

他们不会。

They wouldn't.

Speaker 1

但我认为,这一点绝对有道理,而这正是我在我们即将制作的这些节目中想要阐述的观点。

But I think that there is absolutely a case to be made for that, and that's the case that I would want to make in these episodes that we're going to be doing.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

他确实是一个真正具有变革性的人物。

That he's a genuinely transformative individual.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我的意思是,所有材料都齐了。

I mean, all the ingredients are there.

Speaker 1

嗯哼。

Mhmm.

Speaker 1

所有做这道炖菜的要素都具备了。

All the elements for rustling up the the stew.

Speaker 1

但真正掌勺的是路德。

But it's Luther who's the cook.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

我们可真喜欢打比方,对吧?

We love a metaphor, don't we?

Speaker 0

所以我们从野火直接跳到了厨房里。

So we've gone from the wildfires to then we're in the kitchen.

Speaker 0

对。

Yes.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

正是路德让中世纪教会这艘船撞上了宗教改革的冰山。

It's Luther who enables the ship of the medieval church to hit the iceberg of the Reformation.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 0

非常好。

Very good.

Speaker 1

但关于路德的另一点是,他本是最不可能引发一场重大宗教动荡的人。

But also the other thing about Luther is that he's a most unexpected person to have launched a great religious convulsion.

Speaker 1

好吧。

Okay.

Speaker 1

因为他的出身并非来自中世纪思想的中心重镇。

Because he I mean, he's not from one of the great powerhouses of medieval thought.

Speaker 1

比如博洛尼亚、巴黎或牛津这些大学。

So the universities of Bologna or Paris or Oxford.

Speaker 1

这些地方以往是宗教哲学家、思想家和神学家的来源地,他们对中世纪教会的结构产生了显著影响。

These previously are where religious philosophers and thinkers and theologians who have had a measurable impact on the fabric of the medieval church have tended to come from.

Speaker 1

但他来自基督教世界较为边缘的地区——萨克森。

But he comes from one of Christendom's more marginal areas, which is Saxony.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

正好位于基督教世界乃至神圣罗马帝国——这个由公国、城市和各种零散领地拼凑而成的奇特混合体——的东部边缘,由一位皇帝统治。

Right on the kind of the eastern flank of not just Christendom, but of the holy Roman empire of the German nation, which is this kind of weird melange of princedoms, cities, all kinds of bits stitched together, ruled over by an emperor.

Speaker 1

是的。

Yep.

Speaker 1

这位皇帝是选举产生的,而萨克森公爵是七位选帝侯之一。

And this emperor is elected, and the prince of Saxony is one of the seven electors.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

因此,萨克森虽然边缘,却也很重要。

So Saxony is marginal, but it is also important.

Speaker 0

是的

Yeah.

Speaker 0

所以我们现在在德国的萨克森地区。

So we're in Saxony in Germany.

Speaker 0

所以以今天的地图来看,那是德国东南部,路德于1483年11月出生。

So that's sort of as you look at the map today, that's Southeastern Germany, and Luther is born in November 1483.

Speaker 0

为了提供更广泛的背景,理查三世已经夺取了英格兰王位,很可能除掉了塔中的王子。

So to put that into a wider context, Richard the third has seized the throne of England and probably made away with the princess in the tower.

Speaker 0

博斯沃思战役还有两年才会发生。

The battle of Bosworth is two years away.

Speaker 0

阿拉贡的凯瑟琳将在两年后出生。

Catherine of Aragon is gonna be born in two years.

Speaker 0

安娜·科尔特斯已经在西班牙出生。

Ana Cortes has been born in Spain.

Speaker 0

哥伦布正在四处游说,为他的伟大探险寻找投资者。

Columbus is going around trying to rustle up investors for his great enterprise.

Speaker 0

实际上,路德出生了。

And, actually, Luther is born.

Speaker 0

所以他出生的地方是个边缘地带,对吧?

So the place where he's born is a fringe, isn't it?

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

它是欧洲的边缘地带。

It's a fringe of Europe.

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 0

它属于德国,但带点斯拉夫色彩。

It's part of German, slightly Slavic.

Speaker 0

那是个偏僻落后的地方。

It's a backwater.

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 1

所以,当路德出生时,选帝侯名叫恩斯特。

So the elector, when Luther is born, is a guy called Ernst.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

他统治着萨克森的一部分,同时也统治着邻近的图林根地区。

And he rules a chunk of Saxony, and he also rules a chunk of Thuringia, which is the kind of the region next to it.

Speaker 1

他的首都是一个叫维滕贝格的地方,最初是由德国基督徒建立的殖民定居点,位于异教的斯拉夫人中间,这些被称为文茨人的人习惯于和马说话。

And his capital is a place called Wittenberg, which originally had been founded as a kind of colonial settlement by German Christians planting it amid the pagan Slavs, a people called the Wenz who were in the habit of talking to horses.

Speaker 1

哦。

Oh.

Speaker 1

他们据说有一匹会说话的马,能够预示未来。

They had a talking horse that would kind of reveal the future to them supposedly.

Speaker 0

他们和弗吉尼亚狼相处得很好。

They got on well with Virginia wolf.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 1

非常好。

Very good.

Speaker 1

甚至在路德的时代,它仍带有轻微的殖民色彩。

And even in Luther's time, it still has a slightly colonial quality.

Speaker 1

例如,斯拉夫人是不允许成为维滕贝格的公民的。

So Slavs, for instance, are not allowed to become citizens of Wittenberg.

Speaker 1

维滕贝格这个名字意思是‘白山’,但其实你知道,那里根本没有任何山丘。

And Wittenberg itself, it means the White Mountain, but basically, you know, there are no hills at all.

Speaker 1

那里地势平坦,毫无特色。

It's all very flat, very featureless.

Speaker 1

以西欧其他地方的标准来看,维滕贝格相当小。

And Wittenberg is pretty small by the standards of places further west.

Speaker 1

它大约有两千五百名居民,四百栋房屋,从拉丁基督教世界的视角来看,它几乎位于天涯海角。

So it's about two and a half thousand inhabitants, about 400 houses, and it's pretty much from the point of view of Latin Christendom at the fringes of nowhere.

Speaker 1

但关键是,路德甚至不是在维滕贝格出生的,他更加偏远。

But the thing is that Luther is even more provincial because he's not even born in Wittenberg.

Speaker 1

他出生在一个叫艾斯莱本的地方,那是一个矿业小镇。

He is born in a place called Isleben, which is a mining town.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

我在为这个系列阅读一些传记时,曾想过,他其实很像上世纪五六十年代厨房水槽剧中的角色。

And I was kind of thinking when I was reading some of the biographies for this series that actually he's quite like a figure from a nineteen fifties or nineteen sixties kitchen sink drama.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

他是矿工的儿子,却接受了精英教育,然后父亲和儿子之间发生了冲突。

So he's the son of a miner who gets a posh education, and then the father and the son kind

Speaker 0

关系破裂。

of have bust ups.

Speaker 0

很多人认为这是理解路德的关键,不是吗?

Lots of people think that's the key to Luther, don't they?

Speaker 0

他认为路德就像丹尼斯·波特或艾伦·西利托笔下的人物,反抗父亲。

That he's this sort of Dennis Potter, Alan Siletto dynamic where he's rebelled against his father.

Speaker 0

他去接受了高等教育,是的。

He's gone off to become an educated man, and Yeah.

Speaker 0

他与父亲的关系最终演变成了他与教会、与上帝或类似事物的关系。

His relationship with his father ends up becoming his relationship with the church or with God or whatever.

Speaker 1

嗯,约翰·奥斯本。

Well, John Osborne

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 1

五六十年代的伟大剧作家。

The great playwright of the fifties and sixties.

Speaker 1

1961年,他创作了一部关于路德的戏剧。

In '61, he writes a play about Luther.

Speaker 1

阿尔伯特·芬尼饰演年轻的路德。

Albert Finney as the young Luther.

Speaker 1

阿尔伯特·芬尼。

Albert Finney.

Speaker 1

路德出生在一个采矿社区,出身于农民家庭。

So Luther is born into this kind of mining community, and he's descended from peasants.

Speaker 1

他说他的父亲确实是个农民。

And he says actually that his father's a peasant.

Speaker 1

我的意思是,这并不完全准确。

I mean, I think that's not quite true.

Speaker 1

所以此时的父亲并不是路德本人。

So his father is not Luther at this point.

Speaker 1

那就是路德。

It's Luther.

Speaker 1

所以是汉斯·路德。

So Hans Luther.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

他的家庭似乎拥有一家铜冶炼厂。

His family seems to have owned a copper smelting plant.

Speaker 1

因此,他无疑属于上层工人阶级。

So that makes him kind of certainly upper working class.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

而他的母亲玛格丽特则来自一个经商背景。

And definitely his mother, Marguerite, she's from a kind of trading background.

Speaker 1

所以汉斯·路德能娶到她真是很幸运。

So Hans Luther has done well to marry her.

Speaker 1

汉斯·路德晚年时曾被人画像。

And Hans Lueder was painted late in life.

Speaker 1

而肯尼斯·克拉克,就是那位写《文明》的作者

And Kenneth Clark, as in civilization

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 1

他形容汉斯·路德看起来像一位年老的巨魔国王。

He describes him as looking like an old troll king.

Speaker 1

但事实上,如果你仔细看他,他长得像巴里·汉姆弗里斯。

But in fact, if you look at him, he looks like Barry Humphreys.

Speaker 0

他不是《霍比特人》里的那个大精灵吗?

Wasn't he the great goblin in the Hobbit?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

一切都对得上。

All kind of fits together.

Speaker 0

哇。

Wow.

Speaker 0

在整个人类文化中,你最不想被比作的一个人,不就是他吗?

That's the person in all human culture you'd least want to be compared with, isn't it?

Speaker 1

他长得像莱斯·帕特森爵士。

He looks like Sir Les Patterson.

Speaker 0

天哪。

Crikey.

Speaker 0

对于澳大利亚的听众。

For Australian listeners.

Speaker 0

那么,考古学家有没有挖过他们的房子,发现他们其实拥有大量物品和玩具,表明他们生活相当富裕?

So haven't archaeologists dug up their house and found that actually they had loads of stuff and loads of toys and things that basically show that they were pretty well off?

Speaker 1

是吗?

Is that right?

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

因为汉斯非常成功。

Because Hans is very successful.

Speaker 1

他起初一无所有,但一生中逐渐积累得越来越多。

And having begun with not much over the course of his life, he gets more and more.

Speaker 1

所以到后来,他拥有了许多冶炼厂。

So he kind of ends up with lots of smelting plants by the end.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

事实上,为了改善自身处境,他和家人搬到了一个叫曼斯费尔德的地方,那是另一个矿业城镇。

And in fact, it's to better himself that he and his family moved to a place called Mansfeld, which is another mining town.

Speaker 1

而路德基本上就是在这里长大的。

And this is basically where Luther grows up.

Speaker 1

他嘛,可以说是个典型的约克郡资本家。

And he's, I mean, he is a kind of, you know, Yorkshire capitalist.

Speaker 0

明白了。

Right.

Speaker 0

有奶就有钱。

Where there's milk, there's brass.

Speaker 1

有奶就有钱。

Where there's milk, there's brass.

Speaker 1

诸如此类的事情。

All that kind of stuff.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

而且我觉得他相当好斗。

And I think pretty pugilistic.

Speaker 1

所以有个故事说,酒吧里发生了一场斗殴,他把啤酒泼在那两个打架的人身上,然后用啤酒壶砸他们的头。

So there's a story that a fight breaks out in the pub, and he pours beer over the two people who are fighting and then he whacks them on the head with the beer jug.

Speaker 1

这就是他的为人。

So this is the kind of man he is.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

很明显,他作为一个父亲在身体上极具威慑力。

And he's clearly physically very intimidating as a father.

Speaker 1

所以路德后来回忆说,汉斯曾狠狠地鞭打他,以至于年幼的路德真的逃跑了。

So Luther later in life records how Hans whipped him so severely that the young Luther actually ran away.

Speaker 1

还有他的母亲,路德也记得,他曾偷了一颗坚果,母亲就把他打得皮开肉绽。

And also his mother, again, Luther remembers how he'd stolen a nut and she beats him until his his blood flows.

Speaker 0

然后,跑掉了,一颗坚果。

And away, a nut.

Speaker 0

这看起来太严厉了。

That seems so harsh.

Speaker 0

那你没让我相信那些‘lewders’,汤姆。

Then you're not selling the lewders to me, Tom.

Speaker 0

我听着你说话,就把这些话记在笔记里了,尼尔·沃诺克。

I've written the words in my notes just listening to you, Neil Warnock.

Speaker 0

我不确定这是否准确。

I don't know if that's about right.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

有可能。

Possibly.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

尼尔·沃诺克是一名足球教练,而不是冶炼工,但他本可以是个冶炼工。

Neil Warnock, of is a football manager rather than a smelter, but he could be a smelter.

展开剩余字幕(还有 421 条)
Speaker 0

总之,不好意思。

Anyway, sorry.

Speaker 0

继续吧。

Continue.

Speaker 1

所以他们显然也非常虔诚。

So they're clearly also very pious.

Speaker 1

因此他们以圣马丁命名了马丁,来自托尔姆。

So they named Martin after Saint Martin of Tor Mhmm.

Speaker 1

因为他的生日第二天就是圣马丁节。

Because the day after his born is the feast day of Saint Martin.

Speaker 1

所以他的名字就是这么来的。

So that's where his his name comes from.

Speaker 1

他们尤其敬奉圣母玛利亚的母亲——圣安妮,她被奉为未成年人的守护圣人。

And they are particularly devoted to the mother of the Virgin Mary, Saint Anne, who is enshrined as the patron saint of minors.

Speaker 1

她将在路德的一生中扮演重要角色,我们稍后会看到。

And she will play an important role in Luther's life, as we will see later on.

Speaker 0

她不是那种新教徒后来声称根本不存在的人吗?

Is she not somebody who Protestants will go on to claim doesn't exist?

Speaker 1

我们不谈这些了。

We're not getting into all that.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 0

我只是随便提一下。

I'm just gonna throw that out there.

Speaker 1

我觉得他们应该会承认她存在,只是不一定能向她祈祷。

Oh, I think I think they'd accept that she exists, just that you can't kind of necessarily pray to her.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

汉斯的社会地位不断提升,马丁是他最年长的幸存儿子。

So Hans is very upwardly mobile, and Martin is his eldest surviving son.

Speaker 1

因此他决定投资于他的教育,而正如我们一直说的,这在任何涉及社会阶层上升的未成年人的故事中都非常典型。

And so he decides that he's going to invest in his education, which, again, you know, we've been saying is kind of very, very familiar to any drama involving upwardly mobile minors.

Speaker 1

他这么做,我想是因为他希望马丁长大后成为一名律师。

And he wants to do this, I think, because he wants Martin to grow up and become a lawyer.

Speaker 1

成为一名律师后,他就能帮助汉斯处理合同、生意等事务。

And as a lawyer, he will then be able to help Hans with his contracts, with his business, and so on.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

完全说得通。

Makes total sense.

Speaker 1

于是,年轻的路德被送到图林根州一个叫艾森纳赫的学校。

So the young Luther is sent to a school in a place called Eisenach in Thuringia.

Speaker 1

他被送到那里的一個原因,是因为那是他母亲的故乡。

And one of the reasons that he sent there is that this is where his mother comes from.

Speaker 1

艾森纳赫是一个被一座宏伟城堡主导的地方,这座城堡坐落在一个名为瓦特堡的陡峭悬崖上。

And Isaac is a place that is dominated by a huge castle on a great precipice called the Wartburg.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

而且这一点在路德的故事中会占据重要地位。

And again, this will feature strongly in Luther's story.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

当路德到达那里时,它因一位名叫约翰·希尔顿的方济各会修士而闻名,他将在本世纪末去世。

And it is famous when Luther arrives there as the home of a Franciscan monk called Johann Hilton, who will die at the end of the century.

Speaker 1

因此,从15世纪末到16世纪初,他被囚禁在修道院的牢房里,据说临终前用自己的血书写。

So the kind of the turn from the fourteen hundreds to the fifteen hundreds confined to a cell in the monastery and supposedly writing in his own blood before he dies.

Speaker 1

关于他的令人兴奋之处在于,他是一位末世先知。

And the thing that's exciting about him is that he is an apocalyptic prophet.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 1

他预言了教皇制的覆灭,多米尼克·耶普。

And he is foretelling the ruin of the papacy, Dominic Yep.

Speaker 1

以及修道制度的瓦解和一位伟大改革者的到来,不可能。

And the ruin of monasticism and the coming of a great reformer No way.

Speaker 1

他将在1516年改变世界。

Who will change the world in the year 1516.

Speaker 0

哦,他只差一年。

Oh, he's just a year out.

Speaker 0

我的意思是,1516年即将到来。

Well, I mean, the coming in the year 1516.

Speaker 0

我的意思是,路德在1516年一定正在为此做准备。

I mean, Luther must be gearing up to it in 1516.

Speaker 0

就末世主题而言,我觉得他和这个人在那里真的很有趣。

So just on the apocalyptic theme, I think that's really interesting that he's there and this guy is there.

Speaker 0

因为路德一定知道他。

Because Luther must have known about him.

Speaker 0

他一定是镇上很有名的人物。

He must have been a well known figure in the town.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

我确信。

I'm sure.

Speaker 1

我的意思是,如果你用血写字。

I mean, if you're writing things in blood.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

所以路德现在处于15世纪90年代末。

So Luther is now this is the late fourteen nineties.

Speaker 0

所以路德正处于十几岁到二十岁出头的阶段,这是非常关键的形成期。

So Luther is in his mid to late teens, very formative time.

Speaker 0

如果我们把视角拉远一点,退后来看,你就能明白为什么15世纪90年代及之后,末世先知如此盛行,对吧?

And actually, if we zoom out as it were, pull the camera back, you can see why apocalyptic prophets are very, very much in vogue in the fourteen nineties and so on, aren't they?

Speaker 0

因为当时欧洲人的生活整体上都弥漫着一种末世氛围,你知道,我们觉得现在的新闻头条已经够糟了,但15世纪末的情况简直更糟糕。

Because there's a sort of apocalyptic tone to European life more generally because, you know, we think the headlines are terrible now, but they're pretty dreadful at the end of the fifteenth century.

Speaker 0

所以发生的一件大事是,法国人在1494年发动了对意大利的大规模入侵,最终引发了长达半个世纪的混乱与屠杀。

So the huge thing that has happened is that the French have launched this massive invasion of Italy in 1494, which ends up kicking off half a century of sort of chaos and carnage.

Speaker 0

梅毒正在法军中传播,这是它在欧洲首次被发现。

Syphilis is spreading through the French troops, first time it's been known in Europe.

Speaker 0

这一切最终将在1527年罗马遭洗劫时达到顶峰,那是一个极其可怕的时刻。

And this is all gonna culminate in the sack of Rome in 1527, which is this absolutely dreadful moment.

Speaker 0

但更甚于此的是,奥斯曼帝国在巴尔干地区的扩张也由此拉开序幕。

But even more than that, the whole business with the Ottomans is kicked off in the Balkans.

Speaker 0

奥斯曼帝国在穆罕默德二世、塞利姆一世,当然还有苏莱曼大帝的统治下不断扩张。

So the Ottomans are expanded under Mehmet and Selim and then, of course, Suleiman the Magnificent.

Speaker 0

最著名的事态——想必也深植于路德心中,正如它深植于基督教世界每一个人的心中——

And the most famous thing which would have happened, you know, it must be in Luther's mind as it's in the mind of every single person in Christendom

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 0

是君士坦丁堡于1453年陷落。

Is that Constantinople had fallen in 1453.

Speaker 1

不仅如此,多米尼克,因为1480年,意大利城市奥特朗托曾被奥斯曼帝国占领并控制了一年之久。

Well and not just Constantinople, Dominic, because in 1480, actually, an Italian city, Atranta, for a year has been seized and occupied by the Ottomans.

Speaker 1

因此,我认为希尔顿在他的预言中说土耳其人最终会征服德国和意大利,并不令人惊讶。

And so I think it's not surprising that that Hilton in his prophecies says that the Turks are going to end up conquering Germany and Italy.

Speaker 0

但人们真的这么想,不是吗?

But people genuinely think that, though, don't they?

Speaker 0

他们确实这么想。

They do.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

几个世纪以来,人们第一次真正认为这是末日来临。

For the first time in in centuries, they genuinely think these are the end times.

Speaker 0

你知道,基督教世界将被吞没。

You know, Christendom is going to be rolled up.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

伊斯兰教即将来临。

The Islam is coming.

Speaker 0

所以,在他关于宗教改革的书中,达蒙·麦克库洛赫说,你根本无法理解宗教改革。

So in his book on the reformation, Damon McCulloch says, you cannot understand the reformation at all.

Speaker 0

如果不认识到在他们看来,他们正生活在基督教文明世界的末日,你就无法理解路德或当时任何人内心的想法。

You cannot understand what's going on in Luther's mind or anybody's mind at the time without realizing that as they see it, they are living in the end of days for Christian civilization in the world.

Speaker 0

那种黑暗正在来临。

That sort of darkness is coming.

Speaker 0

它以奥斯曼帝国的形式具体化。

It's personified by the Ottoman Empire.

Speaker 0

因此,当你回顾十五世纪末的景象时,会发现许多末日预言。

And that's why when you look across the scene in the end of the fifteenth century, there are apocalyptic prophecies.

Speaker 0

人们谈论着怪异的分娩事件。

There's talk of kind of monstrous births.

Speaker 0

所有这类事情都层出不穷。

There's all that kind of stuff.

Speaker 0

而路德身处这座小镇,那里有个人被关押着,他必定也在吸收着这些氛围。

And Luther must be absorbing that when he's in this town where this bloke is locked up.

Speaker 1

当然。

Of course.

Speaker 1

而且有人说,一位改革者将在1516年出现,教皇权将被摧毁,土耳其人将征服德国,世界将在17世纪50年代终结。

And saying that there's gonna be this reformer who's gonna emerge in 1516, that the papacy is going to be destroyed, that the Turks are going to conquer Germany, and that the world is going to end in the sixteen fifties.

Speaker 0

17世纪50年代。

Sixteen fifties.

Speaker 0

这非常精确。

That's very precise.

Speaker 1

非常精确。

Very precise.

Speaker 1

这些都是路德童年时期的背景。

This is all the kind of the background for Luther's childhood.

Speaker 1

但与此相对,人们也有一种感觉,认为未来是光明的,世界正在重生,或者说,一场文艺复兴正在到来。

But against that, there is also this sense that the future is bright, that the world is being reborn, if you want, that there is a renaissance.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

因为路德将从艾森纳赫前往爱尔福特上大学,那是图林根的首府。

Because Luther will go on from Eisenach to go to university in Erfurt, which is the capital of Thuringia.

Speaker 1

这是德国最古老的大学。

It's the oldest university in Germany.

Speaker 1

尽管他看起来是个普通的大学生,成绩平平,只勉强完成了一半的学业。

And although he seems to be quite an average student of his his marks are to be gauged, he only kind of finishes about halfway.

Speaker 1

但他将在1505年获得文学硕士学位。

But he will graduate in fifteen o five as a master of arts.

Speaker 1

他后来的职业生涯表明,他实际上是一位杰出的拉丁语和希腊语学者。

And the rest of his career will show that actually he is a brilliant scholar of Latin and particularly Greek.

Speaker 1

因此,他首次直接从希腊语将《圣经》翻译成德语。

So he will translate the Bible directly from Greek into German for the first time.

Speaker 1

从这个意义上说,路德不仅是这种末世论环境的产物,也是同时期兴起的人文主义文艺复兴的产物。

And it is in that sense that Luther, as well as being a product of this kind of apocalyptic environment, is also a product of the kind of humanist renaissance, which is very much happening at the same time.

Speaker 0

所以对于不了解的人来说,这显然不是今天那种新教背景下‘无神的人文主义’含义,比如举办一个人文主义婚礼。

So this for people who don't know, this is obviously not humanism in your kind of Protestantism without God sense of today, like having a humanist wedding ceremony.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

人文主义关注古典遗产,也涉及对书籍、文字之类事物的着迷,我想是这样的。

So humanism is about the classical heritage, and it's about a fascination, I guess, with books and words and stuff like that.

Speaker 0

是吗?

Is it?

Speaker 0

这样说公平吗?

Is that fair?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

并且细致地研读文本。

And looking at texts kind of very closely.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

例如,在整个中世纪,《圣经》的译本——武加大译本——一直是拉丁文的。

So for instance, throughout the middle ages, the translation of the bible, the Vulgate had been in Latin.

Speaker 0

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

但人文主义学者们开始转向希腊文,甚至希伯来文来研究《旧约》。

But humanist scholars are kind of going to the Greek and indeed the Hebrew for the Old Testament.

Speaker 1

他们研究的是原始文本和资料。

They're looking at the original texts and sources.

Speaker 1

这是一项你都知道路德一定会支持的事业。

And this is a project that, you know, Luther will definitely buy into.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

因此,这也对路德产生了一定影响。

So this also is a kind of an influence on him.

Speaker 1

但当他1505年毕业时,看起来这并不是他的未来。

But when he graduates in fifteen o five, it would look as though this isn't his future.

Speaker 1

他并不会专注于圣经研究,因为你知道,他打算成为一名律师。

He's not going to be focusing, say, on biblical scholarship because, you know, he's gonna become a lawyer.

Speaker 1

这就是一切的要点。

This is what it's all about.

Speaker 1

所以,在他毕业时,是的。

So at this point, when he graduates Yeah.

Speaker 1

当时他身上没有任何迹象表明,他将来会引发一场巨变。

There is nothing really about him to suggest the detonation that he's going to end up setting off.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

汤姆,我们先休息一下,广告后继续讲述马丁·路德。

Tom, let's just take a break, and we'll be back after the break for more Martin Luther.

Speaker 0

欢迎回到《历史其余部分》。

Welcome back to The Rest is History.

Speaker 0

汤姆,马丁·路德。

Tom, Martin Luther.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

他是个聪明的孩子。

He's a bright kid.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

因为他如果不是这样,就不会上大学,也不会做这么多事。

Because he wouldn't go to university if he wasn't, and he wouldn't be doing all this.

Speaker 0

他是个聪明的人,但我们此时对他性格了解多少呢?

He's a bright person, but do we know anything about his personality at this point?

Speaker 0

所以,对于那些认为路德有点枯燥的人,他绝对不是这样。

So is he for people who think Luther is a bit dry, he's absolutely not.

Speaker 0

他非常爱争论,脾气暴躁。

He's very disputatious, hot tempered.

Speaker 0

他痴迷于身体。

He's obsessed with the body.

Speaker 0

冲动。

Impulsive.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

他痴迷于性,还有所有这些方面。

He's obsessed with sexuality, all these kinds of things.

Speaker 1

但实际上,你说他痴迷于性。

Well, actually, you say he's obsessed with sexuality.

Speaker 1

我不确定他真的痴迷于性。

I'm not sure he is obsessed with sexuality, actually.

Speaker 1

那并不是让他着迷的事情之一。

That's one of the things that doesn't obsess him.

Speaker 1

但他确实有很多其他的执念。

But he does have lots of other obsessions.

Speaker 0

你说得对。

You're right.

Speaker 0

我想是关于排泄物的执念吧。

Scatological obsessions, I guess.

Speaker 1

当然,粪便方面的执念。

Certainly, scatological obsession.

Speaker 1

我们会谈到这些的。

We'll come to them.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

我认为目前并没有什么特别之处能让他显得与众不同。

I don't think there's anything particularly at this point that would mark him out as as anything exceptional.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 1

而且,再次强调,更令人难以置信的是,我认为如果你在像英国这样文化上属于新教的国家长大,

And, again, what makes it all the more improbable is that I think that there is a sense, particularly if you grow up, I think, in a kind of culturally Protestant country like Britain.

Speaker 1

你会觉得只要等像路德这样的人出现,去戳一下那棵腐朽的橡树,一切就会自行崩塌,是的。

You assume that it's just waiting for someone like Luther to come along and poke at the rotten oak Yeah.

Speaker 1

中世纪教会的那棵腐朽橡树,一切就会自行崩塌。

Of the medieval church, and it will all just collapse.

Speaker 0

胖修士、腐败,你知道的,人们大摆宴席,而农民却在挨饿,是的。

Fat monks, corruption, you know, people having feasts while the peasants are starving Yeah.

Speaker 0

假圣物。

Fake relics.

Speaker 0

所以我不太想说,但在我生命最初的三十年里,我差不多就是这么想的。

So I hate to tell you, but I think for about the first thirty years of my life, that's pretty much what I thought.

Speaker 0

我的意思是,我内心深处仍然觉得天主教会的故事就是这样的,但你现在要告诉我,这完全不对。

I mean, I kind of still deep down think was the story with the Catholic church, but you are now gonna tell me that's not right at all.

Speaker 1

嗯,我认为这种假设已经深深嵌入了‘宗教改革’这个带有大写R的短语本身。

Well, so I think that assumption is hardwired into the very phrase, the reformation with a capital r.

Speaker 1

因为,当然,这是一种非常非常新教的视角。

Because, of course, that's a very, very Protestant perspective.

Speaker 1

事实上,直到十九世纪末,只有新教徒才会使用这个词。

And in fact, right the way up until the end of the nineteenth century, it's only Protestants who ever use it.

Speaker 1

因为我认为天主教徒会指出,‘改革’这个词源自拉丁语‘reformatio’,意思是重塑,实际上它并不专属于新教。

Because I think Catholics would point out that reformation, which comes from the Latin word reformatio, remaking, is actually it's not specific to Protestantism.

Speaker 1

这是在整个教会历史中持续存在的现象。

It is something that has been continuous throughout the entire history of the church.

Speaker 1

事实上,新教改革所推翻的中世纪教会本身正是某种改革(reformatio)的产物,它本身就是一种革命性的机构。

And the truth is that the medieval church that the Protestant Reformation overthrows is itself the product of a reformatio, is itself a kind of revolutionary Yeah.

Speaker 1

机构。

Institution.

Speaker 1

因为第一次改革——这一点对理解路德的立场至关重要——并不是发生在16世纪,而是发生在11世纪。

Because the first reformation and this is important background to understand what Luther is about because the first reformation happens not in the sixteenth century, but in the eleventh century.

Speaker 1

这很重要,因为第二次改革是对它的回应,但同时也是它的延续。

And it matters because the second reformation is you know, it's a reaction to it, but it's also bread of it.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

所以我认为我们应该描绘一下这次改革,因为这正是路德所要回应的对象。

So I think we should just give a portrait of this reformation because it is what Luther is going to be reacting against.

Speaker 1

因此,这个具有革命性的机构——中世纪教会——其关键特征在于,它以一种前所未有的方式将世界划分为两个部分。

So the key features of this revolutionary institution that is the medieval church, it divides the world into two in a way that had never happened before in any kind of culture in the world.

Speaker 1

你有一个循环的维度,即尘世凡俗的维度,这为我们带来了‘世俗’这个词。

You have a dimension of the cyclum, which is the kind of the earthly mortal dimension and will give us the word secular.

Speaker 1

然后你有教会的维度,它是光辉而纯净的,构成了拉丁语中连接天堂的‘religio’。

And then you have the dimension of the church, which is radiant and pure and constitutes the link or the religio in Latin to heaven.

Speaker 1

因此,这里就有了后来至今仍存在的关键分界线,即世俗与宗教之间的分界。

So there you have kind of what will become the key dividing line in which we still have to this day between the secular and the religious.

Speaker 1

被称为‘religiosi’的神职人员,这些人守护着religio的维度,即连接人类与天堂的纽带。

And the clergy who are called the religiosi, these are the people who guard the dimension of the religio, the bond joining humans to heaven.

Speaker 0

所以这些,恕我直言,是职业基督徒,这在世界上任何地方都相当罕见,因为有一群人占人口的10%左右,专门从事信仰生活。

So these are, dare I say, professional Christians, which is quite unusual anywhere in the world to have a class who take up, in some places, a 10% of the population.

Speaker 0

他们的工作就是做基督徒。

Their job is just to be Christians.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

他们以贞洁为标志,这一点也非常独特,实际上直到十一世纪才被引入。

And they are marked by chastity, which again is very distinctive and which really only is introduced in the eleventh century.

Speaker 1

以及使用拉丁语,这再次表明他们属于一个普世且永恒的教会。

And by the use of Latin, which is again a kind of marker of the fact that they belong to a universal timeless church.

Speaker 1

他们有着非常复杂的等级制度,显然教皇位居顶端。

They have a very complex hierarchy, obviously with the Pope at the head of it.

Speaker 1

在他之下,是各种不同的神职人员。

And beneath him, are all kinds of different clergy.

Speaker 1

因此,有被称为世俗神职人员的群体,他们活跃在世俗维度中,与平信徒一起工作。

So there are what are called secular clergy, clergy who are operating out in the dimension of the cyclum with the laity.

Speaker 1

这些就是你们所说的修士和修道院院长。

These are that your friars and monarchs.

Speaker 1

这些是总主教、主教,对吧。

So these are the archbishops, the bishops Right.

Speaker 1

一直往下到堂区神父。

Right the way down to the parish priests.

Speaker 1

修士、修道士、修女,这些被称为规诫神职人员。

The friars, the monks, the nuns, these are called regular clergy.

Speaker 1

所以这些人走的是通往天堂的狭窄但最稳妥的道路。

So these are people who are taking the kind of the narrow path to heaven, but the surest path to heaven.

Speaker 1

他们某种程度上在为广大的基督教民众积累福祉。

And they in a way are kind of storing up kind of benefits for the vast mass of the Christian people.

Speaker 1

因为像所有革命性机构一样,教会的合法性来自于向人们承诺更好的生活。

Because like all revolutionary institutions, the church gets its validity from offering people the promise of a better life.

Speaker 1

所以在现世中存在着正义,这种正义是通过一套源自教父、教会会议和教皇法令的完整法律体系提供的。

So you have justice on this world in the mortal world, And this justice is provided for people as a result of a kind of entire framework of law that derives from the church fathers, from church councils, from decrees of the popes.

Speaker 1

这些法律统称为教规。

And these are collectively known as canons.

Speaker 1

因此,教会法的体系被称为教规法,它被视为上帝正义的体现。

So the framework of church law is called the canon law, and this is seen as expressive of God's justice.

Speaker 0

在教规法、教会自身的等级制度及其实践和机构之间,始终存在一种张力,对吧?

And there's always a tension, isn't there, between that, the canon law, and the separate hierarchy that the church has and its own practices, its institutions, and all that stuff Yeah.

Speaker 0

这种张力也存在于教会与地方君主之间,比如亨利二世、亨利八世,或者其他任何认为自己特权受到侵犯的国王,你知道的。

There's always a tension between that and, like, the local king, Henry the second, Henry the eighth, whoever, who thinks they're kind of invading my privileges and you know?

Speaker 0

这并不是从亨利八世想要一个儿子开始的。

That doesn't start with Henry the eighth wanting a son.

Speaker 1

不是。

No.

Speaker 1

不是。

No.

Speaker 1

确实不是。

It doesn't.

Speaker 0

这已经存在了几个世纪。

That's been there for centuries.

Speaker 1

教会法从12世纪开始构建,到16世纪路德时代,已经形成了庞大的体系。

Canon law begins to be constructed in the twelfth century and by the sixteenth century, by by the time of Luther, it's this vast edifice.

Speaker 1

教会所主导的精神经济体系也是如此。

As also is the edifice of the spiritual economy that the church is presiding over.

Speaker 1

因为归根结底,它所承诺的是天堂和救赎。

Because of course, what it ultimately is promising is the promise of heaven, of salvation.

Speaker 1

但阻止你进入天堂的是罪。

But what will prevent you from getting to heaven is sin.

Speaker 1

而如果你不想下地狱,就必须偿还这些罪债。

And sin, you know, if you're not going to go to hell, you have to pay it down.

Speaker 1

你必须清除它们。

You have to get rid of it.

Speaker 1

这就引出了赎罪券的概念。

And this is where indulgences come in.

Speaker 1

赎罪券可以彻底洗净你的罪。

So indulgences, they can wipe your sin completely clean.

Speaker 1

但是,汤姆,你不会马上下地狱,对吧?

But, Tom, you're not going to hell straight away, are you?

Speaker 1

所以,如果你这一生毫无罪过——这几乎不可能,就连圣人也是如此。

Well, so effectively, if you were sinless in this life, which is almost impossible, so even saints Yeah.

Speaker 1

你可能会直接升入天堂。

You might go straight to heaven.

Speaker 1

但绝大多数人必须在一处称为炼狱的地方偿还他们罪过的债务。

But the vast mass of people are going to have to to work off their debt of sin in a place called purgatory.

Speaker 0

所以那就像一个等候室。

So that's like a waiting room.

Speaker 0

是这样吗?

Is that right?

Speaker 0

你并不是

You're not

Speaker 1

这不是地狱。

it's not hell.

Speaker 1

一个着火的等候室。

A waiting room with fire.

Speaker 1

所以它就像一个较轻的地狱?

So it's like a lesser hell?

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

这就像地狱,但有

It's like hell with a

Speaker 0

时间限制。

time limit.

Speaker 0

所以你呢,你知道的,是个十恶不赦的人。

So you've been, you know, a terrible man.

Speaker 0

你是希姆莱。

You're Himmler.

Speaker 0

你会下地狱。

You're going to hell.

Speaker 0

但你我只是普通的罪人,像你我这样。

You're just a common or guardian offender like you and I.

Speaker 0

我们都是普通的有罪之人。

You know, we're ordinary sinful people.

Speaker 0

我们可能会在炼狱里待上一千年。

We might go to purgatory for a thousand years.

Speaker 0

你知道吧?

You know?

Speaker 0

谁知道呢?

Who knows?

Speaker 1

我认为在你的情况中,多米尼克,时间会稍微长一点。

I think in your case, Dominic, it's slightly longer.

Speaker 1

谢谢。

Thanks.

Speaker 1

你可以忍受一下海姆勒的情况。

You can bear with me with Himmler.

Speaker 1

但你可以慢慢减轻罪责。

But you could work this down.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

所以你可以向圣人和圣母祈祷,她们会向上帝代为求情。

So you could make prayers to the saints and the Virgin who will intervene with God.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

或者你可以,你知道的,做慈善捐赠,行善事。

Or you could, you know, charitable donations, good works.

Speaker 1

你可以去朝圣,最重要的是,还有弥撒。

You could go on a pilgrimage And above all, there are there are masses.

Speaker 1

弥撒是纪念基督在十字架上的牺牲,通过面包和葡萄酒使它变得生动而真实。

And the mass, it's the celebration of the sacrifice of Christ on the cross, and it's made vivid and real in the bread and wine.

Speaker 1

基督真正地临在于此。

Christ is literally present there.

Speaker 1

这为基督徒提供了一种体验共同身份、与信仰的奥秘相通的方式。

And this is a way for the Christian people to kind of experience a sense of common identity and commune with the mystery of their faith.

Speaker 1

这就是为什么教堂被视为神圣场所的原因。

So this is why churches are set aside as sacred places.

Speaker 1

所以你有图像。

So you have images.

Speaker 1

你有圣像。

You have icons.

Speaker 1

你有香。

You have incense.

Speaker 1

你有各种我敢肯定会激起你新教疑虑的东西。

You have all the kind of stuff that I'm sure would rouse your protestant suspicions.

Speaker 0

我其实挺喜欢圣像的。

I actually like icon stuff.

Speaker 0

我爱圣像。

I love an icon.

Speaker 0

很好。

Good.

Speaker 0

很好。

Good.

Speaker 0

我非常喜欢东正教会。

I love the kind of the Orthodox church.

Speaker 0

我是东正教会的忠实粉丝。

Big fan of the Orthodox Church.

Speaker 1

但弥撒在灵性经济中的作用是,人们相信它们能够超越时空,是的。

But the role that masses play in the spiritual economy is that they are kind of believed to transcend place and time Yeah.

Speaker 1

并将所有基督徒与基督在十字架上的牺牲联系起来。

And to link all Christians to, you know, the sacrifice of Christ on the cross.

Speaker 1

因此,它们在消除炼狱中亡者罪孽方面具有惊人的效力。

And therefore, they have an incredible efficacy in burning away the sins of the dead in purgatory.

Speaker 1

所以到了十五世纪,富人支付修士或其他人替亡者举行弥撒的做法,已成为基督教虔诚的重要组成部分。

And so by the fifteenth century, the idea of wealthy people paying monks or whoever to perform masses for the dead has become a crucial part of Christian piety.

Speaker 0

所以,汤姆,关于弥撒我有两点要说。

So Tom, two points about masses.

Speaker 0

首先,以一种奇怪的方式,我真没想到我会在这样一个话题上对你这么说。

So one is, in a weird way, actually, never thought I'd say this to you on this of all subjects.

Speaker 0

我认为你几乎稍微低估了弥撒的重要性,字面意义上的重大意义。

I think you're almost slightly underselling what a massive deal, literally a massive deal, the mass is.

Speaker 0

因为大多数人一年只会去领一次圣餐。

Because most people would only go and take communion once a year.

Speaker 0

是这样吗?

Is that right?

Speaker 0

他们会得到是的。

And they would get the Yeah.

Speaker 0

面包,但没有酒。

Bread, but not the wine.

Speaker 0

葡萄酒是留给神父的。

The wine is reserved for the priest.

Speaker 0

但这是一个非同寻常的时刻

But this is a a moment of extraordinary

Speaker 1

在你生命中具有强大力量。

power in your life.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

这简直就像你正在接近一个核反应堆的核心一样。

It's almost as though you were approaching the heart of a nuclear reactor or something.

Speaker 1

圣体就是驱动一切的反应堆。

The mass is the reactor that is powering everything.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

它如此强大,只有神职人员才能接近它。

And it's so potent that only priests can approach it.

Speaker 1

即使如此,也必须极其谨慎。

And even then, only with extreme care.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

而对于平信徒来说,你知道,接近它是太危险了。

And for the laity, you know, it's too dangerous to approach.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

就像《夺宝奇兵》里他们打开约柜的盖子,所有东西都飞出来的那个场景。

It's the bit the raiders of the lost ark when they take the lid off the ark of the covenant and all the stuff is flying out.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

那就是你生命中的那个时刻,对吧?我的意思是,上帝真的就在那里。

That's the moment in your life, isn't it, where I mean, God is literally there.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

真的就在那里。

Literally there.

Speaker 0

真的在面包和葡萄酒中。

Literally in the bread and wine.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

面包和葡萄酒就是身体和血。

The the bread and the wine are the body and blood.

Speaker 0

我的意思是,上帝确实临在。

I mean, God is literally present.

Speaker 1

嗯哼。

Mhmm.

Speaker 0

但我想说的另一件事是,为死者举行弥撒以帮助他们脱离炼狱的做法。

But, also, the other thing I was going to say, that thing about saying masses for the dead to get you out of purgatory.

Speaker 0

但我说得没错吧,这种产业——因为它确实是一种产业——在德国比在基督教世界的其他任何地方都更发达。

But am I not right in saying that that industry, because it is an industry, is more developed in Germany than in any other part of Christendom.

Speaker 0

所以像路德这样成长起来的人,会发现这种做法在他眼中显得异常庞大,而如果他生活在意大利、西班牙或弥撒产业没那么发达的地方,就不会有这种感觉。

So somebody like Luther growing up, it looms, again, massively large in a way that it wouldn't if he was in Italy or Spain or somewhere where the mass industry is not quite as developed.

Speaker 0

这就解释了为什么他最终会反抗它,以及为什么它在德国、瑞士、波罗的海和斯堪的纳维亚等地变得如此极具争议。

So that explains why he ends up kicking against it and why it becomes so incredibly controversial in Germany and Switzerland and the kind of Baltic and Scandinavia and so on.

Speaker 1

但同样,要迈出反抗这一步也需要一些时间。

But, again, I mean, it takes some time to take the dramatic step of kicking against it.

Speaker 1

因为我认为,一开始的时候,他还是个学生或者是个孩子。

Because I think to begin with that, you know, he's a schoolboy or he's a student.

Speaker 1

是的。

Mhmm.

Speaker 1

他并没有真正去思考这个问题。

He's not really thinking about it.

Speaker 1

因为对于麦卡洛克所说的那些非职业基督徒来说,这并不是一种你必须明确相信或不相信的事情,因为这是路德将欧洲推向现代性进程的一部分。

Because for most people who are not kind of professional Christians in McCulloch's formulation, this is it's not something you necessarily believe in in the way that we believe or don't believe in things because this is part of the course of modernity that Luther is going to set Europe on.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

所以我认为,对大多数人来说,这就像他们呼吸的空气一样自然。

So I think for most people, it's just kind of part of the air that they breathe in.

Speaker 1

我认为,这是前改革时期文化中最难让我们理解的方面之一。

And I think it's one of the aspects of the pre reformation culture that is hardest for us to get our heads around.

Speaker 1

因为我认为,改革如何改变了我们对信仰的关系,是它之所以具有革命性的一个最深刻的方面。

Because I think that the way that the Reformation changes our relationship to belief is one of the profoundest aspects of what makes it revolutionary.

Speaker 1

对我们来说,你相信什么,或者不相信什么?

So for us, what do you believe in or what don't you believe in?

Speaker 1

这是我们身份的一个关键标志,但我认为这在15世纪的拉丁基督教世界中是非常不同的。

It's a crucial marker of our identity, But it's really, I think, different, say, in fifteenth century Latin Christendom.

Speaker 1

所以,当基督徒称犹太人或穆斯林为不信者时,他们并不是在定义犹太人或穆斯林的信仰是错的。

So say when Christians call Jews or Muslims unbelievers, they're not really defining them in terms of the fact that what Jews or Muslims believe is wrong.

Speaker 1

而只是因为他们不相信拉丁欧洲人人都视为理所当然的那些东西。

It's just that they don't they don't believe in the stuff that everyone in Latin Europe is taking for granted.

Speaker 0

所以,汤姆,我非常喜欢你笔记中的这一部分,因为真的,有时候我对你们很苛刻,但我觉得这里特别有意思,就像很多人一样,我经常想,

So, Tom, I loved this section in your notes because it really I mean, sometimes I'm very hard of on you and the rest is history, but I think here, I just thought, wow, this is so interesting because like many people, you know, I'd I'd often thought,

Speaker 1

人们真的相信这些吗?

did people really believe this?

Speaker 1

他们真的相信身体

Did they really believe that the body

Speaker 0

和血液会变成那些东西吗?

and blood turned into all that stuff?

Speaker 0

你知道的,圣物、赎罪券。

You know, relics, indulgences.

Speaker 0

他们怎么能相信这些呢?

How could they believe it?

Speaker 0

但我觉得你在这里指出的是,某种程度上,人们根本不会去思考它。

But I think what you're bringing out here is that in a way, don't really think about it.

Speaker 0

对。

No.

Speaker 0

为什么要去想呢?

Because why would you?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

就像你我知道,例如,人类需要氧气才能生存,或者宇宙起源于大爆炸。

It's like you and I know, for example, that, you know, human beings need oxygen to survive or that the universe was born in the big bang.

Speaker 0

但我们之所以知道这些,只是因为周围所有人都这么认为。

But we only know that because everyone we know thinks it.

Speaker 0

我们被这样告知,于是便信以为真。

We've been told it, and we take it on trust.

Speaker 0

我们对此完全视作理所当然。

And we just take it completely for granted.

Speaker 0

他们对待魔鬼、赎罪券、炼狱,所有这些东西,都是这样想的。

And that's how they thought about the devil, indulgences, purgatory, all that stuff.

Speaker 0

他们不会在深夜里坐下来争论这些是否真实,不会。

They didn't sit up at late at night debating whether or not it was true No.

Speaker 0

因为对他们来说,这显然是真的。

Because it obviously was true to them.

Speaker 1

我认为一个非常有趣的类比是,比如在新冠封锁期间人们对流行病学的态度——大多数人接受流行病学家告诉他们的内容,因为为什么不呢?

Well, I think a kind of a really fascinating parallel would be with, say, people's attitudes to epidemiology during the COVID lockdowns, that most people accepted what they were told by the epidemiologists because why wouldn't they?

Speaker 1

是流行病学家才懂这些。

It's the epidemiologists who know.

Speaker 1

所以神学家就像是中世纪的流行病学家。

And so the theologians are the kind of the medieval equivalent of epidemiologists.

Speaker 1

你可能会想,他们是怎么知道的呢?

And you may wonder, well, you know, how do they know?

Speaker 1

他们是如何获得这种确定性的?

How do they get their certainty?

Speaker 1

他们之所以知道,是因为他们拥有以经文形式呈现的启示,同时也拥有大学里的知识分子所称的科学。

And they get it because they have revelation in the form of scripture, But also they have what is called by intellectuals in the universities, so science.

Speaker 1

但这并不是我们意义上的科学。

But it's not science in our sense.

Speaker 1

它是通过推理和严谨研究从启示中推导出来的知识。

It's the knowledge that can be deduced from revelation via kind of deduction, via rigorous study.

Speaker 1

因此,炼狱就是这样被推导出来的。

And so so this is how purgatory comes to be deduced.

Speaker 1

炼狱并没有在圣经中被明确提及,但你可以从圣经中得出的各种结论中推断出它。

Purgatory is not mentioned in scripture, but you can deduce it from kind of various conclusions that can be drawn from scripture.

Speaker 1

因此,这种信仰体系的整个结构,就像一座宏伟的大教堂,你不必走进大教堂就能感受到它的存在。

And so the whole edifice of, you know, this this kind of framework of belief is like a kind of enormous cathedral that you don't have to go into the cathedral to be aware of it.

Speaker 1

它正悄然逼近你。

It is looming up over you.

Speaker 0

你知道,因为他们是专家。

You know because they're the experts.

Speaker 0

没错。

Exactly.

Speaker 0

只有疯子才会。

And only a madman.

Speaker 0

你知道,在2024年,如果有人说我根本不相信地球是圆的。

You know, in 2024, somebody who said, well, I don't believe the world is round, actually.

Speaker 0

你会觉得,哦,这纯粹是为了标新立异。

You know, you would be like, oh, it's just eccentric for the sake of it.

Speaker 0

违背大家公认的事实,有什么意义呢?

What's the point in going against what everybody knows to be true?

Speaker 1

那我们来探讨一下这个新冠疫情的类比吧。

Well, let's pursue that COVID analogy.

Speaker 1

当然,在新冠疫情期间,有很多怀疑者。

Of course, during COVID, there are skeptics.

Speaker 0

是的。

Mhmm.

Speaker 1

我的意思是,有些人会反对医学权威告诉他们的内容。

I mean, there are people who kick back against what the medical establishment are telling them.

Speaker 1

同样地,在中世纪,当然也有人反对教会权威告诉他们的内容。

And so likewise in the middle ages, of course you do have people who are kicking back against what the church authorities are telling them.

Speaker 1

而这些人当然被称为异端。

And these are people who of course are called heretics.

Speaker 1

如果他们顽固不化,拒绝悔改,就会被烧死。

And if they're inveterate as heretics and they refuse to recant, then they're burnt.

Speaker 1

在十五世纪,人们对这种传统有着非常鲜明的意识。

And in the fifteenth century, there is quite a vivid consciousness of this tradition.

Speaker 0

因为历史上有过很多异端,对吧?

Because there have been lots of heretics, haven't there?

Speaker 0

在法国有一位名叫彼得·瓦尔多的人,非常著名,汤姆,我心中敬爱的前任贝利亚主人,约翰·威克里夫。

There's been a guy called Peter Valdo in France, very famously Tom, dear to my heart, the former master of Belial, John Wycliffe.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

在1449年,佛罗伦萨有一位名叫萨沃纳罗拉的人,他逐渐成为这座城市的领袖。

And in this forty ninth, there's a guy called Savonarola in Florence who's a sort of becomes the leader of the city.

Speaker 0

但你要谈论的这个人,才是路德真正的先驱。

But the guy you're gonna be talking about is the real precursor to Luther.

Speaker 0

那就是扬·胡斯。

That's Jan Hus.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 1

扬·胡斯来自布拉格。

So Jan Hus, he is from Prague.

Speaker 1

他在那里的大学里是一位学者,极具魅力,智慧超群,人格高尚,深受威克里夫的影响。

He's a scholar there at the university, immensely charismatic, intellectually brilliant, huge personal integrity, very influenced by Wycliffe.

Speaker 0

是的

Mhmm.

Speaker 1

威克里夫质疑教皇的权威,质疑教会教义的方方面面。

And Wycliffe is questioning the authority of the papacy, questioning all kinds of aspects of church teaching.

Speaker 1

胡斯深受他的影响。

Huss is influenced by him.

Speaker 1

因此,胡斯以威克里夫为榜样,教导说《圣经》是最高权威,教会的传统相比《圣经》的神圣性几乎无关紧要。

And so Huss, Wycliffe's example, is teaching that the Bible is the ultimate source of authority and that the traditions of the church are kind of irrelevant compared to the sanctity of the Bible.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

神职人员如此腐败,以至于教会的整体结构可能都已经腐化了。

That the clergy are are so corrupt that maybe the entire fabric of the church is corrupt.

Speaker 1

他同样蔑视教皇声称自己拥有上帝赋予的至高地位的说法。

And again, he is scorning the claim of the papacy to have a primacy that's been given by God.

Speaker 0

胡斯还有另外两件事值得注意。

And there are two other things that are interesting about Huss.

Speaker 0

其中一个问题是,他在弥撒中被剥夺了喝葡萄酒的权利。

So one of them is that he says, you are being denied the wine at mass.

Speaker 0

你们应该同时拥有面包和葡萄酒。

You should have both bread and wine.

Speaker 0

基本上,神父们把所有的葡萄酒都独占了。

And, basically, the priests are hogging all the wine for themselves.

Speaker 0

每个人都应该有权享用。

That everyone should have it.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

而且你知道,这可不是一小杯葡萄酒那么简单。

And because this is you know, it's not just a little glass of wine.

Speaker 1

没错。

No.

Speaker 1

这是基督的血,分享着神圣的力量

This is the blood of Christ sharing in the radiant power

Speaker 0

上帝的。

of God.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

第二点是,赫斯特身上有一种语言民族主义,不是吗?

And the second thing is that there's a linguistic nationalism to Hearst, isn't there?

Speaker 0

所以他希望很多东西都用捷克语,就像威克里夫用英语一样,这将在后来的宗教改革中发挥作用。

So he wants lots of stuff to be in the Czech language, a bit like Wycliffe with the English language, and that that will play a part in the later reformation.

Speaker 1

嗯,这更复杂一些,因为威克里夫确实把《圣经》翻译成了英语。

Well, that's more complicated because actually so Wycliffe translates the Bible into English.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

但《圣经》被谴责并不是因为被翻译成了英语,而是因为它与威克里夫及其异端追随者联系在一起。

But it's condemned not because he's translated it into English, but because it's associated with him and his heretical followers.

Speaker 1

因此,在整个十五世纪,教会当局开始将异端与方言版本的《圣经》联系起来。

So it's over the course of the fifteenth century that an association on the part of the church authorities is starting to develop with heresy and with the Bible in vernacular languages.

Speaker 1

所以不是用拉丁文。

So not in Latin.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

但这一点在这个时候还没有完全确立。

But it's not been absolutely solidified at this point.

Speaker 0

但已经有一些苗头了,对吧?

But there's a hint of it, right?

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 1

确实有一些苗头。

There is a hint.

Speaker 1

它真正成为定势是在十六世纪,作为对宗教改革的回应。

It really only gets kind of bedded down in the sixteenth century as a reaction to the reformation.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 1

但没错,这也是其中一部分。

But yeah, that is a part of it as well.

Speaker 1

所以胡斯被视为麻烦制造者。

So Hus is seen as a troublemaker.

Speaker 1

他于1414年被邀请参加在瑞士康斯坦茨市举行的教会会议。

He gets invited to a church council in 1414 that is being held in the Swiss city of Constance.

Speaker 1

帝国当局——也就是后来成为皇帝的那个人——给了他安全通行证。

And he is given a safe conduct there by the imperial authorities, by the guy who will go on to become the emperor.

Speaker 1

因此,他于1414年11月抵达那里。

And so he arrives there in November 1414.

Speaker 1

三周后,他被逮捕了。

Three weeks later, he is arrested.

Speaker 1

他接受了审判。

He's put on trial.

Speaker 1

他被要求悔改。

He's told to recant.

Speaker 1

他没有。

He doesn't.

Speaker 1

他被烧死在火刑柱上,骨灰被撒入莱茵河。

He's burnt at the stake, and his ashes are dumped in the Rhine.

Speaker 1

哦,是噤声。

Oh, it's hush.

Speaker 1

所以,我的意思是,这是一个令人不寒而栗的例子,说明如果你过分挑战教会,会发生什么。

So that I mean, that's a kind of a chilling example of what can happen if you you push the church too far.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 1

但我认为重要的是要强调,并非所有指出教会腐败、需要改革或可以改进的人,都会被视作异端。

But I think it is important to emphasise that not everyone who says that the church is corrupt or that it needs reform or that improvements can be made is seen as a heretic.

Speaker 1

这是中世纪教会传统的一部分。

This is something that is part of the fabric of the traditions of the medieval church.

Speaker 1

所以,你可能会走得太远,最终被烧死。

So you can go too far and end up burnt.

Speaker 1

但同样,你也可以提出这些观点,而完全不脱离教会的框架。

But equally, you can make these arguments and absolutely stay within the fabric of the church.

Speaker 0

这难道不正反映出教会并非静止不变,基督教也不是一成不变的,总是在不断争论,比如教皇该不该拥有权力,还是应该由神职人员议会来决定?

And doesn't that reflect the fact that the church is not static, that Christianity is not a fixed thing, and that there are always arguments going on, like, should the pope have power or should it be councils of clergymen?

Speaker 0

教会与国家之间的确切关系究竟是怎样的呢?

What is the exact relationship between church and state as it were?

Speaker 0

所以教皇总是和世俗统治者发生冲突,对吧?

So the pope's always falling out with secular rulers, isn't he?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

这始终在不断协商中。

This is constantly being negotiated.

Speaker 1

所以让我们回到我们一开始讨论的问题。

So just to go back to the thing that we began this with.

Speaker 1

所以是赎罪券。

So indulgences.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我的意思是,这正是乔叟笔下的赎罪券贩子所贩卖的东西。

I mean, this is what Chaucer's pardoner is selling.

Speaker 1

他是我们在上一集中讨论过的《坎特伯雷故事集》中最令人厌恶的角色。

The most loathsome figure in the Canterbury Tales we talked about in our episode.

Speaker 1

我的意思是,他真的很糟糕。

I mean, he's he's terrible.

Speaker 1

但乔叟并没有被斥为异端。

But Chaucer is not condemned as a heretic.

Speaker 1

他最终被安葬在威斯敏斯特教堂。

He ends up buried in Westminster Abbey.

Speaker 1

你可以批评这种精神经济体系的某些方面,如果你想这么称呼它的话。

You can criticize aspects of this spiritual economy, if you wanna call it that.

Speaker 1

没错。

Right.

Speaker 1

并且成为一个完全虔诚的天主教基督徒。

And be a completely devout Catholic Christian.

Speaker 1

所以我认为,正是在这个意义上,宗教改革并非不可避免——你可以批评教会,但不必彻底摧毁整个体系。

So I think it's in that sense that there is nothing inevitable about the reformation, that you can criticize the church, but you don't have to kind of pull the whole fabric down.

Speaker 1

因此,问题来了:为什么它偏偏在1517年爆发了?

And so, again, the question is, why does it end up kicking off in 1517?

Speaker 1

就是我们这集开头提到的那些赎罪券风波。

This kind of, you know, indulgences bust up that we began this episode with.

Speaker 1

同样地,为什么这场变革偏偏由我们刚刚提到的那个人引发?

And equally, why does it end up kicking off with this guy who we left?

Speaker 1

你知道,他刚从大学毕业。

You know, he's just graduated from university.

Speaker 1

他父亲希望他去当律师。

His father wants him to go and be a lawyer.

Speaker 1

他身上没有任何迹象表明,他会引发这场深刻改变拉丁欧洲基督徒自我认知的全球性变革。

There's nothing about him that suggests he's gonna precipitate this globally significant transformation in the way that Christians in Latin Europe think about themselves.

Speaker 1

你知道,到底发生了什么?

You know, what is it that happens?

Speaker 0

好的。

Alright.

Speaker 0

好吧,汤姆,原本这部分只是节目的前十分钟左右,但现在却成了整期节目,这真是太好了,因为我觉得这个话题非常丰富有趣。

Well, Tom, this was meant to be like the first ten minutes or so of of the episode, but it's become the whole episode, which is great because I find it such a rich and interesting subject.

Speaker 0

所以,对于那些属于我们自己小教派——‘余下皆历史’俱乐部的成员来说,你们当然现在就可以收听其余的节目,了解究竟是什么让路德反对教会,以及那些疯狂发生的事情。

So for those of you who are members of our very own little sect, the rest is history club, you can, of course, hear the rest of the episodes right now so you can find out what turned Luther against the church, all the crazy stuff that happened.

Speaker 0

接下来还有很多惊心动魄的情节,你们可以立即深入探索。

There's lots of sort of blood and thunder to come, so you can dig into that right away.

Speaker 0

对于那些仍然忠于传统方式、每期节目发布时才收听的听众,这也很棒。

For those of you who are still loyal to the old ways of listening to an episode every you know, when it comes out, That's great.

Speaker 0

你知道,我们也喜欢你们。

You know, we like you too.

Speaker 0

我们并不谴责你们。

We don't condemn you.

Speaker 0

是的

Yeah.

Speaker 0

你得等到正式发布。

You'll have to wait until the official release.

Speaker 0

无论如何,下次我们会带来更多关于马丁·路德的精彩内容。

Either way, we'll be back with more Martin Luther excitement next time.

Speaker 0

汤姆,非常感谢你,再见。

Tom, thank you very much, and goodbye.

Speaker 1

再见。

Bye bye.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客