The Rest Is History - 48. 法国大革命 封面

48. 法国大革命

48. The French Revolution

本集简介

法国面临经济困境和失业率上升,革命气氛弥漫。但谁领导了这场起义?它取得了什么成果?多米尼克·桑德布鲁克和汤姆·霍兰德亲自攻占了他们的播客巴士底狱。 了解更多关于您的广告选择。访问 podcastchoices.com/adchoices

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

出生,或者至少是在一个手提包里被养大,无论这个包有没有把手,在我看来都显示出对家庭生活基本体面的蔑视,让人联想到法国大革命中最恶劣的过激行为。

To be born or at any rate bred in a handbag, whether it had handles or not, seems to me to display a contempt for the ordinary decencies of family life that reminds one of the worst excesses of the French revolution.

Speaker 0

奥斯卡·王尔德的《不可儿戏》中,布拉克内尔夫人曾如此说道,这种对法国大革命的态度在英国尤其流行,但或许会被认为稍显不公平。

So said Lady Bracknell in Oscar Wilde's The Importance of Being Earnest, an attitude towards the French revolution that has been a very popular one in Britain in particular, but might perhaps be considered slightly unfair.

Speaker 0

和我在一起的是坚定的英国人多米尼克·桑德布鲁克。

With me is, stalwart John Bull, Dominic Sandbrook.

Speaker 0

多米尼克。

Dominic.

Speaker 1

汤姆,你就是布拉克内尔夫人。

Tom, you're Lady Bracknell.

Speaker 0

你是否同意布拉克内尔夫人的观点?

Would you agree with Lady Bracknell or not?

Speaker 1

我认为你首先得承认。

I think you first of all Yeah.

Speaker 1

所有《历史》节目的听众都会同意我的看法,你就是我们这个时代被遗忘的布拉克内尔夫人。

Rest of history listeners will surely agree with me that you are the great lost Lady Bracknell of our time.

Speaker 1

你能模仿一下手提包吗?

Can you do a handbag?

Speaker 1

你能用那种热情洋溢的方式说出‘手提包’吗?

Can you say a handbag in that gregarious way?

Speaker 0

手提包?

A handbag?

Speaker 1

天哪。

Oh my god.

Speaker 1

是汤姆·霍兰德,还是玛格丽特·撒切尔?

Is it Tom Holland, or is it Margaret Thatcher?

Speaker 1

你来决定。

You decide.

Speaker 1

所以,我在法国大革命这个问题上,属于布雷克内尔夫人那一派。

Well so I I'm I'm kind of of the Lady Bracknell school on the French Revolution.

Speaker 1

我相当认同

I take quite a

Speaker 0

让我震惊得说不出话。

dim stun me.

Speaker 1

我对此持一种非常伯克式的观点。

I take I take a very Burkean view of it.

Speaker 1

而且我认为,实际上,这让我稍微感到不安,即使在法国,人们也没有因为死亡人数而采取现代视角。

And and I think, actually, it it slightly but builders me that that people in even in France, don't take a modern view of it given the death toll.

Speaker 1

我的意思是,单是死亡人数就简直令人震惊。

I mean, the death toll is alone is just frankly astounding.

Speaker 1

你知道,在英国,人们对彼得卢大屠杀如此大惊小怪,而在法国,你谈论的是

You know, when you think how much fuss there is in Britain about the Peterloo massacre, and in France, you're talking about

Speaker 0

二十五万人,或许更多。

a quarter of a million people, maybe more.

Speaker 0

但你的态度不会是‘不打破鸡蛋就做不成煎蛋卷’吧。

But your attitude wouldn't be that you you can't make an omelet without breaking some eggs.

Speaker 1

嗯,他们根本没做成煎蛋卷。

Well, they didn't make the omelet.

Speaker 1

我的意思是,那就是那就是

I mean, that's that's the that's the

Speaker 0

他们把它们全都撒得满地都是。

They just dropped them all over the floor.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

他们砸坏了一大堆那

They just smashed up a load of That

Speaker 0

那会让他们吃不了兜着走。

would be my up on their ass.

Speaker 1

这真是高质量的历史评论,不是吗?

This is this is quality historical punditry, isn't it?

Speaker 1

可惜我们在这集开头就聊这个,还以为我们有

It's a shame we're doing this at the beginning of the episode and presume we have

Speaker 0

没剩什么听众了。

no listeners left.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

好吧,多米尼克,让我们试着来点有质量的历史评论吧。

Well well, Dominic, let's let's try and get some quality historical punditry here.

Speaker 0

为了帮助那些可能对法国大革命如何爆发的细节不太清楚的人,你能简单介绍一下它是如何开始的吗?

Could you, for the benefit of those of us who who may not be completely on top of the details of how the French Revolution begins, just give us a brief kind of account of how it all kicks off.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

好吧,这是一个宏大的话题,所以我会非常简化地讲。

Well, this is a massive topic, so it's gonna be very oversimplified.

Speaker 1

但基本上,法国在过去大约一百五十年里一直是欧洲的头号强国。

But, basically, France has been top nation for about a hundred and fifty years.

Speaker 1

按欧洲标准来看,它非常庞大。

It's extremely big by European standards.

Speaker 1

它非常富裕。

It's very rich.

Speaker 1

人口众多,然后一切就都出问题了。

It's very populous, and then it all kind of goes wrong.

Speaker 1

我们上周和丹·斯诺聊过七年战争,所以大家知道法国在第一次真正的全球性冲突中输给了英国。

We did the Seven Years' War last week with Dan Snow, so people will know that the French lost the first sort of real global conflict to the British.

Speaker 1

到了1780年代,法国正面临一系列相互关联的问题。

And by the seventeen eighties, France is suffering from a series of interlinked problems.

Speaker 1

法国大革命不是单一事件。

Now the French Revolution is not one event.

Speaker 1

它是一个过程,而且没有人计划过它。

It's a process, and it's not something that anybody plans.

Speaker 1

它不是人们常以为的关于不平等的抗议,也不是穷人对富人的起义。

It's not a protest about inequality, which people often think, and nor is it an uprising of the poor against the rich.

Speaker 1

这些都不是它的根源。

It's none of those things.

Speaker 1

我想,它的根源在于法国存在三个相互关联的问题。

Where it comes from, I guess, is that France has got three interlinked problems.

Speaker 1

第一个问题是整体经济萧条。

One is there's a general kind of economic depression.

Speaker 1

存在经济上的不满。

There are economic discontent.

Speaker 1

法国人口急剧增长,是欧洲人口最多的国家,但却面临严重的失业问题。

Its population has massively exploded, by far the most nation in Europe, but it's got huge unemployment.

Speaker 1

没有足够的工作供所有人就业。

There's not enough jobs for everybody.

Speaker 1

食品价格飙升。

Food prices have gone through the roof.

Speaker 1

粮食产量不足。

There's not enough food being produced.

Speaker 1

换句话说,在巴黎,你有大约三分之一的人口。

So in other words, you've got a lot of people, let's say, in Paris, you've got a third of the population of Paris.

Speaker 1

这些人大多是年轻人,二十多岁到三十多岁。

These are kind of young people, so they're in their twenties and thirties.

Speaker 1

他们没有工作,也没有食物,对此怨声载道,因此不满情绪正在上升。

They don't have a job, and they don't have any food, and they cross about it, and so discontent is rising.

Speaker 1

所以这是第一点。

So that's the first thing.

Speaker 1

第二点是,法国因为连年征战而背负了沉重的债务。

Second thing is that France is heavily indebted because of all these wars it's been fighting.

Speaker 1

现在欧洲并非只有法国欠债,但法国发现偿还债务极其困难。

Now it's not the only country in Europe with debts, but it finds it's very hard to service its debts.

Speaker 1

它的税收体系和政治制度极其陈旧复杂,国王路易十六无法筹集到足够的资金来偿还债务,因此法国实际上已濒临破产。

It can't, its tax raising system and its sort of political system is incredibly antiquated and complicated, and the king, Louis the sixteenth, can't get enough money to pay his debts, so France is basically on the verge of bankruptcy.

Speaker 1

第三点加剧了这一切的,是运气不佳。

And the third thing that sort of compounds all that is just bad luck.

Speaker 1

他们经历了一系列糟糕的收成。

They have a series of terrible harvests.

Speaker 1

1788到1789年,天气异常恶劣,遭遇了极其严酷的冬天。

There's a really, really bad weather, terrible winter in 1788, '89.

Speaker 1

所以,人们在街头挨饿。

So there's so, you know, people are starving on the streets.

Speaker 1

于是,路易十六决定采取行动。

So Louis the the sixteenth decides.

Speaker 1

他掌权已经十五年左右了。

He's, you know, he's been in power for, what, fifteen years or so.

Speaker 1

他并不是一个坏人。

He's he's not a bad man.

Speaker 1

他优柔寡断,但属于十八世纪那种开明的君主。

He's indecisive, but he's one of these monarchs from the eighteenth century who's kind of an enlightened figure.

Speaker 1

他希望建立一个更现代、更高效的制度。

He wants a more modern streamlined system.

Speaker 1

为此,他需要召集一个叫三级会议的机构,这相当于法国的议会,如果

And to do that, he needs to recall something called the estates general, which is this sort of French equivalent of of parliament, if

Speaker 0

你愿意这么理解的话。

you like.

Speaker 0

从未召开过,而且有三个等级

There hasn't met And there are three estates,

Speaker 1

不是吗?

aren't there?

Speaker 1

有三个等级。

There are three estates.

Speaker 1

分别是教士、贵族和第三等级,后者基本上就是其他所有人。

There's an ability, the clergy, and the third estate, which is basically everybody else.

Speaker 0

其他人。

Everybody else.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 1

自1614年以来他就没有召开过,现在他说需要他们回到凡尔赛开会。

And he hasn't met since 1614, and he says he needs to get them to come back to to come and meet at Versailles.

Speaker 1

他需要他们开会的原因是,必须让他们同意一套新制度,以便筹集资金,避免法国即将来临的破产,并整顿政府。

And the reason he needs them to meet is he needs them to agree on a new system so that he can raise some money and basically stave off France's looming bankruptcy and sort the government out.

Speaker 1

所以他们都来了。

So they they all pitch up.

Speaker 1

第三等级,这里开始出现启蒙思想,他们不再甘心仅仅扮演次要角色。

And the third estate, this is where kind of enlightened ideas and stuff come in, the third estate are not content to just be sort of third fiddlers who were.

Speaker 0

就像他们在七世纪时那样。

As they had been in the seventh century.

Speaker 1

他们一直被贵族和教士压制投票。

They've always been outvoted by the nobility and the clergy.

Speaker 1

他们不想再这样了,他们基本上都是律师之类的人,脑子里充满了启蒙思想。

They don't want to be they basically are all these sort of lawyers and stuff, who with full their minds full of kind of enlightened ideas.

Speaker 0

所以麻烦来了。

So trouble.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

所以对国王来说是麻烦。

So trouble for the king.

Speaker 1

他们不会再被人摆布了。

They're not gonna be pushed around.

Speaker 1

他基本上说,你知道的,他们和其他等级闹翻了。

He basically said, you know, they fall out with the other estates.

Speaker 1

他想把他们除掉。

He wants to get rid of them.

Speaker 1

他认为这一切都是个糟糕的主意。

He thinks this has all been a terrible idea.

Speaker 1

实际上,这根本就没怎么顺利进行。

Actually, this isn't working out very well at all.

Speaker 1

于是他们全都去了凡尔赛的网球场,宣誓不获得宪法就绝不离开,他们基本上就是要争取自己想要的新制度。

So they all go to a tennis court at Versailles, they swear an oath that they're not gonna leave unless they get a constitution and they basically get the new system that they want.

Speaker 1

现在这一切都显得非常政治化且枯燥。

Now that's all very sort of political and dry.

Speaker 1

但与此同时,在巴黎,街头的不满情绪正达到顶峰。

But at the same time in Paris, discontent on the streets is reaching crescendo.

Speaker 1

人们正在挨饿。

People are starving.

Speaker 1

人们很愤怒。

People are angry.

Speaker 1

路易试图罢免他的首席大臣,就在那时,人群开始暴动。

The Louis tries to get rid of his chief minister, and at that point, the sort of crowds start rioting.

Speaker 1

他们袭击了巴士底狱——这座位于巴黎中心的监狱是王权统治的象征。

They attack the Bastille, this prison in the center of Paris that's a symbol of, royalist rule.

Speaker 1

事实上,里面几乎没人。

It's basically got nobody in it.

Speaker 1

里面只有七名囚犯,大多数是伪造者,但它被视为王室暴政的象征。

It's got seven prisoners in it, most of whom are forgers, but it's sort of seen as the symbol of royal tyranny.

Speaker 1

他们袭击了巴士底狱。

They attack the Bastille.

Speaker 1

巴士底狱陷落了。

The Bastille falls.

Speaker 1

发生了私刑处决。

There are lynchings.

Speaker 1

就在那时,即使在这么早期的阶段,我认为路易已经逐渐失去了对这场他所引发的进程的控制。

And at that point, even at that very early stage, I would say Louis gets kind of lost control of this process that he has set in motion.

Speaker 1

他想要改革。

He wants to reform.

Speaker 1

我认为他有点像米哈伊尔·戈尔巴乔夫。

He's bit of a Mikhail Gorbachev figure, I think.

Speaker 1

他希望改革体制,理顺问题并实现现代化,但他选择的时机却是最糟糕的——巴黎街头充满了巨大的愤怒与怨恨。

He wanted to reform the system and to sort it out and to modernize it, but he's done it at the worst possible time with immense sort of anger and resentment on the streets of Paris.

Speaker 1

因此,巴黎成了一个沸腾的革命熔炉。

So Paris is this sort of seething cauldron of of revolutionary ferment.

Speaker 1

就在那时,局势开始脱离他的掌控。

And at that point, the process begins to spin away from him.

Speaker 1

然后你就看到一系列的反应。

And then you get a series of Yeah.

Speaker 1

你知道,各种集会、俱乐部和政治派别,革命于是开始沿着自己的轨迹发展。

You know, assemblies and clubs and political factions, and the revolution then starts to sort of take its course.

Speaker 0

在整个过程中,人们都有一种强烈的感觉,认为事情不可能再进一步了。

And there is this incredible sense throughout the whole process that people assume that it it can't go any further.

Speaker 0

所以,网球场宣誓是在6月20日。

So that that oath in the in the the tennis court is the June 20.

Speaker 0

而在6月27日,巴黎有一位英国人,名叫亚瑟·杨。

And on the June 27, there's an Englishman in Paris, a guy called Arthur Young.

Speaker 1

哦,是的。

Oh, yes.

Speaker 1

我知道这句话。

I know this quote.

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 1

这是一句很棒的引述。

It's a great quote.

Speaker 0

所以这是一周之后。

So this is one week after.

Speaker 0

整个事件现在似乎已经结束,革命也完成了。

The whole business now seems over and the revolution complete.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

基本上,在接下来的十年左右,我的意思是,你甚至可以说接下来的两个世纪。

And, basically, for the for the next, what, ten years, maybe I mean, you could even say the next two centuries perhaps.

Speaker 0

人们不是一直在这么说吗?

People keep saying that, don't they?

Speaker 0

他们一直说革命已经结束了。

They keep saying the revolution is over.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

确实如此。

They do.

Speaker 1

我认为法国大革命如此有趣的一个原因是,没有人真正掌控它。

And and I think one of the things about the French Revolution that makes it so fun to study is that no one's in charge of it.

Speaker 1

所以它和俄国革命不太一样,当列宁出现在俄国革命中时,列宁显然是幕后主脑,布尔什维克有明确的计划。

So it's not quite like the Russian Revolution where when Lenin comes into the story in the Russian Revolution, Lenin is clearly the mastermind, and the Bolsheviks have a plan.

Speaker 1

俄国革命虽然也在应对事件,但它大致遵循着一种模糊的蓝图。

And the Russian revolution is following you know, they're responding to events, but it's following you know, they they have a sort of vague sense of a blueprint.

Speaker 1

而在法国大革命中,从来没有任何一个人或一个政党真正掌握控制权。

In the French revolution, there's never one person or one party that's really in control.

Speaker 1

各种派系不断相互争斗,这正是革命如你所说持续不断的原因。

There are series of factions fighting constantly, and that's why the revolution keeps on, as you say.

Speaker 1

它一直在持续推进。

It keeps on rolling.

Speaker 1

你以为它不会再进一步了,但它总能继续下去。

And and you think, well, it's not gonna go any further, but it always doesn't.

Speaker 1

我认为部分原因是因为战争介入了其中。

And I think partly because war enters the equation.

Speaker 1

一旦,是的。

Once Yeah.

Speaker 1

我认为革命从一开始就充满暴力,但一旦战争介入,一旦法国向邻国宣战且战事开始恶化,一切便笼罩在猜疑、焦虑和恐惧之中。

Think I it's violent from the beginning, but once war enters the equation, once France's neighbor once France declares war on its neighbors and the war starts to go badly, then everything is under this sort of cloud of paranoia and and anxiety and fear and stuff.

Speaker 0

你认为这场革命在某种意义上是一系列实验吗?

What would would you say that that the revolution in a sense is a sequence of experiments?

Speaker 0

因为法国曾经历过奥尔良政权,这本质上是根深蒂固的。

Because France has had you know, the Ossier regime, it's by definition, it's deeply entrenched.

Speaker 0

它深深植根于法国历史的肌理之中。

It's absolutely rooted in the fabric of French history.

Speaker 0

你推翻了它,就必须尝试用别的东西取而代之。

You get rid of it, then you have to try and replace it with something else.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 0

所以1789年基本上是试图推行启蒙思想,或许还参考了英国混合宪政的模式。

So the 1789 is basically I mean, it's kind of an attempt to put in process Enlightenment ideals and perhaps with a nod to the model of the British mixed constitution.

Speaker 0

因此,你们有了《人权和公民权宣言》,它深深植根于启蒙思想。

So you have the Declaration of the Rights of Man and the Citizen, which is absolutely kind of rooted in the Enlightenment ideal.

Speaker 0

只要我们遵循开明的程序,一切都会变得美好。

If only we follow enlightened process, then everything will be great.

Speaker 0

你们看到所有贵族们欢欣鼓舞地放弃了自己的封建特权,觉得这真是——

You have a meeting of all the nobles who furiously give away all their feudal privileges in a kind of joyous sense that this is Yeah.

Speaker 0

你知道,多有趣啊?

You know, what fun?

Speaker 0

让我们把这一切都废除吧。

Let's get rid of this.

Speaker 0

一切都会好起来的。

Everything's gonna be great.

Speaker 0

不过,有些

Well, some of

Speaker 1

他们确实这么做了。

them do anyway.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

但假设是,只要你做对了事情,一切都会变得很好。

And but the assumption is is that if you do the right thing, then everything will turn out great.

Speaker 0

但结果却并非如此。

And and then it's it it kind of turns out not to.

Speaker 0

然后,如你所说,在接下来的一年半里,你开始向共和体制过渡。

And then over, as you say, over the the the year and a half that follows, you start to move towards the republican system.

Speaker 0

因为实际上,就像英国内战一样,它根本不是从共和主义开始的——共和主义在当时真的是一个极少数的主张。

Because, actually, like the English civil war, it it does not begin in any way with you know, republicanism is a really, really minority interest.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

完全正确。

That's absolutely right.

Speaker 1

所以,基本上在1789年没人想要一个共和国。

So, basically, nobody wants a republic in 1789.

Speaker 1

我觉得你说得对,汤姆。

I think you're dead right, Tom.

Speaker 1

每个人都以为他们会得到一个君主立宪制。

Everybody thinks they're gonna get a constitutional monarchy.

Speaker 1

问题是路易十六根本不想当一个立宪君主。

The problem is Louis the sixteenth, he doesn't really want to be a constitutional monarch.

Speaker 1

他本质上只是想要更多的钱。

He just wants more money, basically.

Speaker 1

他希望这个制度能运行得更好。

He wants the system to work better.

Speaker 1

但他们都没真正考虑到战争的可能性,我认为他们根本没预料到会开战,结果还是投入了战争。

But also none of them really bargain for the fact that I think they don't bargain for the war, so they don't they actually go into the war.

Speaker 1

是法国向邻国宣战,但他们以为自己会赢。

It's France that declares war on its neighbors, but they think they're gonna win.

Speaker 1

我的意思是,他们根本没想到战争会对他们不利。

I mean, they they don't they never expect that the war will go against them.

Speaker 1

所以这使得一切变得激进化了。

So that radicalizes everything.

Speaker 1

但我也觉得,巴黎这些家伙没搞明白——这些革命者,也就是我们通常都知道的那些典型人物,比如罗伯斯庇尔之类的人。

But, also, I think what these guys in Paris don't get, You know, these are most of the revolutionaries, the sort of standard figures that we all you know, everyone's heard of even if they don't know about the French relations, the Robespierre types.

Speaker 1

他们都是理想主义的年轻律师,受过良好教育,来自中产阶级或资产阶级家庭等等。

These are very high minded, young, very well educated lawyers, people from kind of middle class, bourgeois families, and so on.

Speaker 1

我认为他们没意识到的是,在乡下发生的情况。

And I think what they don't get is out out in the countryside.

Speaker 1

我的意思是,法国在欧洲标准下是个非常大的国家。

I mean, France is a very big place, by European standards.

Speaker 1

而且它非常乡村化。

Front and it's very rural.

Speaker 1

而在那些地方,人们其实并不真正想要革命。

And out in those places, people don't actually really want the revolution.

Speaker 1

你知道,他们想要清除的东西,比如天主教会,革命者们也想除掉。

You know, they they the the the things like the Catholic church, the revolutionists want to get rid of.

Speaker 1

他们喜欢所有那些东西。

They like all that.

Speaker 1

他们只是想过上更好的日子。

They just want to be better off.

Speaker 1

他们并不想摧毁自己成长起来的整个世界。

They don't want to destroy all the world that they've grown up with.

Speaker 0

但难道在巴黎,那些——我想,布拉克内尔夫人会称之为暴民的人——不也是这样吗?

But isn't it also the case that in in Paris, the the the the the what I guess, Lady Bracknell would call the mob

Speaker 1

暴民。

The mob.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

他们本身也是另一种压力来源。

They also are kind of they they are another source of pressure.

Speaker 0

从某种意义上说,他们比旺代地区农民的所作所为更为重要。

And in a sense, they are more important than what peasants are doing in the Vendee.

Speaker 1

完全正确。

Absolutely.

Speaker 0

因为巴黎才是所有事情的关键所在。

Because Paris is where it all matters.

Speaker 0

因此,从某种意义上说,尽管是律师等人在主导局面,但真正推动局势的,其实是那些类似于《卫报》撰稿人一类的人。

And so in a sense, increasingly, although it's the lawyers and so on who are making the running, it's it's, you know, people who are equivalent to people who write in The Guardian who are pushing.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

他们有点像是抓住了一匹狼的耳朵,既放不开又不敢松手。

They are kind they've kind of got a a you know, they've they're holding on to a a wolf by its ears.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

他们是。

They are.

Speaker 1

我觉得他们确实是,你提到的无套裤汉。

I think they're they're and and you say about the sans culottes.

Speaker 1

我是说,无套裤汉就是那些没有穿短裤的人。

I mean, the sans culottes are people, you know, without knee breeches.

Speaker 1

所以他们是些衣衫褴褛的人。

So they're sort of raggedy people.

Speaker 1

来自巴黎街头的压力,往往来自那些常常没有工作、迫切需要面包的人。

And the pressure that's coming from the streets of Paris is is coming from people who often don't have a job and who who are desperate for bread.

Speaker 1

食品价格飞涨,他们想要便宜的面包,这是他们的首要任务。

And food prices are rocketing, and they want cheap bread, and that's their main priority.

Speaker 1

但当然,正如我们所知,革命时,一旦有一群年轻、无业、整天在街头游荡的人,就几乎会形成一种内在的、不断激化的机制。

But, of course, like all as we know with revolutions, when you have groups of quite young people who don't have a job, who are basically loitering on the streets all the time, You there is almost an inbuilt sort of a ratchet, a kind of radicalizing effect.

Speaker 1

我觉得许多政客都害怕暴民,他们正如你所说,试图驾驭这头猛虎,不断思考:暴民想要什么?

And I think a lot of these politicians are frightened of the mob and are you know, they're try as you say, they're trying to sort of ride the tiger, and and they're constantly thinking, you what do the mob want?

Speaker 1

我们能给他们什么?

What can we give them?

Speaker 1

你知道吗,我们怎么才能利用这一点来获得优势?

You know, how can we harness this to our advantage?

Speaker 1

但是

But the

Speaker 0

暴民也是一种持续的诱惑,比如那些被派往凡尔赛去把国王和王后带回巴黎的妇女们。

mob are also a kind of constant temptation because they so there are the women who get sent off to Versailles to bring the king and queen back to Paris.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 0

所以那是一种爆发,然后他们又被压制了。

So that's a kind of eruption, and then they kinda get suppressed.

Speaker 0

当国王和王后决定,你知道,他们受够了,于是逃往瓦伦纳时。

And then when when the king and the queen decide that, you know, they've had enough, and they run off to Varenne.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

然后他们被耻辱地带回了巴黎。

And then they're brought back in disgrace.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

接着,为了搅动局势,民众又被放任自流。

And then, essentially, to try and stir things up, then the mob are given their head again.

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 1

我的意思是,政客们一直都在这么做——放任他们为所欲为。

I mean, that's what the people the politicians keep doing is giving them all their heads.

Speaker 1

所以巴黎公社,也就是所谓的各区,实际上形成了两种并行的权力结构。

So the Paris Commune, the sections as they're called, there there's this sort of two parallel power structures, I guess.

Speaker 1

一方面是国民议会,后来变成了制宪会议,另一方面则是公社施加的压力。

So there's the national assembly or then the convention as it becomes, and then there's the pressure from the commune.

Speaker 0

而国民议会,其实就是原先三级会议的延续。

And the national assembly is the, that's what the estates had been.

Speaker 0

于是第三等级前往网球场,随后贵族和神职人员也加入他们,所有人都成为公民,成为议会中的国家代表。

So the third estate go after their tennis court, and then the nobles and the the priests join them, and they all become citizens, and they all become they are the the nation in assembly.

Speaker 1

所以你有一系列——我的意思是,任何对这方面有一定了解的人,都会知道这一切有多么复杂,但确实存在民族主义的、立法的、制宪的议会,还有立法议会,以及国民公会。

So you have a series of I mean, anyone who's listening to this who's done this at sort of a level or something will know just how fiendishly complex this all is, but there's a there's a a nationalist there's a legislate there's a constituent assembly, a legislative assembly, and then a national convention.

Speaker 1

但基本上,你知道,情况就是如此。

But, basically, you know, it's exactly that.

Speaker 1

这其实正是我们‘左’和‘右’这一说法的来源。

It's kind of a big you know, it's where we get the idea of left and right from, actually.

Speaker 1

你知道,那种大型会堂里,人们互相喊叫,典型的议会模式,我想是这样的。

You know, this this sort of big hall, people shouting to each other, the classic kind of parliamentary model, I guess.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

好吧。

Well, okay.

Speaker 0

所以这里有几个问题,正好说明了法国大革命的影响有多么深远,至今仍在持续。

So so just a couple of questions here, which shows just how influential the French Revolution has been and continues to be.

Speaker 0

所以有一个来自卢修斯的问题。

So there's one from Lucius.

Speaker 0

法国大革命为什么是一个可怕的错误?

Why was the French Revolution a horrible mistake?

Speaker 0

还有一个来自约翰的问题。

And one from John.

Speaker 0

法国大革命为什么是正确的做法?

Why was the French Revolution the right thing to do?

Speaker 1

哦,你瞧。

Oh, there you go.

Speaker 1

嗯,你看,我可能会说,错误这个说法很有趣,因为从某种意义上说,没人得到他们想要的东西。

Well So Well, you see, I would probably say I I think the mistake is an interesting one because it's a mistake in the sense that nobody gets what they wanted.

Speaker 1

没人得到他们原本以为会拥有的东西。

Nobody gets what they that they thought they were going to have.

Speaker 1

所以尽管在1790年或1791年,也就是大革命刚开始后的一年左右,当时人们还有一种感觉,也许一切会好起来。

So although in in sort of 1790 or 1791, within a year or so of it of it happening, of it beginning the process, there is a sort of sense at that point, well, maybe it's gonna be alright.

Speaker 1

你知道吗,也许国民议会正在通过大量改革措施。

You know, maybe the national assembly is passing a lot of reforms.

Speaker 1

他们正在将教会土地国有化。

They're sort of nationalizing church lands.

Speaker 0

多米尼克,我能做些什么呢?这里有个布莱恩·威廉姆斯的问题。

What can I do Dominic, so there's a question here from Brian Williams?

Speaker 0

1789年时,法国大革命本可以避免吗?

Could the French Revolution have been averted in 1789?

Speaker 1

嗯,不行。

Well, no.

Speaker 1

因为法国大革命这个进程注定会发生,因为法国已经没钱了。

Because the process, a French Revolution, was always gonna happen because France because it had run out of money.

Speaker 1

它已经

It had

Speaker 0

没钱了。

run out of money.

Speaker 0

这是破产。

It's bankruptcy.

Speaker 0

破产是关键因素,意味着必须引入某些变革。

Bankruptcy is the key fact that means that some change is gonna have to be introduced.

Speaker 1

我认为是的,因为某种程度上,法国是自身成功的受害者,因为它在过去两百年里一直非常成功。

I think so because this is I think in a way France was a victim of its own success because it had been so successful for two hundred years, basically.

Speaker 1

他们不需要现代化,也不需要像荷兰共和国或英国那样开发各种精妙的金融工具和政治制度。

They hadn't needed to modernize and come up with all kind of sort of clever financial instrument and political instruments as, for example, the Dutch Republic or Britain had.

Speaker 1

那些较小的国家不得不创新,以跟上法国的步伐。

Smaller countries that had had to kind of innovate to keep up with France.

Speaker 1

法国不需要做这些。

France hadn't needed to do that.

Speaker 1

它拥有一个非常陈旧的政治、经济和金融体系。

It had this very antiquated political and economic and financial system.

Speaker 1

所以他们迟早必须改变这一点。

So they were gonna have to change that at some point.

Speaker 1

他们的问题在于路易不够果断,根本不知道自己想要什么。

The problem they had was that Louis does it, he's not very decisive, so he doesn't really know what he wants.

Speaker 1

他们在这样一个时刻采取行动,而他几乎没有公众支持,因为人们正挨饿,物价飞涨。

They're doing it at a point when he can't you know, he doesn't have much public support because people are hungry, and prices are rocketing.

Speaker 1

他们输掉了很多场战争。

They've lost a lot of wars.

Speaker 1

你知道的。

You know?

Speaker 1

所以他没什么政治资本。

So he doesn't have that much political capital.

Speaker 0

唐纳德,你来反驳一下这个观点。

Donald, just put a counter view to that.

Speaker 0

我的意思是,难道没有一种修正主义的观点吗?

I mean, isn't there is a kind of revisionist take.

Speaker 0

这完全不是我的研究领域,所以我的说法可能是错的。

And I absolutely not my period, so I may be wrong with this.

Speaker 0

但有一种观点认为,奥地利政权在某些层面上实际上正在自我改革。

But there is a kind of opinion that actually the Austrian regime kind of at the at the at the at certain levels was reforming itself.

Speaker 0

那是那是

That's that's

Speaker 1

西蒙·贾马斯的自由时间。

Simon Jamas take free time.

Speaker 0

非常有才华、有能力的人开始涌现。

Very talented, very able people were starting to come through.

Speaker 0

从某种意义上说,革命的风暴当然打乱了他们。

And that in a sense, the the tornado of the revolution slightly threw them, of course.

Speaker 0

我的意思是,你对这种观点有几分认同吗?

I mean, do do you give credibility to that?

Speaker 0

我确实认同。

I I do

Speaker 1

实际上,我对此也给予一些认可。

give a bit of credibility to that, actually.

Speaker 1

我认为,事情本不必发展得如此灾难性。

I think, it didn't have to unfold as disastrous as it did.

Speaker 1

而普遍的看法,或者说类似狄更斯式的观点——就像英国人对法国大革命的理解那样——认为这是一场由极端不平等和剥削所引发的彻底血腥屠杀,诸如此类。

And the common view, the sort of Dickensian view, if you like, which is of so the the the the the view that we have in Britain of the French revolution is this is sort of Charles Dickens' view that it's just this complete sort of bloodbath preceded by grotesque inequality and exploitation and and all this sort of stuff.

Speaker 1

但这两点都不完全正确。

And neither of those things is quite true.

Speaker 1

旧制度下,路易十六和他身边的人其实更加深思熟虑,也远不像我们通常记忆中那样极端反动。

So the Ancien Regime is is you know, Louis and the people around him are much more thoughtful and, I mean, less sort of ultra reactionary than than we often remember.

Speaker 1

我的意思是,路易十六并不是一个暴君。

I mean, Louie is not really a tyrant.

Speaker 1

他只是在努力做好一份极其艰难的工作。

He's just trying to do his best in a pretty difficult job.

Speaker 0

而且他喜欢钥匙,不是吗?

And he loves keys, doesn't he?

Speaker 0

他是吗?

Does he?

Speaker 0

钥匙和锁。

Keys and locks.

Speaker 1

哦,是的。

I oh, yes.

Speaker 1

我确实了解一些这方面的事。

I did know something about this.

Speaker 0

因为,他一直存在 consummation 方面的问题。

Because, that that he he he was having problems consummating

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

他确实如此。

He did.

Speaker 1

没错。

That's right.

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 1

他有一些妇科方面的问题,如果我没说错的话。

He had some sort of, gynecological issues, if that's right.

Speaker 1

那不是正确的说法。

That's not the right word.

Speaker 0

他有一个有问题的包皮。

I he had a a problematic foreskin.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我想就是这样。

I think that's that.

Speaker 0

通过手术来解决。

To be resolved by surgery.

Speaker 1

但还有玛丽昂·特沃内特,她也得到了

But also Marion Twonette, she gets

Speaker 0

糟糕的舆论。

a dreadful press.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

嗯,多米尼克,你提到了西蒙·沙玛,当然,公民派是英语世界史学对拜占庭庆典的贡献。

Well, well, Dominic Dominic, you have mentioned, Simon Schama, who, of course, Citizens is, it was it was Anglophone, historiography's contribution to the, the the Byzantine celebrations.

Speaker 0

而且,公民派著名地认为,从一开始就是暴力的。

And, Citizens famously, basically said it was violent right from the beginning.

Speaker 0

但我们有一个来自西蒙·沙玛的问题。

But we have a question from Simon Sharma.

Speaker 0

这太极端了。

That's very drastic.

Speaker 0

有点尴尬,不是吗?

Kind of embarrassing, isn't it?

Speaker 0

西蒙,我在问你。

Simon, I'm asking.

Speaker 0

请提出你的问题。

Ask for the question.

Speaker 0

但他问了,为什么革命对女性如此残忍?

But he asked, why was it so why was the revolution so brutal to women?

Speaker 0

我想从某种意义上说,你看,从整体来看。

I guess in a sense I mean, you know, look at it in the general.

Speaker 0

但玛丽·安托瓦内特这个人物在这方面具有典型性。

But but the figure of man Marie Antoinette is kind of paradigmatic in this.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

他自己就写过这个问题。

Well, he writes about this himself.

Speaker 1

我的意思是,他肯定知道这个问题的答案。

I mean, he knows the answer to this question, I'm sure.

Speaker 1

但当我思考时,他完全正确。

But I when I thought about it, he's he's absolutely right.

Speaker 1

法国大革命中,只有少数几位著名女性与之相关。

There are the French Revolution, there are there are sort of a handful of very famous women associated with it.

Speaker 1

玛丽·安托瓦内特,被处决。

Marie Antoinette, executed.

Speaker 1

夏洛特·科黛,刺杀马拉的刺客,被处决。

Charlotte Cordet, the assassin of Marat, executed.

Speaker 1

罗兰夫人,举办文学沙龙,被处决。

Madame Roulan, who has this literary salon, executed.

Speaker 1

奥莉·德·古日,女权主义者。

And Ollie de Gouges, feminist.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

谁谁谁推动了公民权,还有那个什么?

Who who who who pushes the citizens citizens less and the, what is it?

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

妇女的权利和公民权。

The the rights of women and the and the citizens less.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

正是。

Exactly.

Speaker 1

也被处决了。

Also executed.

Speaker 1

所以,基本上,如果你是法国大革命中一位知名的女性,你最终会死掉。

So, basically, if you're a notable woman in the French Revolution, you're gonna end up dead.

Speaker 1

但这些女性,尤其是玛丽·安托瓦内特,是严重厌女情绪的受害者。

But it's that these women, and particularly Marie Antoinette, they are the victims of intense misogyny.

Speaker 1

因此,玛丽·安托瓦内特在过去二十年左右一直被这些小册子嘲讽。

So Marion Toinette has been lampooned in all these pamphlets for sort of twenty years or so.

Speaker 1

简直是色情低俗的淫秽作品。

What really scatological pornography.

Speaker 1

是的。

Yeah.

展开剩余字幕(还有 480 条)
Speaker 1

我的意思是,那些其实是极其恶毒的粪便色情小册子。

Mean, I was about say really scatological pornographic pamphlets, incredibly vicious.

Speaker 1

我的意思是,毫无疑问她非常奢侈,而且非常保守。

I mean, she's very there's no doubt she's very extravagant, and she's very conservative.

Speaker 1

她是奥地利人,你知道的,但她真的是

She's an Austrian, you know Well, but is she

Speaker 0

因为根据我观看索菲亚·科波拉那部由克里斯汀·邓斯特主演的经典影片的经历,当我的孩子们——我的女儿们——成长时,那部电影是她们的最爱。

is Because I based on my viewing of Sofia Coppola's classic starring Kirsten Dunst, which, when my children, my daughters were growing up, was was their go to film.

Speaker 0

那是她们最喜欢的电影。

It was their favorite film.

Speaker 0

所以对她们来说,玛丽·安托瓦内特是一种真正的偶像。

So Marie Antoinette, for them, was a kind of real icon.

Speaker 0

我认为,奇怪的是,这部电影在某种程度上真实地呈现了玛丽·安托瓦内特作为卢梭式人物的形象:她追求自然地生活,活出真实的自我,同时又保留着王室的特权。

And I I think, oddly, that film is kind of true to the sense of Marie Antoinette as this kind of Rousseauist figure, that she's all about leading her life naturally, living her own truth, while also keeping hold of the, you know, the privileges of monarchy.

Speaker 0

所以,她身上有那么一点梅根的气质

So there's a slight there's a there is a slight kind of Meghan quality to

Speaker 1

哦,天啊。

Oh, god.

Speaker 1

这太严厉了。

That's harsh.

Speaker 0

但我

But I

Speaker 1

我觉得玛丽内特值得拥有更好的生活。

think I think Marinette deserves deserves better.

Speaker 0

她想要她的蛋糕。

She wants her cake.

Speaker 1

而且还吃得非常优雅。

And eats it very nicely.

Speaker 1

她 famously 没有说过的话。

What she famously doesn't say.

Speaker 0

她确实——她没说过这句话。

She absolutely Which she didn't say.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

刻薄。

Mean.

Speaker 1

霍华德·罗杰斯说,我们应该让他们吃什么样的蛋糕?

Howard Rogers says, what kind of cakes should we let them eat?

Speaker 1

但这是鲁索的台词。

But this is Russo's line.

Speaker 1

鲁索想出了这句台词。

Russo came up with this line.

Speaker 1

这个故事说,一位公主曾经说过,让他们吃蛋糕吧。

It says this story that a princess had once said, let them eat cake.

Speaker 1

但他是在玛丽内特来法国之前就说这句话的。

But he said that before Marantoinette had even come to France.

Speaker 1

所以她从未说过这句话。

So she never says that.

Speaker 1

你喜欢她,对吧?

You like her, can't you?

Speaker 1

她确实有个小农场,就在她的宫殿里,她会去那里假装自己是个挤奶女工之类的。

She does have this, like, little nice little farm in her in her palace where she goes and pretends to be a milkmaid and stuff.

Speaker 1

但对于十八世纪的贵族来说,这完全是标准做法。

But that's absolutely standard for an eighteenth century aristocrat.

Speaker 1

她的那个小农场并不比别人的更奢侈。

Her little farm is no more extravagant than anybody else's.

Speaker 0

但我认为这有点不同,因为我觉得一位法国王后本应表现得更加正式、严肃,当然也要更顺从和谦卑。

I but I think it is I think it is slightly different because I think that, a French queen is expected to behave in a a kind of more formal, austere, certainly subordinate and submissive role.

Speaker 0

而玛丽·安托瓦内特则深受情感崇拜的影响。

And Marie Antoinette is kind of very, very influenced by the cult of sensibility.

Speaker 0

所以她非常迷恋卢梭的小说、理查森的作品,还有那一类的东西。

So she's hugely into, you know, Rousseau's novels and Richardson and all that kind of stuff.

Speaker 1

但还有,汤姆,我认为女性、女王,这种现象在历史上太常见了。

But also, Tom, I think that women, queens, this you see this so often in history.

Speaker 1

你看看亚历山德拉,俄国尼古拉二世的妻子就是如此。

You see it with, you know, Alexandra, with Nicholas the second's wife in Russia.

Speaker 1

你再看看亨丽埃塔·玛丽亚,十七世纪三、四十年代英国查理一世的妻子也是如此。

You see it with Henrietta Maria, with Charles the first's wife in England in the sixteen thirties and forties.

Speaker 1

很多时候,外国王后的形象就成了一个导火索,人们把各种情绪都投射到王后身上。

So often, the the figure of the foreign queen becomes this kind of lightning rod, and people project all this stuff onto the queen.

Speaker 0

她是奥地利人,对吧?

Well, she's Austrian, isn't she?

Speaker 0

而奥地利是世仇。

And the and and Austria is the hereditary enemy.

Speaker 0

没错。

Exactly.

Speaker 0

她是奥地利的荡妇。

She's the Austrian whore.

Speaker 1

人们说她带来了日耳曼式的性习俗,其实指的是女同性恋,但这完全是虚构和捏造的。

And people say of her, you know, she's brought in these Germanic sexual practices by which they mean lesbianism, which is a complete myth and a complete invention.

Speaker 1

但他们用这一点来攻击她。

But they use this as a stick with which to beat her.

Speaker 1

所以我认为女性在法国大革命中普遍遭受了非常严酷的对待。

So I think women do get a, generally, a very rough ride in the French revolution.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

但所有她们都一样。

But but all of them.

Speaker 0

就连路易十五的情妇杜巴利夫人,也被处决了。

So even, so so Madame du Barry, who was Louis the fifteenth's mistress, I mean, she gets guillotined.

Speaker 0

玛丽·安托瓦内特,显而易见。

Marie Antoinette, obviously.

Speaker 0

还有你提到的罗兰夫人。

And as you say, Madame Rolland.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

而且她们都被指控有淫秽的性行为。

And all of them get accused of kind of obscene sexual practices.

Speaker 1

确实如此。

They do.

Speaker 1

而且我告诉你一件可怕的事。

And even I tell you a terrible thing.

Speaker 1

玛丽安,他最好的朋友之一,叫帕塞斯特·隆博。

So Marines one of his best friend is one called the the Parcester Lombau

Speaker 0

哦,是的。

Oh, yes.

Speaker 1

对。

Yes.

Speaker 1

在1792年9月的大屠杀期间。

In the September massacres in sept seventeen ninety two.

Speaker 1

那是法国正在打仗失利的时候。

So this is when France is is is losing the war.

Speaker 1

他们认为,普鲁士人随时都会抵达巴黎。

They think, the Prussians are gonna arrive at any moment in Paris.

Speaker 1

那我们该怎么办?

So what should we do?

Speaker 1

我知道我们要做什么。

I I know what we'll do.

Speaker 1

我们会去监狱里把所有人杀掉。

We'll go through the prisons and kill everybody.

Speaker 0

但是,多米尼克,这不正是议会内部有些人说的‘让我们释放’的一个例子吗?

But but, Dominic, that's an example, isn't it, of of basically people within the the convention saying, let's unleash

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

释放地狱。

Unleash hell.

Speaker 0

让我们释放,是的。

Let's unleash Yeah.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

没错。

Exactly.

Speaker 1

他们闯入监狱,把王室成员拖到兰伯特那里,关于这件事有多种不同说法。

And they go through, and they drag out their princesses to Lambert, and there are various different accounts.

Speaker 1

其中一些可能被夸大了。

Some of them may be sensationalized.

Speaker 1

但毫无疑问,她被残忍地杀害了。

But there's no doubt she was hideously murdered.

Speaker 1

她被割了舌头,身体被残害。

She's mute she's mutilated.

Speaker 1

她的头被砍了下来。

Her head is cut off.

Speaker 1

他们把她的头带到理发店,让理发师为她整理头发。

They take her head to a barber's and have the barber do the hair.

Speaker 1

他们把头颅带到巴黎的各个咖啡馆展示,然后插在长矛上,悬挂在玛丽·安托瓦内特窗户外面。

They take the head around Paris, kind of cafes, then they stick it on a spike and they hoist it outside Mari Antoinette's window.

Speaker 1

看看我们对你朋友做了什么——据说你一直和她有同性恋关系。

This look at what we've done to your friend who you are supposedly, have been having a lesbian affair with.

Speaker 1

而且,我认为任何人听到这个故事都会感觉到其中有一种指控,一种对男性不会有的、极其不愉快的指控。

And and the you I don't think anyone can hear this story without thinking there is a charge here, a really unpleasant charge that there wouldn't be with a man.

Speaker 0

当然,被关押在巴士底狱的人之一是萨尔侯爵,尽管他在监狱被攻陷前几天就被转移了。

And, of course, one of the people who, was kept in the Bastille, although he's moved a few days before it gets stormed, is the Marquis de Sard.

Speaker 0

是的。

And Yeah.

Speaker 0

这一切背后都有一种背景,再次强化了贵族是恶魔式变态者的观念。

There is a kind of background to all of this, which again feeds into the idea of the aristocrat as as kind of a demonic pervert.

Speaker 0

你知道,还有《危险的关系》之类的事件。

It's you know, there's also dangerous liaisons at Le Clot and everything.

Speaker 0

这种将贵族描绘成策划阴谋、以施虐和性变态为乐的形象,是当时构成宣传与舆论氛围的核心部分之一。

This this image of scheming aristocrats who view torture and sexual sadism as a source of pleasure is is a is a really powerful part of the kind of swirl of of attitudes and assumptions that that is making up the the the propaganda and the the climate of opinion at the time.

Speaker 1

汤姆,难道没有这种情况吗?那些在革命最血腥阶段——即1793到1794年的恐怖时期——主导革命的人,都是年轻人,非常

Isn't there a case, Tom, that the people who are directing the the revolution in its most in its bloodiest phase, in the phase known as the terror, seventeen ninety three to four, These are young men, very

Speaker 0

年轻人。

young men.

Speaker 0

我的意思是,他们当中几乎没有人

I mean, they're in the there are virtually none who

Speaker 1

超过三十五岁。

are older than their mid thirties.

Speaker 1

所以他们都是非常年轻的男人。

So they're very young men.

Speaker 1

他们熬夜到很晚。

They're staying up late.

Speaker 1

他们喝得酩酊大醉。

They're tanked up on wine.

Speaker 1

你知道,周围根本没有女人。

They you know, there aren't any women around.

Speaker 1

那里充满了大量汹涌而无方向的能量,这种能量以极其暴力的方式表现出来——这些家伙本该找个好女人安定下来的。

And there's a there's a lot of kind of surging, unfocused energy there, which is expressing itself in exceedingly violent you know, these are blokes who would be better off settling down with a nice woman.

Speaker 1

这就是我对法国大革命的看法。

That's my that's my, take on the French revolution.

Speaker 0

说到无方向的能量,我想我们是不是该在这里休息一下。

Well, talking of unfocused energy, I wonder whether we shouldn't perhaps just take a break here.

Speaker 0

喘口气。

Draw our breath.

Speaker 0

等我们回来时,或许可以聚焦于恐怖时期、圣茹斯特和罗伯斯庇尔,这显然是英国研究法国大革命的学生们最关注的。

And and when we come back, perhaps, focus on the terror and Saint Juste and Robespierre, which obviously for English students of the French Revolution is always the kind

Speaker 1

最戏剧性的一部分,我会非常乐意讨论。

of the most dramatic and I will love that.

Speaker 1

关于

Of

Speaker 0

它。

it.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 1

就这么办。

Let's do that.

Speaker 0

你好。

Hello.

Speaker 0

欢迎回到《历史其余部分》。

Welcome back to, The Rest is History.

Speaker 0

我们正在讨论法国大革命,现在即将进入恐怖时期,当然,对于狄更斯的粉丝、卡莱尔的粉丝、《 Carry On》电影的粉丝来说,

We are talking about the French Revolution, and we have we're arriving at, the terror, which, of course, for, fans of Dickens, fans of Carlyle, fans of the Carry On films,

Speaker 1

这才是重点。

is what it's all about.

Speaker 1

卡莱尔和《 Carry On》电影。

Carlyle and the Carry On films.

Speaker 1

你很少会听到把这两者放在一起说。

You don't often hear them in the same breath.

Speaker 0

我们已经谈到了那些著名的女性被处决的事情,是的。

We've we've, we've talked about, the execution of of the famous women Yeah.

Speaker 0

在法国大革命中,玛丽·安托瓦内特当然是最著名的那位。

In the French Revolution, of whom Marie Antoinette, of course, is the most famous.

Speaker 0

我们或许应该看一看路易十六。

We should probably look at Louis the sixteenth.

Speaker 0

因为从某种意义上说,他的处决移除了支撑法国政府数个世纪的支柱。

Because in a sense, his execution kind of removes the prop that has held up the entire system of French government for centuries and centuries and centuries.

Speaker 0

从某种意义上说,正是君主制的废除才让一切变得开放,不是吗?

And in a sense, it's the removal of the monarchy that then leaves everything open, isn't it?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

确实如此。

It is.

Speaker 1

我认为一旦君主制被废除,焦点就会转向——我们其实还没怎么讨论过‘国家’这个概念,而我认为正是法国大革命真正创造了‘国家’这一理念。

And I think once you once you get the removal of the monarchy, then the focus turns to I mean, one thing we haven't really talked about is the nation, the idea of the nation, which I think is really created by the French Revolution.

Speaker 1

所以,民族的概念体现在《人权宣言》中。

So the nation is in the kind of the declaration of the rights of man.

Speaker 0

嗯,这个想法在网球场宣誓中不就已经存在了吗?

Well, it's there in the in the in the oath of of in the the tennis court, isn't it?

Speaker 0

我的意思是,建立一个代表民族的国民议会这一理念本身

I mean, the very idea of setting up a national an assembly for the nation

Speaker 1

没错。

Exactly.

Speaker 0

于是,主权不再属于

Then the nation becomes sovereign, not

Speaker 1

国王。

the king.

Speaker 1

我不想给你太多提示,但很明显,这种将民族视为神圣的理念。

I don't wanna give you a kind of too much of a gift, but, obviously, this idea of the nation being sacred.

Speaker 1

而且,一旦你有了这种观念,就不会轻易放弃。

And and once you've Not gonna take that.

Speaker 1

一旦把国王从这个等式中移除,国家——这个庞大而模糊的理想——就成为了焦点。

And once you've taken the king out of the equation, then the nation, which is this big sort of amorphous ideal, becomes the focus.

Speaker 1

我认为你说得对,战争进行时也会发生这种情况。

And I think you're right that, you know, that also happens when the war is going on.

Speaker 1

因此,法国正遭受围攻。

So France is under siege.

Speaker 1

在那时,你会看到一种强烈的激进化,我认为是这样。

And at that point, there is this you you get this intense radicalization, I think.

Speaker 1

这是在寻找内部的敌人,来解释为什么事情会变得如此糟糕,寻找替罪羊。

It's the search for enemies within to explain why things are going the scapegoats.

Speaker 1

比如罗伯斯庇尔,他说过,他反对死刑。

So Rob Spear, for example, he's he says, you know, he was against the death penalty.

Speaker 1

你能相信吗?在恐怖统治之前,罗伯斯庇尔最著名的事迹之一就是他反对死刑。

Would you believe Rob Spear before the terror is one of his most famous things was he was he was against capital punishment.

Speaker 0

他这么想,而医生吉约坦也是这样。

He thought And so was so was doctor guillotine.

Speaker 1

是的

Yeah.

Speaker 1

医生,他其实并没有发明断头台。

Doctor well, he just he didn't invent the guillotine.

Speaker 1

他只是希望用它,因为他觉得这样更干净。

He just wants them to do it because he thinks it's cleaner.

Speaker 0

但他根本不想处决任何人。

And But he didn't want executions at all.

Speaker 0

但他认为,如果我们非得处决,那还不如用一种……是的。

But he thought that it that if we gotta have them, we might as well have a yeah.

Speaker 0

那么,但这个人基本上就是带他去网球厅的那个人,对吧?

So what but this is basically and he's the guy who who takes him into who leads him into the tennis Is he?

Speaker 1

我不知道。

I I did not know.

Speaker 1

这是个很好的事实。

That is a good fact.

Speaker 0

所以一切都对得上。

So it's everything fits together.

Speaker 1

这真是个伟大的阴谋。

It's a great conspiracy.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

是共济会吧?

It's freemason, isn't it?

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 1

所以,无论如何,罗布·斯皮尔说,路易必须死,国家才能活。

So, anyway, Rob Spear, he basically says Louis must die so that the nation can live.

Speaker 1

所以,你知道,这几乎像是一种伟大的牺牲时刻。

So, you know, there's almost this sort of great sacrificial moment.

Speaker 1

但一旦你牺牲了一个人,情况却没好转,那你可能就需要再牺牲更多人。

But once you've sacrificed one person and it's not working out, then you maybe need to sacrifice some more.

Speaker 1

我认为这就是会发生的情况。

And I think this is what happens.

Speaker 1

他们只是不断把人送进断头台,如果断头台能成为一种机制,而事情又不顺利的话。

They just start feeding people into the more of the kind of of the guillotine, if the guillotine can be a more, and things don't go well.

Speaker 1

所以,比如罗伯斯庇尔,他认为,我们需要一个纯洁而有德行的共和国,因此我们必须不断清除人,直到找到那些真正该清除的人。

And so Robespierre, for example, he thinks, you know, we want a pure virtuous republic in France, and so we just need to keep getting rid of people until we till we find them.

Speaker 0

嗯,有一幅著名的漫画,描绘了罗伯斯庇尔身后是断头台,而他正在处决行刑者。

Well, there's that famous cartoon, isn't there, of of of Rosepierre with guillotines in the background, and he is executing the executioner.

Speaker 0

他把法国的每个人都处决了。

And everybody every he's executed everybody else in France.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

法国的最后一个人。

The last person in France.

Speaker 1

我的意思是,这正是法国大革命真正令人久久难忘的原因。

I mean, this is exactly so I think this is the thing about the French Revolution that actually makes it linger in the imagination.

Speaker 1

并不是因为他们只是在处决贵族和他们的敌人,因为那还算可以理解。

It's not that they are just executing aristocrats and their enemies because that's kind of understandable.

Speaker 1

而是他们在互相处决。

It's that they're executing each other.

Speaker 1

所以这个

So the the

Speaker 0

而且他们其实并没有在处决贵族,对吧?

And they're not really executing aristocrats, are they?

Speaker 0

我的意思是,没有,确实没有。

I mean, they're not No.

Speaker 0

我的意思是,我有

Mean, I have

Speaker 1

很多贵族已经逃跑了。

loads of the aristocrats have fled.

Speaker 1

他们已经走了。

They've gone.

Speaker 0

但确实还有一些贵族留在周围。

But but there are aristocrats who hang around.

Speaker 0

而且你知道,嗯,这里有个来自布雷希特·萨瓦尔科的绝佳问题:谁是菲利普·平等最接近的现代对应人物?为什么是哈里王子?

And, you know, that's well, if you I mean, actually, here here's a great question from Brecht Savalkor who asks, who is the closest modern equivalent of Philippe Egalite, and why is it prince Harry?

Speaker 0

所以菲利普·平等,

So Philippe Egalite,

Speaker 1

也就是奥尔良公爵,那位

who formed the duke of Orleans, the the

Speaker 0

路易十六自己的堂兄,他实际上投了票。

cousin of of of Louis the sixteenth himself, who actually votes.

Speaker 0

我的意思是,他本人在路易十六的审判中投票支持将他送上断头台。

I mean, he's he's he's a he's a citizen in the in in in the trial of Louis and votes to have him guillotine.

Speaker 1

所以他是个糟糕的人,他就是哈里王子。

So he is a terrible man, and he is prince Harry.

Speaker 1

他投票支持处决自己的堂兄,而且比共和派还要更像共和派。

He, he votes for his own cousin's execution, and he's kind of more republican than the republicans.

Speaker 1

我的意思是,这就是他的风格。

I mean, that's his thing.

Speaker 1

他改了自己的名字。

He changes his name.

Speaker 1

想象一下改名字。

Imagine changing your name.

Speaker 1

我的意思是,我们生活在一个国家里。

I mean, we live in a country do.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

嗯,我们现在生活在一个国家,不是吗?伯明翰现在不是有这种平等、多元化的做法吗?

Well, we live in a country that now has we don't don't we now have in Birmingham, isn't there sort of equality close diversity way and all this kind of thing?

Speaker 1

但用不了多久,哈里王子就会给自己改名叫‘仁慈’之类的名字,对吧?

But but but it's It's only a of time before prince Harry renames himself kindness or something, isn't it?

Speaker 0

但另一方面,我的意思是,我觉得我们有点苛刻了,因为你把一切都描绘成了血腥和虚伪。

But also in this, I mean, you know, we we I think we're being slightly harsh because you you were casting it all as kind of blood blood and hypocrisy.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我的意思是,这里也有非常积极的理想,或许体现在人们对罗马历史英雄主义的向往上。

I mean, there there are also hugely positive ideals here, perhaps exemplified by the way in which people are looking to the heroism of the Roman past.

Speaker 0

如果你想走

If you wanna go down

Speaker 1

这条路,我的意思是,我

that road, I mean, I

Speaker 0

你显然愿意。

you clearly do.

Speaker 0

那些愿意为国家、为祖国、为祖国牺牲自我的英雄人物。

Heroic figures who, are ready to sacrifice themselves for for the for the nation, for the patria, for la patri.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

觉得这很崇高吗?

Find that noble?

Speaker 0

我认为圣鞠斯特显然既是核心人物又是最令人恐惧的,是的。

I I think that that that both Saint Juste, who is clearly codest and most terrifying Yeah.

Speaker 0

在所有法国革命者中,他简直有种摇滚明星般的魅力。

Of of all the French revolutions, I mean, kind of rock star glamour to him.

Speaker 1

不过,当这一切爆发时,他不是才二十出头吗?

Well, he's in his very early twenties, isn't he, when it all kicks off?

Speaker 1

我的意思是,他是个非常年轻的小伙子。

I mean, he's a very young man.

Speaker 0

但当所有雅各宾派声称他们受美德驱动时,他们确实是被美德驱动的。

But all the Jacobins are when they say that they are motivated by virtue, they are motivated by virtue.

Speaker 0

我的意思是,我

I mean, I

Speaker 1

但正是这一点让他们如此可怕,汤姆。

But that's what makes them terrifying, Tom.

Speaker 1

因为他们还不够腐败。

That they're not, you know, they're not corrupt enough.

Speaker 1

他们不是我今天早上在知道我们要上这个播客时,正在思考罗布·斯皮尔的事情。

That they're not I I was thinking about this with Rob Spear when, this morning when I knew we were gonna be in the the podcast.

Speaker 1

我在想,究竟是什么让他成为一个如此令人不安的人物,我认为他确实是。

I was thinking, what is it about him that makes him such a disturbing figure, which I think he is?

Speaker 1

因为他不是弗拉基米尔·普京。

And it is that he's not Vladimir Putin.

Speaker 1

他不是那种

He's not not a sort

Speaker 0

无可救药的。

of incorruptible.

Speaker 1

冷血的专制者。

A cold blooded autocrat.

Speaker 1

他是一个冷血的、高尚的行善者。

He's a cold blooded, high minded do gooder.

Speaker 1

而我认为,人们之所以对他如此有共鸣,是因为他是这样一个典型例子:有人根本上说,我要改造社会。

And that's what I think people find so resonant about him, that he is the paradigmatic example of what happens when you have somebody who basically says, I'm gonna fix society.

Speaker 1

我要

I'm gonna

Speaker 0

清理恐怖分子,多米尼克。

clean Terror, Dominic.

Speaker 0

恐怖不过是迅速、严厉、不容变通的正义。

Terror is nothing but prompt, severe, inflexible justice.

Speaker 0

因此,它是美德的体现。

It is therefore an emanation of virtue.

Speaker 1

那是罗伯斯庇尔吗?

Is that Robespierre?

Speaker 0

那是罗伯斯庇尔。

That's Robespierre.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

他确实在推动极限,探索你能多么激进地推翻你眼中腐败与邪恶的东西,又多么轻易地用新事物取而代之。

He is, I mean, he is pushing to the limits a sense of how radically can you pull down what you see as being corrupt and evil, and how readily can you put something in its place.

Speaker 1

这对国家信托基金来说是个教训。

There's a lesson here for the, National Trust.

Speaker 0

我的意思是,因为我们正在讨论文化战争,某种程度上,所有那些提醒、提醒……

Well, I mean, it's in because we were talking about culture wars, I mean, in a sense, there is a there is a kind of all that, you know, putting reminding

Speaker 1

我为那句话向人们致歉。

people myself for that remark.

Speaker 0

提醒人们,伟大的建筑,你知道,没有任何一座文明的纪念碑不是同时也是一座野蛮的纪念碑。

Reminding people that, great buildings, you know, that there is there is no monument of civilization that is not also a monument of barbarism.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

就是这个概念。

That that that concept.

Speaker 0

我的意思是,当你废除君主制时,不仅仅是因为君主本人无能,而是因为君主制本身就是一个野蛮的迷信与压迫的遗产,那你必须全力以赴,不仅针对国王,还要针对整个制度。

I mean, the moment you you get rid of the mon you you abolish the monarchy, not just because the monarch is inadequate, but because the very institution of monarchy is a a a barbarous legacy of superstition and oppression, then you have to you you you have to go flat out not just against the king, against the entire institution.

Speaker 1

所以,是的。

So Yeah.

Speaker 0

革命者前往圣但尼,那是法国王室的类似威斯敏斯特教堂的地方。

Revolutionaries head off to Saint Denis, which was the kind of Westminster Abbey of French royalty.

Speaker 0

他们挖出所有国王和王后的遗体,把它们排成一排埋进深坑,并将它们溶解。

And they dig up all the bodies of the kings and queens and put them in a line pit and dissolve them.

Speaker 0

我认为唯一逃脱的是亨利。

And I think the only one that got away was Henry

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

我在想,他们保留了他的

I wonder So they kept his

Speaker 0

头颅,因为我觉得他有点像文化英雄。

head because I think he was a bit of a culture hero.

Speaker 0

而另一个,不知为何,路易十四的心脏被保存了下来。

And the only other one, for some reason, the heart of Louis XIV was preserved.

Speaker 0

它被带到了英格兰,被威斯敏斯特大教堂的教长威廉·巴克兰吃掉了,他同时也是第一只恐龙的命名者。

And it got taken to England, where it got eaten by William Buckland, who was the dean of Westminster, who also named the first dinosaur.

Speaker 0

他喜欢吃任何他能吃到的东西。

And he liked to eat everything he could.

Speaker 0

他发现了这颗心脏,并被人告知这是法国国王的心脏。

And he came across this, and he got told it's the heart of a French king.

Speaker 0

于是他把它吃掉了。

And he ate it.

Speaker 1

我认为,这是我们在整个对话中听过的最棒的事实。

That's that's that's the best fact, I think, we've ever had on the rest of the session.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

不客气。

Well, you're welcome.

Speaker 1

不客气。

You're welcome.

Speaker 0

这有点偏离主题了。

That is slightly diverting.

Speaker 0

但不管怎样,当路易……总之,目的是羞辱并贬低路易本人的形象。

But, anyway, so so so when Lou so so there's a a an aim to humiliate and downgrade the figure of Louis himself.

Speaker 0

他在断头台上被剃了头。

So he gets shorn on the scaffolding.

Speaker 0

他被对待得和普通人一模一样。

He gets treated just like anyone else.

Speaker 0

他的遗体被带走,放进一个简陋的棺材里。

His body gets taken away, put in a rough coffin.

Speaker 0

同样,人们还在上面撒上石灰,确保他的遗骸一丝不剩。

Again, the kind of lime gets put on it so that none of his remains will be left.

Speaker 0

国王们的纪念物也遭遇了同样的命运。

The same happens to the memorials of the kings.

Speaker 0

所有的雕像都被推倒了。

All the statues get pulled down.

Speaker 0

但同样的过程也发生在教会身上,教会同样被视为封建主义和迷信的堡垒。

But you also have the same process happening with the church, which likewise is seen as a bastion of feudalism and superstition.

Speaker 0

这就像是修道院解散的革命版。

So kind of a kind of, revolutionary equivalent of the dissolution of the monasteries.

Speaker 1

这正是如此,不是吗?

It's exactly that, isn't it?

Speaker 1

但这也是汤姆,这种对理性主义和统一性的执着,不是吗?

But it's also it's also, Tom, this this obsession with rationalism and uniformity, isn't it?

Speaker 1

因为这不仅仅是他们做了这些事。

Because it's not just that they do all that.

Speaker 1

他们还在更改日历,你知道的,试图改用

They're renaming the changing the calendar, you know, moving to sort of don't they try to move to

Speaker 0

十天一周的制度?

a ten day week?

Speaker 0

还有公制系统。

But also the metric system.

Speaker 1

公制系统,而这

The metric system Which, of

Speaker 0

当然,你也可以将其视为最持久的立法成果之一。

course, again, you could view as as being perhaps the most enduring act of legislation passed by.

Speaker 0

我认为你

I think it pro you

Speaker 1

我确实认为你可以这么论证。

I think you can definitely argue that.

Speaker 1

我认为公制系统、新命名的月份——显然这些都没能流行起来,比如热月、葡月、雾月之类的。

I think the metric system, the new names for all the months, obviously, which don't catch on the kind of, Termidor and, Prerial and Brumare and all that sort of thing.

Speaker 1

这基本上是从零年开始重塑世界。

So it's basically this remaking the world from year zero.

Speaker 1

我的意思是,革命的第一年、第二年。

I mean, obviously, year one of the revolution, year two of the revolution.

Speaker 1

而且,我很佩服你一直克制着没提我有。

And of and I'm you've shown great self restraint in not mentioning I have.

Speaker 1

罗伯知道我们要去哪。

Rob's you know where we're going.

Speaker 1

罗伯是那个至高无上的存在。

Rob's Baron, the the supreme being.

Speaker 0

我知道。

I do.

Speaker 0

我确实一直极力克制自己,没有引用恩斯特·布洛赫对法国大革命的著名评论——那是最典型的基督教事件,因为它唤起了各种关于全新开始的基督教理念。

Well, I I've I've hugely resisted the temptation to quote Ernst Bloch's famous comment on the French Revolution that it is the Christian event par excellence because it is invoking all kinds of Christian ideas of of, yeah, new beginnings.

Speaker 1

所以是的。

So Yeah.

Speaker 0

我们是以基督降生来纪年的。

Just we date our our years from the from the incarnation.

Speaker 0

法国革命者希望将他们的革命塑造为一种具有类似史诗般重要意义的事件。

The French revolutionaries wanted to cast their revolution as an event of a kind of simica similar epical significance.

Speaker 0

他们对末日审判、卑微者居上、尊贵者居下的态度。

And their attitude towards kind of, you know, an apocalyptic day of judgment, the last being first, the first being last.

Speaker 0

所有这些都写在里面了。

It's all written in there.

Speaker 0

但你说得对,本质上,罗塞皮埃尔想要做的就是彻底信奉理性作为至高无上的存在。

But you're right that essentially what Rosepierre wanted to do was to absolutely commit to the idea of reason as being the supreme the supreme being.

Speaker 0

于是,巴黎圣母院被改造成供奉至高存在的圣地。

And so Notre Dame is converted into a shrine for the supreme being.

Speaker 0

这有点像阿肯那顿,我想。

And it's a bit like kind of Akhenaten, I guess.

Speaker 0

我的意思是,关键在于

I mean, that's the thing that

Speaker 1

让人心有所感。

makes the mind feel.

Speaker 1

这个比喻很恰当。

That's a good comparison.

Speaker 0

推倒传统诸神的雕像,取而代之的是这种相当冷漠的神祇,人们在情感上无法与之产生共鸣。

Pulling down the statues of the traditional gods and enshrining this rather kind of bloodless deity in their place that that people emotionally couldn't connect with.

Speaker 0

多米尼克,这个是给你的。

And, Dominic, this is one for you.

Speaker 0

作为托尔金的粉丝,你知道罗塞皮埃尔心目中至高存在的形象是什么吗?

As as a Tolkien fan, do you know what the the image the favored image that, that Rosepierre had for the supreme being?

Speaker 0

是一棵树吗?

Is it a tree?

Speaker 0

不是。

No.

Speaker 0

是一个无身体的眼睛。

It's a disembodied eye.

Speaker 0

哦,天哪。

Oh, wow.

Speaker 0

所以它就是字面意义上的那样。

So it's literally like that.

Speaker 1

但这还挺像共济会的风格,不是吗?

But that's quite a sort of Freemasonish thing, isn't it?

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

确实是。

It is.

Speaker 1

某种程度上在十八世纪潜伏着。

Sort of lurking around in the eighteenth century.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

艺术的象征。

The the symbol of the art.

Speaker 0

我的意思是,那个那个那个

I mean, that that that

Speaker 1

至高存在的节日,我记得我们上小学大约12岁的时候学过法国大革命,当时让我印象最深的就是,它发生在恐怖统治的中期。

that festival of the supreme being, I can remember, we did the French Revolution at school when I was about 12, and that was the thing that stuck in my mind that it happens in the middle of the terror.

Speaker 1

所以他们基本上休息一下。

So they basically take a break.

Speaker 1

罗伯斯庇尔正在签署数百份死刑判决。

Robespierre is signing hundreds of death sentences.

Speaker 1

我认为他签了大约六百份,五到六百之间。

I think he signed something like 600, between five and six hundred.

Speaker 1

而他基本上在这一切中间抽出一天,去主持这个为某种略显虚构的神明举办的庆典,他穿着一件自己非常自豪的全新天蓝色外套,还系着一条绶带。

And he basically takes a day off in the middle of this to go and inaugurate this festival of this sort of slightly made up god in which he's wearing this special new sky blue coat that he's very proud of, and he's got a sash.

Speaker 1

实际上,他的许多同事都在嘲笑他,私下里窃窃私语。

And, actually, a lot of his colleagues are laughing at him, and they're they're sort of muttering behind their hands at him.

Speaker 1

你知道,他真的很享受这一切。

You know, this, you know, he's loving this.

Speaker 1

他有点疯了。

He's gone a bit mad.

Speaker 1

这是一个关键时刻,尽管这是他的巅峰时刻,但气氛却开始悄然从他身边溜走,因为在他看来,他显得有些滑稽可笑。

And it's one of those moments where, actually, although it's his apotheosis, the the mood is kind of slipping away from him a bit there because he looks ridiculous to some of the others.

Speaker 0

他们并不认同这一点。

They don't go along with that.

Speaker 0

我不确定,我的意思是,我觉得背后潜藏的是一种类似《启示录》的理念——末日来临,绵羊与山羊被分开,充满血腥的盛大场面,但同时也伴随着新耶路撒冷的建造。

I'm not sure that I mean, I I think that kind of lurking behind it is is and forgive me for saying this, but it's the kind of the the the book of Revelation, the idea that an end time has come where sheep and the goats are being divided, great spectacles of blood, but also of of building a new Jerusalem.

Speaker 0

这本质上就是

And that's essentially what

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 0

从世俗的、理性的角度来看,罗伯斯庇尔试图做的正是这件事。

In in secular terms, in rational terms, Rosepierre is trying to do.

Speaker 1

但汤姆,他这样做时,你也不能忽视。

But he's also doing it, though, Tom, at a time when you can't you can't forget.

Speaker 1

他们是在普鲁士人几乎兵临城下的时候这么做的。

They're doing it at a time when the Prussians are almost at the gates.

Speaker 1

你知道,他们正越来越近。

You know, they're coming closer all the time.

Speaker 1

所以,不是的。

So, no.

Speaker 1

他不仅仅认为自己在建造新耶路撒冷,他还觉得身边的人——他认为许多同事实际上是为威廉·皮特工作的英国间谍。

It's not just that he thinks he's building new Jerusalem, but he thinks that the people who surround him so he thinks a lot of his colleagues are actually secret British agents who are working for William Pitt.

Speaker 1

因此,这种奇怪的偏执不仅仅是宗教性的,他们也知道这种偏执。

So there's this sort of weird paranoia that's not just a kind of religious paranoia, but it's also they know that paranoia.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

他们呢,他们……

They well, they

Speaker 1

他们知道有成千上万的人正要来杀他们,你知道的,是的。

know that there are lots of thousands of men out to kill them, you know Yeah.

Speaker 1

几百英里之外。

A couple of 100 miles away.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

好吧。

Well, okay.

Speaker 0

这是来自费加尔·奥谢亚的一个问题:为什么罗伯斯庇尔不像斯大林那样能掌控他的清洗运动?

Well, here's a question from Fergal O'Shea, who asked why did Rosepierre, unlike Stalin, lose control of his purge?

Speaker 0

左右两派都被清洗了:左派有海bert、卡米耶夫、西涅维夫,右派有巴东、布哈林,但罗伯斯庇尔自己最终也被清洗了。

Both purge left, Hebert, Kaminev, Synoviev, and right, Banton, Bukharian, but Rosepierre ended up purged himself.

Speaker 1

哦,斯大林比罗伯斯庇尔是强大得多的政治人物。

Oh, Stalin is a much more sort of potent political figure than Rob Spierre is.

Speaker 1

我的意思是,斯大林每一步都冷酷缜密地计划,非常务实,清楚自己在做什么。

I mean, Stalin plans everything very cold bloodedly and is very pragmatic and knows exactly what he's doing.

Speaker 1

我认为罗伯斯庇尔并不完全知道自己在做什么。

Rob Spierre, I don't think quite knows what he's doing.

Speaker 1

罗伯斯庇尔被一种关于美德的理念所笼罩。

Rob Spear is suffused with this idea of of virtue.

Speaker 1

但罗·斯皮尔还犯了一系列可怕的战术错误。

But, also, Rob Spear makes a series of hideous tactical mistakes.

Speaker 1

就在他被赶下台之前,他做了这么一件事:他去参加了大会。

So he does this thing just before he's they get rid of him, where he basically goes to the convention.

Speaker 1

他发表了一篇演讲,说要镇压他新一批的敌人,但却没说清楚这些人是谁。

He gives a speech saying he's he's gonna clamp down on his new set of enemies, but he doesn't say who they are.

Speaker 1

于是每个人都想:会不会是我?

So everybody thinks, well, is it me?

Speaker 0

可能是我。

Could be me.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 1

我觉得我们应该把他除掉,因为很可能下一个就是我。

I think we should get rid of him because it's probably gonna be me.

Speaker 1

而且这简直太疯狂了,我的意思是,我认为最终罗布·斯皮尔已经失去了那些与他一起每天工作二十三小时的人的信任,你知道,这些人在五年前还只是地方律师,却突然面对经济崩溃、国家革命,全国大部分地区都起来反抗他们。

And and that's just a mad I mean, I think at the end, Rob Spear was if I mean, he he'd lost these are people he's working, you know, twenty three hour days or something, and they they've completely lot that that these are guys who, five years earlier, were just provincial lawyers who are suddenly faced with this collapsing economy, this country in revolution, large parts of the country rising up against them.

Speaker 1

他试图引入一种新的宗教。

He's trying to bring in a new religion.

Speaker 1

他试图更改日历名称。

He's trying to rename the calendar.

Speaker 1

他试图控制物价、发动战争,所有这一切都太过分了。

He's trying to control prices and fight a war, and it's all just too much.

Speaker 0

但正如大卫·尼尔森提醒我们的那样,酒精在革命中的作用是否至关重要?不仅在民众中,也在公共安全委员会内部?

But as David Nielsen reminds us with his comment, could the role of alcohol be said to be critical in the revolution, not simply among the people, but in the committee of public safety?

Speaker 0

我听说他们的酒水账单惊人地高。

I've heard their bar bill was shocking.

Speaker 0

他们全都喝得烂醉如泥,我的意思是,醉得不成样子。

So they're they're all off their faces on I mean, they're pissed off their heads.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我觉得他们可能确实是这样。

I think they probably I think they probably are.

Speaker 1

不过,有一个地方很奇怪。

Although the the one one of the it's weird.

Speaker 1

所以丹东是最典型的美食家。

So Danton is the most is the sort of the the most sort of the the biggest sort of gourmand.

Speaker 1

他吃喝的量,简直是为了整个法国。

He eats and drinks, you know, for France.

Speaker 0

嗯,他在电影中由热拉尔·德帕迪约饰演

Well, he's played by Gerard Depardieu in

Speaker 1

那部伟大的电影。

the great film.

Speaker 1

演得非常出色。

Brilliantly.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

由热拉尔·德帕迪约饰演。

By Gerard Depardieu.

Speaker 0

有一个场景是扮演。

And there's a scene where to play.

Speaker 1

他和罗伯斯庇尔一起去吃饭,那是一顿和解餐,罗伯斯庇尔对他狼吞虎咽的样子感到震惊。

Where he and Robespierre go for a meal, so reconciliation meal, and and Robespierre is horrified by Danton stuffing himself

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 1

吃着派和牡蛎之类的东西。

With pies and oysters or something.

Speaker 1

而丹东则说‘吃吧,尽情吃吧’,试图鼓励他多吃点。

And and Danton is saying Chop is saying mange, Maxi, mange, trying to encourage him to to eat.

Speaker 1

但实际上,那种山岳派的人——

And Rob won't do it, but in reality, the the sort of the the Montagnard.

Speaker 1

所以罗伯斯庇尔和他的派系把丹东的暴饮暴食当作把柄。

So Rob Spear and his crowd held Danton's overeating against him.

Speaker 1

他们认为这是反革命的,是的。

They thought it was counter revolutionary and Yes.

Speaker 1

不爱国,而且是他为威廉·皮特效力的迹象。

Unpatriotic and a sign of his sort of that he must be working for William Pitt.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

他还在往嘴里塞英国牛肉,是的。

He was shoveling him British beef Yeah.

Speaker 0

嗯,那是另外一回事。

Well the on the side.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

他们不是叫山岳派吗?

And they're called the mountain, aren't they?

Speaker 0

因为他们坐在最高的长椅上。

Because they're they're on the the the top Top benches.

Speaker 0

座位,顶层的长椅。

Of seats, the top benches.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

所以我总是不信任那些在讲堂顶层就座的人,因为我觉得他们可能有着危险的革命思想,令人恐惧。

So the I always distrust people who sit at the top in a lecture theater because I think they probably have dangerously Revolutionary terrifying.

Speaker 1

它就在

It's on

Speaker 0

你的头上。

your head.

Speaker 0

没错。

Exactly.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

那么,关于罗什皮埃尔是如何形成的这个故事,我的意思是,这真是个可怕的故事,不是吗?

So so, the story of how Rochepierre forms, I mean, it's a horrible one, isn't it?

Speaker 0

因为这

Because it

Speaker 1

涉及一个吊着的下巴。

involves a hanging jaw.

Speaker 1

所以他的下巴,是的。

So his jaw yeah.

Speaker 1

《可怕的历史》对此有很多有趣的演绎。

That's Horrible Histories has a lot of fun with this.

Speaker 1

于是他们反叛了罗伯斯庇尔。

So they turn against Robespierre.

Speaker 1

他发表了一次灾难性的演讲。

He gives this disastrous speech.

Speaker 1

他在国民公会上遭到嘘声。

He's heckled in the convention.

Speaker 1

许多其他议员都如此,这不仅仅是右翼的反应。

A lot of the other deputies and it's not just a right wing reaction.

Speaker 1

左派有很多人。

There's a lot of people on the left.

Speaker 1

实际上有一些人比他更热衷于恐怖统治,他们觉得他……你知道的,我得在他害我之前先除掉他。

There are actually people who are bigger on the terror than he is, who think he's you know, he's I've gotta get get him before he gets me.

Speaker 1

所以这就形成了一种对他倒戈的态势。

So there's this sort of turn against him.

Speaker 1

他们前去逮捕他。

They go to arrest him.

Speaker 1

他决定要动手,但他这辈子从来没碰过枪。

He he decides he's gonna he's never used a gun before in his life.

Speaker 1

我的意思是,他本质上就是一个典型的书呆子型人物。

I mean, he's basically you know, he's such a kind of guardian reading type.

Speaker 1

他从未接触过任何火器。

He's never handled a a firearm.

Speaker 1

他确实拿了枪,但他根本不知道该怎么用。

He does but he's he doesn't know what he's doing.

Speaker 1

他试图爆头自杀。

He tries to blow his head off.

Speaker 1

具体情况不太清楚,但他基本上把半边下巴炸飞了,那部分还挂着。

He kind of it's unclear what happens, but he basically blows half his jaw off, and it's hanging.

Speaker 1

必须用绷带包扎起来。

It has to be bandaged on.

Speaker 1

当他们带他去斩首时,行刑者扯下绷带,他的下巴随之脱落,发出一声可怕的野兽般的惨叫,然后才被斩首,至此他彻底完了。

And so that when they take him to be beheaded, the executioner pulls off the bandage and his jaw kind of falls off and he gives this terrible animal shriek before they behead him, and then they bed him, and then that's the end of him.

Speaker 1

但你知道吗,汤姆,奇怪的是,在整个二十世纪,法国大革命历史研究的主流——索邦大学——一直由罗伯斯庇尔的拥趸占据。

But you know the weird thing, Tom, is that for most of the twentieth century, the the, you know, the the main chair in French Revolution history, the Sorbonne, was occupied by people who were Rob Spear fans.

Speaker 1

因此,二十世纪的法国史学,很多都是在为罗伯斯庇尔、雅各宾派和恐怖统治辩护。

So French historiography in the twentieth century, a lot of it was a kind of defense of Rob Spier and the Jacobin and the and the terror.

Speaker 1

直到二十世纪八十年代,人们才真正开始反驳这种观点,认为也许恐怖统治其实是一场灾难。

And, actually, it was only in the nineteen eighties that people really started to fight against that and say, well, actually, maybe the terror was a bad business.

Speaker 1

嗯,其实有

Well, there's

Speaker 0

这里还有一个来自切特·阿奇博尔德的问题,哦,是的。

another question here from, Chet Archbold who has Oh, yes.

Speaker 0

他把问题发给了切特。

Sent his question to Chet.

Speaker 0

你是否认同西蒙·沙玛的观点,即暴力从革命一开始就根植其中?

Do you make of the view, which I guess is the Simon Sharma view, that the violence was inherent to the revolution right from the beginning?

Speaker 0

所以这是一个关键问题,对吧?

So that's a key question, isn't it, really?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

它是否注定会以断头台收场?

Was it always going to be was it always going to end up with guillotines?

Speaker 1

这就像你的撒切尔夫人对密特朗的问题,不是吗?

This is your Margaret Thatcher versus Francois Mitterrand question, isn't it?

Speaker 1

我想我们之前已经讨论过这个了

So I thought we talked about this in a previous

Speaker 0

一集里提到,当他们举办大型

episode about how when they have the big

Speaker 1

二百周年纪念时,其他人都来谈论人权。

spent bicentenary, everybody everybody else turns up and talks about human rights.

Speaker 1

而她出席时,她有没有送给密特朗一本皮革装订的《双城记》?

And and she turns up and she gives Mitterrand did she give him a leather bound copy of a tale of two cities?

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 0

她确实送了。

She did.

Speaker 0

她确实送了。

She did.

Speaker 0

但你知道,密特朗在1989年对这场革命的评价是,他钦佩它,因为它仍然令人畏惧。

But, you know, equally, what what Mitterrand said about the revolution in in 1989 was that he he admired it because it was still feared.

Speaker 1

哇。

Wow.

Speaker 1

这就像你在谈论托尼·布莱尔一样。

That's like you talking about Tony Blair.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 0

我的意思是,但你知道,直到今天在法国政治中,由于1793年法律规定,法国人民不仅拥有权利,还有责任在……如果革命被歪曲时发动起义。

I mean, so But but but, you know and and still in French politics now, there because in 1793, it's legislated that the the French people have not just the right, but kind of the responsibility to launch insurrections if Yeah.

Speaker 0

如果革命被歪曲的话。

If the revolution is being portrayed.

Speaker 0

而且在黄背心运动中,人们仍然引用这一点作为他们行为的正当理由。

And you will still you know, in the giletion, people were were citing that as a justification for what they're doing.

Speaker 1

在法国,人们对它的记忆完全不一样。

It's it's remembered completely differently in France.

Speaker 1

奇怪的是,尽管它如此创伤深重,数十万甚至上百万人丧生,但法国人中支持法国大革命的人,比英国人还多。

Just weirdly, despite the fact that it was so traumatic and that so many tens and hundreds of thousands of people died, it's remembered, you know, there are more French revolution partisans in France than in than in Britain.

Speaker 1

因此,在英国,人们倾向于强调其暴力一面。

So in Britain, the tendency has been to emphasize the violence.

Speaker 1

西蒙·沙玛在他的著作《公民》中提到,法国人之所以憎恨大革命,原因之一是沙玛认为暴力是革命的驱动力。

And Simon Schama in his book Citizens, one reason a lot of people in France hated it was because Schama said violence was the motor of the revolution.

Speaker 1

你知道,革命从第一天起就是暴力的。

You know, the revolution was violent from day one.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

I

Speaker 1

我觉得他完全正确,而且切特·阿奇博尔德也是对的。

think I think he's completely right, and I think Chet Archbald is right.

Speaker 1

所以攻占巴士底狱时,很多人死在那里,而巴士底狱的总督,其实只是一个完全无害的中层官员。

So the stormy of the Bastille you know, a lot of people die in the stormy of the Bastille, and the governor of The Bastille, who's basically it's completely inoffensive mid ranking officer

Speaker 0

你是在为巴士底狱的总督辩护吗?

You're defending the governor of The Bastille?

Speaker 1

什么?

What?

Speaker 1

德洛里亚总督?

Governor Deloria?

Speaker 1

他是个如此

Who's such a

Speaker 0

反革命分子,多米尼克?

counter revolutionary, Dominic?

Speaker 0

你真的觉得,当断头台在特拉法加广场设立时

You honestly, when the guillotine gets set up in Trafalgar Square

Speaker 1

巴士底狱里只有七个人。

There are there are only seven people in the Bastille.

Speaker 1

于是他们把他拖出来,所有人都在刺他、打他之类的。

So they drag him out, and everybody's, like, stabbing him and punching him and stuff.

Speaker 1

他基本上被这帮暴民私刑处死,他反抗时踢了一名面包师的裆部,结果面包师捅死了他,接着一个屠夫拿刀把他的头锯了下来,人群都在欢呼雀跃。

And he's basically being lynched by this crowd, and he lashes out and he kicks a pastry cook in the groin, then the pastry cook stabs him to death, and and a butcher comes along and, like, uses a knife to sort of saw his head off, and the crowd are all cheering and whooping and stuff.

Speaker 1

我的天,这真是激烈的政论啊,多米尼克。

I mean, robust political discourse, Dominic.

Speaker 1

不管怎么说,你不会在北安普顿的街头看到这种事,汤姆,你心里清楚。

By any standards, you wouldn't see this in the streets of Northampton, Tom, and you know it.

Speaker 0

也许在奇平诺顿会吧。

Well, chipping Norton perhaps.

Speaker 0

好吧。

Okay.

Speaker 0

那我再提一个反革命的问题,是这样的。

Well, here's here's another counterrevolutionary question Yeah.

Speaker 0

从深思熟虑的旁观者来看,谁谁,我认为绝对是反革命的。

From thoughtfully detached, who who's, I think, is definitely counterrevolutionary.

Speaker 0

革命的继承者们已竭尽全力将旺代事件从史书中抹去。

The inheritors of the revolution have done their best to wipe the events in the Vendee out of the record books.

Speaker 0

针对旺代人的暴行及其随后被历史遗忘,是否揭示了法国革命事业的本质真相?

Do both the brutality of the sort against the Vendeans and their subsequent erasure from history reveal essential truths about the French revolutionary project?

Speaker 0

旺代是一场在大西洋沿岸持续进行的血腥内战。

So the Vendee is this kind of murderous civil war that's going along on in the the Atlantic Seaboard.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

在西部战线,

In the Wester Front,

Speaker 0

乡村地区的西部战线。

the rural The Wester Front.

Speaker 1

天主教保皇派。

Catholic royalist.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

而镇压非常

And the the repression is very

Speaker 1

非常残忍,这非常英国式。

very mean, it's it's Very British.

Speaker 1

这几乎是种族灭绝。

It's basically near genocidal.

Speaker 1

我的意思是,这一点毫无疑问。

I mean, there's no doubt about that.

Speaker 1

我的意思是,对。

I mean Yeah.

Speaker 1

试着找一个类比,汤姆,想想你钟爱的威尔特郡。

To try and think of an analogy, Tom, take your beloved Wiltshire.

Speaker 1

我的意思是,想象一下,如果英国发生过类似的革命,然后伦敦派军队去镇压威尔特郡和多塞特郡。

I mean, imagine, you know, there would been some revolution like that in Britain, and that then London has sent out troops to go and pacify kinda Wiltshire and Dorset.

Speaker 1

他们说,哦,这些人根本没真正加入这个计划,所以我觉得我们应该把他们全杀了。

And they said, oh, basically, they're not really signed up to the project, so I think we should just kill them all.

Speaker 1

我的意思是,这实际上就是发生在内尔身上的事,对吧?

I mean, that's effectively what happens in Nerve, won't they?

Speaker 1

所以人们至今还在争论死亡人数,但你谈论的是数十万人。

So the people still argue about the death toll, but you're talking about hundreds of thousands of people.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

像南特这样的地方,人们遭受的是大规模溺亡。

And someone like Nantes, people are being I mean, they have mass drownings.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

甚至都不是大规模枪击。

And the and the Not even mass shootings.

Speaker 0

在法律上,不是吗?

In the law, don't they?

Speaker 0

在法律上。

In the law.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

所以把他们扔进去。

So drop them in.

Speaker 1

我的意思是,这真是极其可怕的事情。

They're I mean, really horrific stuff.

Speaker 1

而且,实际上,尽管人们总在谈论人权之类的东西,但如果你的人权理念建立在必须把大量的人关在笼子里淹死的基础上,那又怎么说呢?

And, actually, you know, for all the talk of the sort of the rights of man stuff I mean, if your rights of man stuff is is is predicated on the fact you're gonna have to drown a lot a lot of people in cages.

Speaker 1

我的意思是

I mean

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

但是,但是,罗什皮埃尔的倒台以及旺代地区的镇压。

But but but so Rosepierre's the fall of Rosepierre and the the the the crushing of of the Vendee.

Speaker 0

我的意思是,这并不是革命进程的终结。

I mean, that's not the end of the revolutionary process.

Speaker 1

所以,不。

So No.

Speaker 1

它还在继续。

Keeps going.

Speaker 0

我的意思是,在1795年,也就是罗什皮埃尔倒台后的第二年,有人开始谈论恢复君主制。

In I mean, in 1795, the so that's the year after the fall of Rosepierre, there is talk of restoring the monarchy.

Speaker 0

他们确实这么做了。

Do they Yeah.

Speaker 1

总是有保王党的阴谋。

They're always royalist plots.

Speaker 0

是的。

Yeah.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客