The Rest Is History - 516. 纳尔逊:战神(第三部分) 封面

516. 纳尔逊:战神(第三部分)

516. Nelson: God of War (Part 3)

本集简介

1797年情人节:英国皇家海军期盼在葡萄牙圣文森特角海域与西班牙敌军展开决战。纳尔逊曾借浓雾掩护悄然穿越敌方舰队,险些被西班牙人俘获。但英军兵力处于劣势,西班牙舰队拥有当时全球最大的战舰"至圣三位一体号"。局势危急至极:若不能阻止西班牙人北上法国西海岸与法军会师,后果将不堪设想——届时法国将完全掌控英吉利海峡,获得入侵不列颠的绝佳跳板。当皇家海军初战失利濒临绝境时,一艘英舰突然脱离战阵单挑"至圣三位一体号"。究竟是谁胆敢实施如此疯狂的战术? 跟随汤姆和多米尼克走进纳尔逊勋爵系列第三部,见证圣文森特角海战的混乱与血腥,解析纳尔逊那次惊世骇俗的冲锋如何拯救了英国…… _______ 现场演出 《历史余韵》美国巡演 美国听众福音:汤姆与多米尼克将于十一月在旧金山、洛杉矶、芝加哥、费城、华盛顿特区、波士顿和纽约进行巡演。 门票现已开售:TheRestIsHistory.com _______ 推特: @TheRestHistory @holland_tom @dcsandbrook 制作人:西奥·扬-史密斯 助理制作人:塔比·赛瑞特 执行制作人:杰克·达文波特 + 托尼·帕斯特 了解广告投放选择,请访问podcastchoices.com/adchoices

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

感谢收听《历史的余韵》。每周额外剧集、无广告收听、系列抢先看及加入我们备受喜爱的聊天社区,请访问therestishistory.com并加入俱乐部。网址是therestishistory.com。

Thank you for listening to the rest is history. For weekly bonus episodes, ad free listening, early access to series, and membership of our much loved chat community, go to therestishistory.com and join the club. That is therestishistory.com.

Speaker 1

在胜利号的甲板上,杰维斯愤怒地攥紧拳头。西班牙人正在逃脱。漫长的等待后,一切竟成徒劳。而令他震惊的是,一艘较小的英国战舰做出了惊人之举——公然违抗他所有命令,冲出战线,放弃既定阵型独自冲向大海。

On the deck of the victory, Jervis clenched his fists in frustration. The Spanish were getting away. After all the waiting, it had all been for nothing. And then to his amazement, one of the smaller British ships did something extraordinary. In flagrant defiance of all his orders, it broke out of the line, abandoning the planned formation and striking out alone across the sea.

Speaker 1

海军上将目瞪口呆。这位不知名的舰长正径直冲向西班牙舰队。他逼近敌方巨大的旗舰圣三位一体号,炮火连天只为决一死战。这时杰维斯突然意识到这是谁——

The admiral's jaw dropped. The unknown captain was heading straight for the Spanish fleet. He was bearing down on the gigantic enemy flagship, the Santissima Trinidad. Guns blazing for death or glory. And then Jervis realized who it

Speaker 0

是纳尔逊。

was. It was Nelson.

Speaker 1

说实话多米尼克,我女儿们现在年纪太大已经不适合听睡前故事了,毕竟凯蒂都25岁了。但我真的很想买这本书当圣诞礼物读给她们听。

So, honestly, Dominic, do you know my daughters now, I'm afraid, are too old to have a bedtime story read to them because, actually, Katie's 25. But I'm quite tempted to get it for them for Christmas and read it to them.

Speaker 0

哦,你绝对应该这么做。我想不出比这更棒的——

Oh, you absolutely should. I can't think of a better way you

Speaker 1

度过圣诞节的方式了。这本《海上英雄纳尔逊》是你激动人心的新作,面向年轻读者,但同样适合成年爱国者。这一幕堪称英雄壮举,真的令人震撼。

could spend Christmas. So this is from Nelson, Hero of the Seas, your thrilling new book Yeah. Aimed at a younger audience, but very much tailored for an adult patriot as well. Definitely. And this is a heroic, I mean, astonishing moment.

Speaker 1

我们将在1797年2月14日进行的圣文森特角海战中详述此事。正是这场战役首次让纳尔逊成为民族英雄。我们将重点分析这场战役,特别是他失去手臂的经过。

We'll come to it in the battle of Cape Saint Vincent fought on the fourteenth February seventeen ninety seven. And this is the feat that makes Nelson a national hero for the first time. We'll And be looking at that. We'll be looking at how he loses his arm.

Speaker 0

没错。今天的剧集,毫不夸张地说,就是一部纯粹的历史冒险传奇。英勇无畏,绝对精彩。

Yes. So today's episode, I mean, there's no disguising it. This is history as pure swashbuckling melodrama. Daring do. Absolutely.

Speaker 0

我们对此直言不讳。汤姆,让我们回顾下背景:1797年2月,拿破仑的陆上攻势将英国人逐出地中海。西班牙参战后试图与法军会师,这对英国将是灾难性的。

And we have no apology in saying that. So let's remind ourselves, Tom, where we got to. We are in February 1797. The British have been driven out of the Mediterranean by Napoleon's advances on land. The Spanish have joined the war and are looking to link up with the French, which would be disastrous for Britain.

Speaker 0

纳尔逊正从地中海返航。他穿越直布罗陀海峡,在浓雾中突破西班牙舰队,最终如释重负地与约翰·杰维斯爵士——那位圣文森特角外如老橡树般坚韧的蟾蜍般海军上将——成功会师。现在杰维斯有机会制定作战计划,争取胜利。

Nelson has been heading back through the Mediterranean. He's gone through the Straits Of Gibraltar. He has sailed through the Spanish fleet in the fog, and to his relief, he has linked up with sir John Jervis, Old Oak, this toad like indomitable admiral off Cape Saint Vincent. And now Jervis has the chance to draw up his plans and to strike for victory.

Speaker 1

舞台已为英国期盼的决定性冲突搭好。尽管兵力处于劣势,但英军希望通过交战能俘获或重创西班牙舰船。关键在于杰维斯的舰队虽驻守在西班牙和葡萄牙沿海,其真正关注的却是英吉利海峡——若西班牙舰队继续北上法国布雷斯特与法军会合,即便皇家海军规模世界第一,面对法西联合舰队(世界第二和第三),英国可能丧失海峡控制权,这将为法国入侵打开大门。

And the scene is set for what the British hope will be a decisive clash. Because even though the British are outnumbered, their hope is that by engaging the Spanish, they can capture ships, they can maim ships, they can impair it. And the reason why this really matters is that Jervis, of course, is you know, he's down off the coast of Spain and Portugal, but his main thoughts are surely focused on the channel. Because the risk is is that if the Spanish fleet is able to continue on its way northwards to Brest in France and to join up with the French fleet Yep. Then even though the Royal Navy is the largest fleet in the world, the combination of the second largest, the French, and the third largest, the Spanish, I mean, potentially, it could threaten Britain with the loss of the control of the channel, and that would open up a possibility of a French invasion.

Speaker 0

完全正确。正如你所说,杰维斯清楚己方兵力劣势,但他认为必须立即阻击西班牙舰队阻止其会师。他后来如此总结其信心来源:'我所幸运指挥的官兵们具备的技能、勇气与纪律'——这并非爱国吹嘘,而是对皇家海军相较于西班牙海军优势的客观评价。

Exactly so. Chervis knows, as you said, that he is outnumbered, but he believes they have to take on the Spanish now to stop them linking up. And he is confident, as he later put it, in the skill, valor, and discipline of the officers and men I had the happiness to command. And that is not just patriotic boosterism. That is a genuine, realistic appreciation of the Royal Navy's qualities as opposed to those of the Spanish Navy.

Speaker 1

或许特别体现在他提拔重用的舰长们的作战素质上。我认为杰维斯向舰长们灌输的理念是:命令既有字面意义,更有精神内核。

And perhaps specifically of the fighting quality of the captains that he has promoted and favored. And one of the things I think that Jervis has instilled in his captains is that, you know, there is the letter of an order, and there is the spirit of an order.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 1

而且他正试图鼓励他的舰长们在机会来临时展现主动性。

That's And he's trying to encourage his captains to show initiative if the opportunity should arrive.

Speaker 0

这正是纳尔逊后来会做的事。我认为纳尔逊是从杰维斯那里学到这点的。那天当纳尔逊抵达时,杰维斯将他调到了另一艘更大的战舰上——一艘配备74门火炮的舰长舰。他非常高兴地发现该舰状态极佳,船员们一直在反复操练火炮,为这个机会做着准备。

Which is exactly what Nelson will do later on. So Nelson gets that, I think, from Jervis. So that day when Nelson arrives, Jervis moves him to another ship, a bigger ship, the captain, 74 guns. He's very pleased to find that the captain is in great condition. The crew have been drilling and drilling with the guns all the time, preparing for this opportunity.

Speaker 0

当晚,杰维斯命令舰队保持紧密队形。他们能听到雾中传来的西班牙信号炮声。接着黎明到来,日期是1797年2月14日,那是个寒冷多雾的早晨。

That night, Jervis makes his ships keep close order. They can hear the Spanish guns, the signal guns away in the fog. Then dawn comes. It's the 02/14/1797. It's a cold, misty morning.

Speaker 0

领航舰是托马斯·特鲁布里奇指挥的卡洛登号,他是纳尔逊在第一集中的朋友。

The lead ship, which is Culloden under Thomas Trubridge, Nelson's friend from episode one.

Speaker 1

他是个渴望荣耀的人,不是吗?

He's a man who loves glory, doesn't he?

Speaker 0

确实如此。舰队里没人比得上他——托马斯·特鲁布里奇是杰维斯最器重的人。

He absolutely does. They said nobody in the fleet. He's Jervis' favorite, Thomas Trubridge. Everybody

Speaker 1

因为他确实是——我是说,他是从一无所有崛起的。他曾是个邪恶的恶魔。

because he's really I mean, he's risen from nothing. He was an evil demon.

Speaker 0

他是真正任人唯贤的,人们总说没有人比托马斯·特鲁布里奇更讨厌法国人了。要知道,他对国王和国家确实充满热忱。所以他的瞭望哨发现了船只,英军开始非常缓慢、谨慎地推进。记得我们特拉法加系列或了解历史的人都知道,在这种战役中通常不会贸然冲锋。而是以一种庄重而深思熟虑的方式前进。

He's properly meritocratic, and they always used to say nobody hates the French more than Thomas Trubridge. You know, he really does burn with zeal for king and country. So his lookouts have spotted ships, and the British start to advance very slowly, deliberately. People who remember our Trafalgar series or remember that you don't often charge into these battles. You proceed in a very stately kind of considered way.

Speaker 1

这就像某种舞蹈,不是吗?你们彼此排成对阵线。这是惯例。

It's like a kind of dance, isn't it? You line up opposite each other. That's the convention.

Speaker 0

关于这个有个精彩绝伦的故事。胜利号的船长正用望远镜观察。杰维斯在胜利号上,但他当然不是该舰的船长,因为他是整个舰队的指挥官。船长报告说:'约翰爵士,有八艘战列舰。' '很好,先生。'

And there is a wonderful, wonderful story told of this. So the captain of the victory is looking through the telescope. Jervis is on the victory, but, course, he's not the captain of that ship because he's the command in the entire fleet. And the captain says, there are eight sail of the line, sir John. Very well, sir.

Speaker 0

'约翰爵士,有二十艘战列舰。' '很好,先生。' '约翰爵士,有二十五艘战列舰。' '很好,先生。' '约翰爵士,有二十七艘战列舰。'

There are 20 sail of the line, sir John. Very well, sir. There are 25 sail of the line, sir John. Very well, sir. There are 27 sail of the line, sir John.

Speaker 0

这时胜利号的船长显然在想:'他们数量太多了。明白吗?'

And so at this point, the captain of the victory is clearly thinking, there are far too many of them. You know?

Speaker 1

我们赶紧撤吧。

Let's get out of here.

Speaker 0

杰维斯只是说,够了,先生。别再那样了。木已成舟。即便对方有50艘船,

And Jervis just says, enough, sir. No more of that. The die is cast. And even if there are 50 sail,

Speaker 1

我会冲过去。这就是桑德布鲁克精神。

I will go through them. That is the Sandbrook spirit.

Speaker 0

在他们身后,我想是一位加拿大军官听到了这番话,他无法抑制自己,大声喊道,说得对,约翰爵士。老天作证,我们要狠狠教训他们一顿。太棒了。我们就是这样谈论竞争对手的历史播客的,对吧,汤姆?

And behind them, there's a Canadian officer, I think he is, who hears this, and he can't restrain himself. And he shouts out, that's right, sir John. And by god, we'll give them a damn good licking. Love it. This is how we talk about rival history podcasts, isn't it, Tom?

Speaker 1

是的。没错。确实如此。

It is. Yes. It is.

Speaker 0

杰维斯拥有15艘战列舰。西班牙人有27艘。西班牙人拥有更多三层甲板的战舰。他们的三层甲板战舰每艘配备112门火炮,还有一艘名为圣三位一体的巨舰。那简直是个庞然大物,对吧?

So Jervis has 15 ships of the line. The Spanish have 27 ships. The Spanish have more three decker ships. The three decker ships the Spanish have have a 112 guns each, and they also have a ship called the Santissima Trinidad. And that's an absolute monster, isn't it?

Speaker 0

四层甲板,130门火炮,可以说是地球上建造过的最强大的战舰。

Four decks, a 130 guns, the most formidable warship on Earth arguably that's ever been built.

Speaker 1

没错。英国舰队中还有一位军官看着它们,用极其兴奋的语气说,天哪,这些可都是大家伙。是啊。

Yeah. So there's another officer in the British line who looks at them and says in a tone of huge excitement, by my soul, they are thumpers. Yeah.

Speaker 0

我认为这可能是整个历史中最能展现英国最佳一面的故事了。可以这么说,汤姆。

This is this is probably the story in all history that shows Britain at its best, I think. It's fair to say, Tom.

Speaker 1

是啊。要是每一集都能像这样就好了。

Yeah. If only every episode could be like this.

Speaker 0

两支舰队正在汇合。杰维斯完全镇定自若。你知道吗,他向他的舰长们灌输了一种平静与自信。

The two fleets are converging. Jervis is completely calm. You know, he instills this sense of tranquility and confidence in his captains.

Speaker 1

多米尼克,我要重申,这里的关键在于英国舰队虽然人数处于劣势,但他们依然期待完胜。而他们将通过与西班牙交战取胜。所以他们必须与西班牙交战。没错。

And, Dominic, just to reiterate, the key thing here is the British fleet is outnumbered, but they're still expecting to win. Completely. And they will win by engaging the Spanish. So they have to engage the Spanish. Yes.

Speaker 1

他们担心西班牙舰队可能会撤回,前往加的斯或其他地方。

They're worried that the Spanish fleet will kind of sail back, will go to Cadiz or whatever.

Speaker 0

是的。正是如此。

Yes. Exactly.

Speaker 1

所以尽管人数处于劣势,试图逃跑的反而是西班牙人。

So even though they're outnumbered, it's the Spanish who are probably going to try and get away.

Speaker 0

确实如此。我指的是西班牙人,我们谈论英国的实力时,这并非我们鼓吹沙文主义。虽然有点愚蠢和沙文主义。西班牙人和法国人对此心知肚明,并将其纳入考量。要知道,当你面对英国舰队时,你就陷入麻烦了,最佳选择就是设法逃离。

Exactly. Because the Spanish I mean, what we're saying about the British capabilities, this is not us being Jingoistic. Sort of silly and jingoistic. The Spanish and the French absolutely know this, and they factor this in. You know, when you're up against a British fleet, you're in trouble, and the best thing to do is to try to get away.

Speaker 1

不仅如此。还因为他们总因柠檬问题在外奔波。是的。西班牙和法国无法做到这点。他们大部分时间都不得不待在港口。

And it's not just the gallery. It's also that they've just been out all the time because of their limes. Yeah. It's about the Spanish and the French can't do that. They have to spend most of their time in port.

Speaker 0

没错。英国人有经验。他们训练有素。他们令人畏惧。

Yes. Exactly. The British are experienced. They are drilled. They are formidable.

Speaker 0

我认为贯穿整个纳尔逊的故事,尽管我们称赞纳尔逊的个人才华,但普遍认为当英国舰队与西班牙或法国舰队交战时,人们通常预期英国总会获胜。你不这么认为吗?

And I think actually running through this whole Nelson story, as much as we praise Nelson's individual genius, there is a sense that when a British fleet and a Spanish or French fleet go into battle, the general expectation is that the British will always win. Don't you think?

Speaker 1

确实如此。我认为这主要归功于工业化和全球化的进程,皇家海军既推动又受益于此,英国拥有一种致命的毁灭性武器,就像百年战争中长弓和长弓手的运用那样。在短时间内,他们能够对基督教世界最强大的势力施加影响。这是英国唯一另一个拥有尖端进攻武器的时期。法国和西班牙人对此既尊重又畏惧。

I do. And I think it's because chiefly thanks to the process of industrialization and globalization that the Royal Navy is both facilitating and being sharpened and honed by, Britain has a weapon of lethal destructiveness, rather in the way that with the longbows and the use of longbowmen and and men at arms in the Hundred Years' War. For a brief time, they were able to impose themselves on the greatest power in Christendom. This is really the only other period where Britain has a kind of cutting edge offensive weapon. And the French and the Spanish respect that and indeed fear it.

Speaker 0

为了描绘战斗场景,西班牙舰队分为两支,先是18艘船,然后是9艘,队形非常散乱。所以杰维斯能看出他们状态不佳。英国人则以沉着、稳健、有序的方式推进,现在升起了联合杰克旗。计划是他们将向西班牙舰队推进,然后抢风转向,以之字形逆风接近较大的西班牙分队,从而将西班牙人一分为二。

So to give a sense of the battle picture, the Spanish ships are in two divisions. They have an 18 ships first and then nine, and they're in very ragged formation. So Jervis can tell they're not quite at it. The British, they are advancing sort of in a calm, steady, controlled way, now flying the colors of the Union Jack. And the plan there is that effectively they will advance on the Spanish fleet, and then they will tack, which means kinda zigzagging upwind towards the larger Spanish division, and they will cut the Spanish in two.

Speaker 0

他们将先对付西班牙人的第一支较大分队,然后回头对付第二分队。而且,

They will deal with the first larger division of the Spanish, then they will turn back to deal with the second division. And, of

Speaker 1

当然,这不是西班牙人预期的那种正式的战斗舞蹈。它印证了一个事实——我认为这实际上是对传统线性战法局限性的不耐。你看,不仅是纳尔逊,整个皇家海军军官阶层都开始意识到这点。霍瑟姆尚未领悟,但杰维斯显然已经了然。

course, this is not the formal dance of battle that the Spanish would expect. And it bears witness to the fact that this I suppose, really, an impatience with the limitations of fighting simply in a line Yeah. You know, one against the other, that it's not just Nelson, that this is something that the, you know, the entire officer class of the Royal Navy is starting to get to grips with. I mean, Hotham hadn't, but Jervis clearly has.

Speaker 0

完全正确。他确实领悟了。是的。所以率领舰队的是托马斯·特鲁布里奇的'卡洛登号'。

Absolutely. He has. Yes. He has. So leading the line is Thomas Trubridge's Culloden.

Speaker 0

'胜利号'位于中央,实际上纳尔逊的舰长位置靠后。最后方是他好友卡斯伯特·科林伍德的战舰。很好。舰队继续前进。11点30分,'卡洛登号'抵达敌军战线。

Victory is in the center, and actually Nelson's captain is towards the back. At the very back is his friend Cuthbert Collingwood's ship. Excellent. On they go. At 11:30, Culloden reaches the enemy line.

Speaker 0

此时杰维斯发出信号:正是抢风转向的最佳时机,要将西班牙舰队一分为二。而此时...

At this point, Jervis sends the signal saying now is the time to zigzag upwind and to cut the Spanish fleet in two. And already the kind

Speaker 1

硝烟开始弥漫,西班牙人开火了。是的。杰维斯原本在后甲板,此刻登上艉楼以便更好地观察战况。他的战舰被烟雾笼罩。当他站在那里时,一名军官甚至来不及躲避飞射的子弹或炮弹。

of gunsmoke is starting to the Spanish is starting to fire. Yes. And Jervis has been on the quarter deck, and now he goes up onto the poop deck to get a better sense of the action. His ship is kind of wreathed in smoke. And while he's standing there, an officer can't duck even as bullets are firing or cannon or whatever.

Speaker 1

就在他站立之处,一发炮弹击中了身旁军官的头部。鲜血、脑浆和头骨碎片溅满了杰维斯全身。他冷静地抹去脸上的血肉,放下望远镜,跺着脚回到后甲板。真是精彩。

And as he's standing there, a cannonball smacks into the head of an officer next to him. Jervis is absolutely spattered by blood, brains, fragments of skull. He wipes the gore from his face very coolly and lowers his telescope and stumps back to the quarter deck. Love it.

Speaker 0

太棒了。汤姆,我在船上也是这般表现。你说得对。当炮火响起时,杰维斯意识到计划出现了严重纰漏——第二批英国战舰在混乱中错过了他最后的信号。

Brilliant. That's exactly how I behave on a ship, Tom. You're quite right. About this point as the firing starts, Jervis realizes that something has gone very badly wrong with his plan, that, basically, the ships that are succeeding, the second lot of British ships have missed his last signal in the confusion, in the chaos, in the

Speaker 1

烟雾。抢风航行。

smoke. Tacking.

Speaker 0

他们并没有在抢风航行。他们没有转向应对第一分队。在不深入探讨海军战术细节的情况下,这意味着他们需要时间才能转向。在此期间,较小的西班牙舰船将会逃脱。它们将能够驶向加的斯这个安全港。

And they are not tacking. They are not turning to deal with the first division. And without getting massively into kind of the minutiae naval tactics, What this means is it will take time for them to turn. In that time, the smaller Spanish ships will get away. They will be able to run to the sanctuary of their home port, which is Cadiz.

Speaker 0

另一方面,西班牙的大型分队很可能也会成功逃脱。他们将能够迂回并重新与友军会合。正是在那一刻,他看到一艘英国军舰违抗他的命令,独自出击,打破进攻队形,径直冲向敌方旗舰——圣三位一体号。那是谁?是纳尔逊。

And on the other hand, the larger Spanish division will probably also manage to get away. They will be able to loop around and rejoin their comrades. And it's at that point that he sees one British ship disobeying his orders, striking off alone, breaking the attack formation, and heading straight for the enemy flagship, that's Santissima, Trinidad. And who is it? It is Nelson.

Speaker 0

是纳尔逊。是舰长纳尔逊。纳尔逊一直在舰长号上观察这一切。他知道自己受到严格指示:不得放弃进攻队形。

It's Nelson. It's Nelson on the captain. So Nelson has been watching all this on the captain. He knows that he's under strict instructions. Do not abandon the attack formation.

Speaker 0

保持队形。但当他发现情况有变时,纳尔逊心想:我将无视法律条文,而遵循法律精神。遵循精神。你知道,情况已经失控了。

Stay in formation. But as soon as he sees that something is going wrong, Nelson thinks, I will ignore the letter of the law. I'll go with the spirit of the law. With the spirit. You know, it's gone wrong.

Speaker 0

我要亲自掌控局面。我要直接冲向地球上最大的战舰——圣三位一体号。

I'll take it into my own hands. I'm gonna go straight for the biggest ship on Earth, the Santa Sima Trinidad.

Speaker 1

但要强调纳尔逊此举的胆识——不仅因为他独自冲向这艘巨舰,更因为海军整个体系建立在服从之上,尤其在战斗中违抗指令...这违背了依赖严格纪律的军种的所有本能,而这种纪律正是其生存之本。如果行动失败,如果西班牙舰队仍能逃脱,或者更糟——如果英国开始损失舰船,纳尔逊将成为替罪羊。

But just to emphasize the balls of Nelson in doing this, it's not just that he is charging alone, you know, this vast ship. It's also the fact that the entire structure of the navy is founded on obedience, and particularly in battle to flout instructions. You know, it goes against every instinct of a service that depends on strict discipline Yeah. For its very survival. And if it all goes wrong, if the Spanish fleet still gets away or even more if the British start losing ships, then Nelson will be the scapegoat.

Speaker 1

毫无疑问。他将身败名裂。

Definitely. He will be ruined.

Speaker 0

是的。我是说,他可能会被军法审判。千真万确。但这个冒险之举改变了战局。展现了非凡的勇气。

Yeah. Oh, I mean, he could be court marshaled. Absolutely. But that gamble changes the course of the battle. It shows incredible courage.

Speaker 0

他正朝这艘巨型西班牙战舰开火。西班牙人也在还击。敌军的炮弹撕裂了他的船帆和索具。其他西班牙战舰开始向他包抄。但他这样做意味着敌人无法逃脱——因为他们调头与他交战了。

He is firing on this enormous ship. The Spanish are firing. There's enemy shot ripping into his sails and his rigging. Other Spanish ships begin to converge on him. But the fact that he does that means they don't get away because they turn to fight him.

Speaker 0

关键在于这不仅展现了非凡勇气,还非常有效。通过直冲这艘西班牙巨舰,他为其他英国战舰争取了转向跟随的时间。同时也阻止了西班牙舰队突围——他们没冲向加的斯港,而是调头对付纳尔逊。片刻之间,他就与西班牙战舰陷入了激烈的炮战。但英国战舰正赶来支援,特鲁布里奇号、卡洛登号,还有科林伍德率领的精锐部队——所有好兄弟都来了。

The thing is it shows incredible courage, but also it's very effective. By going straight at this huge Spanish ship, he has bought time for the other ships, British ships to change course and to follow him. But also, he stopped the Spanish from breaking away because instead of rushing for Cadiz, they've turned to deal with Nelson. So within moments, yeah, he's engaged in this colossal kind of firefight with the Spanish ship. But British ships are now coming to his aid, Trubridge and Culloden, Collingwood in the excellent So all the lads.

Speaker 1

他所有的好兄弟。没错。所有好兄弟。

All his pals. Yeah. All his pals.

Speaker 0

舰长正遭受惨重损失。主桅杆布满弹孔,另一根桅杆被炸飞,舵轮碎裂,船帆已成破布。

The captain is taking horrendous damage. So its main mast is riddled with holes. While other mast is blasted overboard, the wheel is splintered, the sails are shredded.

Speaker 1

是啊。木屑其实非常危险,对吧?不光是炮弹本身——当炮弹击中木头迸出碎片时更致命。就在这时,纳尔逊腹部侧面被一块巨大的木屑击中了。

Yeah. And splinters are really dangerous, aren't they? So it's not just the cannonballs. It's when the cannonball smacks into wood and the splinters go out. And at this point, Nelson is hit by a massive splinter in the side of his stomach.

Speaker 1

所以这处伤口虽然不像他眼睛上的伤那样明显糟糕——那只眼睛因此失明,但我的意思是,这伤口将困扰他的余生。这是一处非常严重的伤。

So this is another it's not as kind of obviously bad as the wound to his eye, which blinds him in that eye. But it is I mean, it causes him trouble for the rest of his life. It's a very serious wound.

Speaker 0

是的,完全正确。他知道自己的船撑不了多久了,他们正被西班牙人猛烈攻击。于是他对船长说,好了,够了。

Yeah. Absolutely. It does. He knows his ship can't take it much longer, that they're being absolutely pummeled by the Spanish. And he says to the master of his ship, okay, enough.

Speaker 0

直接冲向最近的西班牙船,就是圣尼古拉斯号。径直冲过去,撞上它。我们干吧。船长转动着残破的舵轮。

Go straight for the nearest Spanish ship, which is the San Nicolas. Just go straight for it. Ram into it. Let's do this. The master, you know, turns the wheel, what's left of the wheel.

Speaker 0

他们径直冲向西班牙船,撞上了圣尼古拉斯号。

They head straight for the Spanish ship, and they crash into the San Nicolas.

Speaker 1

我们刚提到纳尔逊腹部插着一块巨大的灰色木片。这阻止他了吗?这让他...

So we've just mentioned Nelson has got a massive gray splinter stuck in his stomach. Does it stop him? Does it put

Speaker 0

退缩了吗?没有。此刻他已下达命令。来吧,我们就这么干。

him off? No. By this point, he's given orders. Come on. We're gonna do with this.

Speaker 0

我们要登船。他的船员已武装起来,拿着长矛、手枪,有些人还带着弯刀。

We're gonna board. His crew have armed themselves. They've got pikes. They've got pistols. Some of them have got cutlasses.

Speaker 0

他们手持战斧,有些人拿着类似屠刀的刀具,能抢到什么就用什么。他跳上——我是说,这简直,编剧都编不出这种情节——他跳上悬在圣尼古拉斯号上方的那根横梁。

They've got tomahawks. Some of them kinda butcher's knives. They've got everything they can get their hands on. He jumps onto I mean, this is, you know, no script writer would invent this. He jumps onto this beam that overhangs the San Nicolas.

Speaker 0

他拔出佩剑,高喊着'不成功便成仁',然后纵身一跃跳向圣尼古拉斯号。这场景简直像是——为什么罗素·克劳没演纳尔逊?虽然他演过杰克·奥布里船长。但这个角色对任何演员来说都是绝佳机会,对吧?

He draws his sword, and he literally shouts, death or glory. And then And then he jumps. He jumps onto the San Nicolas. I mean, this is like, why didn't Russell Crowe play Nelson or I mean, I suppose he was captain Jack Aubrey. But this is a brilliant part for somebody, isn't it?

Speaker 0

他跳上西班牙战舰后,发现圣塔克鲁兹号甲板上已尸横遍野。他的炮手们干得漂亮。接着是那个经典场景:他带着海军陆战队员冲过船舱,子弹从四面八方射来。

He jumps onto the Spanish ship. When he gets there, he finds the Spanish ship, the Santa Claus, is already littered with bodies. His gunners have done their work very well. And then there's the scene of him charging through the cabins with his men behind him, all his marines and whatnot. Musket shots come at them, his marines.

Speaker 0

他后退几步,陆战队员们默契地展开行动。他们一路拼杀穿过船舱,来到堆满西班牙士兵尸体的后甲板,此时敌军纷纷弃械投降。就在这一刻——

He steps back, and his marines sort of do their work. They keep going, fighting their way through the ship. They get to the quarter deck littered with Spanish bodies, and the Spanish throw down their weapons. And at this point

Speaker 1

他占领了敌舰。要知道,他

He's captured the ship. You know, he

Speaker 0

心想太精彩了。单是这一壮举就足以载入史册。三百年来没有英国军官能跳帮夺取敌舰,这简直闻所未闻。

thinks brilliant. This alone is an incredible feat. Right? No British officer has boarded and captured an enemy ship for three hundred years. It's so rare.

Speaker 0

正当他喘息未定时——戏剧性转折又来了!甲板突然遭到火枪齐射,他抬头发现混乱中圣尼古拉斯号竟与另一艘三层甲板的西班牙巨舰圣何塞号缠在一起。这艘庞然大物居高临下,圣何塞号的水手们正从桅楼向纳尔逊及其部下开火。

And then just as he's kind of panting More drama. Another twist. Musketballs start peppering the deck, and he looks up, and he realizes that in the chaos, the San Nicolas has become entangled with another Spanish ship, a three decker ship called the San Jose. So this is enormous, hulking looming over them. And the San Jose men are up on their kind of nests, firing down on Nelson and his men on the San Nicolas.

Speaker 0

还有这个

And this

Speaker 1

这是最伟大的时刻,不是吗?因为纳尔逊对此的回应不是想着撤退,而是登上那艘船。

is the greatest moment, isn't it? Because Nelson's response to this, rather than thinking, oh, we better beat a retreat, is to board that ship.

Speaker 0

这太不可思议了。别忘了,他一只眼睛失明。他手上扎了根木刺,却仍冲向船舷,跃过间隙跳到圣何塞号上,勉强攀住船侧。非常好莱坞式的场景。

This is incredible. Don't forget, he is blind in one eye. He's got a splinter in He runs to the side. He leaps across the gap to the San Jose, kinda holds himself up the side. Very Hollywood.

Speaker 0

差点摔下去。他的部下紧随其后。他们蜂拥登上圣何塞号。西班牙人被这一幕惊呆了,许多人立刻放下了武器。

Almost falls. His men doing the same behind him. They swarm aboard the San Jose. The Spanish are so taken aback by this. There's a lot of them throw down their weapons straight away.

Speaker 0

这位船长仍在向圣何塞号开火。西班牙人几乎立刻投降了,这简直是个难以置信的场面。

This captain is still firing at the San Jose. The Spanish give up pretty much straight away, and it's just an unbelievable scene.

Speaker 1

我是说,这非常纳尔逊风格。纯粹的荣耀。简直像男孩地带组合的表演。如果你在电影里看到这一幕都不会相信。这太离奇了,连帕特里克·奥布莱恩都不敢这么写,即使是在杰克·奥布里最戏剧性的时刻,也不会构思出如此不可思议的情节。

I mean, the thing about it is it's very Nelson. It's pure glory. I mean, it's Boyzone. You wouldn't believe it if you saw it in the film. I mean, it's so extraordinary that Patrick O'Brien never dared, even at Jack Aubrey's most dramatic, to come up with something so improbable.

Speaker 1

纳尔逊赢得了这份无上荣耀,但他同时给两艘西班牙战舰带来了彻底毁灭。有目击者记录了英国人下到甲板下层时的发现:两艘战舰的甲板上已是一片惨状,但下层甲板才是英国炮火的真正杀伤区——这里堆满尸体,有的头颅分离,有的四肢断裂,其余则被炸得支离破碎,内脏四溅,鲜血积得如此之厚,我们行走时部分区域不得不踩着没过鞋面的血泊。这惨绝人寰的景象令人毛骨悚然难以描述——但他刚刚描述完了。

So Nelson has won this incredible glory, but he's done it by inflicting utter carnage on not one but two Spanish ships. There's a an eyewitness to what the British find when they go below decks. So of both the ships, they've seen the horror of what's happened on the decks, but going down below decks, this is where British artillery has had its impact. These decks were full of dead bodies, some with their heads and others both their legs and arms off, and the rest knocked all to pieces and their entrails all about and blood running so thick we could not walk the decks in part without going over our shoes in human blood, which was a deplorable sight and too shocking to relate. But he's just related it.

Speaker 1

是的,是的。我刚才也提到了。我认为正是荣耀与杀戮的结合,让纳尔逊的成就既令人振奋,又

Yes. Yes. Just related it as well. It's the combination of glory and carnage, I think, that makes Nelson's achievements simultaneously kind of thrilling, but also

Speaker 0

令人畏惧。还有英勇。因为西班牙人列队后,他沿着队伍行走,与他们握手并收缴佩剑。他们一一交剑,他将剑递给手下,手下将剑夹在腋下。他的手下颇有几分《怒海争锋》的指挥官风范。

terrifying. And gallantry. Because after the Spanish all line up, he walks along the line, shaking their hands and taking their swords. They each handed their swords, and he gives them to his men who put them under their arms. His men it's very kind of master and commander.

Speaker 0

他的手下满身煤灰、污垢和血迹,他们簇拥在纳尔逊周围,其中一人拍了拍他的背,这很符合‘女王陛下’的做派。你知道吗?这家伙,你可以想象是个魁梧的水手什么的。他对同伴说:可不是每天都能祝贺船长俘获一艘西班牙战舰的。当然,确实如此。

His men are covered with soot and grime and blood, and they all crowd around Nelson, and one of them slaps him on the back, which is great kind of Liz Majesty. You know? And this guy, this sort of you can imagine this kind of burly sailor or whatever. He says to his mates, well, it's not every day you can congratulate your captain for capturing a Spanish man of war. And, course, it isn't.

Speaker 1

因为罗马人有个传统——如果军队统帅击杀了敌方统帅,要知道这在整部罗马史上也只发生过两三次。我是说,英国的情况与之类似。他的所作所为实在非同寻常。俘获一艘敌舰

Well, because the Romans had this thing that a commander of an army, if he killed the opposing commander of an army you know, this was an exceptional thing that only happened two or three times over the entire course of Roman history. I mean, this is the British parallel. It's so extraordinary what he's done. Capturing one ship

Speaker 0

足以让他成为民族英雄。俘获而且

would make him a national hero. Capturing And

Speaker 1

更重要的是,基本上为英国赢得了这场战役。

also to boot, basically winning the battle for the British.

Speaker 0

因为圣文森特角海战对英国海军士气是场碾压性胜利。15艘战舰击败27艘,还俘获了其中4艘作为战利品。数百名西班牙人阵亡,数千人受伤,3000人被俘。这是惊人的成就,所有人都心知肚明——尽管杰维斯会揽走大部分功劳。但杰维斯本人清楚,真正的明星是纳尔逊。

Because Cape Saint Vincent is a crushing victory for British naval spirit. 15 ships have beaten 27, and they've captured four of the 27 as prizes. Hundreds of Spanish have been killed, thousands wounded, 3,000 taken prisoner. It is an astounding achievement, and everybody knows that much as, of course, Jervis will take a lot of the credits. Jervis himself knows it's Nelson who is the star of the day, really.

Speaker 1

这场胜利不仅拯救了英国免遭入侵,更让民众如释重负。如今英国人终于能松口气,同时从报纸上读到纳尔逊那些难以置信的英勇事迹——他首次成为全民英雄。说实话,这正是纳尔逊毕生所求,他始终渴望成为英雄。

And this is a victory that has saved Britain from potential invasion to boot. Yeah. So the fact that people in Britain can kind of breathe a huge sigh of relief while also reading in their newspapers about unbelievable tales of daring do, Nelson, for the first time, is a national hero. And to be honest, this is what Nelson has always dreamed of. He's always wanted to be a hero.

Speaker 1

他一直渴望被敬仰,渴望沐浴荣光。而现在他做到了。

He's always wanted to be admired. He's always want to be wreathed in glory. And now he is.

Speaker 0

而现在他做到了。

And now he is.

Speaker 1

是的。我在第一集开头就提到过,纳尔逊的英雄气概几乎带有阿喀琉斯式的特质。我们掌握着科西嘉前总督的见证记录,当时他在舰队某艘护卫舰上观战。他将纳尔逊描述为'超越荷马想象乃至任何虚构可能的英雄'。

Yes. I talked in the beginning of the first episode about how there's a kind of almost a quality of Achilles about Nelson's heroism. And we have the record, the opinion of the former viceroy of Corsica, who was with the fleet on one of the frigates and watching the action. And he described Nelson as a hero beyond Homer's or any other possible inventions.

Speaker 0

真温馨啊。他们收到了家书:杰维斯被封为圣文森特伯爵,纳尔逊晋升为蓝旗海军上将并获巴斯勋章。他父亲正在巴斯与范妮同住——他们常去那儿泡温泉——写了封感人的信。信里说早上参加音乐会时,人们向范妮鞠躬致意,仿佛是她打赢了战役,范妮肯定开心极了。

Oh, that's nice. So they get letters from home. Jervis has been made the earl of Saint Vincent. Nelson has been promoted to real admiral of the blue and knight of the order of the Bath, and he gets a lovely letter from his father who's staying with Fanny in Bath, where they would often take the waters. And his father said, they went to a concert that morning, and when people saw them, they bowed to Fanny as if she'd won the battle herself, which must be lovely for Fanny.

Speaker 0

接着纳尔逊牧师写道,他们步行回家时,陌生人纷纷上前握手致意。他不得不躲到一旁,因为骄傲得当场落泪让他难为情。多美好啊,汤姆?

And then the reverend Nelson says that when they walked home, strangers came up to shake him by the hand, and he had to step aside because he was so embarrassed to weep in public with pride. Isn't that nice, Tom?

Speaker 1

确实美好。不过要记得,他们已经多年未见纳尔逊了。而他总在给范妮的回信里写着'我可能快死了'之类的话。

It is nice. Well, bear in mind also that, you know, they haven't seen Nelson for years. Yep. And he's been busy writing back to Fanny saying, oh, I'll probably die. Yeah.

Speaker 1

所以她的解脱感一定非常巨大。无比巨大。没错。所以,多米尼克,真的,纳尔逊,我是说,这就是他一直想要的一切。对他来说,这应该是一个超然幸福的时刻,一个彻底升华的时刻。

So her sense of relief must be enormous. Enormous. Exactly. So, Dominic, really, Nelson, I mean, this is everything that he ever wanted. And for him, it should be a moment of transcendent happiness, a moment of complete apotheosis.

Speaker 1

但结局总有个反转,不是吗?

But there is a sting in the tail, isn't there?

Speaker 0

对纳尔逊来说总是如此,正如我们在第一集中所说,他令人钦佩,鼓舞人心。但也总有一丝喜剧和灾难的元素笼罩着他,尤其是当汤姆继续前行时。不幸的是,在本集的后半部分,他将这样做,并带来灾难性的后果。

There always is for Nelson because as we said in the first episode, he's admirable. He's inspirational. But there's also a slight element of comedy and disaster that always sort of hanging over Nelson, especially Tom when he goes on to land. And unfortunately, in the second half of this episode, that is what he is going to do with disastrous consequences.

Speaker 1

好的。所以正在收听的爱国英国同胞们,你们已经傻笑着看完了前半部分,但恐怕后半部分就没那么光彩了。

Okay. So any patriotic Britons listening, you've sat your fool with the first half, but I'm afraid the second half, it's slightly less glorious.

Speaker 2

大家好,我是加里·莱因克尔,我想告诉你们关于Goal Hanger推出的一本精彩新问答书,他们也是热门播客《The Rest is Entertainment》的制作团队。其余的是娱乐,其余的是历史,其余的是政治。

Hi. It's Gary Linneker here, and I want to tell you about a fantastic new quiz book from Goal Hanger, the team behind the Smash Hit podcast. The rest is entertainment. The rest is history. The rest is politics.

Speaker 2

其余的是机密,当然,其余的是足球。《The Rest is Quiz》收录了1000多道精彩问题,让你与亲友一较高下。从10月1日到31日,你可以通过Waterstones以半价预购,使用代码REST2025(REST二零二五,注意R是大写)。

The rest is classified, and, of course, the rest is football. The rest is quiz is packed with over 1,000 brilliant questions to test your trivia knowledge against your friends and family. And from October 1 to the thirty first, you'll be able to preorder a copy from Waterstones for half price using the code REST two zero two five. REST twenty twenty five. Capital r, that is.

Speaker 2

现在就用代码REST2025(R大写)在Waterstones预购Goalhanger的《The Rest is Quiz》吧。

Preorder your copy of the REST is Quiz by Goalhanger from Waterstone using the code REST with a capital r two zero two five now.

Speaker 1

你好。欢迎回到《历史的余韵》。纳尔逊和现在的圣文森特伯爵约翰·杰维斯,他们赢得了圣文森特海战。英国免遭潜在入侵,真是可喜可贺。纳尔逊是个绝对的英雄。

Hello. Welcome back to the rest is history. Nelson and the earl of Saint Vincent as he now is, John Jervis, they have won the battle of Saint Vincent. Britain has been saved from potential invasion, so hurrah. Nelson's an absolute hero.

Speaker 1

但是,多米尼克,我们上半场结束时就在讨论,这下半场恐怕会略显逊色,对吧?

But, Dominic, we were talking at the end of the first half how this half is going to be slightly less glorious, isn't it?

Speaker 0

确实如此。他们虽然赢了战役。但纳尔逊毕竟是纳尔逊,总会有个令人泄气的尾声,不是吗?

It is indeed. So they've won the battle. But Nelson being Nelson, there's always a little deflating epilogue, isn't there?

Speaker 1

没错。当他登陆后。是的。荣耀之后总会在陆地上发生些不幸的插曲。

There is. When he goes on land. Yes. So glory followed by an unfortunate episode on terra firma.

Speaker 0

简单来说,他们去里斯本休整维修。期间听到传闻说墨西哥总督要派遣他的珍宝舰队返航。这些是从古巴和阿根廷运来的白银。

So, basically, they go to Lisbon to rest and repair. And while they're there, they hear reports or rumors that the viceroy of Mexico is going to be sailing home or sending home his treasure fleet. So this is the silver from Cuba and from the Argentine.

Speaker 1

整件事很有伊丽莎白时代的风格对吧?让人联想到德雷克。

And it's very kind of Elizabethan quality to all this, isn't it? You can imagine Drake.

Speaker 0

是啊,完全正确。起初新任圣文森特伯爵约翰·杰维斯爵士说,如果我们守在加的斯港外封锁,应该能截获这支舰队。他们在加的斯外守候,却一无所获。

Yeah. Absolutely. And at first, the new earl Saint Vincent as he is, sir John Jervis, says, well, if we hang around and blockade Cadiz, we should be able to get this fleet. They hang around outside Cadiz. No joy at all.

Speaker 0

纳尔逊和他的老友特鲁布里奇,两人都有些性急。他们凑在一起商量,认为这支舰队一定是去了特内里费岛——就在非洲海岸附近的加那利群岛,西班牙的属地。这就是我们没看到他们的原因,他们把珍宝舰队停泊在那里了。

And Nelson and Trubridge, his old pal, they're both kind of hot headed. And they put their heads together, and they say, look, we think this fleet must have made for Tenerife. That's where they've gone, to down in the Canary Islands, off the coast of Africa, Spanish islands. That's why we haven't seen it. They've anchored the treasure fleet there.

Speaker 0

我们能拿下特内里费岛。我们能夺取这批宝藏。没错,这批数量惊人的白银宝藏。

We can take Tenerife. We can get this treasure. Yeah. This treasure, this enormous quantity of silver

Speaker 1

足以让他们一生富贵,不是吗?

would make them for life, wouldn't

Speaker 0

确实如此。而且可能改变战争局势,甚至能让西班牙退出战争。谁知道呢?

It would. And it could change the fortunes of the war. Could knock Spain out of the war. Who knows?

Speaker 1

太不可思议了。当然,这里面固然有爱国主义的因素。但同时也存在...

This is amazing. That, of course, because, of course, it's all about patriotism. Yeah. But there is also the element

Speaker 0

啊,没错。

that Oh, yeah.

Speaker 1

两人都将变得难以置信的富有。

Both men would be unbelievably rich.

Speaker 0

他们本该如此。

They would be.

Speaker 1

而到了这个阶段,他们俩都不是了。

And at this point then, neither of them are.

Speaker 0

不。因为事实上,纳尔逊在他的大部分职业生涯中

No. Because Nelson, in fact, through much of his career

Speaker 1

并未获得过多少奖项。

Hasn't taken many prizes.

Speaker 0

确实很少获奖。他得到的总是些微不足道的小型私掠船之类的东西。

Never really takes many prizes. They're always piffling little privateers and things that he's been getting.

Speaker 1

他全身心投入于,你知道的,报效国家。

He's all about, you know, serving his country.

Speaker 0

我觉得公平地说,他也挺喜欢赚点钱的。

He fancies a bit of money as well, I think it's fair to say.

Speaker 1

他确实如此。

He does.

Speaker 0

是啊。纳尔逊对圣文森特说,听着,我只需要大约八艘船。来吧,我们能行的。

Yeah. So Nelson says to Saint Vincent, look. I just need eight ships or so. Come on. We can do this.

Speaker 0

圣文森特说,好吧,行,去吧。于是他们在七月启航。他们有三艘还算像样的船,就是所谓的70门炮舰,包括纳尔逊的新船忒修斯号,还有一些护卫舰和炮艇等等。

Saint Vincent says, alright. Fine. Go for it. And they set off in July. They've got three sort of decent sized ships, 70 fours as they're called, including Nelson's new ship, the Theseus, and some frigates and artillery boats and all this.

Speaker 0

计划是纳尔逊指挥舰队,特鲁布里奇负责陆上部队。还能出什么差错呢?六天后,他们抵达特内里费。我觉得即便到了这个时候,他们向外望去,发现情况和我们预想的不太一样。

The plan is Nelson will command the ships. Trubridge will lead the men on land. What could possibly go wrong? Six days later, they pitch up in Tenerife. And I think even at this point, they look out, and they're like what we were expecting.

Speaker 0

比预想的要困难些,因为那里是陡峭的黑沙滩和高耸的悬崖。天气酷热难耐,这是他们完全没有预料到的。

Kind of harder than we're expecting because it's kind of these very steep black beaches and high cliffs. It's incredibly hot, and this is something they haven't really bargained for.

Speaker 1

而且那里防守也很严密,对吧?

And it's very well defended as well, isn't it?

Speaker 0

防守非常严密。所以

Very well defended. So there

Speaker 1

海岸沿线布满了各种枪支,这是个充满威胁的地方。

are kind of guns all along the shore. It's a menacing place.

Speaker 0

他们抵达时,正如纳尔逊职业生涯中并不罕见的那样,对等待他们的一切毫无概念,没有地图或类似的东西,也没有圣克鲁斯到特内里费的计划等等。总之,他们到达后说,来吧,我们是英国人,怎么可能输呢。

They have arrived, as is not untypical, in Nelson's career, with no real sense of what would await them and no maps or anything like that. No plans of Santa Cruz to Tenrife and all this. Anyway, they they arrive, they say, well, come on. You know, we're the British. We can't possibly lose.

Speaker 0

他们在7月22日黎明前发动了第一次攻击,我认为公平地说这次攻击完全是一场彻底的混乱。水流太急,他们花了很长时间才到达海滩,直到天亮才上岸,所以所有人都能看到他们。

They make a first attack before dawn on the July 22, and I think it's fair to describe this attack as total and utter shambles. The current is so strong. It takes them ages to get to the beach. They don't get to the beach until dawn has broken. So everyone can see them.

Speaker 0

教堂开始敲钟并开炮。特鲁布里奇还是继续前进,带领他的人上了海滩。他们拖着两门炮上山,天气非常炎热。

They start ringing the church bells and firing cannons. Trubridge goes ahead anyway. Leads his men up this beach. They go up this mountain, dragging two cannons with them. It's so hot.

Speaker 0

他们花了很长时间才爬到山顶,到达时状态极其糟糕。特鲁布里奇的手下担心他会倒下,因为他汗如雨下,像野兽一样喘着粗气,还穿着全套制服。

It takes them ages to get up to the top of this mountain. By the time they get there, they're in an absolutely terrible state. Trueburch's men are worried that Trueburch is gonna drop dead because he's sweating so much and kinda panting like a beast. Still got his uniform on. Exactly.

Speaker 0

他们带着炮上去后,发现射程不够打到城镇,完全是白费功夫。他们又热又累地下来,有两个人摔下山死了。

They get up there with the guns. They realize the range isn't long enough to reach the town, so it's been a complete and utter waste of time. Yeah. They come back down again very hot still. Two of them fall down the mountain and die.

Speaker 0

他们彻底蒙羞。此时纳尔逊本该放弃,他自己也清楚,说胜利是无望的。但他却说,国家的荣誉要求我们再做一次尝试,这简直是疯了,彻头彻尾的疯狂。

They've been completely humiliated. Now at this point, Nelson should have given up. He knows himself. He says victory is a forlorn hope. But he says, the honor of our country demands a second attempt, which is frankly madness, absolute madness.

Speaker 0

这非常具有丘吉尔式的加里波利风格,不是吗?某种程度上,你知道,就是在一个糟糕的计划上变本加厉。现在他觉得,好吧,我们要进攻特内雷。我们就直接——还能出什么错呢?我们就直接冲上海滩,炸开一条路,夺取财宝,攻占城堡。

This is very Churchillian Churchill Gallipoli or something, isn't it? Kind of just, you know, doubling down on a very bad plan. So now he thinks, well, we'll attack Tenere. We'll just go straight for we'll just what could go wrong? We'll just go straight up the beach, blast our way in, get the treasure, storm the citadel.

Speaker 0

太棒了。他大概,我想,是准备赴死了。

Brilliant. He probably, I think, expects to die on this.

Speaker 1

嗯,因为他身先士卒,不是吗?我猜这就是为什么他的部下愿意跟随他,尽管他们肯定也明白这有多危险。

Well, because he is leading from the front, isn't he? And I guess this is why his men are happy to follow him on what they must have reckoned.

Speaker 0

好吧,我没法拒绝。如果他要去了,你也不能说不,对吧?

Well, I can't say no. If he's going, you can't say no, can you?

Speaker 1

因为不仅是他面对的风险和他们要面对的一样大,实际上风险更大。是的,一如既往。他会全副武装,佩戴勋章,走在远征队的最前面。

Because it's not just that he's facing risks that are as great as he's asking them to face, but they're actually greater Yeah. As ever. He will be in his full uniform. He'll have his medals, and he'll be at the front of the expedition.

Speaker 0

我觉得他认为结局可能不太妙的一个迹象是,出发前一晚他在船舱里烧掉了范妮写给他的信。乔赛亚进来帮他一起烧。所以乔赛亚当然一直跟在他身边。他现在17岁了。17岁。

And I think a sign that he thinks that this might not end well is he burns his letters from Fanny in his cabin that night, the night before they go. And Josiah comes in to help him do it. So Josiah, of course, has been hanging around all this time. So he's 17 by now. 17.

Speaker 0

他个子很大,但还是挺没用的。

He's huge, but he's still quite useless.

Speaker 1

嗯,你这么说,但我想,正如我们将看到的,他证明了自己的价值。

Well, you say that, but I think, you know, as we will see, he proves his worth.

Speaker 0

他确实做了一件好事,汤姆。公平地说。纳尔逊对约西亚说,听着。等我走后,你要照顾好这艘船。约西亚回答,船只能自己照顾自己了。

He does one good thing, Tom. It's fair to say. Nelson says to Josiah, look. When I've gone, you take care of the ship. And Josiah says, the ship must take care of herself.

Speaker 0

纳尔逊又问,假设你可怜的母亲同时失去我们两个,她该怎么办?约西亚对他说,今晚我就跟你走,哪怕永不再回来。

And Nelson, supposing your poor mother was to lose us both, what will she do? And Josiah says to him, I will go with you this night if I never go again.

Speaker 1

你知道,这并非毫无意义。

You know, that's not useless.

Speaker 0

确实。我想这值得钦佩。

No. That's admirable, I guess.

Speaker 1

既勇敢又果敢。

It's brave and plucky.

Speaker 0

正如我们将看到的,幸好他这么做了。他们深夜出发,在黑暗中划船前行。当他们接近那片海滩时,听到了西班牙人的声音——他们被发现了,汤姆。

As we will see, it's just as well that he does. They set off late at night. They're rowing through the darkness. They approach this beach, and then they hear Spanish voices. They are discovered, Tom.

Speaker 0

钟声在鸣响,灯笼在闪耀,人们在开枪射击,纳尔逊心想,哦,不。噩梦降临了。人们正坠入海中。

The bells are ringing. There's lanterns blazing. There's people firing guns and stuff, and Nelson thinks, oh, no. Nightmare. People are falling into the sea.

Speaker 0

他们随时可能陷入这场交火,基本上毫无还手之力。而纳尔逊——非常符合他性格的举动——站了起来。他拔出佩剑,挤到船头。他要带领部下登陆,冲上海滩。

They're in danger of being caught in this crossfire, basically helpless. And Nelson, very Nelsonian behavior, he stands up. He draws his sword. He pushes through to the front of the boat. He's gonna lead his men onto land, up the beach.

Speaker 0

直接冲过去。就在那一刻,他高举佩剑。一颗子弹正中他的右肘。几秒钟后,他试图站直身子,但随即踉跄跌倒。

Just go for it. And at that point, he raises his sword. A shot hits him right in the right elbow. A few seconds, he tries to stand upright, but then he staggers. He slumps.

Speaker 0

他倒下了。约西亚守在他身旁。

He falls down. Josiah is at his side.

Speaker 1

这正是他证明自己价值的时候。没错。鲜血喷涌而出。约西亚吓坏了,他本可能惊慌失措,但他没有。

And this is where he proves his worth. Well, yes. The blood is pumping out. Josiah is appalled. He could easily have lost it, but he doesn't.

Speaker 1

他有一条围巾。对。他解下围巾,绑在纳尔逊手臂上当作止血带。这基本上救了纳尔逊的命。于是他们把他抬上小船,划回忒修斯号——纳尔逊的军舰。

And he's got a neckerchief. Yeah. And he takes it off and he ties it round Nelson's arm to give Nelson a tourniquet. And this basically saves Nelson's life. So they get him into a boat, and they row him back to the Theseus, to Nelson's ship.

Speaker 1

水手们看到发生的事,发现他的手臂已经没了。他们放下椅子让他坐。但你知道,纳尔逊可不会坐椅子。太有失尊严了。于是他用那只完好的手臂抓住绳索——典型的纳尔逊作风。

And the sailors see what's happened, see that, you know, his arm is gone. And so they lower a chair for him to sit on. But this is you know, Nelson isn't gonna sit in a chair. Way too undignified. And so he reaches for a rope with his one good arm, Nelsonian.

Speaker 1

他随后用单臂将自己拉起来。难以置信。尽管血可能仍在从乔赛亚的颈巾渗出,无论他绑得多紧。他登上船,用左手敬礼。

He then hauls himself up using his one arm. Incredible. With the blood presumably still seeping out through Josiah's neckerchief, no matter how tight he's tied it. And he gets on the ship, and he salutes using his left hand.

Speaker 0

确实如此。他对部下说,告诉外科医生准备好器械,因为我知道我必须失去这条手臂,越早截掉越好。当然,他是对的。在那个年代,伤到手臂或腿,最好的办法就是立即截肢,降低感染或严重并发症的风险。

He does. And he says to his men, tell the surgeon to get his instruments ready, for I know I must lose my arm, and the sooner it is off, the better. Because, of course, he's right. In this period, you're hitting the arm or a leg. The best thing to do is to get that off straight away and reduce the chance of infection or serious complications.

Speaker 0

于是他被扶到手术舱。此时的手术舱宛如地狱景象。地狱。没错。可能到处都是血。

So it's helped down to the cockpit. To be in the cockpit at this point is to be in a scene from hell. Hell. Yeah. Probably blood everywhere.

Speaker 0

他们在地板上撒了沙子。外科医生已备好锯子。这位外科医生叫埃谢尔比。不是史蒂芬·马图林。不是。

They've sanded the floor. The surgeon has got his saws ready. The surgeon's called Eshelby. Not Steven Maturin. No.

Speaker 0

不是史蒂芬·马图林。他立刻看出纳尔逊的手臂肘部以上已粉碎性骨折,一条动脉破裂,若不立即干预,纳尔逊必死无疑。他们用几个航海箱拼成临时手术台。助手让纳尔逊仰卧,在他肘部上方绑上止血带。他们用螺丝拧紧止血带,然后众人按住纳尔逊。

Not Steven Maturin. Now he can see straight away that Nelson's arm has been shattered above the elbow and that one of the arteries has been ruptured, and unless he can intervene, Nelson will die. They set up some sea chests as a makeshift table. Their surgeon's assistants put Nelson on his back, then they tie a strap above his elbow. They use a screw to tighten the strap, and then the men hold Nelson down.

Speaker 0

首先,埃谢尔比切开纳尔逊的手臂,用镊子夹出动脉。他准备了缝线,对吧?

First of all, what Eshelby does, he slices open Nelson's arm, and he gets forceps to pull out the arteries. And he's got thread, hasn't he?

Speaker 1

他有丝制缝线,将所有动脉末端结扎起来。用缝线。是的。预期伤口愈合后缝线会自然脱落。正是如此。

He has silken thread, and he ties all the art the ends of the arteries up. With thread. Yeah. And with the expectation that if the wound heals, the thread will just drop off. Exactly.

Speaker 1

但实际上,正如我们将看到的,这需要一些

But actually, as we will see, that takes a bit

Speaker 0

时间。然后他到达了这个节点——如果你是纳尔逊,你会想,生活还能更糟吗?确实可以。因为就在这时,埃舍尔比拿起手锯,开始锯纳尔逊的手臂。

of time. And then he reaches this is the point where if you're Nelson, you're thinking, could life get any worse? It can. Because at this point, Eshelby reaches for his hand saw and begins to saw at Nelson's arm.

Speaker 1

而纳尔逊记得的是那种冰冷的感觉。

And the thing that Nelson remembers is that it's cold.

Speaker 0

没错。

That's right.

Speaker 1

是的。钢锯是冰冷的,后来他从手术中恢复。但从那时起,他下令所有外科医生的刀具和锯子必须在手术前加热。是的,这是他从中得到的唯一教训。

Yes. The steel is cold, and, you know, he recovers from the operation. But from that point on, he orders that surgeons, knives, and saws should always be heated before any operation. Yeah. The one thing he takes from it.

Speaker 0

长话短说,这次远征彻底失败了。特鲁布里奇的手下确实登了岸,但最终被困在——我想是修道院之类的地方。西班牙人表现得极为大度,他们向西班牙人投降后,西班牙人说:好吧,你们可以回到船上去。

So to cut a long story short, the expedition has been a complete and utter disaster. TruBridge's men did get ashore. They ended up being trapped, I think, a nunnery or something like that. The Spanish behave absolutely tremendously. They surrender to the Spanish, and the Spanish say, well, you can go back to your ship.

Speaker 0

明白吗?你们尝试过了,这很公平。我们都知道,这就是战争。这种事难免发生,在爱情和战争中都是如此。

You know? You've had a crack, but that's fair enough. We all you know, it's it's war. These things happen. In love and war.

Speaker 0

当你们等待船只时,他们说,你们饿了吗?想来些西班牙小菜吗?他们端上面包、奶酪和葡萄酒。他们说,如果有伤员,我们会在医院为他们治疗。他们的指挥官——我们应当为特内里费岛的西班牙指挥官唐·安东尼奥·古铁雷斯说句话。

While you're waiting for your ship, they say, are you hungry? Like some tapas? They bring them bread and cheese and wine. They say, if you got injured men, we'll treat them in the hospital. Their commander so we should say a word for the Spanish commander on Tenerife who's Don Antonio Gutierrez.

Speaker 0

正如英国水手所言,他证明了古老的西班牙荣誉仍在特内里费岛上熠熠生辉。

And as the British sailors put it, he showed that the old Spanish honor still flourished on the island of Tenerife.

Speaker 1

西班牙万岁。

So fever Espana.

Speaker 0

西班牙万岁。

Fever Espana.

Speaker 1

干得好,西班牙。

Well done, Spain.

Speaker 0

英军损失了150人,却一无所获。

The British had lost a 150 men, gained absolutely nothing.

Speaker 1

但我的意思是,这仍然没有蚊子海岸那么糟糕。

But, I mean, it's still not as bad as the Mosquito Coast.

Speaker 0

不,我想是的。

No. I guess it was.

Speaker 1

是啊,你知道吗?就是这样。这一点要记住。

So Yeah. You know? That's that. There's that to bear in mind.

Speaker 0

纳尔逊失去了右臂,伤口在肘部上方,他正在服用鸦片酊止痛,但依然剧痛难忍,因为缝合动脉的丝线以一种难以理解的方式卡住了,基本上没有脱落。没有。而且它不会脱落

Nelson has lost his right arm from just above the elbow, and he's being dosed for laudanum, but he is in excruciating pain because one of these silk threads binding the arteries has got stuck in some obscure way and basically has not dropped off. No. And it won't drop

Speaker 1

好几个月都不会脱落,对吧?因此他持续承受着剧痛。

off for months and months, will it? And it's constant agony as a result.

Speaker 0

他的伤口仍然敞开着,疼痛难忍。于是他们返航了,在归途中纳尔逊给圣文森特写了封信。这是我们现存的第一封纳尔逊用左手写的信。你可以在网上搜索到。字迹当然非常潦草,毕竟他不是惯用左手,但字里行间充满了自怜。

His wound is still open, and it's incredibly sore. So back they go, and they're sailing back, and he writes to Saint Vincent. This is the first letter that we have from Nelson using his left hand. You can see it if you Google it online. Abysmally written, obviously, because he's not using his wrong hand, but it's full of self pity.

Speaker 0

多米尼克。什么?你不能指责

Dominic. What? You can't accuse

Speaker 1

英国最伟大的英雄自怜。是啊。但是,汤姆,得了吧。不,这不是自怜。

Britain's greatest hero of self pity. Yeah. But, Tom, come on. No. It's not self pity.

Speaker 0

他并未言明这些事会发生。

He doesn't say these things happen.

Speaker 1

他满心悔恨,因自己再无法为国效力。

He's full of regret that he can no longer serve his country.

Speaker 0

他说,我越早住进一间简陋小屋越好。我该为更优秀的人腾出位置来报效国家。我已成了朋友的负担、国家的累赘。当我离开你的指挥时,我将与世长辞。诸如此类的话。

He says, the sooner I get to a very humble cottage, the better. I should make room for a better man to serve the state. I am become a burden to my friends and useless to my country. When I leave your command, I shall become dead to the world. All of this kind of thing.

Speaker 1

这并非自怜自艾。

That's not self pity.

Speaker 0

这是汤姆,这才是自怜自艾。

This is Tom, this is this is self pity.

Speaker 1

他悔恨的是自己再无法——他认为——如他所愿般为国效力。我认为这恰恰彰显了他的爱国情怀。

It's regret that he can no longer, he thinks, serve his country as he would like to. And I think that reflects very well on his patriotism.

Speaker 0

圣文森特本可以对纳尔逊大发雷霆,他说你这个愚蠢的计划彻底失败,还让150人丧生。但他实际上写信给他说,别放在心上。凡夫俗子无法掌控成败。

Saint Vincent, who could have been very cross with Nelson, said the stupid scheme of yours has gone horribly wrong and has cost the lives of a 150 people. He actually writes to him and says, don't worry about it. Mere mortals cannot command success. Well, he

Speaker 1

对纳尔逊说,他会很自豪地向纳尔逊的残肢鞠躬

says to Nelson that he would be proud to bow to Nelson's stump

Speaker 3

是啊。

Yeah.

Speaker 1

我认为这很好地反映了现在的圣文森特,不是吗?

Which I think reflects very well on well, Saint Vincent as he is now, isn't he?

Speaker 0

确实如此。实际上,他对纳尔逊说的是:听着,别担心,你的职业生涯还没结束。当然,确实没结束。

Does. So effectively, what he says to Nelson is, listen. Don't worry. Your career is not yet over. And, of course, it isn't.

Speaker 0

因为下周我们将讲述纳尔逊人生中最激动人心的篇章,也是英国海军史上最辉煌的战役之一——追捕波拿巴和尼罗河战役。

Because next week, we will turn to what for me is possibly the most thrilling chapter in Nelson's life, one of the most glorious episodes, Tom, in British naval history. There are. The hunt for Bonaparte and the battle of the Nile.

Speaker 1

所以‘余下皆历史’俱乐部的会员们,你们现在就能听到。其他人如果想加入纳尔逊的地中海追捕拿破仑之旅,可以到therestishistory.com报名。无论如何,我们很快会再见面。再见啦。

So members of the rest is history club, you can hear it right now. The rest of you, if you would like to join Nelson, sailing to and fro across the Mediterranean and the hunt for Napoleon, you can sign up at therestishistory.com. But either way, we will be with you very soon. Toodle Pip. Bye bye.

Speaker 3

大家好,我是国家安全记者戈登·卡雷拉。

Hello. I'm Gordon Carrera, national security journalist.

Speaker 4

我是大卫·麦克洛斯基,前中情局分析师转型为间谍小说家。

And I'm David McCloskey, former CIA analyst turned spy novelist.

Speaker 3

我们共同主持另一档名为《余下皆机密》的节目,为您带来关于秘密与间谍世界的最佳故事。

And together, we're the hosts of another goal hanger show called The Rest is Classified, where we bring you the best stories from the world of secrets and spies.

Speaker 4

没错,戈登。我们的新六集系列讲述了约翰·F·肯尼迪、中情局与古巴的故事——这是一场充斥着失败入侵、黑手党交易和中情局刺杀卡斯特罗阴谋的隐秘战争。

That's right, Gordon. And our new six part series tells the story of John f Kennedy, the CIA, and Cuba. It's a covert war of botched invasions, mafia deals, and CIA plots to kill Fidel Castro.

Speaker 3

中情局拥有秘密军队,黑手党心怀复仇,而肯尼迪深陷其中。如果二十世纪最臭名昭著的刺杀案答案不在达拉斯街头,而在距海岸线90英里处呢?

The CIA has a secret army, the mob has a vendetta, and Kennedy is caught in the middle. So what if the answer to the twentieth century's most infamous assassination is found not on the streets of Dallas, but 90 miles off the coast

Speaker 4

佛罗里达州沿岸。对我们的解密俱乐部会员来说——哦,你们有福了,因为我们挖掘得更深。他们能独家收听三集迷你剧,深入探究这些阴谋。其中还包括与'大嘴巴'安东尼·斯卡拉穆奇的震撼对谈,他声称掌握着将黑手党与李·哈维·奥斯瓦尔德直接联系的内幕证据。这些听起来不错吧。

of Florida. And for our declassified club members, oh, you're in for a treat because we've gone even further. They have an exclusive three part miniseries that digs deep into these conspiracies. We've also got as part of that a jaw dropping episode with Anthony Scaramucci, the mooch himself, who says he has insider evidence that ties the mob directly to Lee Harvey Oswald. All this sounds good to you.

Speaker 4

您可以在任何播客平台收听《余下皆机密》。

You can listen to the rest is classified wherever you get your podcast.

Speaker 3

如果你以为你知道

If you think you know

Speaker 0

谁杀了肯尼迪,再想想。

who killed JFK, think again.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客