The Rest Is History - 601. 白宫丑闻 封面

601. 白宫丑闻

601. Scandal in the White House

本集简介

格罗弗·克利夫兰是谁?为何他被视为美国历史上最具争议的总统之一?1884年镀金时代巅峰期,他首次任期前的竞选为何成为美国政治的关键转折点?他是如何迅速攀上权力巅峰的?关于他不堪的过往与人品的阴暗传闻究竟从何而起?他是否真的引诱了名为玛丽亚·克罗夫茨·哈尔平的年轻寡妇致其怀孕,又将之关进精神病院?他们传闻中的孩子后来如何?这桩骇人听闻的丑闻又是如何曝光的? 跟随多米尼克和汤姆一起探究美国政治史上最耸人听闻的秘闻——这段充斥着情欲、谎言、堕落与绑架的故事,却对政治格局影响深远。真相究竟如何? ______ 立即免费试用Adobe Express:https://www.adobe.com/uk/express/spotlight/designwithexpress?sdid=HM85ZWV&mv=display&mv2=ctv 或在应用商店搜索。 了解更多:https://uber.com/onourway 访问 theweek.com/rest 并输入代码 HISTORY,即可享受六周免费试用,订阅套餐额外再享九折优惠。 ______ 加入The Rest Is History俱乐部:解锁节目完整体验——专属加更集、无广告收听、抢先观看所有系列及现场演出门票、会员专属通讯、节目推荐书籍折扣,以及私人Discord聊天室访问权限。直接登录therestishistory.com注册。 更多Goalhanger播客内容,请访问 www.goalhanger.com _______ 推特: @TheRestHistory @holland_tom @dcsandbrook 制片人:西奥·杨-史密斯 助理制片人:塔比·赛瑞特 + 阿利亚·阿库德 视频制片人:杰克·米克 社交媒体制作人:哈里·鲍登 执行制片人:杰克·达文波特 + 托尼·帕斯特 了解更多广告选择,请访问 podcastchoices.com/adchoices

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

如果你想从节目中获取更多内容,就加入‘历史已成往事’俱乐部吧。

If you want more from the show, join the rest is history club.

Speaker 0

随着圣诞节的临近,你也可以送给你生活中的历史爱好者一整年的访问权限作为礼物。

And with Christmas coming, you can also gift a whole year of access to the history lover in your life.

Speaker 0

只需访问restishistory.com并点击礼物选项。

Just head to the restishistory.com and click gifts.

Speaker 0

本集节目由Adobe Express赞助,这是一款快速便捷的万能创作应用。

This episode is presented by Adobe Express, the quick and easy create anything app.

Speaker 0

这是什么意思呢?

What does that mean?

Speaker 0

比如你需要制作演示文稿、视频、社交媒体帖子或传单。

Well, say you need to make a presentation or a video or a social media post or a flyer.

Speaker 0

对某些人(当然包括我)来说,这听起来很吓人。

To some, certainly to me, that sounds intimidating.

Speaker 1

但是汤姆,有了Adobe Express直观的功能,如模板、生成式AI和实时协作,一切都变得前所未有的简单。

But Tom, with Adobe Express's intuitive features like templates, generative AI and real time collaboration, it has never been easier.

Speaker 1

Adobe Express。

Adobe Express.

Speaker 1

免费试用。

Try it for free.

Speaker 1

在应用商店搜索Adobe Express。

Search Adobe Express in the App Store.

Speaker 0

一个可怕的故事,一位公众人物历史上的黑暗篇章,关于玛丽亚·赫尔宾与克利夫兰州长的悲惨遭遇。

Terrible tale, a dark chapter in a public man's history, a pitiful story of Maria Helpin and governor Cleveland.

Speaker 0

几年前,一位美丽、贞洁且聪慧的年轻女士受雇于弗林特与肯特公司——我们城市中最杰出的两位商人。

Some years ago, a beautiful, virtuous, and intelligent young lady entered the employ of Flint and Kent, most excellent men and leading merchants in our city.

Speaker 0

她被安排负责公司的外套部门,在两三年间以完美表现履行职务。

She was put at the head of their cloak department and served them for some two or three years to perfect satisfaction.

Speaker 0

格罗弗·克利夫兰先生结识了她,获取了她的信任,最终诱骗了她。

Mister Grover Cleveland made her acquaintance, won her confidence, and finally seduced her.

Speaker 0

她失去了工作,被上流社会抛弃,陷入绝望的深渊。

She lost her position, was cast out of good society, and driven to despair.

Speaker 0

可怜的玛丽亚·哈尔平——这是她的名字——带着破碎的心、耻辱和被放逐的命运离开了,而她的诱骗者却继续沉溺于欲望的王国,并在伟大的美国公众面前假装自己是美德的典范,尤其值得他们用选票来表彰。

Poor Maria Halpin, for that was her name, went away brokenhearted, disgraced, outcast, while her seducer continued to revel in the realm of lust and pretend before the great American public that he is a model of virtue, preeminently worthy of being honored by their votes.

Speaker 0

或许个人品性本不该被卷入政治讨论,但若让善良的人们因错误印象而支持如此卑劣之人,认为他纯洁高尚,那将是种罪过。

Perhaps personal character originally ought not to be involved in political discussions, but it would be criminal to allow the virtuous devote for so vile a man as this under a false impression that he is pure and honorable.

Speaker 0

想到他的罪行就令人痛心,而将这样的人推荐给一个基督教国家的选民,更是可耻至极,无限可耻。

It is painful to think of his offenses and shameful, infinitely shameful to have such a man commended to the suffrages of a Christian nation.

Speaker 0

这足以警醒所有正派人士,甚至让粗俗亵渎之人也犹豫不决,要求叫停。

It is enough to alarm all decent people and cause even the vulgar and profane to hesitate and demand a halt.

Speaker 0

多米尼克,这就是1884年7月21日《布法罗晚报》戏剧性的头版新闻,揭露了或许是美国政治史上最骇人听闻的性丑闻。

So that Dominic, the dramatic front page of the Buffalo Evening Telegraph on the 07/21/1884, breaking the news of perhaps the most lurid sex scandal in American political history.

Speaker 0

这个标准定得相当高,不是吗?

And that is setting the bar quite high, isn't it?

Speaker 1

确实如此。

It is.

Speaker 1

因为在我们有生之年,他们就发生过一些惊人的性丑闻,对吧,汤姆。

Because they've had some tremendous sex scandals, haven't they, in our own lifetimes, Tom.

Speaker 1

白宫里发生过各种不堪的事情。

There have been all kinds of goings on in the White House.

Speaker 1

我回想起比尔·克林顿的行为。

I think back to the behavior of Bill Clinton.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

现在回想起来,我觉得那确实相当糟糕。

Which I think now, when you look back on it, was was pretty poor.

Speaker 1

我...我真的不认为这有任何辩护的余地。

I I don't think there's there's any defending it, really.

Speaker 0

而这...这是在描述格雷厄姆·克利夫兰先生,

And and this is describing Mr.

Speaker 0

作为一位总统候选人。

Graham Cleveland as a presidential candidate.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

总统候选人被指控性行为不端。

Presidential candidates being accused of sexual impropriety.

Speaker 0

我是说,即使在二十一世纪也听说过这种事。

I mean, it has been heard of even in the twenty first century.

Speaker 1

即便在二十一世纪,这类事也屡见不鲜,但这次的性质截然不同。

Even in the twenty first century, there's a rich tradition of it, but this is in a different league.

Speaker 1

表面看来,这个故事堪称充满情欲、谎言、绑架与强奸的传奇,堪比维多利亚时代的惊悚小说。

So on the face of it, this story is a saga of lust and lies and kidnapping and rape that is worthy of a Victorian sensation novel.

Speaker 1

那些读过《月亮宝石》或《白衣女人》的听众——尤其是威尔基·柯林斯笔下这类十九世纪中叶的惊悚小说——会发现其中常有被偷走的孩子。

So often reads those listeners who've read the Moonstone or the Woman in White in particular by Wilkie Collins, the kind of sensation fiction of the mid nineteenth century, there is a stolen baby.

Speaker 1

有个极其肥胖的反派角色。

There is a grotesquely fat villain.

Speaker 0

是福斯科伯爵,对吧?

It's Count Fosco, isn't it?

Speaker 0

In

Speaker 1

这是《白衣女人》中的福斯科伯爵。

It's Count Fosco in the Woman in White.

Speaker 1

有个寡妇被关在疯人院里,以阻止她说出真相。

There is a widow imprisoned in a lunatic asylum to stop her telling the truth.

Speaker 1

但同样,这也是一个具有重大政治意义的故事,因为它爆发于美国历史上竞争最激烈的总统选举期间。

But, also, this is a story of massive political significance because this is it breaks during one of the most hotly contested presidential elections in American history.

Speaker 1

所以我们身处镀金时代,汤姆,1884年。

So we're in the Gilded Age, Tom, in 1884.

Speaker 1

对于不太熟悉美国历史的人来说,那是内战后的时代。

And that, for people who are not massively familiar with American history, is the era after the Civil War.

Speaker 1

那是工厂、大亨、铁路的时代,蓄着浓密胡须的男人,穿着巨大舞会礼服的女人。

It's factories, tycoons, railroads, sort of men with colossal beards, women with gigantic ball gowns.

Speaker 0

我是说,多米尼克,如果卡斯特没有在小巨角遭遇苏族人,他本可能进入的就是这种政治时代。

I mean, Dominic, this is the the the kind of political era that Custer would have entered had he not run into the Sioux at Little Big Horn.

Speaker 1

没错。

That's right.

Speaker 1

确实如此。

Exactly.

Speaker 1

完全正确。

Exactly.

Speaker 1

1884年是非常关键的一年,因为自内战前以来,共和党——亚伯拉罕·林肯的政党——首次真正面临失去白宫的危险。

So 1884 is a really, really important year because for the first time since before the civil war, the Republicans, Abraham Lincoln's party, are in real danger of losing the White House.

Speaker 1

这标志着政治上的世代更迭,而即将击败他们的是纽约州长格罗弗·克利夫兰。

So a generational shift politically, and the man who is poised to beat them is governor Grover Cleveland of New York.

Speaker 1

我猜很多听众对他的政治生涯并不十分熟悉。

Now I'm guessing quite a lot of people listening to this will not really be massively familiar with his career.

Speaker 1

汤姆,你了解他的政治生涯吗?

Are you familiar with his career, Tom?

Speaker 0

嗯,我了解,因为他一直是酒吧问答环节的常驻题目——直到最近,他仍是唯一一位在任满一届后落选,之后又重新当选的总统。

Well, I was because he is one of those pub quiz questions that was always a banker because he was, until very recently, the only president to have served a term, lost an election, and then won again.

Speaker 0

没错。

Yes.

Speaker 0

而且,你知道,你完全可以预料到这个问题很可能会出现,稳拿这一分。

And, you know, you could go into a cup of course knowing there was a strong likelihood that question would come up, and you could bank your point.

Speaker 0

然后唐纳德·特朗普完全毁了这一点,因为他做了完全相同的事。

And then Donald Trump completely ruined it by doing exactly the same.

Speaker 1

唐纳德·特朗普的政治崛起确实令人难以置信。

Well, Donald Trump has had a pretty incredible rise to political prominence.

Speaker 1

但格罗弗·克利夫兰的崛起在某些方面甚至更为非凡。

But Grover Cleveland's, in some ways, is even more extraordinary.

Speaker 1

44岁时,克利夫兰基本上还是个无名小卒。

So at the age of 44, right, Cleveland was basically a nobody.

Speaker 1

他当时是纽约州布法罗市的一名律师。

He was a lawyer in Buffalo, New York.

Speaker 1

相当成功的律师,但他只担任过一个政治职务,就是伊利县的警长。

Quite a successful lawyer, but he'd only ever had one political job, which is the sheriff of Erie County.

Speaker 1

而且他担任那个职位已经是十年前的事了,之后离职回到了他的法律实务中。

And he'd had that job a decade earlier and then left it and gone back to kind of his legal practice.

Speaker 1

随后在四年间,他先后成为布法罗市长和纽约州州长。

And then he has this four year period where he becomes mayor of Buffalo and then governor of New York.

Speaker 1

然后在1884年,他被民主党提名为总统候选人,最终成为美国第二十二任总统。

And then in 1884, he's nominated by the Democrats to as their candidate to become the twenty second president of The United States.

Speaker 0

所以基本上,他在短短四年间就从一个无名之辈崛起。

So, basically, he comes from nowhere in the space of four years.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

简直是流星般的崛起。

It's a meteor.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

接着他当上总统,落选后,又再次当选总统。

And then he's president, he loses, and then he becomes president again.

Speaker 1

在他卸任后的约半个世纪里,他一直享有很高的声誉。

And for about half a century after he left office, he had quite a high reputation.

Speaker 1

在19世纪30年代,有一位杰出的美国记者名叫HL·门肯,他写道:'我们有过比克利夫兰更卓越的总统,也有一两位思想更为深邃的,但自华盛顿以来,我们从未有过哪位总统的基本品格比他更值得钦佩。'

So in the nineteen thirties, there was a very distinguished American journalist called HL Mencken who wrote, we have had more brilliant presidents than Cleveland and one or two who are considerably more profound, but we've never had one, at least since Washington, whose fundamental character was more admirable.

Speaker 1

我是说,这确实是很有说服力的评价,对吧?

And I mean, that's quite a telling testimony, isn't it?

Speaker 1

因为门肯这个人,我是说,

Because Mencken was, I mean,

Speaker 0

他既是记者也是讽刺作家。

he was a satirist as well as a journalist.

Speaker 0

他会嘲讽那些他认为荒谬的事物。

He would mock what he saw as ridiculous.

Speaker 0

他报道了斯科普斯案,那场本质上是在审判达尔文主义的案件。

He reported on the scopes trial, basically putting Darwinism on trial.

Speaker 0

所以他认为克利夫兰既非不道德之人也非可笑之徒,这个事实确实很引人注目。

And so the fact that he didn't see Cleveland as an immoral man or a ridiculous man, I mean, that's striking.

Speaker 1

确实非常引人注目。

It is very striking.

Speaker 1

但是,汤姆,当然,如果你开头讲的故事属实的话,绝对如此。

But, Tom, of course, if the story you opened with is true Absolutely.

Speaker 1

那么门肯就错了。

And then Mencken was wrong.

Speaker 1

如果门肯错了且故事属实,那么格罗弗·克利夫兰就不仅是个骗子、恶霸,

And if Mencken was wrong and the story is true, then Grover Cleveland was not merely a liar, a bully.

Speaker 1

他还是个性侵犯者,可能是个强奸犯,一个把受害者关进精神病院以让她闭嘴的人。

He was a sexual abuser, possibly a rapist, a man who locked his victim in a mental hospital to keep her quiet.

Speaker 0

简直像是维多利亚时代情节剧里的人物。

So like a a figure from Victorian melodrama.

Speaker 1

完全如此。

Completely.

Speaker 1

我说过‘如果属实’,这就是问题所在。

Now I said if it's true, this is the question.

Speaker 1

这个故事是真的吗?

Is this story true?

Speaker 1

格罗弗·克利夫兰是美国政治史上的大恶人之一,还是最残酷诽谤的受害者之一?

Is Grover Cleveland one of the great villains in American political history, or is he one of the great victims, a victim of one of its cruelest smears?

Speaker 1

所以今天的节目既是镀金时代政治的精彩窗口,也是一部非常扣人心弦的侦探故事,你将在此梳理证据。

So today's episode, it's both a brilliant window into the politics of the Gilded Age, but it's all it's a very thrilling detective story in which you will sift the evidence.

Speaker 1

再次强调,就像威尔基·柯林斯笔下那样。

So, again, like Wilkie Collins.

Speaker 1

就像威尔基·柯林斯写的那样。

Like Wilkie Collins.

Speaker 1

正是如此。

Exactly.

Speaker 1

也许我们应该从格罗弗·克利夫兰本人开始,因为我猜很多听众对他的职业生涯细节不太熟悉。

So maybe we should kick off with Grover Cleveland himself because I'm guessing that a lot of listeners won't be overly familiar with the details of his career.

Speaker 0

不得不说格罗弗这名字真棒,我要把这句话记录在案。

Grover's a great name, I've got to say that, putting that on the record.

Speaker 1

嗯,有个布偶角色就叫格罗弗对吧?

Well, there's muppet called Grover, isn't there?

Speaker 1

我相信它是用格罗弗·克利夫兰的名字命名的。

Who's named after Grover Cleveland, I believe.

Speaker 1

这确实很令人兴奋。

So that's exciting.

Speaker 0

是啊,确实令人兴奋。

Yeah, that is exciting.

Speaker 1

好的。

Alright.

Speaker 1

格罗弗·克利夫兰1837年出生于新泽西州。

So Grover Cleveland was born in New Jersey in 1837.

Speaker 1

他是家中九个孩子里的第五个。

He's the fifth of nine children.

Speaker 1

他的父亲是位长老会牧师。

His father is a Presbyterian minister.

Speaker 1

因此他接受了非常严格的长老会式教育。

So he has a very strict Presbyterian upbringing.

Speaker 1

我们将要梳理格罗弗·克利夫兰的道德观——他个人品德的记录。

We're we're gonna be sifting Grover Cleveland's kind of moral the the record of his personal morality.

Speaker 1

他接受过非常严格的长老会式教育。

He has had a very strict Presbyterian upbringing.

Speaker 1

克利夫兰家的孩子们在周日是不被允许玩耍的。

The kids in the Cleveland household weren't allowed to play on Sundays.

Speaker 1

他们周日必须参加两场教堂礼拜、主日学课程和一场祷告会,这在我看来实在太多了。

They had to go to two church services, to Sunday school, and to a prayer meeting on Sundays, which seems too much to me.

Speaker 1

我们对他童年时期的所有印象是,他实际上相当沉闷、严肃且自律。

And all the sense that we have of him as a boy is he's actually quite dull, serious, self disciplined.

Speaker 1

长大后他性格相当粗鲁,言语简洁。

He's quite gruff and kind of laconic when he grows up.

Speaker 1

所以他并不是一个非常浮夸的人物。

So he's not really a very flamboyant character.

Speaker 0

这会不会是一个难以启齿的伪君子的面具?

Could this be the mask of an unspeakable hypocrite?

Speaker 0

确实如此。

Exactly.

Speaker 0

嗯,这就是问题所在。

Well, this is the question.

Speaker 1

所以在他16岁时,父亲去世了,当地一位长老会执事对格罗弗说,如果你想追随他进入教会,我会资助你的教育。

So when he's 16, his father dies, and a local Presbyterian deacon said to Grover, if you'd like to follow him into the church, I will pay for your education.

Speaker 1

而格罗弗·克利夫兰回答:不。

And Grover Cleveland said, no.

Speaker 1

这不适合我。

It's not for me.

Speaker 1

谢谢您。

Thank you.

Speaker 1

我要去西部闯荡。。

I'm gonna seek my fortune out west.

Speaker 1

于是他出发了,讽刺的是他的计划是前往克利夫兰。

So off he goes, and his plan ironically is to go to Cleveland.

Speaker 1

但在他所处的新泽西或什么地方与目的地俄亥俄州克利夫兰之间的中途,

But halfway between where he is, New Jersey or whatever, and he wants to go to Cleveland, Ohio.

Speaker 1

中途正是纽约州的布法罗。

Halfway is Buffalo, New York.

Speaker 1

他决定在那里停留,因为他的叔叔刘易斯在那儿,通过保险业赚了大钱,还经营着一个农场。

And he decides to stop there because his uncle Lewis is there, and he's made lots of money in insurance and has set up as a farmer as well.

Speaker 1

布法罗对他来说是个绝佳的落脚点。

Now Buffalo is a very good place for him to be stopping.

Speaker 1

那是个蓬勃发展的新兴城镇。

It is a boom town.

Speaker 1

典型的十九世纪新兴繁荣城镇。

It's a classic nineteenth century boom town.

Speaker 1

布法罗是五大湖与大西洋之间最重要的内陆港口。

Buffalo is the main inland port between the Great Lakes and the Atlantic.

Speaker 1

因此在世纪中叶时,它已是全球最大的谷物港口,也是全美第二大铁路枢纽。

So at this point, sort of mid century, it's the world's largest grain port and the second largest railway hub in the whole of The United States.

Speaker 0

是在芝加哥之后吗?

Is it after Chicago?

Speaker 1

我想是在芝加哥之后。

I think it is after Chicago.

Speaker 0

所以基本上西部正在被开发。

So the West is being opened up, basically.

Speaker 1

正是如此。

Exactly.

Speaker 1

因此其人口在三十年间从八千增长到八万,翻了十倍。

So its population has grown tenfold in thirty years from eight to 80,000.

Speaker 1

接下来三十年左右还会再翻一番。

It's doubling again in the next thirty years or so.

Speaker 1

这是个繁荣的城镇,但也是个粗犷的城镇。

It's a very it's a boom town, but it's a rough town.

Speaker 1

有条沿伊利运河而建的运河街,被称为全美最堕落的街道,人们也称之为'疫病区'。

So there's a street called Canal Street running along the Erie Canal, said to be the wickedest street in America, or people call it the Infected District.

Speaker 0

也许这就是为何格雷夫·克利夫兰会在此停留。

So maybe this is why Grave Cleveland has stopped there.

Speaker 1

有可能,汤姆。

Maybe, Tom.

Speaker 1

也许吧。

Maybe.

Speaker 1

因为这条街上满是酒馆和妓院,据说比西部任何地方都危险。

Because it's lined with saloons and brothels, and it's said to be more dangerous than anywhere in the world West.

Speaker 1

所以警察必须三人一组巡逻。

So the police have to patrol in threes.

Speaker 1

如果你像汤姆一样多疑,你可能会说,格罗弗·克利夫兰选择在此停止漂泊真是一点都不意外。

Now if you're of Tom's more cynical disposition, you'd say, what a surprise that it's here that Grover Cleveland decides to cease his wandering.

Speaker 0

是啊。

Yes.

Speaker 0

他放弃了成为教会牧师的使命,却在一个以妓院闻名的城镇定居下来。

Escaping his mission to become a minister in the church, to settle down a town famous for its brothels.

Speaker 1

实际上,我认为这与妓院毫无关系。

I think, actually, it's nothing to do with the brothels.

Speaker 1

基本上是因为他的叔叔——呃,那个,这是个新兴城镇,他的叔叔刘易斯说,我会帮你在当地一家律师事务所找个实习机会。

It's basically because his un he he kind of it's a boom town, and his uncle Lewis says, I'll get you an internship with a local law firm.

Speaker 1

而他确实对此产生了兴趣。

And he really takes to it.

Speaker 1

1859年,22岁的他获得了纽约州律师资格。

He's admitted to the New York State bar in 1859 when he's 22.

Speaker 1

仅仅两年后,美国内战即将爆发。

Now just two years later, the American civil war is going to break out.

Speaker 1

尽管格罗弗是长老会教徒,而长老会在共和党内比例过高,但他并非共和党人。

Now Grover is not despite the fact that he's a Presbyterian and Presbyterians are overrepresented in the Republican party, he's not a Republican.

Speaker 1

他看待废奴主义者。

He sees the abolitionists.

Speaker 1

他认为他们是极端分子。

He thinks they're extremists.

Speaker 1

他并非支持奴隶制的人,但他认为民主党更为温和。

He's not a proslavery person, but he thinks the Democrats are more moderate.

Speaker 1

于是他加入了民主党,甚至在1856年为美国历史上最糟糕的总统之一詹姆斯·布坎南助选。

So he becomes a Democrat, and he actually campaigns for James Buchanan, one of the worst presidents in American history in 1856.

Speaker 1

1860年时,他也没有投票给亚伯拉罕·林肯。

And in 1860, he doesn't vote for Abraham Lincoln.

Speaker 1

他把票投给了民主党候选人斯蒂芬·道格拉斯。

He votes for the Democratic candidate Stephen Douglas.

Speaker 1

战争爆发后,他对这场战争毫无兴趣。

So the war breaks out, and he doesn't fancy it.

Speaker 1

根据《征兵法案》,若被征召入伍,你可以花钱雇人顶替。

Under the Conscription Act, you could pay somebody else to take your place for you if you were conscripted.

Speaker 1

因此当1863年他被征召时,他花了150美元雇一位名叫乔治·贝尼斯基的文盲波兰移民替自己服役。

So when he is conscripted in 1863, he pays an illiterate Polish immigrant called George Benisky a $150 to serve in his place.

Speaker 1

后来这件事曝光时,显然对克利夫兰的政治生涯不利——毕竟他本人并未参军。

And later on, when this came out because, obviously, it's not ideal for Cleveland's political career that he didn't serve.

Speaker 1

他毫无悔意。

He is completely unrepentant.

Speaker 1

他说,听着。

He says, look.

Speaker 1

我是被允许这么做的。

I was allowed to do it.

Speaker 1

我付钱给这家伙了。

I paid this bloke.

Speaker 1

实际上我付给他的钱还超额了,这是事实。

I actually paid him over the odds, which is true.

Speaker 1

克利夫兰给他的报酬相当丰厚。

Cleveland paid him quite handsomely.

Speaker 1

后来共和党人说,这个叫贝尼斯基的家伙代替克利夫兰服役,经历了难以言喻的恐怖。

And this bloke, Beniskey, later on, Republicans said, oh, this guy, Beniskey, he served in grave of Cleveland's place, and he went through unspeakable horrors.

Speaker 1

我是说,他确实经历了一次难以言喻的恐怖,但这其实与战争无关。

Mean, I he did go through one unspeakable horror, but this was nothing really to do with the war.

Speaker 1

贝尼斯基正在卸货时不幸遭遇了睾丸扭转。

Benisky was unloading a supply wagon when, unfortunately, he suffered a testicular torsion.

Speaker 0

那是什么?

What is that?

Speaker 1

就是某种精索缠绕在睾丸上并使其扭转的情况。

So some form of spermatic cord becomes wrapped around your testicle and sort of twists it.

Speaker 1

除非立即进行手术——几乎是立刻——除非切除睾丸,否则可能会引发坏疽或各种可怕后果。

And unless you're operated on in instantly, pretty much instantly, unless the the testicle is removed, you know, you could get gangrene or you could get all sorts of horrors.

Speaker 1

确实如此。

So yeah.

Speaker 1

我们有个家伙

We had the guy who

Speaker 0

就是那个阉割布斯的人。

who kills Booth cutting off his testicles.

Speaker 1

波士顿·科比特。

Boston Corbett.

Speaker 1

现在我们又遇到另一种

And now we've got another kind

Speaker 0

内战时期的睾丸主题。

of civil war period testicular theme.

Speaker 0

我是说,当时美国到底发生了什么?

I mean, what's going on in America at this time?

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

水里肯定有什么东西。

Something in the water, clearly.

Speaker 1

总之,这家伙做了切除手术,然后就完全康复了。

Well, anyway, this guy had it removed, and then it was as right as rain.

Speaker 1

克利夫兰还亲自去医院探望了他,我觉得这很能说明他的为人。

And Cleveland actually went and visited him in hospital, which I think reflects very well on him.

Speaker 1

因为他们其实并不是什么好朋友。

Because it's not like they were great pals.

Speaker 1

克利夫兰只是付钱让他顶替自己,但克利夫兰还是去探望了他的情况。

Cleveland just paid him to take his place, But Cleveland went to see how he was doing.

Speaker 1

与此同时,克利夫兰的法律事业蒸蒸日上。

Now in the meantime, Cleveland's legal career is absolutely thriving.

Speaker 1

他开办了一家律师事务所。

He opens a law firm.

Speaker 1

他赚得盆满钵满。

He makes loads of money.

Speaker 1

他因同事所称的'不屈不挠的勤奋、朴实无华的勇气和坚定不移的诚实'而声名鹊起。

He gets a reputation for what one of his colleagues calls his on indomitable industry, his unpretentious courage, and unswerving honesty.

Speaker 0

多米尼克,我能给你读一段博德利图书馆的资料吗?

Dominic, could I read you something from the Bodleian?

Speaker 1

天啊。

Oh my gosh.

Speaker 1

维基百科专题报道。

Wikipedia features.

Speaker 1

我们很久没用维基百科查剩下的历史了。

We haven't had Wikipedia on the rest of the history for ages.

Speaker 0

这是博德利图书馆里的记载。

So this is what it says in the Bodleian.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

说吧。

Go for it.

Speaker 0

克利夫兰过着简朴的生活,住在一间普通的寄宿公寓里。

Cleveland assumed a lifestyle of simplicity, taking residence in a plain boarding house.

Speaker 0

他将日益增长的收入用于供养母亲和妹妹们。

He devoted his growing income to the support of his mother and younger sisters.

Speaker 0

但话说回来,如果这一切都是假象呢?

But again, what if it's all a front?

Speaker 1

可这些描述让他听起来无聊透顶。

Well, but this all makes him sound incredibly dreary.

Speaker 1

确实如此,不是吗?

It does, doesn't it?

Speaker 1

但他实际上并非如此。

But he's not actually.

Speaker 1

他非常风趣幽默。

He's a great laugh.

Speaker 1

像布法罗这样的新兴城镇满是二三十岁的单身汉,因为男性数量远超女性。

So places like Buffalo Boomtowns are full of bachelors of this episode of in their twenties and thirties because men greatly outnumber women.

Speaker 1

而克利夫兰是个地道的男子汉。

And Cleveland is a proper man's man.

Speaker 1

所以他不工作时就会这样度过夜晚。

So he will spend his evenings when he's not working.

Speaker 1

他会去酒馆或啤酒屋。

He goes to a saloon or a beer hall.

Speaker 1

他抽雪茄。

He smokes cigars.

Speaker 1

他和伙计们玩扑克。

He plays poker with the lads.

Speaker 1

他过得非常开心。

He just has a brilliant time.

Speaker 0

他的肚子把花哨马甲的纽扣绷得紧紧的。

His belly straining against the buttons of his florid waistcoat.

Speaker 1

他看起来完全符合他的形象。

He looks he looks exactly as he should.

Speaker 1

他是个身材魁梧的男人,足有六英尺高。

So he's an enormous man, six feet tall.

Speaker 1

他留着巨大的海象式胡须。

He's got a gigantic walrus moustache.

Speaker 1

如今布法罗已成为吸引德国移民的热门之地。

Now Buffalo has become a popular sort of magnet for German immigrants.

Speaker 1

所以这里有许多德国啤酒馆和卖香肠的摊位,而这基本上就是克利夫兰的日常饮食。

So there are loads of German beer halls and bay places serving sausages, and this is basically Cleveland's diet.

Speaker 1

于是克利夫兰开始变得异常肥胖。

So Cleveland starts to become incredibly fat.

Speaker 1

他的朋友们要么叫他'大个子史蒂夫',要么叫他'巨象叔叔'。

His friends call him either big Steve or uncle Jumbo.

Speaker 1

这就是他——'巨象叔叔'或'大个子史蒂夫',大家都觉得他棒极了。

So here he is, uncle Jumbo or big Steve, and everybody thinks he's brilliant.

Speaker 1

他是个超级粉丝。

He's a great fan.

Speaker 1

他喜欢夸张的故事、粗大的雪茄,诸如此类的东西。

He loves a sort of a tall tale, a a massive cigar, all of this.

Speaker 1

唯一削弱他和蔼自信气质的是——汤姆,他基本上...我都不好意思说。

The only thing that diminishes his sense of genial swagger, Tom, he's got he's basically got I hate to say this.

Speaker 1

他有着...他有着和你一样的嗓音。

He's got a he's got your voice.

Speaker 1

哦,真够阳刚的。

Oh, manly.

Speaker 1

人们说他的声音可能比你对这样一个大块头所预期的更为细腻。

People say he's got a voice that's perhaps slightly more sensitive than you would expect from such a big man.

Speaker 1

你觉得这公平吗?

Does that does that seem fair to you?

Speaker 0

这没什么问题。

There's nothing wrong with that.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

一方面,他非常无趣,过着简单的生活。

So on the one hand, he's very boring and lives a life of simplicity.

Speaker 0

另一方面,他又出去吃香肠,和伙计们混在一起。

And on the other hand, he's out necking sausages and hanging out with the lads.

Speaker 0

我觉得他们似乎很难融合。

I they they seem hard to integrate.

Speaker 1

我认为在镀金时代的美国,这种组合很受欢迎。

I think in Gilded Age America, that's a popular combination.

Speaker 0

所以他过着清苦的生活,然后又出去寻欢作乐。

So he's living his life of austerity, and then he's going out Yeah.

Speaker 0

在城里逍遥。

On the town.

Speaker 1

我觉得他既拼命工作又纵情享乐。

I think he works hard and blaze hard.

Speaker 1

这就是他的作风。

That's what he does.

Speaker 1

他有个了不起的朋友,像是亨利八世身边的查尔斯·布兰登,名叫奥斯卡·福尔瑟姆。

He's got this great pal who's his sort of Charles Brandon to his Henry the eighth, who is called Oscar Folsom.

Speaker 1

奥斯卡·福尔瑟姆可比克利夫兰放荡多了。

Oscar Folsom is much more of a rake than Cleveland is.

Speaker 1

他喜欢打猎和赌博。

He likes hunting and gambling.

Speaker 1

他喜欢马车比赛。

He likes carriage races.

Speaker 1

哦,像菲利普亲王那样?

Oh, like prince Philip?

Speaker 1

对,差不多。

Like yes.

Speaker 1

我想,就像菲利普亲王或马克·安东尼那样。

Like prince Philip or Mark Anthony, I suppose.

Speaker 1

所以人们应该记住奥斯卡·福尔索姆这个人,因为他会在接下来的侦探故事中扮演重要角色。

So people should remember this book Oscar Folsom because he will play a part in the detective story to come.

Speaker 1

与此同时,格罗弗在政坛上小试牛刀。

So meanwhile, Grover's had this little dabble in politics.

Speaker 1

布法罗民主党之所以蓬勃发展,正是因为它特别吸引了移民群体,尤其是爱尔兰移民、德国移民等等。

The Buffalo Democratic Party is thriving because it appeals to immigrants in particular, so Irish, German immigrants, and so on.

Speaker 1

共和党一直带有本土主义色彩,而移民往往更倾向于民主党。

The Republican Party had always had a nativist element to immigrants tend to be drawn to the Democrats.

Speaker 1

于是在1870年代初期,民主党推举格罗弗竞选伊利县警长,他成功当选了。

And in the eighteen seventies, early eighteen seventies, the Democrats get Grover to run as Erie County sheriff, and he wins.

Speaker 1

他在所有伙伴的簇拥下宣誓就职。

And he he takes the oath of office surrounded by all his mates.

Speaker 1

他们喝着威士忌,抽着粗大的雪茄。

They're drinking whiskey and smoking massive cigars.

Speaker 1

那种氛围非常像《死木》里的场景。

It's very kind of, you know, deadwood in in atmosphere.

Speaker 1

这个角色该由伊恩·麦克肖恩来演。

He'd be played by Ian McShane.

Speaker 1

他干了四年后,又回去从事法律工作,非常成功。

So he does this for four years, and then he goes back to his legal career, very successful.

Speaker 0

我能分享个有趣的发现吗?这也是我在博德利图书馆查到的。

Can I just tell you something interesting from that I, again, picked up from the Bodleian?

Speaker 1

好啊。

Yeah.

Speaker 1

说吧。

Do.

Speaker 0

在他担任警长期间

Which during his term of office as sheriff

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 0

他亲自处决了两名杀人犯。

He personally executes two murderers.

Speaker 0

其中一人犯有弑母罪。

One of them a matricide.

Speaker 0

通常来说,作为警长,你会付钱让副手代劳。

And normally, know, if you're a sheriff, you pay a deputy to do it for you.

Speaker 0

但他亲自...我不知道,你会怎么做?

But he personally, I dunno, what do you do?

Speaker 0

你会绞死他们吗?

Do you hang them?

Speaker 0

你会怎么做?

What do you do?

Speaker 1

是的,我想他们是被绞死的。

Yeah, I think they were hanged.

Speaker 1

我觉得这件事实际上让他非常困扰。

I think it was very troubling for him actually.

Speaker 1

他为此内心挣扎。

He wrestled with it.

Speaker 1

他并不享受这个过程,但他想亲自执行,因为他说,这是我的责任。

He didn't enjoy it, but he wanted to do it personally because he said, this is my responsibility.

Speaker 1

你知道,我只能硬着头皮接受。

You know, I just have to suck this up.

Speaker 0

好吧。

Okay.

Speaker 0

所以实际上,看似对他不利的事情反而体现了他的担当。

So actually, what seemed to reflect badly on him actually reflects well on him.

Speaker 1

没错。

Yeah.

Speaker 1

他不是杀人犯。

He's not a murderer.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

我在想,这是否反映出他喜欢对人施加残忍行为之类的倾向。

I was wondering if perhaps this reflected a relish for inflicting cruelty on people or something.

Speaker 1

不是的。

No.

Speaker 1

我恰好知道——我们稍后会讲到——克利夫兰的一位传记作家是这档播客的热心听众,所以他听到这个会感到震惊。

I happen to know, as we will come to you later, that one of Cleveland's biographers is a keen listener to this podcast, so he will be appalled by this.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

我只是在摸索着试图了解他的性格。

I'm just, you know, groping my way to try and get a handle on his character.

Speaker 1

完全没问题。

Absolutely fine.

Speaker 1

于是他当了四年警长,之后又回归法律事业。

So he does the sheriff thing for four years, then he goes back to his legal career.

Speaker 1

唯一的阴影是他的好友奥斯卡遭遇了一场马车事故。

There's only one shadow, which is that his mate Oscar has a carriage accident.

Speaker 1

基本上,他当时在驾驶或乘坐这辆马车。

Basically, he's racing this carriage or riding this carriage.

Speaker 1

马车撞上了一辆货车。

He hits a wagon.

Speaker 1

他从马车上摔下来,随后被自己的马匹和马车碾压。

He falls out of the carriage, then he's run over by his own horse and carriage.

Speaker 1

因此他丧生了,奥斯卡留下了一位名叫艾玛的遗孀和女儿弗朗西斯。

So he's killed, and Oscar leaves a widow called Emma and a daughter called Francis.

Speaker 1

要知道,艾玛当时三十多岁。

Now, you know, Emma is in her sort of thirties or something.

Speaker 1

女儿弗朗西斯年仅11岁。

Francis is the the daughter is just 11 years old.

Speaker 1

如今克利夫兰已年近四十。

Now Cleveland is now almost 40.

Speaker 1

他被指定为奥斯卡遗嘱的执行人以及弗朗西斯的法定监护人。

He is made the executor of Oscar's will and Francis' legal guardian.

Speaker 1

所以她现在从法律上来说呃...

So she is now technically Uh-oh.

Speaker 1

他的法定被监护人。

His legal ward.

Speaker 1

她并不和他住在一起

She doesn't live with him.

Speaker 1

这不过是种形式

It's just a sort of formality.

Speaker 1

事实上当时很多人都说,很可能格罗弗最终会娶艾玛或娶这位寡妇,因为他们关系亲密

And actually, at the time, a lot of people say, well, probably what will happen is the Grover will end up marrying Emma or marry the widow because, you know, they're pals and stuff.

Speaker 1

这似乎是件自然而然的事

It just seems a natural thing to do.

Speaker 1

所以我认为,格罗弗·克利夫兰的故事带有些许肥皂剧的色彩,我们稍后会继续探讨他是否娶了艾玛以及弗朗西斯的结局。

So this this is a slight soap opera dimension, I think, to Grover Cleveland's story, and we shall return to it to see what whether he does marry Emma and what happens to Francis.

Speaker 1

时间来到1881年。

So we get to 1881.

Speaker 1

格罗弗现在多大年纪了?

Grover's now what is he?

Speaker 1

他是什么时候出生的?

When was he born?

Speaker 1

是1837年吗?

1837, was it?

Speaker 1

所以他今年...

So he's yeah.

Speaker 1

我正在现场计算这个。

So I'm doing this is live maths.

Speaker 1

多米尼克,他到底多少岁?

How old is he, Dominic?

Speaker 1

他四十出头。

He's in his early forties.

Speaker 1

所以民主党需要有人竞选布法罗市长。

So the Democrats need somebody to run as mayor of Buffalo.

Speaker 1

当时布法罗乃至全美国的重大议题就是腐败问题。

The big issue of the day in Buffalo, as in everywhere else in America, is corruption.

Speaker 1

要知道,镀金时代资本主义的迅猛发展、铁路建设等带来了大量徇私舞弊和利益交换的机会,腐败成了当时的头号问题。

You know, the huge capitalist boom of the Gilded Age, the railroads and stuff has generated lots of opportunities for patronage and for back scratching, and corruption is the big issue of the day.

Speaker 1

他们想要一个清廉的人选,于是对克利夫兰说:你就是那个人。

They want someone with clean hands, and they say to Cleveland, you're the person.

Speaker 1

他当选了市长。

He becomes the mayor.

Speaker 1

他高效管理着这座城市。

He runs the city very efficiently.

Speaker 1

他整顿了政府风气。

He cleans up the government.

Speaker 1

他削减了许多赞助项目,大幅减少了开支。

He cuts a lot of kind of patronage projects, cuts a lot of spending.

Speaker 1

当然,这深得纳税人的欢心,他的良好声誉也开始广为传播。

Of course, that goes down very well with taxpayers, and he starts to get a good reputation more widely.

Speaker 1

因此一年后,纽约州民主党人邀请他竞选纽约州州长。

So a year later, the New York State Democrats ask him to run for governor of New York.

Speaker 1

他们之所以选择他这个局外人,是因为纽约党派内部正如许多其他政党一样,因内斗而四分五裂。

Now the reason they've asked him as an outsider is the New York party, like, you know, so many of these political parties, is riven by feuding.

Speaker 1

于是克利夫兰参选了。

So Cleveland runs.

Speaker 1

共和党内部各派系分裂严重,因此他获得了大量跨党派共和党人的选票。

The Republicans have divided themselves between lots of factions, so he gets lots of crossover Republican votes.

Speaker 1

1883年1月他宣誓就任纽约州州长时表示,这将是一场关于能力、效率和廉洁政府的变革。

He takes the oath of office January 1883, governor of New York, and he says, you know, it's gonna be all about competence and efficiency and clean government.

Speaker 1

所有人都赞叹道:这真是太了不起了。

And everybody says, oh, this is tremendous.

展开剩余字幕(还有 480 条)
Speaker 1

克利夫兰作为政治人物只有一个缺点,那就是他这些年来一直在吃香肠。

There's only one downside with Cleveland as a political package, which is that he's now he's been eating sausages all this time.

Speaker 1

所以他现在的体型异常庞大。

So he's now absolutely enormous.

Speaker 1

他现在重达20英石(约127公斤),一位纽约记者描述道:'他脸颊上的皮肤耷拉着,形成厚厚的不健康褶皱'。

He's now twenty stone, and one New York reporter said, his skin hangs on his cheeks in thick, unhealthy looking folds.

Speaker 1

'外套在他宽阔的胸腹部紧绷着,仿佛随时会被脂肪撑破'。

The coat buttoned about his large chest and abdomen looks ready to burst with the confined fat.

Speaker 1

显然,他是个缺乏运动的人。

Plainly, he's a man who's not taking enough exercise.

Speaker 1

他常年足不出户。

He remains with indoors constantly.

Speaker 1

他吃了工作,工作了吃,循环往复。

He eats and works, eats and works, works and eats.

Speaker 0

多米尼克,除了博德利图书馆,我还发现一个很有趣的网站,上面列出了美国最胖的总统们。

Dominic, as well as the Bodleian, I also came across a very exciting website which lists America's fattest presidents.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

克利夫兰在榜单上仅次于威廉·霍华德·塔夫脱,众所周知塔夫脱是最胖的。

Cleveland is second on the list after William Howard Taft, who everyone knows is the fattest.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

塔夫脱曾在浴缸里卡住过。

Taft got stuck in the bath.

Speaker 1

我觉得他

I think he was

Speaker 0

胖得离谱。

so fat.

Speaker 0

没错。

Yes.

Speaker 0

里面有段关于他谈论运动的绝妙引语。

It has a brilliant quote from him talking about exercise.

Speaker 0

他曾说过,单纯的身体运动是生活中最乏味且令人不满的事情之一。

And he said, he says that bodily movement alone is among the dreary and unsatisfying things of life.

Speaker 1

哇。

Wow.

Speaker 1

他可适应不了你们的板球队。

He wouldn't fit in in your cricket team.

Speaker 0

确实,他不行。

No, he wouldn't.

Speaker 0

也去不了我的健身房。

Nor my gym.

Speaker 1

不过他可能会喜欢板球比赛中漫无目的站着不动的环节。

Although he might enjoy the the standing around aimlessly element of playing cricket.

Speaker 0

好好享受茶歇吧。

Enjoy the tea.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

确实如此。

Exactly.

Speaker 1

所以在电视时代,这会是个问题。

So in a TV age, this would be an issue.

Speaker 1

克里斯·克里斯蒂就深有体会。

Chris Christie found this out.

Speaker 1

他曾是新泽西州州长,体型非常庞大。

He was the governor of New Jersey, a very large man.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

《黑道家族》。

The Sopranos.

Speaker 0

看吧。

Look.

Speaker 1

没错。

Yeah.

Speaker 1

但在电视时代之前,你想多胖都可以。

But in a pre TV age, you can be as fat as you like.

Speaker 1

这无关紧要。

It doesn't matter.

Speaker 1

重要的是他清廉能干的形象。

What matters is his image of incorruptible competence.

Speaker 1

因此1884年是个总统选举年。

So eighteen eighty four is a presidential election year.

Speaker 1

共和党作为当时的主导政党,自1860年以来赢得了所有选举,但现在他们陷入了真正的困境。

The Republican Party, which is the dominant party, they've won every election since 1860, but now they're in a real mess.

Speaker 1

简单来说,上次胜选的共和党人是个叫詹姆斯·A·加菲尔德的家伙。

Basically, the Republican who had won last time was a guy called James a Garfield.

Speaker 1

他上任仅几个月就被一个叫查尔斯·吉托的失望求职者暗杀了。

He was assassinated after just a few months by a disappointed office seeker called Charles Guido.

Speaker 1

所以加菲尔德遇刺了。

So Garfield was assassinated.

Speaker 1

他的副总统切斯特·亚瑟接任了职位。

He was succeeded by his vice president, Chester Arthur.

Speaker 1

他可能是所有美国总统中最不知名的一位。

He's probably the least famous of all American presidents.

Speaker 1

如果你搜索他,会看到浓密的络腮胡,典型的十九世纪胡须造型。

If you Google him, you'll see massive whiskers, proper nineteenth century whiskers.

Speaker 1

很好。

Good.

Speaker 1

亚瑟政府因共和党内斗而受损,'混血儿派'和'坚定派'等派系就腐败问题和官职分赃争斗不休。

Arthur's administration had been blighted by Republican feuding, different factions called the half breeds and the stalwarts fighting over corruption and patronage.

Speaker 1

顺便说个关于切斯特·亚瑟的有趣冷知识。

Now an interesting Chester Arthur fact for you, by the way.

Speaker 1

我读到他曾拥有80条裤子。

I read he owned 80 pairs of pants.

Speaker 1

裤子这个词,是美式英语还是标准英语的说法?

And pants, is that American English or or proper English?

Speaker 1

我猜美国人指的是裤子。

I'm guessing Americans mean trousers.

Speaker 1

我觉得这裤子也太多了。

I think that's too many pairs of trousers.

Speaker 1

说实话,我觉得这么多裤子太夸张了。

I think it's too many pairs of pants, frankly.

Speaker 0

听起来他挺不错的。

He sounds great.

Speaker 0

我会投票给他。

I'd vote for him.

Speaker 1

你还想要什么?

What more do you want?

Speaker 1

这还不够。

It's not enough.

Speaker 1

这还不够。

It's not enough.

Speaker 1

共和党实际上已经抛弃了他作为候选人,转而提名了一位前国务卿,来自缅因州的詹姆斯·G·布莱恩。

And the Republicans have actually dumped him as as their candidate, and they've nominated a former secretary of state, a guy from Maine called James g Blaine.

Speaker 0

詹姆斯·G·布莱恩。

James g Blaine.

Speaker 0

他来自缅因州。

He's from Maine.

Speaker 1

请问你对詹姆斯·G·布莱恩有多熟悉?

Now how familiar are you with James g Blaine, may I ask?

Speaker 1

爱死他了。

Love him.

Speaker 1

天啊。

Gosh.

Speaker 1

现在没人听说过詹姆斯·G·布莱恩,但当时的他可是一位大人物。

No one's heard of James g Blaine now, but James g Blaine at the time was massive.

Speaker 1

詹姆斯·G·布莱恩当年可是超级巨星。

Like, James g Blaine was a massive star.

Speaker 0

但不是字面意义上的庞大。

But not literally massive.

Speaker 0

不是格罗弗·克利夫兰那种意义上的。

Not not in the Grover Cleveland sense.

Speaker 1

不是。

No.

Speaker 1

不是克利夫兰或塔夫脱那种意义上的。

Not in the Cleveland or Taft sense.

Speaker 1

不过他留着巨大的胡子。

But well, he had a gigantic beard.

Speaker 1

如果你谷歌他,他看起来完全像是一个AI生成的镀金时代美国政客形象,蓄着大胡子。

He would he looks if you Google him, he looks absolutely like an AI generated gilded age American politician with a beard.

Speaker 1

不过在当时,他是个出色的演说家。

However, at the time, he was a great speaker.

Speaker 1

他非常有魅力。

He was very charming.

Speaker 1

他是个大明星。

He was a big star.

Speaker 1

他最大的弱点是有着腐败的名声。

His one great weakness was he had a reputation for corruption.

Speaker 0

但那个时期的人不都这样吗?

But didn't everybody in this period?

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

嗯,事情是这样的。

Well, this is the thing.

Speaker 1

他被指控收受铁路公司的贿赂。

He was accused of having taken bribes from railroad companies.

Speaker 0

我是说,这甚至更常见。

I mean, that's even more standard.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

我是说,这不过是行业常态罢了。

I mean, it just comes with the territory.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

大家都这么干。

Everybody did this.

Speaker 1

但他却始终摆脱不了这个污名。

However, he couldn't shake this.

Speaker 1

于是民主党就想,现在我们很有机会赢得白宫了。

So the Democrats think, well, we've got a really good chance now of winning the White House.

Speaker 1

但我们不能推选南方人,因为内战的记忆仍历历在目。

Now we can't win with the southerner because memories of the civil war are still too raw.

Speaker 1

所以我们需要来自北方州的候选人,必须清白无瑕,不能像詹姆斯·G·布莱恩那样有腐败污点。

So we need someone from a northern state and someone who's squeaky clean, is not corrupt, is not like James g Blaine.

Speaker 1

于是他们提名了克利夫兰。

So they nominate Cleveland.

Speaker 1

要知道,尽管他几乎未经考验,而且刚当上纽约州长不久,他们还是在1884年7月11日提名了他。

You know, even though he's pretty untested, and he's only recently become governor of New York, they nominate him on the 07/11/1884.

Speaker 1

场面异常激动人心。

Scenes of tremendous excitement.

Speaker 0

而且想必是完全没有背景调查。

And dominate presumably a complete lack of background checks.

Speaker 1

完全没有背景调查。

A complete lack of background checks.

Speaker 1

正是如此。

Exactly.

Speaker 1

就在他们提名他十一天后,爆出了一个惊天猛料。

Now just eleven days after they nominate him, there comes an absolute bombshell.

Speaker 1

因为这段时间里,当民主党准备提名克利夫兰时,布法罗一位名叫乔治·H·鲍尔的浸信会牧师变得非常焦躁不安。

Because all this time, while the Democrats have been preparing to nominate Cleveland, a bloke called George h Ball, who's a Baptist minister in Buffalo, has been getting very agitated.

Speaker 1

乔治·H·鲍尔是个非常热心的共和党人。

George h Ball is a very keen Republican.

Speaker 1

他曾是1856年首届共和党大会的代表。

He'd been a delegate to the very first Republican convention in 1856.

Speaker 1

他痛恨民主党自内战以来首次赢得总统大选的想法。

He hates the thought of a Democrat winning the presidency for the first time since the civil war.

Speaker 1

他一直在给报社编辑写信,呼吁不要支持克利夫兰。

And he has been writing letters to newspaper editors saying, don't endorse Cleveland.

Speaker 1

我知道关于克利夫兰的一些事,会令你们瞠目结舌。

I know things about Cleveland that would make your eyes water.

Speaker 1

比如这封写给《芝加哥前进报》的信。

So for example, there is this letter to the Chicago advance.

Speaker 1

汤姆,你想读读这封信吗?你可是在用你的美式嗓音演绎呢。

Tom, would you like to read the letter that's you're joining your American voice?

Speaker 0

我不得不提醒你,不要过多赞誉格罗弗·克利夫兰。

I feel moved to warn you against saying much to the credit of Grover Cleveland.

Speaker 0

他是个放荡之徒。

He is a libertine.

Speaker 0

任何基督徒都不应宽恕他的罪行到支持他候选资格的地步。

No Christian should condone his crimes so far as to commend his candidacy.

Speaker 0

大约七年前,他引诱了这里主要商家弗林特与肯特公司服装部门的负责人。

About seven years ago, he seduced the head of the cloak department of Flint and Kent's leading merchants here.

Speaker 0

他在男孩出生后绑架了那个女人,把她送进精神病院,并夺走了她的孩子。

He kidnapped the woman after the boy was born, sent her to the insane asylum, and took the child from her.

Speaker 0

她最终逃脱并安顿下来,但以500美元的价格出售了那个孩子。

She escaped, finally settled, and gave up the child for $500.

Speaker 0

我确信这是事实。

This I know to be true.

Speaker 0

我是说,这个指控相当严重。

I mean, that's quite an accusation.

Speaker 1

这真是个重磅指控。

It's a heck of an accusation.

Speaker 1

《前进报》并未刊登这则消息,但他们通过中间人进行了某种形式的传播。

Now the advance didn't print this, the show advance, but they threw sort of intermediaries.

Speaker 1

他们把这个给共和党候选人詹姆斯·G看了。

They showed it to the Republican candidate, James G.

Speaker 1

布莱恩。

Blaine.

Speaker 1

布莱恩把它交给《波士顿日报》的一位同事,但他们没有刊登这个故事。

Blaine gave it to a mate at the Boston Journal, but they didn't run the story.

Speaker 1

他们与布莱恩关系非常密切。

They were very close to Blaine.

Speaker 1

这看起来太明显,像是他们放出的消息。

It looked too obvious to be coming from them.

Speaker 0

所以他们觉得如果刊登这个,我是说,他们在担心什么?

So they feel that if they run it, I mean, what are they worried about?

Speaker 0

担心这听起来像假的?

That it it sounds fake?

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

听起来很假。

It sounds fake.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

这是他们的直觉。

That's their instinct.

Speaker 1

呃,不是说听起来假,那绝对是假的,而是他们与布莱恩和共和党人关系过于密切,看起来就像赤裸裸的宣传。

Well, not not that it sounds fake, that is definitely untrue, but that they are so much in they're they're so close to blame and the Republicans that it looks like naked propaganda.

Speaker 0

没错。

Right.

Speaker 0

好吧。

Okay.

Speaker 1

基本上,如果消息来自另一个来源会更好。

They basically be better coming from another source.

Speaker 1

所以7月21日最先报道这个新闻的是我们一开始提到的《布法罗晚电讯报》。

So the the source that breaks the story on the July 21 is the Buffalo Evening Telegraph that we began with.

Speaker 1

这则报道是个可怕的故事,一位公众人物历史上的黑暗篇章。

That story, terrible tale, a dark chapter in a public man's history.

Speaker 1

故事内容如下。

And the story is as follows.

Speaker 1

报纸上写道,看啊。

The paper says, look.

Speaker 1

格罗弗·克利夫兰不仅是个浪荡子。

Grover Cleveland's not just a libertine.

Speaker 1

他是个彻头彻尾的恶棍。

He's a really bad man.

Speaker 1

他是个——是个酗酒成性的禽兽。

He is a he's a beastly drunk.

Speaker 1

他是个伪君子兼色鬼。

He's a hypocrite and a lecher.

Speaker 1

他总在酒吧里与人斗殴滋事。

He's always getting into brawls and saloons.

Speaker 1

他公然与放荡女子厮混。

He freely associates openly with lewd women.

Speaker 1

换句话说,他基本上就是哈利·弗莱士曼。

In other words, he is Harry Flashman, basically.

Speaker 1

他甚至留了同样的胡子。

He's even got the mustache.

Speaker 1

而且还有更多内幕。

And there is more.

Speaker 1

这桩关于玛丽亚·哈尔平的丑闻充满了淫欲与欺骗。

There's this extraordinary story of lust and deceit, and this is the business about Maria Halpin.

Speaker 1

在进入广告前我先简要概述这个故事。

Now I'll just summarize the story before we go to the break.

Speaker 1

玛丽亚·哈尔平是纽约人。

Maria Halpin was a New Yorker.

Speaker 1

她和克利夫兰大约同时期出生,都在十九世纪三十年代末。

She'd been born around the same time as Cleveland, late eighteen thirties.

Speaker 1

她曾嫁给一个来自英格兰伍斯特的雕刻师,但他因肺结核去世了。

She had married a man from Worcester, England, an engraver, but he died of TB.

Speaker 1

她有两个孩子,所以搬到了布法罗。

She had two kids, so she moved to Buffalo.

Speaker 1

正如我们听说的,她在弗林特与肯特百货公司的外套部门工作。

And as we've heard, she worked in the cloak department of Flint and Kent, this department store.

Speaker 1

据她自己所述,格罗弗·克利夫兰在这家百货公司见到她时,就被她深深吸引。

Now by her own account, Grover Cleveland saw her at this department store, was very taken with her.

Speaker 1

那时他正担任警长职务。

He was the sheriff in those days.

Speaker 1

他对她展开了追求。

He sort of courted her.

Speaker 1

她做了些调查。

She made inquiries.

Speaker 1

她发现他是个正派的人。

She found out that he was a decent person.

Speaker 1

所以他们偶尔会见面,而且一切都很得体。

So they would occasionally meet, and it was all very decorous.

Speaker 1

但根据《布法罗晚间电讯报》的第一篇报道,克利夫兰最终还是诱奸了她。

But according to this first story in the Buffalo Evening Telegraph, eventually, Cleveland seduced her.

Speaker 1

她发现自己怀孕了。

She found out she was pregnant.

Speaker 1

他承诺要娶她,但后来基本上完全断绝了联系,彻底抛弃了她。

He promised to marry her, but then he basically ghosted her completely, broke off relations.

Speaker 1

经过多次反复,她给他传了消息,他终于表示愿意'承认自己的过错',并会为她提供经济支持。

After a lot of toing and froing, she sent messages to him, and he finally said he would, quote, acknowledge his fault, and he would make financial provision for her.

Speaker 1

但他特意补充道(据这篇报道所述,虽然我不能确定):'我不确定自己是孩子的父亲。'

But he made a point of adding, apparently, according to this story, I can't be sure I'm the father.

Speaker 1

'你还和其他男人有来往。'

You've been seeing other men.

Speaker 1

'我怎么能确定那是我的孩子?'

How can I be certain it's mine?

Speaker 0

我能问问你吗,因为这里似乎存在一个巨大的矛盾?

Can I just ask you, because again, there seems a massive contradiction here?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

一方面,玛丽亚经过调查发现克利夫兰声誉良好,这让她决定接受他的追求。

That on the one hand, Maria is making inquiries and finds out that Cleveland is of a decent reputation, and that's what persuades her to accept his opportunities.

Speaker 0

没错。

Yeah.

Speaker 0

另一方面,有人声称他声名狼藉,经常在酒吧之类的地方被捕。

On the other hand, the claim is that he's notorious and he's always being arrested in bars and things.

Speaker 0

对。

Yes.

Speaker 0

我的意思是,这两种说法怎么能自圆其说呢?

I mean, how how are those two claims to be squared?

Speaker 0

有他曾经被捕的警方记录吗?

Are there police records of him being arrested?

Speaker 1

我认为这是个合理的评论。

I think this is a fair comment.

Speaker 1

这是个非常合理的评论,汤姆。

This is a very fair comment, Tom.

Speaker 1

关于他的那些事,比如在荒唐的酒吧斗殴中,你知道的,跟妓院老鸨之类的人,比如用椅子砸人脑袋之类的。

And I would just say that the stuff with him, like, in ludicrous bar fights with kind of, you know, brothel madams or whatever, like smashing chairs over people's heads and stuff.

Speaker 1

我认为...我不觉得任何理智的人会相信这些故事是真的。

I think it's I don't think any sane person believes that these stories are true.

Speaker 1

因为从我们在他法律团队中所了解的情况来看,他只是埋头工作。

Because everything we know of him in his legal group is he just worked.

Speaker 1

当他不吃香肠不打扑克的时候,他就一直在工作。

When he wasn't eating sausages and playing poker, he was just working all the time.

Speaker 0

因为按理说,如果如所声称的那样,布法罗的每个人都知道他是个浪子,那应该很容易查证。

Because presumably, if, as is claimed, everyone in Buffalo knows that he's his reprobate, it would be very easy to find.

Speaker 1

当然。

Of course.

Speaker 1

他们后来还会选举他当布法罗市长吗?

Would they have then voted elected him mayor of Buffalo?

Speaker 1

这就是问题所在。

That's that's the question.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

所以我只是问问。

So I'm just asking.

Speaker 1

没错。

Yeah.

Speaker 1

提出这些问题很合理。

It's fair to ask these questions.

Speaker 1

总之,我们回到玛丽亚的故事上来。

Anyway, let's go back to Maria's story.

Speaker 1

玛丽亚于1874年9月14日生下了一个儿子。

Maria gave birth to a son on the 09/14/1874.

Speaker 1

她当然未婚。

She's unmarried, of course.

Speaker 1

她是个寡妇,但此刻确实未婚。

She's a widow, but she's at this point, she's unmarried.

Speaker 1

她给婴儿取名奥斯卡·福尔瑟姆·克利夫兰。

She called the baby Oscar Folsom Cleveland.

Speaker 0

所以是那位挚友?

So the best friend?

Speaker 1

挚友的姓氏克利夫兰。

The best friend and Cleveland surname.

Speaker 1

这有点奇怪。

Seems a bit strange.

Speaker 1

然后更奇怪的事情发生了。

Then something stranger happens.

Speaker 1

她的医生詹姆斯·E·金说服她把孩子交给他,他把孩子带给了住在布法罗牲畜场附近的弟媳明妮·肯德尔。

Her doctor, who was called James e King, persuaded her to give him the baby, and he took it to his sister-in-law who's called Minnie Kendall, who lived with her husband by the Buffalo Stockyards.

Speaker 1

他对明妮说,这个孩子交给你了。

He said to Minnie, here is this baby.

Speaker 1

我要你给他取名叫杰克。

I want you to call it Jack.

Speaker 1

我不希望你向任何人透露这件事。

I don't want you to tell anybody about it.

Speaker 1

我会付钱请你当他的看护人和奶妈。

I will pay you to be its carer and its wet nurse.

Speaker 1

如果你告诉别人,可能会引发悲剧性的后果。

If you tell anyone, there could be tragic consequences.

Speaker 1

所以这件事非常神秘。

So this is very mysterious.

Speaker 1

几周后,金医生又来到这所房子,他对弟媳明妮说,我们需要带着孩子去市中心一趟。

Then a few weeks later, doctor King returned to the house, and he said to his sister-in-law, Minnie, we need to go on a trip downtown with the baby.

Speaker 1

他们踏上这趟行程,最终抵达了克利夫兰的巴斯、克利夫兰与比塞尔律师事务所。

They went on this trip, and they arrived at Bass, Cleveland, And Bissell, Cleveland's law firm.

Speaker 1

他们走了进去,里面是格罗弗·克利夫兰和一位泪流满面的女人。

And they went in, and in there is Grover Cleveland and a woman in floods of tears.

Speaker 1

婴儿正在熟睡。

The baby was asleep.

Speaker 1

那女人一把夺过婴儿,说道:哦,我的孩子,睁开眼睛。

The woman snatches the baby, and she says, oh, my baby, open your eyes.

Speaker 1

让我看看它们。

Let me see them.

Speaker 1

哦,我珍贵的孩子。

Oh, my precious baby.

Speaker 1

你为什么不睁开眼睛?

Why don't you open your eyes?

Speaker 1

这显然就是婴儿的母亲玛丽亚·哈尔平。

Now this is clearly Maria Halpin, the baby's mother.

Speaker 1

据故事描述,克利夫兰粗暴地介入,要求归还婴儿,然后对医生使了个眼色。

According to the story, Cleveland roughly intervenes, says give the baby back, then he winks at the doctor.

Speaker 1

他点燃一支雪茄,随后米妮和婴儿又被带了出去。

He lights a cigar, and then Minnie and the baby are shown back out again.

Speaker 1

顺便说一句,所有这些都来自《芝加哥论坛报》对米妮·肯德尔的一次采访。

Now all this, by the way, comes from an interview with Minnie Kendall that was in the Chicago Tribune.

Speaker 0

多米尼克,我能问一下吗?

Dominic, can I just ask?

Speaker 0

《芝加哥论坛报》支持的是哪个党派?

Is the Chicago Tribune which party is it supporting?

Speaker 1

这是一份共和党报纸。

It's a Republican paper.

Speaker 0

明白了。

Right.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 1

但如果你想查证,有一本查尔斯·拉克曼写的书《秘密生活:格罗弗·克利夫兰总统的谎言与丑闻》。

But if you want to check this out, there's a book by a guy called Charles Lackman, a secret life, the lies and scandals of president Grover Cleveland.

Speaker 1

你能看出他站在哪一边,这部分内容描述得非常详尽。

You can tell which side he's on, which goes into this in great detail.

Speaker 1

就这样几个月过去了。

So the months passed.

Speaker 1

到了1875年,金医生回来见明妮,并说道:'我现在需要把杰克带回给他母亲了。'

Then in 1875, doctor King comes back to see Minnie, and he says, I need to take Jack back to his mother now.

Speaker 1

这一次,他们去了玛丽亚·哈尔平的寄宿公寓。

And this time, they go to Maria Halpin's boarding house.

Speaker 1

她再次泪流满面。

Again, she's weeping.

Speaker 1

她歇斯底里。

She's hysterical.

Speaker 1

他们交出了婴儿。

They hand over the baby.

Speaker 1

就在这一刻,玛丽亚·赫尔宾彻底崩溃了。

And at this point, Maria Helpin absolutely loses it.

Speaker 1

她对金医生说,你和格罗弗·克利夫兰是一伙的。

She says to to doctor King, you're in league with Grover Cleveland.

Speaker 1

你们偷走了我的孩子。

You've stolen my baby.

Speaker 1

你们是邪恶的人。

You're evil men.

Speaker 1

一直照顾婴儿的明妮被这一切深深动摇了。

Now Minnie, who's been looking after the baby, is very shaken by all this.

Speaker 1

金医生离开时对她说:永远别再提起这件事,明妮。

Doctor King says to her, as they leave, never speak of this again, Minnie.

Speaker 1

他说,我认为你和你的丈夫最好离开这个镇子。

He says, I think it would be best for you and your husband to get out of town.

Speaker 1

我会为你们找新工作。

I'll find new jobs for you.

Speaker 1

事实上,他们确实离开了小镇。

And indeed, they do get out of town.

Speaker 1

他们最终搬到了新罕布什尔州,从此在这个故事中销声匿迹。

They end up moving to New Hampshire, and they disappear from this story.

Speaker 1

玛丽亚虽然找回了儿子,但故事又出现了戏剧性的转折。

So Maria has now got her son back, but the story now takes another melodramatic twist.

Speaker 1

她虽然要回了孩子,却始终在恳求格罗弗·克利夫兰娶她,但屡遭拒绝。

She's got this baby back, but all the time she's appealing to Grover Cleveland to marry her, and he refuses.

Speaker 1

由于压力过大,她开始酗酒,这给了克利夫兰可乘之机。

She starts drinking heavily because she's so stressed, and that gives Cleveland his opportunity.

Speaker 1

1876年初,克利夫兰派友人带去一个提议:

In early eighteen seventy six, Cleveland sends a friend with an offer.

Speaker 1

他说:“我会出钱让你在尼亚加拉大瀑布开间服装店,但条件是必须把奥斯卡交给我。”

He says, I will give you the money to set up your own dress shop at Niagara Falls, but in return, you have to give me the baby Oscar.

Speaker 1

“我会把他送进孤儿院,每周支付5美元作为抚养费。”

And I will put him in the orphan asylum, and I will pay $5 a week for his boredom lodging.

Speaker 1

而玛丽亚此时已走投无路。

And Maria is desperate.

Speaker 1

她心烦意乱。

She is distraught.

Speaker 1

在压力之下,她同意了。

And under pressure, she agrees.

Speaker 1

于是她去了尼亚加拉,而两岁半的奥斯卡被送进了孤儿院。

So she goes off to Niagara, and two and a half year old Oscar goes off to the orphanage.

Speaker 1

但几乎就在玛丽亚抵达尼亚加拉的同时,她就改变了主意。

But pretty much as soon as Maria gets to Niagara, she changes her mind.

Speaker 1

她说,不行。

She says, no.

Speaker 1

我不能和奥斯卡分开。

I can't be separated from Oscar.

Speaker 1

她回到了布法罗。

She comes back to Buffalo.

Speaker 1

她直奔孤儿院而去。

She goes straight to the orphanage.

Speaker 1

她抱起婴儿,转身离去。

She scoops up the baby, and off she goes.

Speaker 1

而现在,最令人震惊的转折出现了。

And now comes the most shocking twist of all.

Speaker 1

如果这个故事属实,此刻克利夫兰失去了耐心,做出了一个极其冷酷的决定。

If this story is true, this is the point to which Cleveland loses patience comes to a very ruthless decision.

Speaker 1

因为几周后,他的同谋——那个邪恶的金医生——带着两名警察来到玛丽亚家。

Because a few weeks later, his confederate, this nefarious doctor king, arrives at Maria's house with two policemen.

Speaker 1

他们发现奥斯卡正在一架飞机上。

They find a plane with Oscar.

Speaker 1

他们把她拖了出去。

They drag her out.

Speaker 1

他们拽着她下了楼梯,塞进一辆马车。

They drag her down the stairs, put her in a carriage.

Speaker 1

马车行驶了将近一小时,最终抵达这座阴森庞大的机构建筑。

They drive for just under an hour, and they arrive at this vast sinister institutional building.

Speaker 0

好的。

Alright.

Speaker 0

所以这就是《白衣女人》的经典情节转折——一个被关进疯人院的女人。

So this is this is where the the woman in white, the the kind of classic melodramatic twist of the woman who gets locked up in a lunatic asylum.

Speaker 1

根据故事描述,玛丽亚·哈尔平在警察的强制约束下,被登记为普罗维登斯疯人院的第1050号病人。

And according to the story, against her will, restrained by the policeman, Maria Halpin is registered as patient number 1050 of the Providence Lunatic Asylum.

Speaker 1

这基本上就是女主角的遭遇,对吧?就像《白衣女人》里那样?

Now this is basically what happens to the heroine, isn't it, and the woman in white?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

劳拉·费尔利。

Laura Fairley.

Speaker 1

但有个不同之处。

But there was a difference.

Speaker 1

现实中,普罗维登斯疯人院的管理者们要正派、仁慈且理智得多。

In real life, the people who run the Providence Lunatic Asylum are much more sort of decent, kindly, and sensible.

Speaker 1

所以他们是

So they're

Speaker 0

不会哗啦啦地晃钥匙链之类的?

not rattling keys on chains and things like that?

Speaker 1

确实不会。

They're not.

Speaker 1

因为根据玛丽亚的叙述,就在第二天,她去见了住院医生威廉·林,医生为她做了检查。

Because the very next day, according to Maria's story, she goes to see the resident doctor who's called William Ring, and he examines her.

Speaker 1

然后他说:哦,亲爱的,你根本没疯。

And he says, oh, my dear, you're not mad at all.

Speaker 1

我们无权继续留你在此。

We have no right to keep you here.

Speaker 1

你可以自由出入。

You can come and go as you please.

Speaker 0

真的吗?

Really?

Speaker 0

这完全不是我从威尔基·柯林斯那里得到的印象。

That's that's not the impression I get from Wilkie Collins at all.

Speaker 1

不是。

No.

Speaker 1

确实如此。

Exactly.

Speaker 1

但几天后,她以自由之身走出了精神病院。

But so a few days later, she walks out to the asylum as a free woman.

Speaker 1

她去见了一位律师,并说想要要回我的儿子奥斯卡。

She goes to see a lawyer, and she says, want to get my son Oscar back.

Speaker 1

这是我的首要任务。

That's my priority.

Speaker 1

于是律师开始着手处理,但随后又发生了一件非常奇怪的事——另一件非常奇怪的事。

So the lawyer sets to work, but then a very strange thing another very strange thing happens.

Speaker 1

一段时间后,玛丽亚再次来见他。

Sometime later, Maria comes to see him again.

Speaker 1

他说,哦,法律程序正在进行中。

He says, oh, the legal process is in train.

Speaker 1

看起来进展顺利。

It looks good.

Speaker 1

而她说,不。

And she says, no.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

我改变主意了。

I've changed my mind.

Speaker 1

我不想闹出丑闻。

I don't want a scandal.

Speaker 1

我不想争斗。

I don't want to fight.

Speaker 1

她递给他一封信,那是一份她刚与格罗弗·克利夫兰签署的合同。

And she hands him a letter, and it's a signed contract that she's just made with Grover Cleveland.

Speaker 1

她永远放弃了对自己儿子的所有权利,作为交换,克利夫兰付给了她500美元。

She's given up all rights to her son forever, and in return, Cleveland has paid her $500.

Speaker 1

所以她最终没能要回奥斯卡。

So she never did get Oscar back.

Speaker 1

猜猜奥斯卡被交给了谁?

And guess who Oscar was given to?

Speaker 0

那个医生。

The doctor.

Speaker 0

那个阴险的医生。

The sinister doctor.

Speaker 1

他被交给了那个阴险的医生。

He was given to the sinister doctor.

Speaker 1

你显然已经读过那些记录了。

You've you've clearly read the notes.

Speaker 0

干得好。

Well done.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

他是唯一可能的人选。

He's the only character who it could possibly be.

Speaker 0

我是说,不可能是布莱恩或者他叫什么名字的那个人,对吧?

I mean, it's not gonna be Blaine or whatever his name is, is it?

Speaker 0

你提到的另一个人就只有他了。

He's the only other person you've mentioned.

Speaker 1

这真是个转折。

That's a twist.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

那确实出人意料。

That would be unexpected.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

他被交给了詹姆斯·E。

He was given to James E.

Speaker 1

金,那个独子两年前去世的阴险医生,奥斯卡被赋予了新名字——詹姆斯·E。

King, the sinister doctor whose only child had died two years earlier, and Oscar was given a new name, James E.

Speaker 1

金二世,而他的母亲从此再也没见过这个孩子。

King Junior, and his mother never ever saw the child again.

Speaker 0

嗯,我想如果这件事曝光,对克利夫兰的竞选可不太妙,对吧?

Well, I guess that if this is breaking, then it's not excellent for Cleveland's campaign, is it?

Speaker 0

我是说,本可以有更好的情况发生。

I mean, there are better things that could have happened.

Speaker 0

另一个问题是,这消息是真实的,还是他的政敌捏造的?

And I suppose the other question is, is this authentic, or has it been fabricated by his political enemies?

Speaker 0

是否存在被刻意夸大的事实成分?

Are there elements of truth that have been kind of amplified?

Speaker 0

我认为唯一能做的就是休息一下。

And I think the only thing to do is to have a break.

Speaker 0

然后等我们回来后,多米尼克,也许你可以透露你认为发生了什么。

And then when we come back, Dominic, perhaps you could reveal what you think happened.

Speaker 0

好的。

Alright.

Speaker 1

本集由优步赞助播出。

This episode is brought to you by Uber.

Speaker 1

你是否知道那种感觉,当有人在你最需要的时候出现?

Now do you know that feeling when someone shows up for

Speaker 0

我们有时都需要这种感觉,优步深知这一点。

you when you need it most?

Speaker 0

优步不仅仅提供乘车或送餐服务。

We all need that sometimes, and Uber knows it.

Speaker 1

优步不仅仅是一次乘车或送餐。

Uber isn't just a ride or a meal delivered.

Speaker 1

无论何时何地,它都会如约而至。

It's showing up no matter what.

Speaker 0

就像为远方的朋友送汤药治病,在他们低落时送花慰问。

Like for your long distance friends, bringing soup when they're sick, sending flowers when they're down.

Speaker 1

在真正重要的时刻,无论何事,你都会出现。

When it really matters, whatever it is, you show up.

Speaker 1

只要有

Where there's a

Speaker 0

意愿,我们即刻启程。

will, we're on our way.

Speaker 0

优步,即刻启程。

Uber, on our way.

Speaker 0

立即下载应用。

Download the app today.

Speaker 0

本期节目由《The Week》赞助播出。

This episode is brought to you by The Week.

Speaker 1

要知道,在中世纪的集市广场上,镇上的公告员会大声吆喝新闻,急促而未经核实。

You know, in medieval market squares, the town crier would bellow the news loud, urgent, untested.

Speaker 1

如今,这些公告员已走向全球。

Today, those criers have gone global.

Speaker 1

刷五分钟手机,你听到的不过是同样的喧嚣,只是音量更大。

Scroll for five minutes, and you get the same noise, only louder.

Speaker 0

头条新闻堆积如山,愤怒情绪不断升级,可你却感觉毫无收获。

Headlines pile up, outrage builds, and yet somehow you feel none the wiser.

Speaker 0

这正是《The Week》的用武之地。

That is where the weak comes in.

Speaker 0

获奖编辑团队博览群书,去伪存真,为您提炼真正重要的内容——无论来自左翼、

Award winning editors read everything, sift the spin, and deliver to you what really matters from left, from

Speaker 1

中立还是右翼。

center, from right.

Speaker 1

这是将历史学家的方法应用于当下。

It's the historian's method applied to the present.

Speaker 1

多方信息经过权衡后置于情境之中。

Multiple sources weighed together and set in context.

Speaker 1

杂音被彻底清除。

The clutter is cut away.

Speaker 1

你可以阅读

You can read

Speaker 0

它既可以作为咖啡时光的杂志,也能成为你移动时的应用伴侣。

it as a magazine with your coffee or as an app when you're on the move.

Speaker 0

由于它为你节省了数小时的刷屏时间,你将重获这些时间去做真正重要的事。

And because it saves you hours of scrolling, you get that time back to do what really matters to you.

Speaker 1

专为《历史的余韵》听众提供:六周免费试用,之后订阅可享九折优惠。

Exclusively for Rest is History listeners, six weeks free, then 10% off any subscription.

Speaker 1

使用优惠码history访问theweek.com/rest。

Use the code history at theweek.com/rest.

Speaker 0

地址是history@theweek.com/rest。

That's history@theweek.com/rest.

Speaker 0

轻松取消。

Easy to cancel.

Speaker 0

无附加条件。

No strings attached.

Speaker 0

背景、平衡、视角。

Context, balance, perspective.

Speaker 0

《The Week》,因为新闻需要策展人。

The week because the news needs a curator.

Speaker 1

本集由NordVPN赞助播出。

This episode is brought to you by NordVPN.

Speaker 1

圣诞节本该

Christmas should

Speaker 0

是放松和尽情享受的时刻,但历史告诉我们,放松警惕可能会让坏人有机可乘。

be a time for relaxing and letting loose, but history teaches us that letting our guards down could allow bad actors to strike.

Speaker 0

幸运的是,在2025年,我们不需要炮塔或护城河来保障安全。

Fortunately, in 2025, we don't need a turret or a moat to stay safe.

Speaker 0

我们只需要NordVPN。

We just need NordVPN.

Speaker 1

只需点击按钮,NordVPN强大的软件就能加密您的数据,其威胁防护专业版还能拦截恶意链接并扫描下载文件中的病毒。

At the click of a button, NordVPN's powerful software encrypts your data, and Threat Protection Pro blocks malicious links and scans downloads for viruses.

Speaker 0

它最多可覆盖10台设备,或连接到您的路由器以保护整个家庭网络。

It covers up to 10 devices or can be attached to your router to protect your whole home.

Speaker 1

它还能帮助您的圣诞购物。

It also helps with your Christmas shopping.

Speaker 1

在线零售商可能会根据您的地理位置暗中调整价格。

Online retailers can sneakily change prices based on your location.

Speaker 1

幸运的是,使用NordVPN意味着您可以安心购买礼物,确保获得最优价格。

Fortunately, using NordVPN means you can buy presents with the peace of mind that you're getting the best price.

Speaker 0

要获取NordVPN套餐的最大折扣,请访问nordvpn.com/restishistory。

To get the best discount off your NordVPN plan, go to nordvpn.com forward slash rest is history.

Speaker 0

通过我们的链接注册,您还可在两年套餐基础上额外获得四个月服务。

Our link will also give you four extra months on the two year plan.

Speaker 0

NordVPN提供30天退款保证,绝无风险。

There's no risk with Nord's thirty day money back guarantee.

Speaker 0

链接在播客节目的描述框中。

The link is in the podcast episode description box.

Speaker 0

你好。

Hello.

Speaker 0

欢迎回到《The Rest is History》。

Welcome back to The Rest is History.

Speaker 0

而且,多米尼克,这一集可能涉及令人震惊的政治丑闻,也可能完全是虚构的戏剧情节,或者两者兼而有之。

And, Dominic, this is an episode that could be about shocking political scandal, or it could be about a wholly invented melodrama, or it could be a mingling of both.

Speaker 0

我很想知道你认为这里发生了什么。

I'm intrigued to find out what you think is going on here.

Speaker 1

好吧,让我们回到1884年的叙事。

Well, let's go back to the narrative in 1884.

Speaker 1

请记住,我们现在是在1884年7月。

So remember, we're in July 1884.

Speaker 1

《布法罗晚电讯报》刚刚爆出了关于克利夫兰树林中玛丽亚·赫尔普的新闻。

The Buffalo Evening Telegraph has just broken this story about Maria Help in a grove of Cleveland.

Speaker 1

总统选举陷入一片混乱。

The presidential election is in tumult.

Speaker 1

民主党人完全陷入了恐慌。

The Democrats are in a complete panic.

Speaker 1

克利夫兰的团队显然对此感到震惊,其中一人前来问他:我们该怎么办?

Cleveland's team are obviously horrified by this, and one of them comes to him and says, what should we do?

Speaker 1

克利夫兰简单地回应道——如果你支持格罗弗·克利夫兰,或许会钦佩这个回答——无论做什么,只要说出真相。

Cleveland says simply, perhaps admirably if you're on team Grover Cleveland, whatever you do, just tell the truth.

Speaker 1

但真相究竟是什么?

But what is the truth?

Speaker 1

他们为他准备了一份声明,称这则报道纯属谎言,完全是无稽之谈。

They prepare a statement for him saying this story is a tissue of lies, complete nonsense.

Speaker 1

这孩子不是我的。

The child is not mine.

Speaker 1

当他看到声明时,他说,不行。

When he sees the statement, he says, no.

Speaker 1

我们不能发布这个,因为这不完全属实。

We can't put that out because that's not entirely true.

Speaker 1

实际上,最终他根本没有就此事发表任何公开声明。

And actually, what ends up happening is he doesn't really make any public statement about the story at all.

Speaker 1

结果就是,在接下来的几天和几周里,这个故事迅速传播开来。

So the result of that is that in the next few days and weeks, the story spreads.

Speaker 1

短短几天内,就有超过100家报纸转载了这个故事。

So within days, more than a 100 newspapers have reprinted it.

Speaker 1

在共和党集会上,人们开始高喊'妈,妈,我爹在哪?'

And at Republican rallies, people start chanting, ma, ma, where's my pa?

Speaker 1

换句话说,你知道,这是他们在替被遗弃的孩子发声。

In other words, you know, this is their ventriloquising, the abandoned child.

Speaker 0

我是说,这很有趣,不是吗?

I mean, it's interesting, isn't it?

Speaker 0

显然现在这样的丑闻几分钟内就会传得沸沸扬扬。

Because obviously now a scandal like this would just go completely viral in a matter of minutes.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

但在互联网时代之前,这类消息需要多久才能形成势头?

But how long does it take to kind of pick up momentum in a pre Internet age?

Speaker 1

哦,我认为其实相当快。

Oh, I think it actually is quite quick.

Speaker 1

我想其他报纸肯定在一周内就会报道或转载这则新闻的部分内容。

I think other newspapers are reporting the story or reprinting bits of the story within certainly within a week.

Speaker 0

他们设法找到玛丽亚了吗?

Do they manage to track down Maria?

Speaker 1

嗯,正如我们即将看到的,人们陷入了疯狂的人肉搜索——不是找玛丽亚,而是任何认识她的人,或是任何与克利夫兰和布法罗等地有联系的人。

Well, as we will see, there is a massive, massive feeding frenzy of people rushing to track down not Maria, but anybody who knew her or anybody who knew Cleveland and Buffalo and so on and so forth.

Speaker 0

所以是的。

So yes.

Speaker 0

那么她现在人在哪里?

So where is she at this point?

Speaker 1

她已经搬到了纽约州的其他地方。

So she has moved elsewhere in New York State.

Speaker 1

我记不清具体是哪儿了,但我想她一直在继续自己的生活。

I can't exactly remember where, but she has been getting on with her life, I suppose.

Speaker 1

她一直过着相对默默无闻的生活。

She's been living in relative obscurity.

Speaker 1

她离开了布法罗,美国媒体展开了一场竞赛,看谁能追踪到她并亲口讲述她的故事。

So she has left Buffalo, and there's a race in the American media to be the person that tracks her down and finds her story in her own voice.

Speaker 1

他们是否真的做到了这一点,我们稍后会告诉你,汤姆。

Whether they ever do really do that, we will come on to you, Tom.

Speaker 1

总之,克利夫兰的一位支持者——民主党纽约法官霍雷肖·金最终发表了一份声明。

Anyway, Cleveland's one of Cleveland's supporters who is a judge, a Democratic New York judge called Horatio King, eventually comes out with a statement.

Speaker 1

他说,听着。

He says, look.

Speaker 1

州长派我去布法罗调查此事。

The governor asked me to go to Buffalo to look into this matter.

Speaker 1

我已对此事进行了调查。

I have looked into this matter.

Speaker 1

这就是真相。

This is the truth.

Speaker 1

他说几年前,州长正在,我引用原话,‘四处留情’。

He says a few years ago, the governor was, and I quote, sowing his wild oats.

Speaker 1

他结识了这位女士并与之发生了亲密关系。

He met this woman and became intimate with her.

Speaker 1

她是个寡妇,无论如何都算不上好女人。

She was a widow and not a good woman by any means.

Speaker 0

真是‘风度翩翩’啊。

Very gallant.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

克利夫兰先生听闻此事后开始调查,发现他的两位朋友与他同时和这位女士有染。

Mister Cleveland, hearing this, began to make inquiries and discovered that two of his friends were intimate with her at the same time as himself.

Speaker 1

这同样算不上什么骑士风范。

Again, not exactly the the height of chivalry.

Speaker 0

多米尼克,我能问一下吗?

And, Dominic, can I just ask?

Speaker 0

这家伙姓金。

This guy is called King.

Speaker 0

他和金医生有任何关系吗?

Is he any relation to the doctor King?

Speaker 1

没有。

No.

Speaker 1

不是的。

He's not.

Speaker 1

没有。

No.

Speaker 1

这只是个巧合。

That's just a coincidence.

Speaker 1

与此无关。

Nothing to do with it.

Speaker 1

所以这个叫霍雷肖·金的人说,克利夫兰与这个女人有关系,但他不是孩子的父亲。

So this guy, Horatio King, says, you know, Cleveland was intimate with this woman, but he was not the father.

Speaker 1

孩子的父亲是他已婚并育有一女的其中一位朋友,克利夫兰非常慷慨地决定为他打掩护。

The father was one of these friends of his who was married with a daughter, so Cleveland decided very generously to cover for him.

Speaker 1

引用原话:'他像个男人一样照顾这对母子,竭尽所能帮助他们,直到那个女人彻底沦为酗酒的受害者。'

I quote, he took care of the child and mother like a man and did everything in his power for them until the woman became a confirmed victim of alcoholism.

Speaker 1

他从未拆散这对母子,也从未做过任何伤害那女人的事。

He never separated the mother and child nor did he do anything to injure the woman.

Speaker 1

在整个事件中,他始终是环境因素的受害者。

He was throughout the affair a victim of circumstances.

Speaker 1

他承担了千里挑一的责任,并在这件事上表现得光明磊落。

He accepted responsibilities that not one man in a thousand has shouldered, and he acted honorably in the matter.

Speaker 1

所以这是故事的另一个版本。

So this is an alternative version of the story.

Speaker 1

克利夫兰确实与玛丽亚·哈尔平有染,但并非孩子的父亲。

Cleveland did have relations with Maria Halpin but was not the father.

Speaker 0

那所谓的父亲就是他最好的朋友吗?

And was the father supposedly the the best friend?

Speaker 1

嗯,这就是暗示的意思,不是吗?

Well, this is the implication, isn't it?

Speaker 1

确实有可能是那位最好的朋友。

That it certainly could be the best friend.

Speaker 1

正是如此。

Exactly.

Speaker 1

此时媒体掀起了一场疯狂的舆论风暴。

Now at this point, there's a massive media feeding frenzy.

Speaker 1

共和党报纸竞相谴责克利夫兰是个彻头彻尾的放荡之徒和浪子。

The Republican papers are competing to denounce Cleveland as an absolute debauchery and a libertine.

Speaker 1

民主党报纸将玛丽亚描绘成一个疯女人和荡妇,某种意义上的红字女人。

The Democrat papers paint Maria as a madwoman and as a hussy, a sort of a a scarlet woman.

Speaker 1

例如《波士顿环球报》称,哈尔平夫人显然患有癫痫。

The Boston Globe, for example, said, missus Halpin is evidently an epileptic.

Speaker 1

他们声称追踪并找到了她。

They said they claimed they tracked her down and had found her.

Speaker 1

她表现出精神失常的所有症状。

She has every symptom of insanity.

Speaker 1

她的眼睛戴着眼镜。

She her eyes are glasses.

Speaker 1

她无法直面质问。

She can't look her question in the face.

Speaker 1

她对任何意外声响都会产生精神病人特有的颤抖、抽搐和惊跳反应。

She has trembling twitching and sudden starts at every unexpected noise peculiar to insane persons.

Speaker 1

现在的问题是——我之所以对'他们是否真的追踪到她'这个说法有所保留——因为在1880年代,报纸凭空捏造故事和伪造引文是司空见惯的事。

Now the problem with all this, the reason I'm being slightly evasive about have they tracked her down or not is at this point, so the eighteen eighties, it is very common for newspapers to invent stories out of thin air and to fabricate quotes.

Speaker 1

尽管《环球报》声称她精神失常,却又引述她的话说,她对格罗弗·克利夫兰只有赞美之词。

So the globe has her saying, despite the fact they say she's mad, they then say, she has nothing but praise for Grover Cleveland.

Speaker 1

我希望克利夫兰先生能当选。

I hope mister Cleveland will be elected.

Speaker 1

他是个朴实善良的好人,一直对我很友善,待我很亲切。

He's a good, plain, honest man who has always been friendly to me and used me kindly.

Speaker 1

报纸竟散布这样的谎言,真是可耻。

It's a shame that newspapers should have issued such lies.

Speaker 0

所以这应该是家支持民主党的报纸。

So this is presumably a a Democrat supporting newspaper.

Speaker 1

当然是的。

Of course, it is.

Speaker 1

实际上我认为她从未接受过《波士顿环球报》的采访。

I don't think she ever spoke to the Boston Globe, actually.

Speaker 1

而报纸口径如此一致的事实,恰好引出了这对总统选情是否产生影响的话题。

And the fact that the newspapers falling into line, you know, that leads us quite nicely to how this changes or doesn't change the presidential race.

Speaker 1

因为我们之前已经提到过九十年代的性丑闻,克林顿与莱温斯基的性丑闻。

Because we already mentioned the the sex scandal in the nineteen nineties, the Clinton Lewinsky sex scandal.

Speaker 1

当然,在比如2016年总统大选中也有许多性丑闻。

And, of course, there are lots of sex scandals in, for example, the twenty sixteen presidential election.

Speaker 1

我想说的是,所有这些事件的共同点是它们根本不会改变人们的想法。

And what I would say all these things have in common is they don't change people's minds at all.

Speaker 1

人们只是按照党派立场站队。

People simply divide on party lines.

Speaker 1

而他们在1884年就是这么做的,这是个非常著名的例子。

And they did this in 1884, and it was a very famous example.

Speaker 1

说到19世纪的美国,总是少不了...

Now there's always anything to do with America in the nineteenth century.

Speaker 1

总会有马克·吐温的名言。

There's always a Mark Twain quotation.

Speaker 1

事实上马克·吐温还真对此事有过一句名言。

And there actually is a Mark Twain quotation about this.

Speaker 0

因为我想他上次出现在历史余韵中是在我们关于比利时刚果的系列节目里,对吧?

Because I think he last featured on the rest of history in our series on the Belgian Congo, didn't he?

Speaker 0

是的。

He did.

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 1

所以这是稍早时期的马克·吐温。

So this is a slightly earlier Mark Twain.

Speaker 1

他本是终身共和党人,但因腐败问题决定与他们决裂。

He was a lifelong Republican, but he's decided to break with them about corruption.

Speaker 1

他认为布莱恩过于腐败,打算投票给克利夫兰。

He thinks Blaine is too corrupt, and he's gonna vote for Cleveland.

Speaker 1

吐温写道,他说这个故事纯属无稽之谈。

And Twain writes, he says, this story is absolute nonsense.

Speaker 1

然后他又说,即便不是无稽之谈,那又怎样?

And then he says, even if it isn't nonsense, yeah, who cares?

Speaker 1

谁在乎克利夫兰是否与这个女人有染?

Who cares if Cleveland slept with this woman?

Speaker 1

看到这些显然神志正常的成年男子,竟认真辩称一个单身汉因与自愿的寡妇有私交就不适合当总统,难道人性不是最彻底的虚伪与谎言吗?

To see grown men apparently in their right mind seriously arguing against a bachelor's fitness for president because he had private intercourse with a consenting widow, isn't human nature the most consummate sham and lie that was ever invented?

Speaker 1

有任何报纸

Do any of the papers,

Speaker 0

在你看来,能采访到玛丽亚吗?

in your opinion, get to interview Maria?

Speaker 0

我是说,有经过核实的对她的采访吗?

I mean, are there any substantiated interviews with her?

Speaker 0

还是全都是编造的?

Or are they all made up?

Speaker 0

或者说,似乎很难弄清楚这里到底发生了什么。

Or I mean, it seems very difficult to work out what's going on here.

Speaker 1

我认为没有。

I would say no.

Speaker 1

没有一个我们能信任的。

There's none that we can trust.

Speaker 1

顺便说一句,还会有更多采访,还有另一份声明可能会改变你对这个案件的看法,汤姆。

There are more interviews to come, by the way, and there's another statement to come which might change your opinion of the case, Tom.

Speaker 1

到那时,你可能会改变主意。

And at that point, you might change your your mind.

Speaker 1

但我认为我们对其中任何内容都必须非常、非常谨慎。

But I think we have to be really, really careful with any of them.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

几周过去了。

So the weeks go by.

Speaker 1

竞选活动非常、非常激烈。

The campaign is really, really intense.

Speaker 1

显然胜负会非常接近。

It's obviously gonna be very close.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客