The Rest Is History - 637. 伊朗革命:阿亚图拉的崛起(下) 封面

637. 伊朗革命:阿亚图拉的崛起(下)

637. Revolution in Iran: Rise of the Ayatollah (Part 2)

本集简介

是什么引发了伊朗革命的最后起义,对抗伊朗末代国王穆罕默德·礼萨·巴列维?吉米·卡特总统和美国会支持国王的强硬对手、激进派阿亚图拉霍梅尼吗?为何这场革命会成为近代史上最具转折性的事件之一? 加入多米尼克和汤姆,一同探讨伊朗末代国王的最终垮台、美国的反应,以及革命领袖阿亚图拉霍梅尼的崛起势力,及其对伊朗治理的激进新愿景…… _______ 立即成为会员,参加2026年7月4日至5日在汉普顿宫举行的“余下皆历史”音乐节。此为会员专属活动。加入阿塞尔斯坦等级可确保入场,或成为节目好友参与抽签。您还将享受无广告收听、额外剧集、独家迷你系列等福利。 立即注册:therestishistory.com _______ 推特: @TheRestHistory @holland_tom @dcsandbrook 视频编辑:杰克·米克 + 哈里·斯旺 社交媒体制作:哈里·鲍尔登 制作人:塔比·赛雷特 & 阿利亚·阿库德 执行制作:多姆·约翰逊 了解更多广告选择,请访问podcastchoices.com/adchoices

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

大家好,我们有一个令人难以置信的激动人心的消息要告诉大家。

Hello, everyone, and we have some unbelievably exciting news for you all.

Speaker 1

汤姆,你这话说得也太低调了,这真的太壮观了。

Tom, if anything, you are underselling it because this is truly spectacular.

Speaker 1

今年七月,我们将出人意料地在汉普顿宫举办首届‘休息即历史’音乐节。

On the July this year, we are going to be hosting the inaugural Rest is History Festival, out of all places, Hampton Court Palace.

Speaker 1

而且,关键的是,这场活动只面向对我们最重要的人——即‘休息即历史’俱乐部的会员。

And, crucially, this is just for the people who mean most to us, that is the members of the rest is history club.

Speaker 0

汤姆,我说得对吧?

Tom, am I right?

Speaker 0

你说得太对了,多米尼克。

You are so right, Dominic.

Speaker 0

所以,如果你想购买音乐节的门票,就必须成为‘休息即历史’俱乐部的会员,这非常简单。

So if you want to access tickets for the festival, then you will need to become a member of the rest is history club, which is so easy to do.

Speaker 0

你只需要访问therestishistory.com,然后,我

All you have to do is go to therestishistory.com, and, I

Speaker 1

我是说,这不过是几秒钟的事。

mean, it's a matter of seconds.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

所以请记住,成为‘历史余韵’俱乐部会员,你就有机会参与备受瞩目的抽签,赢取这场激动人心的节日门票。

So remember, by becoming a member of the Rest is History Club, you will be able to enter that much prized ballot for tickets to this thrilling festival.

Speaker 1

当然,除此之外,你还能收听我们所有无广告的节目。

But, of course, on top of that, you'll get all our episodes ad free.

Speaker 1

你将能抢先观看我们精彩的系列节目。

You will get early access to our epic series.

Speaker 1

你将每周获得额外福利剧集。

You will get weekly bonus episodes.

Speaker 1

你将能观看我们激动人心的全新独家迷你剧系列。

You will get access to our exciting new exclusive miniseries.

Speaker 1

最重要的是,你将进入我们备受喜爱的聊天社区,并享受更多激动人心的福利。

Most of all, you'll get an entree to our much loved chat community and many more such exciting benefits.

Speaker 0

所以,如果你想确保获得两张票,可以加入俱乐部的最高等级,成为阿塞尔斯坦会员。

So if you want guaranteed access to two tickets, you can join the very top tier of the club and become an Athelstan.

Speaker 0

你还将获得升级为VIP票的独家机会,VIP票包含一系列特别福利,包括——这太令人兴奋了——无限量的食物和饮料。

You will also get the exclusive opportunity to upgrade to a VIP ticket, which includes a range of special perks, including, and this is so exciting, unlimited food and unlimited drink.

Speaker 0

请立即前往 restishistory.com 注册。

So go to the restishistory.com and sign up immediately.

Speaker 1

这将是最非凡的一个周末。

It is going to be the most extraordinary weekend.

Speaker 1

会有讲座。

There'll be talks.

Speaker 1

会有令人激动的特别嘉宾。

There will be thrilling special guests.

Speaker 1

会有历史主题的音乐。

There will be historically themed music.

Speaker 1

会有各种各样的美食。

There'll be all kinds of treats.

Speaker 1

还会有很多精彩的活动。

There'll be all kinds of action.

Speaker 1

甚至可能有一些战斗。

There might even be some battles.

Speaker 1

但最重要的是,这是一个结交友谊、了解其他会员,并且

But above all, it'll be a time for friendship, to get to know your fellow members, and to get

Speaker 0

在汉普顿宫这个非常特别的地方,认识汤姆和我的机会。

to know Tom and me in a very, very special place, Hampton Court Palace.

Speaker 0

我知道,我代表多米尼克和我自己说,我们迫不及待想在那里见到你们。

And I know that I speak for Dominic as well as for myself when I say, we cannot wait to see you there.

Speaker 0

随着穆哈兰姆月的临近,我们即将进入一个史诗般的英雄主义与自我牺牲的月份。

With the approach of Muharram, we are about to begin the month of epic heroism and self sacrifice.

Speaker 0

这是鲜血战胜利剑的月份。

This is the month blood will triumph over the sword.

Speaker 0

这是真理永远谴责虚伪的月份。

The month truth will condemn falsehood for all eternity.

Speaker 0

这个月,向历史长河中的世代传授了战胜刺刀之路。

The the month that has taught generations throughout history the path of victory over the bayonet.

Speaker 0

这个月,暴君将受到审判,撒旦政府将被废除。

The month the tyrants will be judged and the satanic government abolished.

Speaker 0

这个月将在历史上声名远扬。

This month will be famous throughout history.

Speaker 0

这个月,强权将被仪轨之言所击溃。

The month that the powerful will be broken by the word of the rite.

Speaker 0

在这个月,穆斯林的伊玛目将向我们展示对抗暴政的力量之路。

The month that the imam of the Muslims will show us the path of strength against tyrants.

Speaker 0

在这个月,自由战士和爱国者们将紧握拳头,战胜坦克和机枪。

The month freedom fighters and patriots will clench their fists and win against tanks and machine guns.

Speaker 0

当伊斯兰教面临危险时,你们应当团结起来。

When Islam is in danger, you should unite.

Speaker 0

奋起并献出你们的鲜血。

Rise and sacrifice your blood.

Speaker 0

所以,当然,这是今年国王的演讲。

So that, of course, was this year's king's speech.

Speaker 0

是的,是查尔斯三世在向全国发表讲话。

It was, Charles the third addressing the nation.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

其实并不是。

It wasn't really.

Speaker 0

那是霍梅尼大阿亚图拉。

That was the Ayatollah Khomeini.

Speaker 0

多米尼克,这是伊斯兰革命故事中的一个关键时刻,因为他不是在伊拉克的纳杰夫——我们上一集提到的地方——而是于1978年11月在法国首都巴黎起草了这篇讲话。

And, Dominic, it was a pivotal moment in the story of the Islamic revolution because he drafted that not in Najaf in Iraq where he'd been in our previous episode, but in Paris, the French capital, in November 1978.

Speaker 0

这条信息引发了最终的起义,导致了伊朗沙阿的倒台,并为霍梅尼大阿亚图拉几周后从流亡中胜利归来铺平了道路。

And this message was the one that triggered the final uprisings that led to the downfall of the Shah of Iran and paved the way for the triumphant return from exile of the Ayatollah Khomeini a few weeks later.

Speaker 0

所以这是一个极其戏剧性的时刻。

So an incredibly dramatic moment.

Speaker 1

一个极其戏剧性的时刻。

An incredibly dramatic moment.

Speaker 1

我认为,这是我们这一代人生活中最具决定性的时刻之一。

One of the defining moments in world history in our lifetimes, I would say.

Speaker 1

正是这一时刻将激进伊斯兰主义推上了新闻头条,并彻底改变了中东。

It's the moment that catapulted radical Islam into the headlines and completely transformed the Middle East.

Speaker 1

我们稍后会在本集节目中回到这个信息及其背景。

We'll come back to that message and the context of that message later in the episode.

Speaker 1

但让我们先简要回顾一下我们三位主要人物的故事。

But let's just remind people of that story of our three principal characters.

Speaker 1

上一次我们介绍了巴列维王朝的第二位君主——沙阿。

So last time we introduced the Shah, the second member of the Parvanu Pahlavi dynasty.

Speaker 1

他自1941年以来一直统治着伊朗。

He's been in charge of Iran since 1941.

Speaker 1

他一直用石油收入来推动伊朗的现代化,并试图将其打造成一个地区超级大国,但在街头,他被视为美国的傀儡。

He's been spending his oil winnings to modernize Iran and to try and turn it into a regional superpower, but he's seen on the streets as an American puppet.

Speaker 1

他是个腐败或专制的人,但正如我们将会发现的,他也是一个软弱的人。

He's a corrupt man or repressive man, but also a weak man as we will discover.

Speaker 0

既专制又软弱,这真是个糟糕的组合,对吧?

And that's terrible combination, is it, to be both repressive and weak?

Speaker 1

没错。

Exactly.

Speaker 1

如果既专制又强大,我认为这才是理想的状态,汤姆。

Be repressive and strong, I think, is the ideal combination, Tom.

Speaker 0

这是一种桑布鲁克式的做法。

It's a Sandbrook way.

Speaker 0

所以接下来你

So then you

Speaker 1

还有霍梅尼大阿亚图拉,这位年迈的神职人员自20世纪60年代中期起就流亡在伊拉克。

have the Ayatollah Khomeini, so this elderly cleric who has been an exile in Iraq since the mid sixties.

Speaker 1

他学识渊博。

He is learned.

Speaker 1

他是一位严苛、令人生畏的人物,对沙阿的现代化和世俗化进程,以及其宫廷的腐败现象进行了猛烈抨击。

He is austere, formidable, a ferocious critic of the Shah's modernization and secularization drive, and of the corruption of his court.

Speaker 1

当然,还有那浓密的大胡子。

And of course, a massive beard.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

一把巨大的胡子。

A huge beard.

Speaker 1

然后是留着胡子的陌生人,即美国总统吉米·卡特,他实际上也是个暴发户,是权力殿堂里的另一个局外人。

And then a stranger to a beard, who is The US president Jimmy Carter, who is another parvenu, actually, another outsider in the halls of power.

Speaker 1

他来自佐治亚州的普莱恩斯,是个奇特的混合体:既是基督教福音派信徒,又是南方民粹主义者,还带着一种

So he's from Plains, Georgia, and he is this strange combination of Christian evangelical, of southern populist, and a kind of

Speaker 0

技术官僚式的微观管理者特质。

technocratic micromanager.

Speaker 0

所以就像那位阿亚图拉一样,他热爱上帝。

So like the Ayatollah, he loves God.

Speaker 1

他确实信奉上帝。

He does love God.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

但以他自己的方式,我认为这样说也是合理的。

But in his in his own way, I think it's it's reasonable to say.

Speaker 1

到目前为止,卡特一直热情支持巴列维国王,就像他的美国前任们一样。

Now so far, Carter has enthusiastically backed the Shah as did his American predecessors.

Speaker 1

和前任们一样,他将伊朗视为美国反共联盟体系中的关键一环,尤其是因为缓和政策已经结束,人们正在谈论与苏联的第二次冷战。

Like his predecessors, he sees Iran as a key piece in the jigsaw of the American anticommunist alliance system, not least because detente is over, and people are talking about a second cold war with the Soviet Union.

Speaker 1

但卡特面临的问题——我们在上一集结尾提到的——是随着伊朗街头革命日益壮大,他究竟是继续支持政权,还是

But the question for Carter, which we ended the last episode, as the revolution on the streets of Iran gathers strength, is he gonna stick with the regime, or is

Speaker 0

他会转向吗?

he going to twist?

Speaker 0

所以,多米尼克,我们把故事停在了1978年。

So, Dominic, we left the story in in the 1978.

Speaker 0

从那时起,示威、骚乱和镇压的循环不断加剧,势头越来越猛。

And since that point, you've had a cycle of demonstrations, of riots, of repression, gathering momentum.

Speaker 0

这是一个典型的革命故事,对吧?

It's a classic story of a revolution, isn't it?

Speaker 0

我的意思是,这基本上就是我们法国革命系列中探讨的那种故事。

I mean, it's basically it's the it's the story that we visited with our series on the French Revolution.

Speaker 1

就像法国大革命一样,你看到的是对政权失去信心的各种团体形成的这种联盟。

And as in the French Revolution, you have this kind of coalition of groups who have lost faith with the regime.

Speaker 1

所以在德黑兰,有一群人被称为'巴扎商人',也就是城市里的店主、商人和手工业者。

So in Tehran, you have the people who are called the bazaaries, the kind of urban shopkeepers and merchants and artisans.

Speaker 1

小资产阶级。

Petit bourgeoisie.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

这些被石油繁荣引发的严重通货膨胀所疏远的小资产阶级。

Petit bourgeoisie who are alienated by the massive inflation caused by the oil boom.

Speaker 1

还有成千上万的年轻男性,那些从农村迁移到大城市、感到被疏远和遗忘的移民。

You have all these thousands upon thousands of young men, rural migrants who have moved to the big cities and feel alienated and left behind.

Speaker 1

还有数以万计的大学生,他们对国王秘密警察的镇压感到愤懑。

You have tens of thousands of university students who are chafing at what they see as the repression of the Shah's secret police.

Speaker 0

这些正是二十世纪革命的经典要素。

And those are the classic ingredients of a twentieth century revolution.

Speaker 0

但其他革命所不具备的一个要素是,还有什叶派神职人员、伊斯兰教职人员,他们感到国王的现代化计划在意识形态和经济上都削弱了他们的地位。

But the one ingredient that you don't get in other revolutions is the fact that there are also Shiite clerics, Islamic clerics, who feel undermined both ideologically and economically by the Shah's modernization program.

Speaker 1

完全正确。

Exactly right.

Speaker 1

正是如此。

Exactly.

Speaker 1

而这一切自8月19日影院火灾事件后愈演愈烈,当时500人被烧死,火灾很可能由伊斯兰武装分子引发,却被归咎于沙阿的秘密警察。

And all of this has gathered pace since the cinema wrecks fire on the August 19 when 500 people burned to death, probably caused by Islamic militants but blamed on the Shah's secret police.

Speaker 1

使情况更加恶化的是,沙阿在处理示威活动时明显未能采取强硬路线。

What has made it all worse is the Shah has conspicuously failed to follow a strong line in dealing with the demonstrations.

Speaker 1

所以他既没有安抚民众,也没有强力镇压、清空街道。

So he's neither appeased the crowds nor cracked down and cleared the streets.

Speaker 1

部分原因我认为是他患有白血病。

Partly, I think, because he is ill with leukemia.

Speaker 1

因此,他显得越来越无精打采、忧郁且疏离,他的将军们一直在恳求他。

So he cuts an increasingly listless and unhappy and disengaged figure, and his generals have been begging him.

Speaker 1

有一个故事说,一位将军跪在地上痛哭,紧紧抱住他的膝盖,恳求他:请给我们绿灯,让我们去清空街道,做该做的事。

There is a story of a general falling on the ground in tears, basically clutching his knees and saying to him, please give us the green light to just go in and clear the streets and do what needs to be done.

Speaker 1

而沙阿说:我不是暴君。

And the shah said, I am not a tyrant.

Speaker 1

尽管人们怎么说,我不会坐视一场大屠杀发生。

Despite what people say, I will not preside over a massacre.

Speaker 1

你觉得如果沙阿给了绿灯,事情会不会有所不同?

And do you think that had the shah given the green light, things might have been different?

Speaker 1

这正是问题所在。

Well, this is the question.

Speaker 1

迈克尔·阿克斯沃西在《伊朗革命》一书中说,即使沙阿没有生病,他又会怎么做呢?

Michael Axworthy in his book Revolution in Iran says, even if the shah had not been ill, what would he have done?

Speaker 1

哪里有

Where is

Speaker 0

能解决一切问题的魔法棒呢?

the magic wand that would have sorted things out?

Speaker 0

这不就像叙利亚的巴沙尔·阿萨德吗?

Because it's quite like Bashar Assad in Syria, isn't it?

Speaker 0

我的意思是,他采取了强硬手段,结果叙利亚陷入了长达数十年的可怕内战。

I mean, he came down hard, and now Syria just disintegrated into decades of terrible civil war.

Speaker 1

伊朗也会发生这样的情况吗?

Would that have happened in Iran?

Speaker 1

有可能。

Possibly.

Speaker 1

我正在试着回想一些成功案例。

There are examples I was trying to think of examples where it works.

Speaker 1

一个著名的例子,一个非常血腥的例子,是二十世纪六十年代中期的印度尼西亚,顺便说一下,那是世界上最大的穆斯林国家。

A famous example, a very bloody one, is Indonesia in the mid nineteen sixties, the world's biggest Muslim country, by the way.

Speaker 1

在那里,军方及其盟友在美国的支持下,我想,杀害了大约五十万人。

There, the military and its allies with American support killed, I think, half a million people.

Speaker 1

许多共产主义者和左翼人士。

Many communists and people on the left.

Speaker 1

把他们全都杀了,然后它又掌权了接下来的,嗯,大概三十年左右?

It killed them all, and then it held power for the next, what, thirty years or so?

Speaker 0

天安门广场?

Tiananmen Square?

Speaker 1

天安门广场。

Tiananmen Square.

Speaker 1

我是说,镇压有时是有效的。

I mean, repression can work.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

这并不是人们喜欢去接受的教训,也不是我们愿意告诉自己的事情。

It's not an it's not a lesson that people like to you know, it's not something we like to tell ourselves.

Speaker 1

我们更愿意告诉自己,人民终将胜利,但镇压是可能有效的。

We like to tell ourselves the people will always triumph, but repression can work.

Speaker 1

所以,也许它本来是可能成功的。

So maybe it could have worked.

Speaker 1

我不知道。

I don't know.

Speaker 1

沙阿在11月5日做了一次最后的努力,试图重新掌握主动权。

The Shah made one last effort to recapture the initiative on the November 5.

Speaker 1

他组建了紧急军政府,并进行了前所未有的电视讲话,向人民道歉。

He brought in an emergency military government, and he made an unprecedented TV broadcast to apologize to the people.

Speaker 1

他说:‘对于你们在我那些无能的前任部长统治下所遭受的压迫和腐败,我深感抱歉。’

He said, I'm so sorry about the oppression and corruption that you suffered under my incompetent ministers of old.

Speaker 0

这跟我没关系。

Nothing to do with me.

Speaker 1

是的

Yeah.

Speaker 1

当然

Of course.

Speaker 1

但他表示:我听到了你们革命的声音。

But he says, I have heard the voice of your revolution.

Speaker 1

等这一切结束之后,你们将举行自由选举,并实施各种改革。

And once this is all over, you will have free elections and all sorts of reforms and all of this.

Speaker 1

这其实是一种经典模式。

Now this is a classic pattern.

Speaker 1

如果他在两三年前这么说,人们可能会说:哇,国王真是开明进步啊。

If he'd said this two or three years earlier, people would have said, gosh, how enlightened and progressive the Shah is.

Speaker 1

但现在他们却说:为时已晚,太少了。

But now they say, it's too little too late.

Speaker 1

在他演讲当晚,实际上爆发了大量骚乱,美国驻伊朗大使馆向华盛顿报告,德黑兰、大不里士及其他城市的银行、酒店等场所都燃起了大火。

And there's actually lots of rioting that night following his speech, and The US Embassy reports to Washington that banks and hotels and things in Tehran and Tabriz and other cities are ablaze.

Speaker 1

所以现在美国人面临着一个巨大的困境。

So now the Americans have a big dilemma.

Speaker 1

正如我们上次看到的,他们一直难以弄清伊朗到底发生了什么,而且他们并没有一个清晰的策略。

As we saw last time, they've always struggled to work out what's going on in Iran, and they haven't really got a clear strategy.

Speaker 0

我能问一下吗,即使到了这个时候,他们是否已经明白,对于许多反对国王的抗议者来说,这不仅仅是要求选举或改革那么简单?

Can I just ask, even by this point, have they fathomed the fact that actually, for lots of the protesters against the Shah, it's slightly more than just saying, well, we'll have elections or we'll have reforms?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

这是否意味着一种根本性的神学对立正在酝酿,无法通过民主或世俗政治那些经过验证的常规途径来解决?

That this is fundamentally a theological opposition is brewing that can't be resolved by the kind of the tried and tested roots of democratic or secular politics?

Speaker 1

他们意识到这一点了吗?

Have they figured that out?

Speaker 1

我认为答案绝对是明确的:没有。

I think absolutely unequivocally, the answer to that is no.

Speaker 1

因为如果你去阅读——可以在线查阅——阅读他们的电报、内部备忘录以及这类文件的文本,就会发现其中很少提及这一点。

Because if you read, you can read online, you can read the text of their cables and of their internal memos and all of this kind of thing, and there's very little mention of that.

Speaker 1

他们就像在泰坦尼克号的甲板上不断重新摆放椅子一样。

They it's constantly kind of rearranging the deck chairs on the deck of the Titanic kind of stuff.

Speaker 1

如今,吉米·卡特在华盛顿早已力不从心,根据国会山和华盛顿内部人士的普遍看法,他在中东外交政策上更是完全不知所措。

Now Jimmy Carter, already out of his depth in Washington, according to lots of people on Capitol Hill and kind of Washington insiders, is totally out of his depth in kind of Middle Eastern foreign policy.

Speaker 1

我的意思是,在当总统之前,他只是佐治亚州的州长。

I mean, before he was president, he was governor of Georgia.

Speaker 1

他的整个生涯都没有为此做好准备。

You know, nothing in his life has prepared him.

Speaker 1

而且,就在这一时期,他还在不断调整自己的外交政策,从与苏联的缓和转向强硬立场。

And also, he's changing his foreign policy even as this is going on because he's moving from detente to hawkishness towards the Soviet Union.

Speaker 1

因此,高层完全没有清晰的方针。

So there's no clarity at the top.

Speaker 1

但同样严重的问题是,和华盛顿经常发生的情况一样,一场争夺美国外交政策主导权的激烈地盘战正在上演。

But an equally big problem, as so often in Washington, there was a massive turf war going on to control American foreign policy.

Speaker 1

卡特以一种熟悉的方式制度化了这种混乱——他任命了两个人分别负责外交政策,这两个人将在本系列中扮演重要角色。

And Carter institutionalized this in a way that's very familiar to people who study American administrations by basically appointing two different people to run his foreign policy, and they will play a part in this series.

Speaker 1

所以其中一人

So one of them

Speaker 0

是他的国务卿赛勒斯·万斯。

is his secretary of state Cyrus Vance.

Speaker 0

多米尼克,我能说一句吗?他叫赛勒斯,这太荒谬了。

Dominic, can I just say, it's mad he's called Cyrus?

Speaker 0

我的意思是,这对阿亚图拉来说可不是什么好兆头,对吧?

I mean, that's not a good sign to the Ayatollah, is it?

Speaker 0

赛勒斯是伟大的波斯国王之首,也是沙阿的个人偶像。

Cyrus is the first of the great Persian kings and and the Shah's personal hero.

Speaker 1

所以赛勒斯·万斯是典型的贵族白人新教徒。

So Cyrus Vance is the ultimate patrician wasp.

Speaker 1

他上过寄宿学校。

He went to boarding school.

Speaker 1

他上过耶鲁大学。

He went to Yale.

Speaker 1

他非常出色

He's very good

Speaker 0

打冰球很厉害,对吧?

at ice hockey, wasn't he?

Speaker 1

是的

Yeah.

Speaker 1

他是个运动型的人,如果他现在还在世,会穿一件巴伯夹克。

He's he's a kind of sporty, you know, he'd wear a barber jacket now if he was around.

Speaker 0

如果他是英国人,还会穿一件背心。

And he'd wear a gile if he was British.

Speaker 1

当然,他肯定会。

Definitely, he would.

Speaker 1

他是典型的圈内人。

He's the classic insider.

Speaker 1

他曾为肯尼迪和约翰逊工作过。

He worked for Kennedy and Johnson.

Speaker 1

他对越南战争深感震撼,后来转而反对它。

He was profoundly affected by Vietnam, which he came to oppose.

Speaker 1

所以他为人谨慎、倾向和平,举止优雅得体,诸如此类。

So he's cautious and dovish and sort of suave and elegant and whatnot.

Speaker 1

另一个家伙是国家安全顾问。

Now the other bloke is the national security adviser.

Speaker 1

你会很高兴看到他的名字出现在

You'll be delighted to see his name looming at on

Speaker 0

笔记上。

the notes.

Speaker 0

是个非常适合斯卡布罗游戏的名字。

Very scrabble friendly name.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

他是兹比格涅夫·布热津斯基,出生在波兰华沙。

So he's Zbigniew Brzezinski, and he's Polish born, born in Warsaw.

Speaker 1

他是一位外交政策现实主义者。

He's a foreign policy realist.

Speaker 1

他很强硬。

He is tough.

Speaker 1

他属于鹰派。

He is hawkish.

Speaker 1

正如你所料,由于他的波兰背景,他对俄罗斯态度非常强硬。

He is, you know, very hard on Russia, as you would expect because of his Polish background.

Speaker 1

他和亨利·基辛格算是朋友。

He's kind of mates with Henry Kissinger.

Speaker 1

他很大程度上是基辛格那一类人。

He's very much cut from Kissinger's cloth.

Speaker 1

从政府上任第一天起,赛勒斯·万斯和兹比格涅夫·布热津斯基就一直在争夺卡特总统的信任。

And since the first day of the administration, Cyrus Vance and Zbigniew Brzezinski have been fighting for Carter's ear.

Speaker 1

到了1978年底,他们两人之间基本上已经形成了一种未公开的敌对关系。

And by late nineteen seventy eight, there's basically this undeclared feud going on between the two of them.

Speaker 1

一方面是国务院,另一方面是国家安全委员会,两者都在争夺影响力。

The state department on the on the one side, the National Security Council on the other, and they're both fighting for influence.

Speaker 1

我的意思是,这在美國政府中其實非常常見。

I mean, it's a very common thing in American administrations, frankly.

Speaker 1

因此,華盛頓方面在這件事上嚴重拖延。

So they're massively dithering in Washington.

Speaker 1

沙阿因為生病而無所作為。

The Shah's inert because he's got his illness.

Speaker 1

他不知道該怎麼辦。

He doesn't know what to do.

Speaker 1

這意味著主動權實際上已經轉移到了我們三位主要人物中的第三人——令人敬畏的阿亞圖拉身上。

And that means the initiative has really passed to the third of our principal characters who is the forbidding figure of the Ayatollah.

Speaker 1

我們上次見到他時,他還在伊拉克的納傑夫,他的支持者那時正偷偷將他的講道錄音帶運入伊朗。

And we left him in Najaf in Iraq from where his supporters have been smuggling in these tapes of his sermons.

Speaker 1

現在,統治伊拉克的人並不喜歡阿亞圖拉。

Now the Iraqis, the people who run Iraq, are not keen on the Ayatollah.

Speaker 1

他们一直容忍他待在那里,某种程度上是作为一种对波斯邻国的小小敌意表示,但他们可是复兴党人。

They've tolerated him being there all this time as a sort of little, you know, as a little sort of gesture of spite towards their Persian neighbors, but they are Baathists.

Speaker 0

所以复兴党是阿拉伯民族主义者。

So the Baath party are Arab nationalists.

Speaker 0

他们是社会主义者,并且相对世俗。

They're socialists, and they're relatively secular.

Speaker 0

在二十世纪五十年代和六十年代,复兴主义在阿拉伯世界曾是风靡一时的思潮。

And Baathism has been the fashionable cause of the nineteen fifties and nineteen sixties in the Arab world.

Speaker 0

但更重要的是,多米尼克,到这个时候,复兴党人几乎完全是逊尼派,而逊尼派在伊拉克是少数派。

But also, Dominic, crucially, the Ba'athists, by this point, are almost exclusively Sunni, and the Sunnis are a minority in Iraq.

Speaker 0

我认为伊拉克大约有65%是什叶派。

So I think Iraq is about 65% Shia.

Speaker 0

所以这又是一个复杂因素。

And so that's another complication.

Speaker 0

从长远来看,这将成为伊朗和伊拉克在八十年代爆发那场可怕战争的一个因素。

And, in the long run, will be an element in the terrible war that Iran and Iraq will end up fighting throughout the eighties.

Speaker 1

没错。

Exactly.

Speaker 1

此时伊拉克的大人物是副总统,一个非常熟悉的名字,萨达姆·侯赛因。

Now the big bloke in Iraq at this point is the vice president, a very familiar name, Saddam Hussein.

Speaker 1

而萨达姆·侯赛因,你看,因为他是个复兴党人,因为他是世俗主义者,因为他是逊尼派,所有这些因素都让他觉得,我们为什么要容忍这个疯子?

And Saddam Hussein, you know, because he's a Baathist, because he's a secularist, because he's a Sunni, all of these, he thinks, why are we having this mad bloke?

Speaker 1

你知道,就是这个阿亚图拉。

You know, this Ayatollah.

Speaker 1

我们为什么容忍他?

Why do we tolerate him?

Speaker 1

所以最终,在1978年9月,他将这位阿亚图拉驱逐出境。

So eventually, in September 1978, he kicks the Ayatollah out.

Speaker 1

起初,霍梅尼想去科威特或叙利亚。

And Khomeini at first wants to go to Kuwait or to Syria.

Speaker 1

科威特方面拒绝接纳他。

The Kuwaters won't have him.

Speaker 1

叙利亚也不收留他。

The Syrians won't have him.

Speaker 1

他的一些追随者对他说,这太疯狂了,但为什么不去西方呢?

And some of his kind of acolytes say to him, this is mad, but why not go to the West?

Speaker 1

因为实际上,尽管你讨厌西方,但如果你去西方,你会拥有更多的自由。

Because actually, although, you know, you hate the West, if you went to the West, you'd have much more freedom.

Speaker 1

没有人会干涉你。

No one would interfere with you.

Speaker 1

你可以完全接触全球媒体,传播你的主张也会变得轻而易举。

You'd have complete access to the world's press, and it'd be dead easy for you to broadcast your message.

Speaker 1

你知道,还有什么更好的地方吗?

You know, what better place?

Speaker 1

于是他说,好吧。

And so he says, okay.

Speaker 1

行。

Fine.

Speaker 1

1978年6月10日,当伊朗各地爆发抗议活动时,霍梅尼飞往巴黎,定居在巴黎西部一个名为新勒沙托的小城镇。

And on the 10/06/1978, while all these protests are going in in Iran, Khomeini flies to Paris, and he settled in a small town West of Paris called Neuf Le Chateau, this little town.

Speaker 1

他租下了一栋房子,第一次真正成为国际名人。

He took a house, and he becomes, for the first time really, a massive international celebrity.

Speaker 1

因此,如今对伊朗产生兴趣的欧洲媒体开始将他推上头条。

So the European media who have now become interested in Iran is starting to make the headlines.

Speaker 1

这个男人突然出现在巴黎,对他们来说,仿佛是从中世纪穿越而来。

This bloke turns up in Paris who to them seems he's like he's have come in a

Speaker 0

时间机器从中世纪穿越而来。

time machine from the middle ages.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

因为你知道,在伊朗或伊拉克,一个留着浓密胡须、穿着黑袍的神职人员并不算新闻。

Because because, you know, a cleric with a massive beard and black robes in Iran or Iraq isn't news.

Speaker 0

但在这个时候,出现在巴黎郊外,就绝对令人震惊了。

But one, at this point, outside Paris, absolutely is.

Speaker 0

这不就是一种不协调吗?

And it is the incongruity, isn't it?

Speaker 0

想象一下,如果你是

It's imagine if you're

Speaker 1

一位英国报纸的读者。

a British newspaper reader.

Speaker 1

你生活在一个拉里·格雷森正在主持《世代游戏》、性手枪乐队已过巅峰的时代。

You're living in a world where Larry Grayson is presenting the generation game, and, you know, the sex pistols, they're past their prime.

Speaker 1

这就是你所处的世界。

That, you know, this is the world that you live in.

Speaker 1

突然间,报纸头版出现了一个留着大胡子、出现在巴黎的家伙,他凌晨三点起床、斋戒、祈祷,谈论罪恶、善恶与世界末日。

And suddenly, on the front page of the newspapers, there's this bloke who's turned up in Paris with his big beard, and and he gets up at 03:00 in the morning, and he fasts, and he prays, and he talks about sin and good and evil and the end of the world.

Speaker 1

你不禁感叹:哇。

You're like, wow.

Speaker 1

这人真是太古怪了。

This guy's this is wacky.

Speaker 1

这很有趣。

This is fun.

Speaker 0

我在伊朗的时候,去过哈马丹——古老的埃克巴塔纳,认识了一个家伙,他声称自己流亡巴黎期间,霍梅尼非常热衷于为妻子购买昂贵的法国内衣。

When I was in Iran, I went to this place, Hamadan, ancient Ekbatana, and I met a guy who claimed that, while he was in exile in Paris, the Ayatollah got very into buying expensive French lingerie for his wife.

Speaker 0

我不知道这是否属实。

And I have no idea whether this is true.

Speaker 0

我不太相信他是个完全可信的消息来源。

I'm not I'm not convinced he was an entirely trustworthy informant.

Speaker 0

但如果有人专门研究霍梅尼的私生活,请告诉我。

But if there are any specialists in in the Ayatollah's sex life out there, let me know.

Speaker 1

我的意思是,说实话,我觉得这非常不可信。

I mean, I I find that very implausible, frankly.

Speaker 1

为了避免误会,我只想明确与这个传闻保持距离。

I just wanna distance myself from that from that rumor for the avoidance of doubt.

Speaker 1

霍梅尼抵达新堡后几天内,他的住所就被电视摄制组和记者团团围住,人们纷纷要求见面。

Now within days of the Ayatollah arriving in Neufle Chateau, his house is surrounded by TV crews and reporters and so on, people demanding an audience.

Speaker 1

而这正是我们把他称为中世纪倒退者的原因。

And this is for the you know, we've described him as a medieval throwback.

Speaker 1

你知道,这就像是他乘坐时光机穿越而来。

You know, this is like he's arrived in a time machine.

Speaker 1

但实际上,在许多方面,他是一位非常现代的媒体人物。

But actually, in many ways, he is a very modern media figure.

Speaker 1

因为他在巴黎的短短几周内,接受了世界媒体多达130次独立采访。

Because in the few weeks that he's in Paris, he gives a 130 separate interviews to the world's press.

Speaker 1

这再次表明,你很容易把他看作一个滑稽的反派,尤其是对美国人而言——在1979年和1980年,他确实成了他们眼中的滑稽反派。

And this is again a sign you know, it's easy to see him as a pantomime villain, particularly, for Americans for whom he did become a pantomime villain in 1979, 1980.

Speaker 1

但我认为,他在某些方面比人们通常所认为的更精明、更务实、更有手段。

But he is more canny, I think, and more pragmatic in some ways, skillful than people sometimes give him credit for.

Speaker 1

因为当他接受这些采访时,他使用的演讲撰稿人并非宗教保守派,而是居住在巴黎的伊朗流亡者,他们更自由、左翼、世俗。

Because when he does these interviews, he uses speech writers who are not religious conservatives, but are people who have been dissidents based in Paris, Iranian dissidents, who are more liberal, left wing, secular.

Speaker 1

他们为他塑造言论,并淡化他的伊斯兰主义立场。

And they craft his message, and they downplay his Islamism.

Speaker 1

现在,他的伊斯兰主义是绝对核心的。

Now his Islamism is absolutely central.

Speaker 1

显然,这是发自内心的,一切都归结于他所称的‘法基赫的监护’这一概念。

Obviously, it's heartfelt, and it all comes down to a concept that he calls, which means the guardianship of the jurist.

Speaker 1

这将成为伊斯兰共和国和伊斯兰革命的基础。

Now this is going to be the basis for the Islamic Republic and the Islamic Revolution.

Speaker 1

所以,汤姆,你能不能向大家解释一下这到底意味着什么?

So, Tom, do you want to explain to people what this actually means?

Speaker 0

一方面,它极其保守。

On the one hand, it is exceedingly conservative.

Speaker 0

因此,伊朗的阿亚图拉和宗教学者阶层强烈反对任何带有西方风格法律创新的事物。

So the Ayatollah, the clerical establishment in Iran are deeply opposed to anything that smacks of Western style legal innovations.

Speaker 0

无论是世俗主义的概念,还是人权的概念,抑或其他任何东西,他们都认为这些与上帝的法律相悖。

So whether that is the concept of secularism, whether that's the concept of human rights or whatever, they see these as contrary to the law of God.

Speaker 0

而在什叶派法学家看来——阿亚图拉正是其中的领军人物——这种法律源自多种来源。

And this law, in the opinion of the Shia jurists, among whom the Ayatollah is the leading figure, derives from various sources.

Speaker 0

因此,《古兰经》、先知及其家人的言行、各位伊玛目的教诲。

So, the Quran, of course, the sayings and practices of the prophet and his family, the teachings of the various imams.

Speaker 0

那就是阿里、侯赛因,一共有十一位,而第十二位伊玛目马赫迪正在等待现身。

So that's Ali, Hussein, and there are 11 of them, and the twelfth Imam, the Mahdi, is waiting to appear.

Speaker 0

此外,也允许独立推理,但这种独立推理必须根植于什叶派伊斯兰教的经典文本之中。

There is also scope for independent reasoning, but this independent reasoning must be rooted in the the kind of the the classical texts of Shiite Islam.

Speaker 0

这已有数百年历史,阿亚图拉对自己作为伊斯兰黄金时代这一遗产继承者的身份深感自豪。

And this is centuries and centuries old, and the Ayatollah is absolutely conscious of himself and proud of himself as the heir of this inheritance from the golden age of Islam.

Speaker 0

正如阿巴斯·阿马纳特所言,在伊朗,这导致了一种对任何新事物、新颖事物和陌生事物的迷信式回避与敌意抗拒。

And to quote Abbas Amanat, in Iran, this had resulted in a fetishistic avoidance and frowning defiance of anything new, novel, and unfamiliar.

Speaker 0

因此,在表层上,阿亚图拉正如他表面上所呈现的那样,是一位充满棱角、留着胡须、眉头紧锁的保守派。

So on one level, the Ayatollah is what he seems to be, a kind of bristling, bearded, beetle browed conservative.

Speaker 0

但另一方面,他却极具革命性。

On the other hand, however, it is profoundly revolutionary.

Speaker 0

在什叶派的语境下,更不用说在巴列维王朝的世俗国家中,阿亚图拉是一位极具颠覆性的人物。

The Ayatollah is a deeply subversive figure in the context of Shiism, let alone in the the context of the Shah's secular state.

Speaker 0

因为他提出的主张极其激进且新颖。

Because he is proposing something incredibly radical and novel.

Speaker 0

在什叶派历史上首次,阿亚图拉提出像他这样的神职人员应当承担‘维拉亚特’,即国家的监护权,正如‘法基赫的监护’所主张的那样,而这原本被认为随着阿里和侯赛因而消亡。

For the first time in Shiite history, the Ayatollah is proposing that clerics like himself should shoulder the veliat, which is the guardianship of the state, so as in veliat e faqi, that was supposed to have perished with Ali and Hussein.

Speaker 0

所以我们在上一集中讨论了什叶派法学家们一贯的态度,你知道的,嗯,任何国家都是非法的。

So we talked in the previous episode about how the attitude of of the Shia jurists had always been one of kind you know, well, any state is illegitimate.

Speaker 0

但他们现在却说,不。

But they're now saying, no.

Speaker 0

我们能够承担起这份重任。

We can shoulder this burden.

Speaker 0

我们能够治理国家。

We can run the state.

Speaker 0

要知道,我们不会等待马赫迪降临。

You know, we're not gonna wait for the Maadi.

Speaker 0

我们就要付诸行动。

We are going to do it.

Speaker 0

所以这可以说是一种巨大的神学创新。

So it is I mean, it takes it's a massive theological innovation.

Speaker 0

我认为促使阿亚图拉这样做的,是他发自内心地觉得自己受到上帝指引,最终他将被称为伊玛目。

And I think what inspires the Ayatollah to do it is a genuine sense of himself as as guided by god, and he, in due course, will come to be called an imam.

Speaker 0

这些伊玛目有一条这样的传承线索。

So, you know, one of the lines of these these imams.

Speaker 0

我认为这也反映了绝望,他们意识到,如果要推翻沙阿,就必须找到替代方案,因为阿亚图拉担心,否则可能会引发共产主义革命或社会主义,而在他看来,这可能比君主制更糟糕。

I think also it reflects desperation, a sense that if they're going to topple the shah, they need something else to put in his place because the Ayatollah is anxious that otherwise it will lead to communist revolution or socialism, which in I think in the Ayatollah's eyes would possibly be even worse than monarchy.

Speaker 0

讽刺的是,这里似乎也隐含着西方影响,或者说希腊影响,因为我们提到过,阿亚图拉的学术专长是希腊哲学,尤其是柏拉图。

And I think ironically, there is also a hint of Western influence or perhaps one might say Greek influence because we mentioned how the Ayatollah's area of academic specialization was Greek philosophy and particularly Plato.

Speaker 0

柏拉图曾提出,国家应由受过启蒙的专家来治理。

And Plato had this idea of a state being run by, you know, enlightened experts.

Speaker 0

你可以看到,这种思想如何被一位什叶派哲学家重新诠释。

And you can see how that is something that could be reinterpreted by a Shiite philosopher.

Speaker 0

我还想问一下,他去了巴黎——那个推翻君主制的革命发源地。

And I just also wonder, you know, he goes to to to Paris, to France, which is the home of revolution against monarchy.

Speaker 0

也许背后还隐含着对这一点的认知。

Perhaps just lurking in the background is an awareness of that.

Speaker 0

我不知道。

I don't know.

Speaker 1

所以,本质上,法学家监护这一理念意味着,在伊朗历史上,宗教学者对沙里亚法的解释将首次成为国家的基础。

So basically, this idea of the guardianship of the jurist, it means that for the first time in Iranian history, the clerics and their interpretation of Sharia law will be the basis of the state.

Speaker 1

但事实上,此时这一理念在实践中的含义非常非常模糊。

But actually, what that means in practice at this point is very very vague.

Speaker 1

实际上,阿亚图拉伊斯兰政府理念的美妙之处就在于,其细节并未被明确说明。

And actually, it's one of the beauties of the Ayatollah's idea of Islamic government, is because the details aren't spelled out.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

这就是它如此有力的原因。

That's why it's so potent.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我们可以认为他们会随意解读它。

We do they can assume it'll be whatever they like.

Speaker 1

所以他多年来一直在发展这个想法。

So he's got this idea that he's been developing all these years.

Speaker 1

但在巴黎的采访中,他却对此轻描淡写。

But in the interviews in Paris, he plays that down.

Speaker 1

因此他对西方采访者说,你看,我只是个老师。

So what he says to the Western interviewers, he says, look, I'm just a teacher.

Speaker 1

我只是个学者。

I'm just a scholar.

Speaker 1

我讨厌巴列维国王。

I hate the Shah.

Speaker 1

我讨厌他的腐败和秘密警察。

I hate his corruption and secret police.

Speaker 1

我认为伊朗人应该有自由选择自己的政府。

I think Iranians should be free to choose their own government.

Speaker 1

许多西方访客都说,这有什么不喜欢的呢?

And people a lot of the Western visitors say, what's not to like?

Speaker 1

你知道,他看起来像是一位圣人。

You know, he seems an what he's a holy man.

Speaker 1

他生活简朴,显然不腐败。

He's an austere he's obviously not corrupt.

Speaker 1

他从未有过暴力行为,你知道的。

He's not you know, he's never been guilty of violence.

Speaker 1

他有什么不好的地方呢?

What could possibly be bad about him?

Speaker 1

但我认为

But I think

Speaker 0

还有一点特别吸引左翼人士,尤其是反殖民主义左翼,因为阿亚图拉非常推崇一句《古兰经》中的话:'被剥夺继承权的人'。

there's also something that specifically appeals to people on the left, and particularly the anticolonialist left, because the Ayatollah is very keen on a a Quranic phrase, the disinherited of the earth.

Speaker 0

翻译过来,这与一句著名的后殖民主义短语'被诅咒的人'相呼应,后者是弗朗茨·法农1961年出版的书名,这本书堪称后殖民理论的奠基之作。

And in translation, this echoes very famous postcolonial phrase, the wretched of the earth, which is the title of Frans Fanon's book that came out in 1961 and is really the foundational text of kind of postcolonial theory.

Speaker 1

而且他反对帝国主义。

And he's against imperialism.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

他反对西方帝国主义,所以你是左派。

He's against Western imperialism, so you're from the left.

Speaker 0

但当左派人士听到他谈论‘大地上的被剥夺者’时,这完全契合了他们所阅读的一切。

But when people on the left hear him talking about the disinherited of the Earth, you know, it absolutely chimes with everything that they're they're reading.

Speaker 1

有一个非常著名的例子,一位名叫理查德·福尔克的左翼活动家、普林斯顿大学教授,曾在《纽约时报》上撰文谈论他。

There's a very famous example, a left wing activist, Princeton professor called Richard Falk, who wrote about him in the New York Times.

Speaker 1

他说,当霍梅尼上台时,他很可能为第三世界国家提供一种迫切需要的仁政模式。

And he said, when the Ayatollah comes in, he may well provide a desperately needed model of humane governance for a third world country.

Speaker 1

福柯也是他的忠实支持者,对吧?

Foucault was also a big fan, wasn't he?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

这时候,人们对他所做的评论就是这种类型。

This is the kind of commentary you get on on him at this point.

Speaker 1

现在,霍梅尼传回伊朗的信息传达出完全不同的基调。

Now the messages that Khomeini is sending back to Iran strike a very different note.

Speaker 1

你在本集开头读到其中一条最关键的信息,就是他那条欢快的新年贺词。

And you read one of those, the most crucial one, at the beginning of this episode, which was his jolly New Year message.

Speaker 1

这条信息被偷偷带入伊朗,以庆祝穆哈兰月的开始。

Smuggled into Iran for the opening of Muharram.

Speaker 1

穆哈兰月是伊斯兰历的第一个月,对什叶派来说非常重要且神圣,对吧?

Now Muharram is the first month in the Islamic calendar, and it's really important and holy for Shiites, isn't it?

Speaker 1

因为它以九天的哀悼仪式开始。

Because it begins with nine days of mourning.

Speaker 1

而第十天是阿舒拉日,

And the tenth day is Ashura, which

Speaker 0

就是我们在上一集中提到的那一天,是侯赛因在卡尔巴拉战役中殉难的周年纪念日,被视为一种宇宙性的灾难时刻。

is this day that we talked about in the previous episode, which is the anniversary of the death of Hussein at the battle of Kaaba, which is seen as this kind of cosmic moment of disaster.

展开剩余字幕(还有 480 条)
Speaker 1

没错。

Exactly.

Speaker 1

因此,霍梅尼发出这条信息,他说,就是在这个月。

And so, Khomeini sends this message, and he says, this is the month.

Speaker 1

就是这个月,我们将在历史上闻名,届时自由战士们将紧握拳头并取得胜利。

This is the month that we're famous throughout history when the freedom fighters will clench their fists and win.

Speaker 1

你知道,就是人们应该献出鲜血的时候。

You know, when people should sacrifice their blood.

Speaker 1

他说,如果必须杀死五千人、一万人、两万人,那就不惜一切代价推翻沙阿。

He says, if you have to kill 5,000 people, 10,000 people, 20,000 people, do whatever it takes to bring down the shark.

Speaker 0

这种言辞是革命性的,但也带有末日色彩。

And this rhetoric is revolutionary, but it's also apocalyptic.

Speaker 0

鲜血与牺牲的语言深深植根于什叶派思想之中。

The language of blood and sacrifice is hardwired into Shiite thinking.

Speaker 1

这引起了巨大的共鸣。

And it strikes a massive chord.

Speaker 1

因为在接下来的九天里,头九天的哀悼期间,成千上万的人穿着白色丧服走上街头。

Because for the next nine days, for the first nine days of mourning, there are thousands of people dressed in white mourning shrouds out on the streets.

Speaker 1

我的意思是,西方记者看到这一幕,说他们就像一支亡灵大军之类的。

I mean, Western reporters watching this said they were like an army of the dead or something.

Speaker 1

这是一幅非凡的景象。

It was an extraordinary scene.

Speaker 1

所有这些身穿白衣的人高呼反对沙阿的口号。

All of these people dressed in white chanting against the Shah.

Speaker 1

每天晚上,人们都与沙阿的士兵发生冲突。

There are nightly confrontations with the Shah's soldiers every evening.

Speaker 1

街道上出现了坦克和装甲车。

There are tanks and armored cars in the streets.

Speaker 1

我的意思是,汤姆,你谈到末日了。

I mean, you talk about apocalypse, Tom.

Speaker 1

1978年12月,伊朗街头弥漫着强烈的末日恐惧。

There's a massive sense of apocalyptic dread in December 1978 on the streets of Iran.

Speaker 1

就如霍梅尼所预见的那样,高潮出现在阿舒拉节,也就是12月11日夜间,这一天恰好是六月卡巴拉战役的周年纪念日。

And then just as the Ayatollah had foreseen, the climax comes on Ashura, so the night of the tenth into the December 11, which is your anniversary of the battle of Kabbalah in June.

Speaker 1

基本上,沙阿的军队封锁了城市的仪式核心区——宫殿、部长办公室和大使馆,而将城市的其他部分任由人群掌控。

And basically what happens is the Shah's army seals off the kind of ceremonial core of the city, the palaces, the ministers, the embassies, and they abandon the rest of the city to the crowds.

Speaker 1

据一些估计,有上百万人走上街头,高呼‘沙阿去死’、‘美国去死’之类的口号。

And there are some estimates that there are a million people in the streets chanting Magh bah shah, Magh bah America, death to the shah, death to America, and all this kind of thing.

Speaker 1

他们高呼‘美国去死’,这一点说明他们认为美国人就是沙阿的化身。

Now, fact that they're chanting death to America tells you that they think the Americans are the shahs.

Speaker 1

他们是西方化和世俗化的象征。

They're they're the they're the embodiment of westernization and secularism.

Speaker 1

他们是幕后操纵者。

They're the puppet masters.

Speaker 1

但讽刺的是,如果他们真是幕后操纵者,那也是无能的操纵者。

But the irony is if they are puppet masters, they are useless puppet masters.

Speaker 1

因为他们根本无法就该做什么达成一致。

It's because they can't agree what to do.

Speaker 1

我们上一期结束时,大使威廉·沙利文站在美国大使馆里,心想:这简直是一场噩梦。

And we ended the last episode with ambassador William Sullivan standing there in the US embassy and thinking, this is a flipping nightmare.

Speaker 1

一切都分崩离析了。

It's all going to pieces.

Speaker 1

我们得换马了。

We're gonna have to change horses.

Speaker 1

我们应该弄清楚阿亚图拉想要什么。

We should find out what the Ayatollah wants.

Speaker 1

他不喜欢共产主义。

He doesn't like communism.

Speaker 1

我们也不喜欢共产主义。

We don't like communism.

Speaker 1

我们可以做个交易。

We can do a deal.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

我们之间有些共同立场。

There's some middle ground.

Speaker 1

让我们与伊斯兰教神职人员建立桥梁。

Let us build bridges with the Islamic clerics.

Speaker 1

我们对霍梅尼一无所知。

We don't know anything about Khomeini.

Speaker 1

得了吧。

Come on.

Speaker 1

时间窗口正在关闭。

The the window of time is closing.

Speaker 1

我们得把这事解决。

Let's sort this out.

Speaker 1

这在华盛顿引起了极其糟糕的反响,尤其是对鹰派国家安全顾问兹比格涅夫·布热津斯基而言。

This goes down incredibly badly in Washington, especially with the hawkish national security adviser, Zabigniew Brzezinski.

Speaker 1

布热津斯基对卡特说,你在德黑兰的那位伙计完全疯了。

Brzezinski says to Carter, your bloke in Tehran has totally lost his marbles.

Speaker 1

但沙阿是我们的人。

But the Shah is our man.

Speaker 1

我们应该坚持支持沙阿,让沙阿派军队上街清场,别再犹豫不决了。

We should stick with the Shah, get the Shah to send in the troops, clear the streets, let's stop messing around.

Speaker 1

他们在12月10日于椭圆办公室发生了激烈对峙。

They have a showdown in the Oval Office on the December 10.

Speaker 1

西摩斯·万斯,那位典型的贵族式寄宿学校出身的人,说:我认为我们其实应该听听沙利文的意见。

Cyrus Vance, the patrician kind of boarding school guy, he says, I think we should actually listen to Sullivan.

Speaker 1

他清楚自己在说什么。

He knows what he's talking about.

Speaker 1

他可是国务院派来的自己人。

He's, you know, be my man from the state department.

Speaker 1

布热津斯基说:你疯了吗?

Przyzinski says, are you mad?

Speaker 1

你居然要和一个疯狂的中世纪狂热分子联手,对付我们自己的亲密盟友。

You'd plot with some mad medieval fanatic against our own close ally.

Speaker 1

我忘了把这个写进笔记里。

I forgot to put this in the notes.

Speaker 1

这是一个精彩的故事。

It's an amazing story.

Speaker 1

布热津斯基从兰蒙特那里获得了采访内容,翻译后交给了卡特。

Brzezinski got an interview from Lamont, translated, and gave it to Carter.

Speaker 1

卡特读了之后,回传时在页边写了一个词。

And Carter read it, and he sent it back with one word written in the margin.

Speaker 1

疯了。

Nutty.

Speaker 1

他觉得这根本不是花生外交。

He was this wasn't peanut diplomacy.

Speaker 1

真是错失良机。

Such a missed opportunity.

Speaker 1

这是他对霍梅尼的精神病学诊断。

This was his psychiatric diagnosis of the Ayatollah.

Speaker 1

于是卡特说,阿亚图拉显然是个疯子。

And so Carter said, you is the Ayatollah is obviously a madman.

Speaker 1

我的意思是,我们不可能跟他做交易。

Like, let's we can't do a deal with him.

Speaker 1

现在,当沙利文听到这个消息时,在德黑兰气疯了,给华盛顿发了一封极其无礼的电报。

Now Sullivan, when he heard the news, went mad in Tehran, and he sent off an incredibly insolent telegram back to Washington.

Speaker 1

他说,卡特未能派特使前往巴黎会见霍梅尼,犯下了严重且可能无法挽回的错误。

And he said, Carter has made a gross and perhaps irretrievable mistake by failing to send an emissary to Paris to see Khomeini.

Speaker 1

我无法重复,也无法理解其中的逻辑。

I cannot repeat, cannot understand the rationale.

Speaker 1

我现在就直说吧。

I'm gonna say it right now.

Speaker 1

沙利文大使无疑是对的。

Ambassador Sullivan was undoubtedly right.

Speaker 1

我认为吉米·卡特没有派特使去见霍梅尼,这是一个巨大的错误。

I think it is a colossal mistake from Jimmy Carter not to have sent an emissary to see Khomeini.

Speaker 1

也许霍梅尼最终还是会掌权,伊朗也仍会成为伊斯兰共和国之类的,但美国人错失了那个机会。

Maybe Khomeini would still have ended up in power, and it would still have the Islamic Republic of Iran or whatever, But the Americans missed a window there.

Speaker 0

但如果你不了解伊斯兰教以及作为伊斯兰力量化身的阿亚图拉可能拥有的力量,你就能够理解为什么他会说‘他疯了’。

But if you have no understanding of the potential power that Islam and therefore the Ayatollah as someone who is channeling the power of Islam has, you can understand why he would he would just say, well, he's nutty.

Speaker 0

这就是大使的职责所在。

That's what your ambassador's for.

Speaker 0

你的大使就在那里,去感受街头的风向,了解正在发生的事情。

Your ambassador is there to get the temperature on the streets, to understand what's going on.

Speaker 0

我的意思是,沙利文并不完美,但他能感觉到事情正在失控。

I mean, Sullivan wasn't perfect, but he had a sense things aspiring out of control.

Speaker 0

我接受这一点。

I I accept that.

Speaker 0

但我只是在为吉米·卡特辩护,他并不知道自己面对的是什么。

But I'm just sticking up for Jimmy Carter here that that he doesn't know what he's dealing with.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

他确实完全不了解自己在面对什么。

He definitely doesn't know what he's dealing with.

Speaker 1

无论如何,卡特当时就想立刻撤换沙利文。

Anyway, Carter wanted to sack Sullivan straight away.

Speaker 1

西勒斯·凡对他说,我们实际上需要保留一位大使,不能在这么关键的时刻撤换我们的大使。

And Cyrus Fan said to him, we actually need to keep an ambassador and we can't be sacking our ambassador at this crucial moment.

Speaker 1

无论如何,第二天,沙利文前往宫殿会见国王。

Anyway, the next day, Sullivan goes to the palace to see the Shah.

Speaker 1

那是一幕非同寻常的、阴森的场景,宫殿里空无一人。

And it's an extraordinary scene, ghostly scene, the place is deserted.

Speaker 1

国王的许多廷臣已经逃往海外。

A lot of the Shah's courtiers have already fled abroad.

Speaker 1

他们一直在搬运家具、珠宝和画作等物品。

They've been taking crates of furniture and jewelry and paintings and so on.

Speaker 1

他们还在向开曼群岛转账,把所有能拿走的财富都转移走了。

They've been making bank transfers to the Cayman Islands, their all gotten gains, all of this.

Speaker 1

但国王和法拉赫皇后仍被困在这座满是镜子的大理石宫殿中。

But the Shah and Empress Farah are still there in this kind of marble prison of the palace, surrounded by mirrors.

Speaker 1

这些悲伤的人物在烛光下用餐,电力时断时续。

These sort of sad figures dining by candle lights, the power cuts.

Speaker 1

沙利文进去后对国王说:听好了,我们原本有个联系霍梅尼的计划。

Sullivan goes in and he says to the Shah, look, we had a plan to contact Khomeini.

Speaker 1

意思是,你可能不喜欢,但我们确实制定了这个计划。

Mean, you might not like it, but we did.

Speaker 1

而我们现在已经取消了它。

And we've we've scrapped it.

Speaker 1

国王感到震惊,因为他一直奇怪地相信美国人是幕后操纵者。

And the Shah is shocked, because he he has always believed weirdly this thing about the Americans being puppet masters.

Speaker 1

他本人也一直深信不疑。

He's believed it too.

Speaker 1

他问:什么?

And he said, what?

Speaker 1

你们没有任何计划。

You don't have any plan.

Speaker 1

沙利文说,我们现在没有任何计划。

Sullivan said, we we don't have any plan now.

Speaker 1

我真的很抱歉。

I'm really sorry.

Speaker 0

我的意思是,这不就是一个典型的例子吗?

I mean, a classic example, isn't it?

Speaker 0

说明阴谋论其实是一种心理安慰。

Of the way in which actually conspiracy theories are a comfort blanket.

Speaker 0

它让你觉得有人知道正在发生什么。

It reassures you that somebody knows what's going on.

Speaker 1

你的意思是,英国人并没有在背后操纵这一切?

You mean the British aren't masterminding this?

Speaker 1

这真是令人失望。

It's a real disappointment.

Speaker 1

这完全是无政府状态。

It is total anarchy.

Speaker 1

沙阿在回忆录中说,直到此时,他一直以为我们有一个宏伟的计划,旨在拯救他的国家,或许还能挽救他的王朝。

And and Sullivan says in his memoirs, up to this point, the Shah had imagined that we had some grand design that was intended to save his country and perhaps somehow or other his dynasty.

Speaker 1

沙阿眼中的迷雾突然消散了。

And it's like the scales fall from the Shah's eyes.

Speaker 1

就像对我一样,他突然明白,我们根本没有任何计划,我们的政府行为只是被某种难以理解的冲动所驱使,这是沙阿的说法。

It suddenly became clear to him as it had to me that we had no design whatsoever, and that our government's actions were being guided by some inexplicable whim, says Sullivan.

Speaker 1

那天对我们俩来说都是糟糕的一天。

It was a bad day for both of us.

Speaker 1

我的意思是,对沙阿来说,那是特别糟糕的一天。

I mean, a particularly bad day for the shah.

Speaker 1

因此,事态现在正在迅速发展。

So events are now moving very quickly indeed.

Speaker 1

许多美国人已经离开,但仍有大约一万人留在伊朗。

A lot of Americans have already left, but there are still 10,000 or so in Iran.

Speaker 1

但在12月23日,伊朗最高级别的石油主管是一位名叫保罗·格里姆的人,他实际上负责管理油田。

But on the December 23, the most senior oil executive in Iran was a guy called Paul Grimm, who actually managed and ran the oil fields.

Speaker 1

他遭到武装分子伏击并被枪杀。

He was ambushed and shot by militants.

Speaker 1

他是革命中第一位被杀害的外国人,此时石油公司表示:好吧。

He was the first foreigner to be killed in the revolution, and the oil companies at this stage say, okay.

Speaker 1

我们准备收摊了。

We're putting the plug.

Speaker 1

我们正在撤离人员。

We're getting the people out.

Speaker 1

于是他们开始撤离员工的家属。

So they start getting their workers' families out.

Speaker 1

到1978年12月,伊朗的油田——这些对世界经济至关重要的油田——几乎完全停产了。

And by the December 1978, the oil fields of Iran, which are so central to the world's economy, have been pretty much completely shut down.

Speaker 1

因此,令人难以置信的是,伊朗的城市里开始实行汽油配给制。

So now, insanely, there is petrol rationing in Iran's cities.

Speaker 1

伊朗,这个石油丰富的国家,自己的人民却没油可用。

Iran, this oil rich country doesn't is not has no oil for its own people.

Speaker 1

在欧洲,油价每天都在上涨。

And in Europe, oil prices are going up daily.

Speaker 1

油价已经上涨了大约20%。

They've gone up by about 20%.

Speaker 0

这对吉姆·卡拉汉来说可不是什么好消息。

So not good news for Jim Callahan.

Speaker 0

可不是什么好消息。

Not good news.

Speaker 1

不过,英国的北海油田即将开始产油。

Although Britain is now, of course, about North Sea oil is about to come on stream for for Britain.

Speaker 1

因此,奇怪的是,英国是受冲击最小的国家之一。

So oddly, Britain is one country that wasn't massively affected.

Speaker 0

哦,那倒是件好事。

Oh, well, that's a positive.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

所以我们是这一切的大赢家。

So we're the big winners in all this.

Speaker 1

然后在1978年的最后一天,国王做出了最后一次绝望的努力,试图重新掌握主动权。

And then on the last day of 1978, the Shah makes one final despairing effort to recapture the initiative.

Speaker 1

他解雇了他的军政府。

He sacks his military government.

Speaker 1

他任命了一位新的首相,名叫巴赫蒂亚尔,是一位温和的自由派异议人士。

He brings in a new prime minister who is a moderate liberal dissident called Shah of Bhaktiar.

Speaker 1

要是早几年,他本可以凭借那漂亮的小胡子成为一位受人爱戴的进步派英雄人物。

He's the kind of person who a few years earlier, he'd have been a nice progressive hero with his lovely moustache.

Speaker 1

但现在,你知道,他不过是国王的一个亲信,已经被时代抛弃了。

But now, you know, he's just a sort of shah crony, and he's been left behind.

Speaker 0

他就是伊朗革命中的克伦斯基。

He's the Kerensky of the Iranian Revolution.

Speaker 1

此时,国王已经在想,我可能不得不离开了。

Now, at this point, the shah is already thinking, I'm probably gonna have to get out.

Speaker 1

他下次见到沙利文时说,我……我意识到我不得不走了。

The next time he meets Sullivan, he says, I I'm I'm I realize I'm gonna have to go.

Speaker 1

沙利文问,你想去哪里?

And Sullivan says, where do you wanna go?

Speaker 1

国王说,实际上,一件糟糕的事情。

And the Shah says, a terrible thing, actually.

Speaker 1

这是他做过最糟糕的事。

The worst thing he ever did.

Speaker 1

他对威廉·沙利文说,我在英国有处房产,但我不想去那儿,因为天气太差了。

He says to William Sullivan, I have a home in England, but I don't want to go there because the weather is so bad.

Speaker 0

但是,这对英国来说可是个好消息,不是吗?

But, I mean, that's great news for Britain, isn't it?

Speaker 0

因为他如果真的来了,情况会变得非常糟糕,因为

Because it would actually have been terrible for him to come because

Speaker 1

你知道吗?

Do you know what?

Speaker 1

吉姆·卡勒汉,这位历史上的重要人物,早就说过他不希望他来。

Jim Callahan, great friend of the rest of history, had already said he didn't want the show.

Speaker 1

不希望他过来。

Didn't want him to come.

Speaker 0

就像乔治五世拒绝尼古拉二世那样。

Like George the fifth, refusing Nicholas the second.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

所以沙利文对他说:‘您想来美国吗?’

So Sullivan says to him, would you like to come to The United States?

Speaker 1

要我为您安排一份邀请函吗?

Would you like me to organize an invitation for you?

Speaker 1

他回答说,国王像个小男孩一样前倾身子,说:‘真的吗?’

And he said, the Shah leant forward like a little boy and said, oh, would you?

Speaker 1

所以沙利文回去告诉他:我给你安排好了地方。

So Sullivan reports back to him and says, I've got a place for you.

Speaker 1

伟大的出版巨头、前驻英大使沃尔特·安嫩伯格。

Great publishing magnate and former ambassador to Britain, Walter Annenberg.

Speaker 1

他在加利福尼亚州棕榈泉有一栋房子,他说你可以住那里。

He's got a house in Palm Springs, California, and he says you can have that.

Speaker 1

我去过那里。

I've been to it.

Speaker 1

不过,汤姆,你住过那房子吗?

Did you stay in it though, Tom?

Speaker 0

我没住过。

I didn't stay in it.

Speaker 0

我只是去参加了棕榈泉文学节,我强烈推荐这个活动。

I was but it was the Palm Springs Literary Festival, which I highly commend.

Speaker 1

我们还做了一次小小的参观。

We had a little tour.

Speaker 1

嗯,这位国王说,我打算先去埃及见见我的朋友萨达特总统,然后再从那里前往加利福尼亚。

Well, the Shah, he says, I'm gonna go to Egypt first to see my mate, President Sadat, and then I'll go from there to California.

Speaker 1

沙利文说,一旦他们讨论过此事,一旦国王自己接受了这个安排,他似乎松了一口气,甚至对这个前景感到兴奋。

And Sullivan says, once they discussed this, and once the Shah reconciled himself to it, he seemed relieved, even excited at the prospect.

Speaker 0

想想看,如果他最终去了加利福尼亚会发生什么,这很有意思,因为加利福尼亚成了许多伊朗中上层阶级的大避难所,不是吗?

It's interesting to think what would have happened had he ended up in California, because California becomes the great bolt hole, doesn't it, for lots of upper and middle class Iranians.

Speaker 0

所以,那里真的会有一位流亡的国王。

So it really would have been a king in exile there.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

于是计划开始实施。

So the plan is put in motion.

Speaker 1

1月19日星期五早晨,国王和他的皇后最后一次离开了宫殿。

On the morning of Friday, January 19, the Shah and his empress leave the palace for the last time.

Speaker 1

警卫们,那场面真是令人惊叹。

The guards it's an amazing scene.

Speaker 1

卫兵们列队站好,泪流满面。

The guards are all lined up, lost them in tears.

Speaker 1

他们登上一架直升机,将前往德黑兰机场。

They get on a helicopter that's gonna take them to Tehran Airport.

Speaker 1

那天又冷又刮风。

It's a freezing cold and windy day.

Speaker 1

当他们从直升机里往外看时,能看到一长串排队等候紧急煤油供应的人群,以及机场外因士兵朝空中开枪以阻止人们插队而排成的长长车龙。

And as they look out to the helicopter, they can see these great lines of people waiting for emergency paraffin supplies, and these huge queues of cars outside petrol stations that are being held in line by troops firing automatic weapons in the air to stop people getting out of line.

Speaker 1

他们抵达了机场。

They get to the airport.

Speaker 1

机场空无一人,因为罢工已经使其停摆。

It's totally deserted because the strikes have shut it down.

Speaker 1

只有一排排伊朗飞机静静地停在那里。

There's just a row of upon row of Iran airplanes standing there idle.

Speaker 1

还有一小群政界人士和军官前来送别。

And there's a little group of politicians and officers that have come to say farewell.

Speaker 1

有一个人,最后一位总理沙普尔·巴赫蒂亚尔,国王对他说:我把伊朗托付给你和上帝。

There's this guy, the last prime minister, Shapur Bakhtiar, and the shah says to him, I entrust Iran to you and to God.

Speaker 1

他僵硬地朝飞机走去,显然在努力忍住泪水。

And he starts walking very stiffly towards the plane, and he's clearly trying to hold back the tears.

Speaker 1

与此同时,就在这一刻,消息传到了城里。

Now meanwhile, at exactly this moment, news has reached the city.

Speaker 1

国王逃跑了。

The shah is fleeing.

Speaker 1

人们彻底疯狂了。

People are going berserk.

Speaker 1

他们疯狂地按着汽车喇叭。

They're blaring their kind of car horns.

Speaker 1

他们正在推倒雕像。

They're tearing down statues.

Speaker 1

他们正在拆除路牌。

They're tearing down street names.

Speaker 1

他们正在焚烧肖像。

They are burning portraits.

Speaker 1

他们正在做所有这些事情。

They're doing all this kind of thing.

Speaker 1

沙阿走到飞机的舷梯前,此时,他的其中一位将军——一张非常著名的照片中的人物——弯下腰去亲吻他的手。

The Shah gets to the plain steps, and at this point, one of his generals, a very famous photograph, bends over to kiss his hand.

Speaker 1

这位将军泪如雨下,而沙阿却移开了目光。

The general is crying uncontrollably, and the Shah looks away.

Speaker 1

他不敢直视对方,因为从照片中可以看到,他的脸如同一张面具。

He can't look at him because he and his face, you can see in the photo, his face is this mask.

Speaker 1

那表情极度痛苦,但他显然在努力忍住泪水。

It's absolutely stricken, but he's clearly trying to hold back the tears himself.

Speaker 1

然后他登上飞机,飞机升空,飞向天空。

And then he gets on the plane, and the plane lifts off, and it goes up into the sky.

Speaker 1

几分钟后,他就消失了。

And a few moments later, he is gone.

Speaker 1

沙阿王朝已经覆灭,

The Shah of Shahs has fallen,

Speaker 0

而霍梅尼回归的舞台已经搭好。

and the stage is set for the return of the Ayatollah.

Speaker 0

令人兴奋的消息,多米尼克,霍梅尼将在广告后回归。

And the exciting news, Dominic, is that the Ayatollah will be returning after a commercial break.

Speaker 0

你好。

Hello.

Speaker 0

欢迎回到《历史其余部分》,我们上一次说到1979年1月19日的德黑兰机场。

Welcome back to The Rest is History, and, we left you at Tehran Airport on the 01/19/1979.

Speaker 0

沙阿正乘飞机消失在天空中。

The Shah was disappearing on a plane into the sky.

Speaker 0

但多米尼克,让我们把故事接回到十六天后,再回到德黑兰机场,因为现在有个人即将抵达。

But, Dominic, let's pick the story up sixteen days later and head back to Tehran Airport because someone someone now is is arriving.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我们还没走。

We haven't left.

Speaker 1

现在是1979年2月1日。

So it's the 02/01/1979.

Speaker 1

另一架飞机正在降落,这是一架从巴黎包租的法国航空波音747。

Another plane is coming into land, and this is a chartered Air France seven four seven from Paris.

Speaker 1

飞机降落了。

And the plane lands.

Speaker 1

它滑行到停稳。

It taxes to a halt.

Speaker 1

这次,有一大群人。

This time, there's a huge crowd.

Speaker 1

庞大的人群,记者,摄像师,机场工作人员。

Massive crowd, reporters, cameramen, airport staff.

Speaker 1

你可以在网上看到这些片段。

You can see the clips online.

Speaker 1

门打开了。

The door opens.

Speaker 1

一位法国飞行员走下楼梯,左手扶着东西。

A French flight officer comes down the stairs, and he's holding with his left hand.

Speaker 1

他支撑着身后一位高瘦、全身黑衣的人物,这正是霍梅尼教长,十五年来首次重返伊朗土地。

He's supporting this tall gaunt figure behind him dressed entirely in black, and this is the Ayatollah Khomeini back on Iranian soil for the first time in fifteen years.

Speaker 1

这是二十世纪历史中最经典的场景之一,堪比列宁在芬兰车站,或肯尼迪在柏林墙前的那些标志性时刻。

It is one of the great set pieces in twentieth century history comparable to, you know, Lenin at the Finland station, one of these kind of you know, Kennedy at the Berlin Wall, one of these kind of iconic moments.

Speaker 1

但唯一对此无动于衷的人,正是霍梅尼本人。

But the one person who's not moved by it is the Ayatollah.

Speaker 1

他完全面无表情。

He is totally impassive.

Speaker 1

众所周知,在飞往伊朗的途中,众多记者曾问过他,当时ABC的美国记者彼得·詹宁斯问他:‘此刻你有什么感受?’

And very famously, on the flight on the way over, there were loads of journalists and ABC's American reporter Peter Jennings said to him, what are you feeling at this moment?

Speaker 1

他用波斯语回答:‘什么感觉都没有。'

And he said in Farsi, nothing.

Speaker 1

我没有任何感觉。

I have no feelings.

Speaker 1

而且,你知道,那就是霍梅尼的真实写照。

And, you know, that's the Ayatollah to a tee.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

你没有按常理出牌,你知道,你是在挑战西方媒体的预期,保持着这种令人生畏、沉着冷静、泰然自若的姿态。

You're not playing the game, you know, defying the expectations of the Western media, preserving this formidable, imperturbable, unflappability.

Speaker 1

你知道,我没有任何感觉。

You know, I feel nothing.

Speaker 1

你明白吗?

You know?

Speaker 1

这真是一个如此震撼的时刻。

It's such a sort of powerful moment.

Speaker 1

总之,他进入了机场大楼。

Anyway, he gets into the airport building.

Speaker 1

那里有一千名神职人员。

There are a thousand clerics there.

Speaker 1

挂着一幅巨大的横幅。

There's a huge banner.

Speaker 1

革命的旗帜在你们手中。

The flag of the revolution is in your hands.

Speaker 1

你们是我们的领袖。

You are our leader.

Speaker 1

没人知道这意味着什么,但霍梅尼在机场向人群讲话时,立刻透露了一丝线索。

What no one knows is what that means, but there is a hint straight away in the airport building when Khomeini addresses the crowds.

Speaker 1

他对他们说,我们的最终胜利将在所有外国人离开这个国家时到来。

And he says to them, our final victory will come when all the foreigners are out of the country.

Speaker 1

我祈求上帝砍断所有邪恶外国人及其帮凶的手。

I beg God to cut off the hands of all evil foreigners and all of their helpers.

Speaker 0

我的意思是,这真是个绝妙的方式,来回报那个帮他在楼梯上扶他一把的法国人。

I mean, that's that's a delightful way to pay back that French guy who'd helped him down the stairs.

Speaker 1

下楼梯?

Down the stairs?

Speaker 1

我想他可能会为他破例。

I think he would probably make an exception for him.

Speaker 1

这很好。

That's good.

Speaker 1

你的意思是,他是认真的吗?

You know, does he mean it?

Speaker 1

我的意思是,实际上,正如我们后面会看到的,霍梅尼在德黑兰对外国人并不总是那么敌对。

I mean, actually, as we'll see later on, Khomeini was not always, you know, incredibly unfriendly to foreigners in Tehran.

Speaker 1

但某种本土主义,我认为,民族主义始终是他吸引力的关键部分。

But a kind of nativism, I think, was nationalism was always a key part of his appeal.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

这很有趣。

It's interesting.

Speaker 0

因为在飞来的途中,有人问他:我们是否应该摧毁波斯波利斯——这座波斯国王的古城?

Because on the flight over, he'd been asked, should we destroy Persepolis, the ancient city of the Persian kings?

Speaker 0

他回答说不,因为这是伊朗荣耀的一部分。

And he'd said no, because it's part of the glory of of Iran.

Speaker 0

那里有

There's a

Speaker 1

伊朗革命和伊斯兰共和国中有一种民族主义,我认为西方观察家有时会忽略这一点。

nationalism to the Iranian Revolution and to the, you know, the Islamic Republic that I think is possibly sometimes overlooked by Western observers.

Speaker 1

他们只从伊斯兰主义的角度来看待它,但伊朗民族主义我认为是一个非常重要的元素。

They see it purely in terms of the the Islamism of it, but the Iranian nationalism is, I think, a really important element.

Speaker 0

嗯,伊朗伊斯兰教的什叶派特征,在某种程度上使民族主义和伊斯兰主义得以融合和模糊。

Well, the the the Shiite character of of Iranian Islam, in a way, enables the nationalism and the Islamism to to to blend and blur.

Speaker 1

没错。

Exactly.

Speaker 1

于是他从机场前往市区,目睹了这一令人难以置信的场景。

So then he travels from the airport into the city, this unbelievable scene.

Speaker 1

我的意思是,他坐在一辆奔驰面包车里,沿着街道行驶。

I mean, he's in a Mercedes van, and he is traveling along the streets.

Speaker 1

街道上挤满了人。

The streets are packed with people.

Speaker 1

屋顶上、阳台上、每个窗台边的起重机上,都挂满了人,他们尖叫着、呼喊着。

There are people on the rooftops, on balconies, and hanging from cranes on every ledge, screaming and shouting.

Speaker 1

《世界报》估计当时有1000万人到场。

Le Monde estimated that there were 10,000,000 people there.

Speaker 1

我的意思是,这怎么可能判断得出来呢?

I mean, how can you possibly tell?

Speaker 1

但毫无疑问有数百万,复数形式,还有数百万人在电视上观看。

But there are undoubtedly millions, plural, and millions more watching on TV.

Speaker 1

我的意思是,这是伊朗历史上的决定性时刻之一。

I mean, it is one of the defining moments of Iranian history.

Speaker 1

当他们最终抵达德黑兰南部这个巨大的墓地——该市最大的墓地时,人群停了下来,他又发表了一场激烈的演讲。

And they stopped when they finally got this huge cemetery in Southern Tehran, the biggest cemetery in the city, and he gave another ferocious speech.

Speaker 1

沙阿毁掉了我们的国家,填满了我们的墓地。

The Shah destroyed our country and filled our cemeteries.

Speaker 1

他的政府都是罪犯。

His government are criminals.

Speaker 1

我将任命我自己的政府。

I shall appoint my own government.

Speaker 1

我要扇这个政府一记耳光。

I shall slap this government in the mouth.

Speaker 1

很强健。

Robust.

Speaker 1

它很稳固。

It's robust.

Speaker 1

现在,他在谈论沙阿政府的事情。

Now, he's talking about what the the Shah's government.

Speaker 1

霍梅尼回到一个彻底混乱、顶层完全真空的国家。

Khomeini is returning to a country in total and utter chaos with a complete vacuum at the top.

Speaker 1

沙阿的最后一位总理巴赫蒂亚尔先生,据说仍在管理国家。

The Shah's last prime minister, mister Bakhtiar, is still supposedly running the country.

Speaker 1

现在,巴赫蒂亚尔曾试图在巴黎联系霍梅尼,但霍梅尼完全无视了他。

Now Bakhtiar had tried to contact Khomeini in Paris, and Khomeini had completely ignored him.

Speaker 1

霍梅尼说,你们的政府是非法的。

Khomeini had said, your government is illegal.

Speaker 1

你们是沙阿任命的。

You're appointed by the Shah.

Speaker 1

他是个坏人。

He's a bad man.

Speaker 1

你们应该辞职。

You should quit.

Speaker 1

我不在乎你们对任何事情的看法。

I don't care what you think about anything.

Speaker 1

当霍梅尼宣布要回国时,巴赫蒂亚尔试图通过关闭机场来阻止他。

When Khomeini announced that he was coming back, Bakhtiar tried to stop him by closing the airports.

Speaker 1

发生了大规模的示威活动。

There were massive demonstrations.

Speaker 1

军队向人群开火。

The troops fired into the crowds.

Speaker 1

他们又杀死了几十人,这彻底毁掉了巴赫蒂亚尔的声誉,因为他看起来就像沙阿的傀儡,另一个版本的沙阿。

They killed several dozen more people, and that was Bakhtiar basically Tarnished forever, because he just looks like the Shah's puppet and another version of the Shah.

Speaker 1

所以当霍梅尼返回时,他完全掌握了主动权,但没人知道他会做什么。

So now when Khomeini returns, Khomeini has the he absolutely has the initiative, but no one knows what he will do.

Speaker 1

说实话,我不认为他自己知道他会做什么,因为他已经有十五年没在伊朗了。

And to be honest, I actually don't think he knows himself what he will do, because he hasn't been in Iran for fifteen years.

Speaker 1

但上帝会指引。

But God will guide.

Speaker 1

他知道上帝会指引,但上帝希望他做什么呢?

He knows that God will guide, but what will God want him to do?

Speaker 1

迈克尔·阿克沃思在他关于革命初期的精彩著作中说,霍梅尼可能认为自己最终会成为一个象征性人物,一个监督政权的守护者,政权中会有不同势力争夺权力,或者他根本不知道。

Michael Axworthy, in his brilliant book on the early days of the revolution says, you know, probably Khomeini thought that he would end up being a kind of figurehead, a guardian for regime in which there would be different elements shocking for power or he just doesn't know.

Speaker 1

你怎么可能知道呢?

How can you know?

Speaker 1

当然,他的许多同事以及革命初期与他共事的许多人认为,他一开始会现身。

Certainly, a lot of his colleagues and lots of the people that he works with in the first months of the revolution thought, he'll be there at the beginning.

Speaker 1

他会成为旗帜人物。

He'll be the standard bearer.

Speaker 1

他会是代表人物。

He'll be the face of it.

Speaker 1

但随着时间推移,他会逐渐退居幕后。

But over time, he'll fade into the background.

Speaker 1

我的意思是,他从未掌握过政治权力。

I mean, he's never had political power.

Speaker 1

他从未管理过任何事务。

He's never run anything.

Speaker 1

因为什叶派神职人员本来就不掌握权力。

Because that's Shiite clerics don't have power.

Speaker 1

这简直闻所未闻,根本无法想象。

It's it's unheard of, the very idea of it.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

起初,他在市中心的一所女子学校成立了革命委员会。

At first, he sets up a revolutionary council at a girls school in the city center.

Speaker 1

有趣的是,1917年布尔什维克在彼得格勒的斯莫尔尼学院——另一所女子教育机构——也是这么做的。

Now funny enough, this is exactly what the Bolsheviks did in 1917 at the Smolie Institute in Petrograd, another girls educational establishment.

Speaker 1

所以,也许这正是应该禁止女子学校的理由,因为它们会成为革命的温床。

So maybe this is an argument for outlawing girls' schools because they become hotbeds of revolution.

Speaker 1

我不知道。

I don't know.

Speaker 1

他任命了自己的竞争对手担任总理,这个人实际上非常像巴赫蒂亚尔先生。

And he appoints his own rival prime minister, who actually is very like mister Bakhtiyah.

Speaker 1

他叫梅赫迪·巴尔扎甘。

He's a man called Mehdi Barzagan.

Speaker 0

他留胡子吗?

Does he have a mustache?

Speaker 1

是的,他留着。

He does.

Speaker 1

他留着胡子,还有一种很特别的、知识分子类型的胡子,有点像啤酒肚那种感觉

He's got a mustache and a kind of little very it's an intellectuals intellectuals mustache mustache and and beer, sort of

Speaker 0

山羊胡的组合。

goatee combination.

Speaker 0

所以不是那种浓密的大胡子?

So not not a full throated one?

Speaker 1

哦,不是的。

Oh, no.

Speaker 1

他是个自由派异见者,有点像民主派异见者。

He's another liberal dissident, kind of democratic dissident.

Speaker 1

而梅赫迪·巴尔扎甘,你知道的,当他面对摄像机时,他会说,我们会成立一个民选的制宪会议。

And Mehdi Barzagan, you know, when when he goes in front of the cameras, he says, you know, we're gonna have an elected constituent assembly.

Speaker 1

我们必须起草一部新宪法。

We'll have to write a new constitution.

Speaker 1

我们将举行民主选举,诸如此类。

We'll have democratic elections, all of this.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

非常像欧洲式的革命。

Very kind of European revolution.

Speaker 1

因为我猜,在

Because I guess, at

Speaker 0

这个节点上,那些反对国王政府的世俗主义革命者,无论是中间派的温和人士,还是社会主义者,或是共产主义者,他们都认为自己可以利用这位阿亚图拉。

this point, those secularist revolutionaries against the Shah's government, whether they're the kind of centrist dads or whether they're the socialists or whether they're the communists, they think that they can use the Ayatollah.

Speaker 1

我认为他们确实这么想。

I think they do.

Speaker 1

我认为他们毫无疑问是这么想的。

I think they undoubtedly do.

Speaker 0

骑在鳄鱼背上,很快就会被它吞没。

Riding a crocodile, and very soon will be swallowed up by it.

Speaker 1

在这场记者会上,巴尔扎甘先生似乎透露出一些不祥的暗示,因为霍梅尼也在场,他说,这不会是一个普通的政府。

There's a sort of perhaps an ominous hint from mister Barzagan at this press conference, because Khomeini is there, and Khomeini says, this isn't gonna be an ordinary government.

Speaker 1

这是一个基于沙里亚法的政府。

It's a government based on the Sharia.

Speaker 1

反对这个政府,就是反对伊斯兰教的沙里亚法,是对上帝的叛乱,而叛逆上帝就是亵渎神明。

Opposing this government means opposing the Sharia of Islam, a revolt against God, and revolt against God is blasphemy.

Speaker 1

你知道,人们不能说他们没被警告过。

You know, people can't say they weren't warned.

Speaker 1

在迈克尔·阿克沃思的书中,他说,这场革命的这两个要素始终存在,不仅在早期如此,实际上贯穿了伊斯兰政权从建立至今的整个历史。

And in Michael Axeworthy's book, he says, these two elements of the revolution are always intention, not just in the early days, but actually throughout the history of the Islamic regime to the present.

Speaker 1

一方面,它是伊朗伊斯兰共和国。

On the one hand, it's the Islamic Republic Of Iran.

Speaker 1

你知道,这里有一种共和主义的理想主义。

You know, there is a kind of republican idealism.

Speaker 1

但另一方面,

But on the

Speaker 0

它是伊斯兰的。

other hand, it's the Islamic.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

所以人们确实会投票。

So people do vote.

Speaker 1

有一个议会。

There is a parliament.

Speaker 1

女性可以投票,而且她们至今仍可以投票。

Women can vote, and they still can vote today.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

他们举行选举。

They have elections.

Speaker 1

他们为各种职位举行竞选。

They have competitions for for offices.

Speaker 1

但与此同时,还存在伊斯兰根基,以及反对它就是亵渎、反对沙里亚法等这类观念。

And yet at the same time, there is the Islamic foundation and the idea that opposing it is blasphemous and opposing Sharia law and all of that kind of thing.

Speaker 1

我的意思是,其中一个

I mean, one

Speaker 0

沙里亚法禁止的事物,你就不能做的绝佳例证。

of the amazing illustrations of the way in which if it's banned by the Sharia, then you can't do it.

Speaker 0

比如说,同性恋是被禁止的,但沙里亚法中并没有关于性别变更的规定。

So, say, homosexuality would be banned, but there is nothing in the Sharia about sex changes.

Speaker 0

因此,伊朗历史上可能是进行性别变更人数最多的国家。

So Iran, I think, historically, is the country where there's been the largest number of sex changes.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

没错。

That's right.

Speaker 1

我知道这确实很奇怪,对吧?

I know it is a really weird thing, isn't it?

Speaker 1

现在,霍梅尼的新秩序面临潜在威胁,那就是军队。

Now there is a potential threat to Khomeini's new order, and that is the army.

Speaker 1

我的意思是,这始终是个问题。

I mean, always the issue.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

在革命中,军队会怎么做?

In revolutions, what's the army going to do?

Speaker 1

卡特曾派美国将军海泽尔去鼓励伊朗将领们坚定立场,并策划政变,但他们无法信任自己的部下。

Carter had sent an American general, general Heizer, to encourage the Iranian generals to stand firm and to make plans for a coup, but they couldn't trust their own men.

Speaker 1

他们有成千上万的征兵,而这些士兵正是最被霍梅尼主张吸引的年轻工人阶级男性。

They've got thousands of conscripts who are precisely the kind of young working class men who have been attracted to Khomeini's message.

Speaker 1

主张。

Message.

Speaker 1

这些士兵从2月10日开始逃亡,那时距离霍梅尼返回还不到两周。

These men start deserting on the February 10, so we're just, you know, less than two weeks after Khomeini's return.

Speaker 1

霍梅尼的支持者们成群结队地闯入警察局和兵营,寻找武器。

Crowds of Khomeini's supporters invade the police stations and barracks to find weapons.

Speaker 1

记得,当时有两位总理。

There are two prime ministers, remember.

Speaker 1

一位是留着胡子的巴赫蒂亚尔,另一位是留着胡子和山羊胡的巴尔扎甘。

There's Bakhtiar with his mustache and Barzagan, mustache and goatee beard.

Speaker 1

巴赫蒂亚尔命令军队恢复秩序,因此将领们必须决定支持哪一方。

Bakhtiar orders the army to restore order, so now the generals have to decide who to back.

Speaker 1

第二天,也就是11日,这一天如今在伊朗被铭记为革命达到顶峰的时刻,军队发表了一份声明。

And on the next day, the eleventh, which is remembered in Iran today as the moment the revolution basically reached its apotheosis, the army issued a statement.

Speaker 1

他们说,我们将保持中立。

They said, we're gonna stay neutral.

Speaker 1

所有部队必须留在各自的军营里。

All troops must remain in their in their barracks.

Speaker 1

对于霍梅尼和他的支持者来说,这是一次巨大的胜利,因为他们现在可以自由接管各个部委、监狱、警察局和电视台等机构。

And for Khomeini and his supporters, this was a massive victory, because they were now free to take over the ministries, the prisons, the police stations, and the TV stations, and so on.

Speaker 1

这里有一个有趣的时刻。

And there's an interesting moment here.

Speaker 1

在这一天,也就是十一日,混乱中,一群美国军事顾问被群众俘虏,大使沙利文不得不设法将他们救出。

On this day, the eleventh, in the chaos, a group of American military advisers were taken prisoner by the crowd, and basically, ambassador Sullivan had to get them out.

Speaker 1

就在这一切发生之际,他接到了白宫的电话,来电的是副国务卿。

And in the middle of all this, he got a call from the White House, and it was the undersecretary of state.

Speaker 1

他说:‘我有一条来自国家安全顾问兹比格涅夫·布热津斯基的消息。’

And he said, I've got a message for you from the national security adviser, Zmyknev Brzezinski.

Speaker 1

他希望你组织一场针对霍梅尼的军事政变。

He wants you to organize an army coup against Khomeini.

Speaker 1

我们意识到,现在必须让军队介入。

We've realized, get the army to intervene now.

Speaker 1

沙利文回答说:‘你在开玩笑吗?’

And Sullivan said, are you joking?

Speaker 1

军队表示他们将保持中立,而我们的许多顾问都被俘虏了。

Like, the army have said they're gonna stay neutral, A load of our advisers have been captured.

Speaker 1

我正在与共产党人谈判,以营救他们。

I'm negotiating with communist men to get them out.

Speaker 1

我现在不会策划政变。

I'm not gonna organize a coup now.

Speaker 1

副国务卿说,他真的非常希望你专注于这次政变。

And the under secretary of state said, he really really wants you to focus on this coup.

Speaker 1

请今天就把这次政变搞定。

Please get this coup done today.

Speaker 1

沙利文说:塔比,你得把这事压下去。

And Sullivan said, and Tabby, you'll have to bleed this out.

Speaker 1

请告诉布热津斯基滚蛋。

Please tell Brzezinski to off.

Speaker 1

副国务卿说:这没什么帮助。

The undersecretary of state said, that's not very helpful.

Speaker 1

萨利文说,哦,对不起。

And Sullivan said, oh, I'm sorry.

Speaker 1

你需要我为你翻译成波兰语吗?

Would you like me to translate into Polish for you?

Speaker 1

然后他重重地挂了电话。

And then he slammed down the phone.

Speaker 0

所以,多米尼克,我们已经听了关于伊朗局势的分析,你知道现在那里发生了什么。

So Dominic, we've I mean, we've listened to the rate you know, what's going on in Iran.

Speaker 0

随着沙阿的离去,政府崩溃了,霍梅尼的追随者正在掌控权力中枢。

With the Shah's gone, government's collapsed, Khomeini's followers are getting their hands on the levers of power.

Speaker 0

但此时在美国,究竟发生了什么?

But what what is going on in America at this point?

Speaker 1

正如这表明的那样,美国人根本不清楚发生了什么。

So as this would suggest, the Americans don't really have a clue what's going on.

Speaker 1

直到1978年,大多数美国人可能从未想过伊朗。

Until night the 1978, most Americans had probably never ever thought about Iran at all.

Speaker 1

第一次登上头版新闻是在国王离开的时候,大多数美国报纸都说:哦,国王离开了伊朗。

The first time it really made front page news is when the Shah left, and most American papers said, oh, the Shah's left Iran.

Speaker 1

他无能又腐败。

Well, he was useless and corrupt.

Speaker 1

谢天谢地,他终于走了。

Thank God he's gone.

Speaker 1

如果非要说的话,他早就该走了。

He should have gone earlier if anything.

Speaker 1

但外交政策圈内有些人非常担忧。

But there are people within the kind of foreign policy establishment who are very alarmed.

Speaker 1

比如亨利·基辛格,国王的老朋友。

So Henry Kissinger, the Shah's old friend.

Speaker 1

基辛格说,那些理想主义者、自由派和人权人士搞垮了国王,这全是他们的错。

Kissinger said, do gooders and liberals and human rights people have undermined the Shah, it's all their fault.

Speaker 1

这典型的基辛格风格。

This is classic Kissinger.

Speaker 1

然后基辛格继续说,你可以对沙阿的离去和伊朗的新秩序说三道四。

And then Kissinger went on to say, you know, you can say what you like about the Shah going on, new order for Iran.

Speaker 1

这对美国、对中东、对国际秩序都将是一场巨大灾难。

This is gonna be a massive disaster for us, for The Middle East, for the international order.

Speaker 1

我的意思是,就这一点而言,基辛格说得并不完全错。

I mean, you could say on this latter point, Kissinger's not entirely wrong.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 0

不对。

No.

Speaker 0

我的意思是,他一点都没错。

I mean, he's not wrong at all.

Speaker 1

其他非常担忧的人是美国企业。

The other people who are very alarmed are US businesses.

Speaker 1

上世纪七十年代,一些美国企业曾对伊朗进行了大量投资。

So some American businesses had invested very heavily in Iran in the nineteen seventies.

Speaker 1

我给你举个例子,斯塔雷特住房公司。

I'll give you an example, the Starrett Housing Corporation.

Speaker 1

也许听起来这家公司没什么意思。

So that might not sound an exciting corporation.

Speaker 1

他们建造了帝国大厦,刚刚签下了建造特朗普大厦的合同。

They were the people that had built the Empire State Building, and they have just signed the contract to build Trump Tower.

Speaker 0

想象一下德黑兰的特朗普大厦。

Imagine Trump Tower in Tehran.

Speaker 1

他们原本要在德黑兰边缘建造一个住宅区,合同价值高达5亿美元,如果革命成功、他们失去合同,将面临巨大损失。

Well, they were gonna build a housing complex on the edge of Tehran, half $1,000,000,000 the contract was worth, and they are now facing if this revolution goes ahead and they lose the contract, they're facing massive losses.

Speaker 1

这些公司还包括吉列、百事、高露洁、可口可乐、强生、通用汽车,所有这些公司都在伊朗设有工厂。

The list of companies, Gillette, Pepsi, Colgate, Coke, Johnson and Johnson, General Motors, all of these companies have got factories.

Speaker 1

他们在伊朗都有投资。

They've got investments in Iran.

Speaker 1

他们会损失大量资金。

They're gonna lose a lot of money.

Speaker 0

所以在五十年代,一位阿亚图拉确实曾对百事可乐发布过一项教令,但那是因为它当时由一位巴哈伊实业家所拥有。

So in the fifties, an Ayatollah had issue actually issued a fatwa against Pepsi, But that was because it was owned by a Baha'i industrialist.

Speaker 1

这个特许经营权。

The franchise.

Speaker 1

当地的特许经营权。

The local franchise.

Speaker 0

当地的特许经营权。

The local franchise.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

哇。

Wow.

Speaker 0

我认为这并不是因为他特别反对百事可乐本身。

I think not because he was particularly opposed to Pepsi per se.

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 1

我认为,在二十世纪八十年代初,对伊朗的百事可乐饮用者来说,将是艰难的岁月。

These these are these are gonna be dark days for Pepsi drinkers in Iran, I think, in the early nineteen eighties.

Speaker 1

当然,对美国人来说,更大的问题是石油。

The bigger issue, of course, for Americans is oil.

Speaker 1

记住,伊朗是世界第二大石油出口国,但自十二月以来,其石油生产已经停止。

Remember, Iran is the second biggest oil exporter in the world, but its production has been shut down since December.

Speaker 1

由于人们非常担心这场革命会蔓延到中东其他产油国,比如科威特,油价一直在飙升。

Prices are surging all the time, because people are very worried that this revolution is going to spread across The Middle East to other oil producing countries, to Kuwait.

Speaker 1

西方报纸上刊登文章称,这场革命可能会蔓延到沙特阿拉伯。

People there are articles in Western papers saying it could spread to Saudi Arabia.

Speaker 1

你知道,埃及可能是下一个国家。

It you know, Egypt could be the next country.

Speaker 1

谁知道呢?

Who knows?

Speaker 1

因此,在接下来的几周里,原油每桶的价格从13美元飙升至34美元。

So in the next few weeks, the basic price for a barrel of crude oil went from $13 to $34.

Speaker 1

当然,这是经典的情况。

And of course, it's that classic thing.

Speaker 1

你只是一个普通的司机。

You're an ordinary driver.

Speaker 1

你在报纸上看到汽油价格即将飙升。

You read in your newspaper that petrol prices are gonna be shooting up.

Speaker 1

你心想,好吧,我要把车加满油,或者至少不让油箱低于四分之三,因为我可不想花更多钱买汽油。

You think, well, I'm gonna start filling my car or, you know, I'm gonna never let it go below three quarters full because I don't wanna have to pay more for my petrol.

Speaker 1

于是加油站排起了长队,需求上升,价格随之上涨,形成了巨大的通胀螺旋。

So you get queues at pumps, the demand rises, the price rises, you get a massive inflationary spiral.

Speaker 1

对卡特来说,这在政治上极其致命。

And for Carter, this is politically poisonous.

Speaker 1

大多数美国人,说实话,根本不在乎伊朗。

Most Americans, let's be honest, they don't give a damn about Iran.

Speaker 1

我的意思是,这可不是越南。

I mean, it's not Vietnam.

Speaker 1

这件事年复一年都没有出现在报纸上。

It wasn't in the newspapers year after year.

Speaker 1

当卡特在1980年竞选连任时,伊朗话题可能会被提及,但并不是重点。

When Carter runs for reelection in 1980, you know, Iran might come up, but it's not the thing.

Speaker 1

如果你是俄亥俄州一位普通的家庭主妇,伊朗根本不会是你首先想到的事情。

If you're, you know, an ordinary housewife in Ohio, Iran isn't the first thing you think about.

Speaker 1

不过,你确实很关心通货膨胀。

You do care about inflation, though.

Speaker 1

你非常在意通货膨胀。

You massively care about it.

Speaker 1

即使在1978年,美国的通货膨胀率就已经达到9%。

Even in 1978, The US inflation rate was 9%.

Speaker 1

卡特原本自信能通过利率政策压低通胀,但他没料到会发生伊朗革命。

Now Carter had been confident he'll get that down with interest rates, but he didn't expect an Iranian revolution.

Speaker 1

实际上,1979年全年,通货膨胀率并没有下降。

And, actually, what happens as a result through the course of 1979, inflation doesn't come down.

Speaker 1

物价上涨了10%、11%,

It goes up 10%, 11%,

Speaker 0

到十月时涨到了12%。

12% by October.

Speaker 0

没人料到伊朗革命会发生。

No one expects the Iranian revolution.

Speaker 1

确实没人料到。

No one does.

Speaker 1

如果你翻开1979年的任何一份美国报纸,都会看到人们抱怨物价上涨。

And if you open any new American newspaper from 1979, it's full of people complaining about price rises.

Speaker 1

所以约翰·厄普代克写了一本叫《兔子富了》的书,这是他兔子系列小说中的一部,背景设定在1979年。

So John Updike wrote a book called Rabbit is Rich, one of his rabbit novels, set in 1979.

Speaker 1

他是在几年后才写成的。

He wrote it a couple of years later.

Speaker 1

在他兔子系列小说中的普通人角色哈里·安格斯特姆,总是不停地抱怨通货膨胀。

And his every man character in the rabbit novels, Harry Angstrom, is always whinging about inflation.

Speaker 1

我的意思是,在小说中,他把钱投到了南非克鲁格金币上,因为他告诉妻子,这是应对储蓄因通胀而缩水的一种方式。

I mean, puts his money into South African krugerrands in the novel because he tells his wife this is a way to deal with their savings being eroded by inflation.

Speaker 1

他现在会是个加密货币交易商。

He'd be a crypto dealer now.

Speaker 1

没错。

Exactly.

Speaker 1

他确实是。

He would.

Speaker 1

我们从2024年卡玛拉·哈里斯输给特朗普的选举中已经看到,物价有多重要。

And we know from 2024 when Kamala Harris lost to Trump, how much prices matter.

Speaker 1

你知道,这正是美国选民和所有西方选民真正关心的切身利益问题。

You know, this is the classic bread and butter issue that American voters and all Western voters really care about.

Speaker 0

所以,多米尼克,这就是历史给我们的教训。

So, Dominic, this is the lesson from history.

Speaker 0

对于那些还疑惑上次选举谁会赢的人,你只要研究一下这个时期,就能明白。

For those, you know, wondering who was gonna win in the last election, you only have to study this period, and you'd have known.

Speaker 1

所以吉米·卡特。

So Jimmy Carter.

Speaker 1

我们来谈谈吉米·卡特。

Let's get to Jimmy Carter.

Speaker 1

人们会记得吉米·卡特。

People will remember Jimmy Carter.

Speaker 1

他基本上一半是福音派主日学老师,一半是人文主义政策专家。

He's basically 50% evangelical Sunday school teacher and 50% humanist policy wonk.

Speaker 0

你这种类型的人。

Your kind of guy.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

所以,如果你问吉米·卡特他理想的夜晚是什么样,他会穿上羊毛开衫,发表全国电视讲话,公布一项73点能源计划,告诉所有人关掉暖气,穿上毛衣。

So basically, if you Jimmy, if you ask Jimmy Carter for his ideal evening, he's putting on his cardigan, TV address to the nation, unveiling a 73 energy plan, and telling everybody to turn the heating off and put on their hair shirts.

Speaker 1

于是他在1979年4月5日就这么做了。

And so that's what he does on the 04/05/1979.

Speaker 1

他上电视对美国人民说,你们不得不为汽油支付更多钱。

He goes on TV and he says to the American people, you're gonna have to pay more for your gas.

Speaker 1

我希望你们明白,这在美国简直难以置信,想象一下,你根本无法想象21世纪的美国总统会这么做。

I would like you I mean, this is unbelievable in American I mean, imagine this unimag you can't conceive for a twenty first century American president doing this.

Speaker 1

他说,我希望你们每周开车的里程比现在减少15英里。

He says, I would like you to drive 15 miles a week fewer than you do now.

Speaker 1

至少每周一次,坐公交车或拼车出行。

At least once a week, take the bus, go by carpool.

Speaker 1

如果家离工作地点足够近,就走路吧。

If you work close enough to home, walk.

Speaker 1

美国总统竟然建议人们坐公交车,这可不是他们过去从约翰·F·肯尼迪或理查德·尼克松那里听到的内容。

The thought of the commander in chief of The United States telling people to get the bus, this is not what they were used to hearing from John f Kennedy or Richard Nixon.

Speaker 1

当然,如果你住在美国内陆较寒冷的地区,比如东北部或中西部,那里的人们消耗更多石油,也支付更高的费用。

And, obviously, if you live in a quite a cold part of The United States, so in the Northeast or the Midwest, where people use more oil and they're paying more for it.

Speaker 1

他们并不想听这些。

They don't want to hear this.

Speaker 1

他们不想

They don't wanna

Speaker 0

听他们得支付更多

hear they have to pay

Speaker 1

汽油钱。

more for their gas.

Speaker 1

这些地区本来就有很多工人阶级的民主党人,对卡特持怀疑态度。

And these bases already have a lot of working class Democrats who are very Carter skeptic.

Speaker 1

因此,即使在1979年这个时候,许多自由派民主党人、工会领袖——这些对民主党至关重要的群体——都在问:我们怎么会选了这个南方佬?

So even at this point in the 1979, a lot of liberal Democrats and labor union bosses and things, so crucial to the democratic party, are saying, how the hell did we wind up with this bloke from the South?

Speaker 1

这个奇怪的福音派基督徒,居然让我们把暖气调低。

This weird evangelical Christian who's telling us to turn the heating down.

Speaker 1

我们应该把他赶下台,换上泰德·肯尼迪。

Like, we should get rid of him, get in Ted Kennedy.

Speaker 1

我知道泰德·肯尼迪自己也身败名裂。

I know Ted Kennedy disgraced himself.

Speaker 1

是的

Yeah.

Speaker 1

他们忘了那个淹死女人的事。

They're forgetting the whole drowning the woman thing.

Speaker 1

他们忘了这一点。

They're forgetting that.

Speaker 1

如果他能降低汽油价格,这已经不再是不可接受的问题了。

That's not a deal breaker anymore if he's gonna get the petrol prices down.

Speaker 1

他们会把肯尼迪弄进来。

They'll get Kennedy in.

Speaker 1

实际上,在接下来的几周里,情况变得更糟了。

And, actually, in the next few weeks, things go from bad to worse.

Speaker 1

所以到了五月,南加州的加油站外排起了长队。

So by May, there are huge lines outside gas stations in Southern California.

Speaker 1

加利福尼亚州实行了配给制。

There was there was rationing in California.

Speaker 1

所以,基本上,如果你的汽车注册号或车牌号以偶数结尾,你就可以在偶数日去加油站加油。

So, basically, if you had a if your kind of registration pays, if your license pays of your car ended in an even number, you could go to the gas station on an even numbered day.

Speaker 0

这是在州长杰里·布朗任内发生的吗?他的外号叫‘月光’。

Was this under governor Jerry Brown, whose nickname was Moonbeam?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

州长杰里·布朗。

Governor Jerry Brown.

Speaker 1

这听起来可能很疯狂,但事实上,其他许多州也效仿了这种在奇数日和偶数日轮流加油的制度。

And that might sound mad, but actually lots of other states copied that that rationing even in odd numbered days.

Speaker 1

因为几周之内,纽约和中大西洋各州的加油站就开始缺油了。

Because within weeks, the gas stations are running out of petrol in New York and the Mid Atlantic states.

Speaker 1

人们开始开车去其他州加油。

And people start basically driving to other states to get their petrol.

Speaker 0

那岂不是会把所有汽油都耗光吗?

Wouldn't that use up all your petrol?

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客