本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
阿塔瓦尔帕说话。
Atahualpa speaks.
阿塔瓦尔帕需要。
Atahwalpa needs.
阿塔瓦尔帕命令。
Atahwalpa commands.
从宫殿、神庙、所有伟大场所的建筑中,从欢乐之墙与预兆之顶,从宴饮之地板与死亡之天花板,为他带来黄金。
Bring him gold from the palaces, from the temples, from all buildings in the great places, from walls of pleasure and roofs of omen, from floors of feasting and ceilings of death.
为他带来基多和帕查马卡卡卡卡卡的黄金。
Bring him the gold of Quito and Pachamacakakakakakak.
为他带来库斯科和科里坎查的黄金。
Bring him the gold of Cusco and Coricancha.
为他带来维尔卡诺塔的黄金。
Bring him the gold of Vilcanota.
为他带来科莱、阿梅雷斯和阿雷基帕的黄金。
Bring him the gold of Collei, of Ameres, and Arequipa.
给他带来奇穆人的黄金。
Bring him the gold of the Chimu.
堆起一座金山,将你的儿子从云之囚牢中解救出来。
Put up a mountain of gold and free your son from his prison of clouds.
刚才那是克里斯托弗·普卢默饰演的阿塔瓦尔帕,他是
So that was Christopher Plummer playing Atahualpa, emperor of
彼得·谢弗戏剧《太阳王之手》中的印加皇帝,我们在本系列中已经多次听到这部作品。
the Incas in Peter Schafer's play, the royal hand of the sun, which we've been hearing a lot of in this series.
而在那一幕中,阿塔瓦尔帕正在召唤他的人民,去完成世界历史上最令人难忘的壮举之一。
And Atahualpa, in that scene, is summoning his people to one of the most memorable endeavors in the whole of world history.
这正是那种场景,也许你小时候读过一本世界历史书,读到它时会想,哇,这太疯狂了。
And it's the kind of scene that maybe as a child, you have a book of world history and you read about it and you think, wow, that's mad.
那根本不可能发生。
That couldn't possibly have happened.
而这恰恰就发生在了我身上。
And that is exactly what happened to me.
我有一本世界历史书,里面画着阿塔瓦尔帕和弗朗西斯科·皮萨罗,他们都戴着一顶很酷的帽子,留着胡子。
I had a book of world history and there was Atahualpa with Francisco Pizarro in a kind of very cool hat and a beard.
他们正在聊天,身处一间房间里,周围堆满了成堆的黄金。
They were chatting away, and they're in this room, and there's this kind of piles of gold mounting up.
房间里画着一条白线,你意识到阿塔瓦尔帕必须收集足够的黄金,使其堆到那条白线的高度。
And on the room, there is a white line that's been drawn around it, and you realize that Atohelper has to get enough gold to reach that white line.
多米尼克,我从未忘记这一幕,因为这里的赌注实在太大了,不是吗?
And, Dominic, I have never forgotten it because the jeopardy is immense, isn't it?
是的。
Yeah.
如果他没能收集到足够多的黄金达到那条白线,他就会被处死。
If he doesn't get enough gold to reach that white line, he's gonna die.
如果他真的收集到了足够的黄金
If he does get enough gold
达到那条白线,那么
to reach that white line, well,
那然后呢?
what then?
我们会找到
We will find
在今天的节目中揭晓,
out in today's episode,
对吧?
won't we?
是的。
Yeah.
你说得对。
You're not wrong.
就是这样。
This is exactly it.
我小时候有一本世界历史百科全书,可能和你的是同一本。
I had this encyclopedia of world history as a child, maybe the same one that you did.
是R. J.吗?
Is it the R.
J.?
J.
《世界历史百科全书》?
Unstead book of world history?
实际上很可能就是那本。
It probably was actually.
他不仅写了,而且在二十世纪七十年代写了所有的历史书籍。
Didn't he but he wrote all history books in the nineteen seventies.
是的。
Yes.
或者是在六七十年代。
Or in the nineteen sixties and seventies.
所以,没错,这是一本很棒的书,里面有一幅插图,画着一个人指着墙。
So, yeah, it's a brilliant book, and there was this picture, and there's this bloke gesturing at the wall.
是的
Yeah.
他们正用金色的羊驼之类的物品堆满房间,层层叠叠。
And they're filling it with kind of golden llamas and stuff, like, piling up.
是的
Yeah.
你知道,如果他能把房间填满,西班牙人就会放了他。
And, you know, if he fills the room, the Spanish will let him go.
这发生在卡哈马卡,当时他已被俘虏。
This is in Cajamarca where he's been taken prisoner.
如果他没能填满房间,他们就会用绞刑处死他。
And if he doesn't fill the room, they will Garrot him.
烧死他或绞死他。
Burn him or garrot him.
是的
Yeah.
而且,他简直迫不及待想知道接下来会发生什么。
And basically, he can't wait to find out what happens next.
你知道吗?
And you know what?
这确实发生了,而这就是我们今天这一集要讲述的故事。
This really happened, and this is the story we're telling in today's episode.
太棒了。
Brilliant.
让我们回顾一下印加帝国覆灭故事中我们讲到哪里了。
So let's remind ourselves where we got to in the story of the fall of the Incas.
大家还记得吧,弗朗西斯科·皮萨罗和他的同伴们于1533年11月抵达卡哈马卡,他们在那里等候阿塔瓦尔帕——这位印加帝国的皇帝,他当时正与他的兄弟瓦斯卡尔进行内战。
So people will remember, Francisco Pizarro and his fellow conquistadors had arrived in Cajamarca in November 1533, and they'd hold up waiting for this bloke Atahualpa, the emperor of the Incas, who's been fighting a civil war against his brother, Huascar.
而此时,瓦斯卡尔不是被关在笼子里吗?
And Huascar is in a cage, isn't he, at this point?
是的。
Yeah.
被从库斯科带到阿塔瓦尔帕所在的地方。
Being brought from Cuzco to where Atahualpa is.
没错。
Exactly.
瓦斯卡尔已经被俘虏了。
Huascar has been taken prisoner.
所以阿塔瓦尔帕实际上赢得了内战。
So Atahualpa won the civil war effectively.
现在,阿塔瓦尔帕盛大地进入广场,我们上一次描述过这个场景。
Now Atahualpa made this grand entrance to the town square, which we described last time.
这里发生了与多明我会修士比森特·德·巴尔韦德的对峙。
There's this confrontation with the Dominican friar, Bicente do Valverde.
然后西班牙人冲进广场,俘虏了他并杀死了他所有的随从。
And then the Spanish charged into the square, and they took him prisoner, and they killed all his men.
我们上一次以一个荒诞的场景结束:他换上新衣服,与皮萨罗共进晚餐。
And we ended with this bonkers scene where he's taken in dressed in new clothes to have dinner with Pizarro.
然后和他一起蜷缩着过夜。
And then to curl up with him for the night.
是的。
Yeah.
然后和他一起过夜。
And then to spend the night with him.
你暗示皮萨罗打呼噜,这只会让情况更糟,不是吗?
And you suggested Pizarro was a snorer, which would just make things even worse, wouldn't it?
他确实打呼噜。
He's definitely a snorer.
皮萨罗五十多岁了。
Pissarro's in his fifties.
他个子挺高的。
He's kinda tall.
他身材宽厚。
He's broad.
他体格健壮。
He's burly.
我的意思是,这绝对是会打呼的人。
I mean, that's a snorer.
没错。
Definitely.
嗯,我觉得这个描述也适用于我。
Well, I think I mean, that description applies to me as well.
我不觉得自己会打呼。
I don't think I'm a snorer.
你并不健壮。
You're not burly.
我的意思是,没人
I mean, no one
能说
can call
如果你胸膛宽广,你就算壮实。
you burly if you're broad chested.
百万年也不会。
In a million years.
在YouTube上观看的人们都能看到这一点。
People watching on YouTube will be able to see that.
看看汤姆有多壮实。
See how burly Tom is.
没错。
Exactly.
所以我们以夜幕降临、食腐乌鸦啄食死者尸体等场景收尾。
So we ended with night falling, the carrion crows feasting on the bodies of the dead, and so on and so forth.
让我们直接接续到1533年11月17日的早晨。
And let's pick up straight away in the morning of the 11/17/1533.
阿图尔帕醒来了,处于震惊状态。
Atuelpa wakes and he's in a state of shock.
显然,皮萨罗已经先起床了,没有惊动他,因为他已经进来了
Clearly, Pizarro has got up first without disturbing him because he's taken in
喝杯茶吗?
Cup of tea?
是的
Yeah.
去见皮萨罗和其他西班牙将领。
To see Pizarro and the other Spanish captains.
我们发现他充满恐惧,以为我们会杀了他。
We found him full of fear thinking that we were going to kill him.
这还用说。
Well, duh.
是的
Yeah.
皮萨罗对阿塔瓦尔帕说了这样一番惊人的话。
And Pizarro says to Atalpa this amazing thing.
他说,别难过。
He says, don't be sorrowful.
他说,我们基督徒去过很多国家。
He says, we Christians, we've gone to many countries.
我们见过许多强大的统治者。
We've met many mighty rulers.
无论如何,我们都让他们成了我们的朋友和臣属,所以你们不必惊讶我们会俘虏你。
And one way or another, we've made them all our friends and vassals, so you shouldn't be shocked that we've captured you.
我不知道这是否能带来什么安慰。
I don't know whether that's any consolation.
嗯,我想这确实有点安慰作用,因为它暗示他们不会杀他。
Well, I suppose it kind of is because it suggests they're not gonna kill him.
等等。
Well, hold on.
如果阿塔瓦尔帕问,你们以这种方式对待过最著名的人是谁?
If Atahualpa had said, well, who's the most famous person you've treated in this manner?
他们会说,嗯,蒙特祖玛。
And they'd say, well, Montezuma.
当他得知阿兹特克皇帝的命运时,他的表情可能会略微黯淡。
At that point, his face might fall a little when he discovered the fate of the emperor of the Aztecs.
有道理。
Fair point.
所以阿塔瓦尔帕说,你们要杀我。
So Atawalpa says, you're going to kill me.
皮萨罗说,不。
And Pizarro says, no.
不。
No.
不。
No.
我们是基督徒,这意味着我们不会冷血杀人。
We're Christians, so that means we don't kill people in cold blood.
在这一集中,我们将看到这有多真实。
We will see in this episode how true that is.
是的。
Yeah.
然后,我认为这对印加人来说是灾难性的,阿塔瓦尔帕向他的军队发送了一条消息,说:不要逃跑。
And then, I think disastrously for the Incas generally, Atuelpa sends a message to his army, and he says, do not flee.
不要抵抗。
Do not resist.
等待我的命令。
Wait for my orders.
我还活着。
I'm not dead.
我落在了基督徒手中。
I'm in the power of the Christians.
当天上午晚些时候,皮萨罗的副官埃尔南多·德·索托,被描述为英勇果敢。
Later that morning, Pizarro's lieutenant, Hernando de So to, who's described as swashbuckling or dashing.
高雅。
Posh.
是的。
Yes.
他最终去了阿肯色州或附近地区。
And he ends up in Arkansas or thereabouts.
寻找青春之泉。
Looking for the fountain of youth.
没错。
Exactly.
所以德索托前往阿塔瓦尔帕军队的营地,据说那支军队有七万到八万人左右。
So de So to goes off to the camp of the Atawalpa army, is about somewhere 70 or 80,000 strong supposedly.
他们驻扎在城外。
So they're outside the city.
当德索托出现时,他们没有进行任何抵抗。
They offer no resistance when So to turns up.
他们根本不会干涉他。
They don't interfere with him at all.
他们完全不知道该怎么办。
They just don't know what to do.
他们彻底困惑了。
They're completely bewildered.
这以前从未发生过。
This has never happened before.
这些仿佛来自月球的人,俘虏了他们的皇帝。
These people, who might as well have come from the moon, have captured their emperor.
他们只是惊呆了。
They're just stunned.
实际上,根据阿塔瓦尔帕的命令——这些命令显然由西班牙人起草或受到西班牙人的干预——我们得知,许多人跪倒在地,划十字,这基本上是对西班牙人的顺从表示。
And actually, following Atoalpa's orders, which are clearly being drafted by the Spanish or interfered with by the Spanish, We're told that many of them dropped to their knees and made the sign of the cross, basically a sign of obedience to the Spaniards.
这对皮萨罗来说真是太好了。
So that's all great for Pizarro.
更妙的是,索托回到镇上后说:我在营地找到了很多东西,都带回来了。
Even better, when So to gets back to the town, So to says, I found a lot of stuff in the camp, and I brought it with me.
价值八万比索的黄金,七千马克的白银,以及十四颗祖母绿。
80,000 pesos worth of gold, 7,000 marks worth of silver, and 14 emeralds.
据西班牙人描述,这些黄金和白银被制成了巨大的雕像,还有大小盘子、水壶、罐子、盆子、大型饮器以及其他各种器物。
To quote the Spanish, the gold and silver were in monstrous effigies, large and small dishes, pitchers, jugs, basins, large drinking vessels, and various other pieces.
阿塔瓦尔帕说,这些东西都来自他的餐具套装。
Atahualpa said that this all came from his table service.
所以他们基本上是带着阿塔瓦尔帕的陶器回来了。
So they've come back basically with Atahualpa's crockery.
这时,西班牙人终于意识到:天啊。
And it dawns on the Spanish, I think, at this point, My god.
这些人对黄金和白银的价值仅限于审美层面。
These people place no value on gold and silver other than aesthetic.
它们很漂亮,所以这些人喜欢,权贵们也拥有,但对它们而言毫无货币价值,因为印加人根本没有货币。
It's pretty, so these guys like it and bigwigs have it, but it has no monetary value to them because, of course, the Incas don't have money.
阿塔瓦尔帕看到西班牙人眼中闪烁着兴奋的光芒,这让他有了一个主意。
And Atawelpa sees the Spanish eyes glittering with excitement, and this gives him an idea.
这又回到了你一开始的阅读内容,汤姆。
And this goes back to your reading at the beginning, Tom.
他说:‘既然你们这么喜欢这些东西,这可是我的餐具啊。',
He says, well, if you love this stuff so much, I mean, this is my crockery.
如果这些东西对你们如此重要,我可以给你们更多这样的东西。
I can give you much more of this if this means so much to you.
通过为西班牙人工作的翻译,他说:‘我能给你们比你们想象中多得多的金银。'
And through these interpreters who are working for the Spanish, she says, I can give you more gold and silver than you could possibly dream of.
皮萨罗问:‘那具体有多少呢?'
And Pizarro says, well, how much exactly?
然后,就是那个著名的时刻,阿塔瓦尔帕说:
And then this famous moment, Atahualpa.
我可以把这间屋子装满金子,堆到我伸手能摸到的高度。
I can fill this room with gold as high as I can reach.
他假装用手在墙上画了一条线。
And he sort of pretends to make a line on the wall with his hand.
西班牙史料记载,这个房间长22英尺,宽17英尺,要填满到高度一半的白线处,即八英尺高。
And the Spanish sources say, the room measured 22 feet long by 17 feet wide, and it was to be filled to a white line halfway up its height, eight feet high.
换句话说,就是阿塔瓦尔帕伸手能摸到的高度。
So in other words, as high as Atawalpa can reach.
阿塔瓦尔帕说,他会用金器、罐子、陶瓦和其他物品填满整个房间。
Atawalpa said he would fill it with gold, jars, pots, tiles, and other pieces.
他还会用银器将房间再填满一倍,并在两个月内完成这一切。
He would also fill the room twice over with silver, and he would do all this within two months.
所以这件事还涉及时间因素。
So there's a time element to this.
这其中还带有一种危险的意味。
There's a sort of elements of jeopardy.
皮萨罗简直不敢相信。
Pizarro can't believe this.
他叫来了一位名叫弗朗西斯科·德·赫雷斯的秘书,说:我要你把这件事记录下来。
And he calls in one of his secretaries, a guy called Francisco de Jerez, and says, I want you to write this down, make a record.
然后他对阿塔瓦尔帕说:太好了。
And then he says to Atahualpa, great.
如果你能做到这一点,我们就放你走。
If you do this, we will let you go.
我们会保证你的生命安全,你可以回到你在厄瓜多尔北部的故土基多,在那里继续做你的北方之王。
We will guarantee your life, and you can go back off to your northern heartland of Quito in Ecuador, and you can be king in the North there.
西班牙人认为,这简直是个惊人的结果。
And the Spanish are thinking, well, this is an amazing result.
基本上,只要阿塔瓦尔帕履行承诺,我们就能得到黄金,因为他是我们的俘虏,而人们正源源不断地送来黄金,这意味着他默认了我们的统治。
Basically, if Atahualpa can honor this, we'll get the gold, you know, because he's our prisoner and because people are bringing the gold, he'll be acquiescing in our overlordship.
我们会把他变成我们的合作者。
We'll turn him into our collaborator.
我们不会遭到他的军队攻击。
We won't be attacked by his armies.
与此同时,我们可以从巴拿马甚至西班牙调来援军。
And in the meantime, we can get reinforcements from Panama or even from Spain.
这一点很重要,因为我认为阿塔瓦尔帕根本没意识到西班牙人只是第一批。
Now this is important because Atahualpa, I think, has no sense that the Spanish are the first of many.
他认为他们只是强盗、劫匪和海盗。
He thinks they are brigands, raiders, pirates.
是的。
Yep.
我从不认为他,或者任何印加人,曾想过会有更多这些留着胡须的人乘坐他们的浮动城堡——不管他们怎么称呼它——接踵而至。
I don't think it ever occurs to him or indeed to any of the Incas that more of these bearded men will come in their floating castles or whatever they call them.
但这么说的话,他听起来确实很天真。
But I mean, that makes him sound very naive.
对。
Yeah.
但你能理解,为什么他完全不了解欧洲或相关情况。
But you can understand why he would have no comprehension of what Europe is or any of that.
是的。
Yeah.
但你可以理解,从他的角度来看,这是一种精明的策略。
But you can see reasons why, from his point of view, this is a shrewd policy.
因为首先,这要求西班牙人承认他是合法的继承人。
Because firstly, it requires the Spaniards to accept that he is a legitimate heir.
对。
Yes.
因为如果西班牙人把他当作代言人,这就相当于承认他是正统的皇帝。
Because if the Spaniards are using him as their mouthpiece, it's a kind of acknowledgment that he's the rightful emperor.
对。
Yep.
而且规定了两个月。
Also, specified two months.
但实际上需要更长的时间。
It is actually going to take much longer.
所以给人一种他在拖延时间的感觉。
So there's a sense that he's spinning it out.
是的。
Yeah.
而且,如果这些信使外出,他们就可以向他的子民传达他的意愿,并带回消息给他。
And also, if these messengers are going out, then they can communicate his wishes to his people and bring back messages to him.
是的。
Yeah.
而且随着时间推移,他将开始瞄准帝国中他有意打击的地区。
And also over the process of time, he will start to target areas of the empire that he wants targeted.
值得注意的是,他从未派信使前往基多,也就是他自己的领地。
Because it's notable, isn't it, that he never once sends messengers up to Quito, up to his own areas.
他派去的总是那些本质上他打算摧毁的地区。
They're always going out to places that essentially, you know, he's targeted for destruction.
是的。
Yeah.
完全正确。
Exactly right.
我认为你刚才提到的这一点仍然非常重要:我认为他在思想上被内战的背景所困住了。
He's still I think a really important point actually that you made there is, I think he is trapped by the context of the civil war intellectually.
他一切都通过与瓦斯卡尔斗争、结束内战并巩固对帝国控制的视角来看待。
He sees everything through the prism of his struggle with Huascar, of finishing off the civil war and then cementing his control over the empire.
是的。
Yeah.
西班牙人并不仅仅是个烦扰。
And the Spanish are not exactly an irritation.
他们显然远不止是个烦扰。
They're more they're obviously more than that.
但他们确实是一个因素,不是吗?
But they're a factor, aren't they?
是的。
Yes.
他们是一个因素。
They're a factor.
在他看来,更宏大的故事是内战,而他认为西班牙人并不真正理解这场内战。
The wider story as he sees it is the civil war, which he thinks the Spanish don't really understand.
我认为西班牙人认为内战只是他们宏大叙事中的一个附带细节。
I think the Spanish think the civil war is an incidental detail in their big story.
但我们会看到谁是对的。
But we will see who's right.
我们会看到谁是对的。
We will see who's right.
于是,命令传遍了整个帝国。
So the orders are sent out across the empire.
把你们的黄金和白银送到卡哈马卡。
Send your gold and silver to Cajamarca.
与此同时,阿塔瓦尔帕安顿下来,与皮萨罗和其他征服者一起等待。
And in the meantime, Atahualpa settles down to wait with Pizarro and the other conquistadors.
而且,这与科尔特斯等人和蒙特苏马的故事非常相似。
And again, it is very similar to the stories of Cortes and co with Montezuma.
他们之间的关系实际上并不糟糕。
Their relations actually are not terrible.
西班牙人显然对阿塔瓦尔帕着迷。
The Spanish are clearly fascinated by Atahualpa.
他们在回忆录和编年史中对他进行了详尽的描述。
They write long descriptions of him in their memoirs and chronicles and things.
他们对他外貌等方方面面都感到着迷。
They're fascinated by his appearance and so on.
因此我们知道他大概在三十岁出头。
So we know that he's probably in his early thirties.
他是个高大的人。
He's a big man.
他有点像那种领袖型人物。
He's kind of an alpha male.
他有一张宽大的脸,英俊而凶猛,双眼因充血而发红。
He had a large face, handsome and fierce, his eyes reddened with blood.
他说话时非常庄重。
He spoke with much gravity.
他提出了许多生动有力的论点。
He made many lively arguments.
他是个开朗的人,尽管不够细腻。
He was a cheerful man, although unsubtle.
这种不细腻之处以一种有趣的方式体现出来。
And the unsubtlety is reflected in an entertaining way.
因此,一位征服者克里斯托瓦尔·德·梅纳记载说,阿塔瓦尔帕最珍爱的物品是阿托克的断头,阿托克是他兄弟的一名将军。
So one of the conquistadors, Cristobal de Mena, records that Atoalpa's favorite possession was the severed head of Atok, who was one of his brother's generals.
我引述一下:他的牙齿紧闭,口中含着一个银制喷嘴。
And I quote, its teeth were closed and held a silver spout.
在头颅顶部安装着一个金碗。
On top of the head was attached a golden bowl.
阿图阿·阿尔帕在思考与他兄弟的战争时,喜欢用它来喝酒。
Atua Alpa liked to drink from it when thinking about the war against his brother.
他的仆人们把奇恰酒——一种用玉米酿制的啤酒——倒入碗中,酒便从喷口流出。
His servants poured the cicha, that's a kind of beer made from maize, into the bowl, and it came out through the spout.
你会从自己人的断头中喝酒吗?
Would you drink from the severed head of one of your own?
当然,你会的。
Of course, you would.
是的。
Yeah.
我想我会的。
I think I would.
是的。
Yeah.
我也会。
So would I.
是的。
Yeah.
我的意思是,这实际上确实提供了
Mean, it's actually given
我不少灵感。
me quite a few ideas, though.
有个牛津学院,对吧?
There's some Oxford College, isn't there?
最近那里好像出了点事。
Where they it kinda turned out recently.
我给《泰晤士报》的科尔伯特写了信。
I wrote to Colmbert at the Times.
结果发现他们是在高级公共休息室晚餐后喝酒。
It turned out that they were drinking after senior common room dinners or something.
他们是从一个被赠予学院的断头中饮酒的。
They were drinking from the severed head of somebody that had been given to the college.
你看到这个了吗?
Did you see this?
我没看到。
I didn't.
它就是
It was
一个头骨。
a skull.
如果你有个头骨,那还不如用起来。
And if you've got a skull, you might as well use it.
你知道吗?
Do know what?
我要查一下这个。
I'm gonna look this up.
我要做些实时研究。
I'm do some live research.
它被送回去进行庄严的安葬了吗?
Has it been sent back for dignified burial?
丹·希克斯教授,
Professor Dan Hicks,
我认为当然如此。
I think it Of course.
是的。
Yes.
我们非常反对这样做。
We'd be very against that.
对。
Yeah.
一位觉醒的教授曾反对这件事。
Woke professor campaigned against it.
伍斯特学院,伍斯特学院,我为《泰晤士报》写了一篇专栏,标题非常出色:从头骨中饮酒是一种高尚的传统。
Worcester College Worcester College, and I wrote a column for the Times with the excellent headline, drinking from skulls is a noble tradition.
是的,确实如此。
Well, it is.
意思是,很明显。
Mean, clearly is.
阿塔·帕尔帕,是的。
And Ata Palpa is Yeah.
你知道的,这是拉丁美洲光荣传统的一部分。
You know, part of a proud Latin American tradition.
他是。
He is.
他很聪明,因为我们了解到,一位西班牙征服者曾说,他是见过的最有学识、最有能力的印第安人,甚至下棋下得非常好。
And he's a bright fellow because actually we learned that one of the Spanish conquisto said he's the most educated and capable Indian that's ever been seen to such an extent that he plays chess very well.
所以他们教他?真的吗?
So they taught him Really?
是的。
Yeah.
他听起来是个很棒的伙伴。
He sounds like a tremendous companion.
是的。
Yeah.
是的。
Yeah.
所以,弗朗西斯科·皮萨罗的侍从,一位名叫佩德罗的少年,记录下了阿塔瓦尔帕的日常仪式,这实际上非常有趣。
So Francisco Pizarro's page, who was a cousin of his, a teenager called Pedro, he wrote down an account of Atawalpa's daily rituals, which is actually really interesting.
阿塔瓦尔帕会坐在一张小凳子上,身边总是有美丽的年轻女子侍奉。
Atawalpa would sit on this little stool, and he was always attended by beautiful young women.
她们会用金碗为他呈上食物。
They would bring him his food in golden bowls.
他会指一下自己想吃的东西,然后她们就用赤手喂他。
He'd point at what he wanted, and then they would feed him with their bare hands.
如果他想吐,就会吐到她们的手心里,她们会把双手捧成杯状接着。
And if he wanted to spit afterwards, he would spit into their hands and they would kind of, you know, how hold out their cupped hands.
我的意思是,我觉得他堪称一种放松生活方式的典范。
I mean, I think he's a kind of model for relaxed lifestyle.
是的。
Yeah.
过一种印加式的生活。
Live your life the Inca way.
对。
Yeah.
印加休闲风。
Inca lounge core.
嗯,
Well
我的意思是,说到印加休闲服饰,是的。
I mean, so talking of of Inca loungewear Yeah.
他有一些有趣的服饰材料,对吧?
He has some interesting fashion materials, doesn't he?
他穿着一些可爱的柔软长袍和外衣,这些衣物是用吸血蝙蝠的皮制成的。
He has these lovely soft tunics and robes made from the skin of vampire bats.
你不禁会怀疑西班牙人是否在这里有些夸大其词,但随后有一个有趣的细节。
And you do wonder whether Spanish is slightly exaggerating here, but then there's this nice detail.
因此,当他穿了任何东西或吃了任何东西后,人们都会把所有东西收集起来,这包括他吐出来的东西,甚至他脚下铺的草垫。
So when he's worn anything or when he's eaten anything, they gather everything up and this includes basically the stuff that he's spat out and also even the sort of rushes that have been placed on the floor under his feet.
然后他们把这些东西放进一个特制的皮革箱子里。
And they put them in a special leather chest.
佩德罗说,我问他们为什么要保留这些东西。
And Pedro said, I asked why they kept all this.
他们告诉我,是为了把它们烧掉。
They told me it was in order to burn it.
凡是被统治者、太阳之子接触过的东西,都会被烧成灰烬,随风散去,因为其他人不被允许触碰它们。
Anything touched by the ruler, the son of the sun, was reduced to ashes and thrown to the winds since no one else was allowed to touch it.
我的意思是,就连西班牙王室的标准来看也是如此。
I mean, even by the standards of Spanish royalty.
他认为这太过分了。
He thought that was excessive.
但这引出了一个非常重要的观点。
But it goes to a very important point.
这对西班牙人来说非常有用,那就是萨帕·印加的绝对权威。
Something that's very useful to the Spaniards, the absolute authority of the Sapa Inca.
因为成为萨帕·印加,你就相当于成为了一个神吗?
Because by becoming Sapa Inca, you effectively become are you a god?
你差不多算是接近神的存在了,我想。
You're kind of adjacent to a god, I suppose.
你是在尘世与超自然维度之间的中介者,多米尼克。
You're an intermediary between the dimensions of the earthly and the supernatural, Dominic.
用一个说法来说。
To coin a phrase.
没错。
Exactly.
就像特诺奇蒂特兰的伟大的演讲者蒙特苏马一样,阿塔瓦尔帕也处于完全相同的位置。
Like the great speaker of Tenochtitlan, Montezuma had been in exactly the same position.
没有其他真正的权威来源。
There's no other real source of authority.
这意味着西班牙人现在控制了唯一的权威来源,除非你是瓦斯卡尔派系的人,否则在厄瓜多尔和智利北部之间,你找不到其他权威来源。
And this means that basically the Spaniards now control the only source of authority, unless you're one of the Huascar faction, the only source of authority between Ecuador and Northern Chile.
这意味着其他人很难挑战他们。
And it means it's very hard for somebody else to challenge them.
实际上,印加人——大约一千二百万人——在阿塔瓦尔帕被囚禁后,彻底失去了领袖。
Effectively, the Incas, 12,000,000 people maybe, are completely leaderless with Atuelpa as a prisoner.
西班牙人利用了这一点。
And the Spanish used this to their advantage.
因此,就像他们在墨西哥所做的那样,他们允许他接收使者,接收贡品。
So as they did in Mexico, they allow him to receive, as you mentioned, to receive messengers, to receive tributes.
他们让他的意见自由传递。
They let his advice come and go.
所以这些人带着巨大的耳饰出现了,你知道的,还有这一切。
So these blokes turn up with these massive ear spools in their ears and, you know, all of this.
多米尼克,我的意思是,我们不是剩下的那些蚂蚁,对吧?
Dominic, I mean, we're not the rest is ants, are we?
不。
No.
绝不可能。
Never.
但假装是。
But pretended to be.
我觉得有一种寄生蚁会入侵敌对蚁群,并俘虏蚁群的首领。
I think there's a parasitic ant that will invade a rival ant colony and will take captive the head of the ants.
是的。
Yeah.
然后要么杀死它,要么做其他事情。
And either kill it or whatever.
是的
Yeah.
然后彻底接管整个蚁巢,连带丝线和桶都占为己有。
And then just take over the whole ant heat, lock, silk, and barrel.
所以西班牙人和寄生蚁之间或许存在某种相似之处。
So there's a maybe a kind of parallel between the Spanish and parasitic ants.
这是一个非常引人入胜的自然历史类比。
That's a very compelling natural history parallel.
干得好。
Well done.
我很喜欢这段。
I enjoyed that.
这比录播中断五分钟还要值得。
It was it was worth the five minute break in recording.
得去谷歌查一下。
Need to Google that.
展开剩余字幕(还有 480 条)
是的。
Yeah.
但我知道该搜什么。
But I knew what to Google.
对吧?
Right?
你确实知道。
You did.
你该得到全部的赞誉。
You deserve all the credit.
这正是在南美洲雨林中发生的事情。
And it's the kind of thing that goes on in the the rainforests of South America.
是的。
Yes.
伴随着排箫的乐声,想必如此。
To the sound of the panpipes, surely.
所以即使阿塔瓦尔帕的将军们——别忘了,之前还发生过内战。
So even Atawalpa's generals because don't forget, there's been civil war.
就连他的将军们也表现得好像什么都没改变一样。
Even his generals act as though nothing has changed.
人们有必要意识到,当时有好几支军队在各地游荡。
It's important for people to realize there are the various armies roaming around.
因此,阿塔瓦尔帕的两位关键将军,将在接下来的几集中扮演重要角色,他们都在南方。
So two of Atahualpa's key generals who will play a part in the next couple of episodes are in the South.
有一位名叫基斯克斯的人,刚刚攻下了库斯科。
There's a guy with the excellent name of Kiskes, who has just captured Cusco.
还有一位指挥官,基本上是最高统帅,也是最年长的将领,名叫查尔库奇马。
And there's another commander, basically commander in chief, the oldest of the commanders, who's called Chalcuchima.
查尔库奇马位于库斯科和卡哈马卡之间。
And Chalcuchima is midway between Cusco and Cajamarca.
这两位将军各自都拥有大约四万名士兵左右。
And both of these guys have about, I don't know, 40,000 men or something.
现在还有第三位将军,我们目前不需要担心,他叫鲁米尼亚维,位置更靠北。
Now there's a third general who we don't need to worry about right now, called Ruminyawi, who is much further north.
他在基多,属于阿塔瓦尔帕一方的领土核心,位于通古拉瓦分水岭一带。
He's in Quito in the kind of home base of the Atahualpa, the side of the Tsevoir Divide.
阿塔瓦尔帕对这三位将军说:原地待命。
Atahualpa says to these three generals, stay where you are.
不要干预赎金的支付。
Don't interfere with the ransom.
等待赎金被筹集到位。
Wait for it to be collected.
外国人一旦赎金付清就会离开,到那时我们就能继续完成战争,消灭敌人,巩固对帝国的控制。
The foreigners will go once the ransom is paid, and we can get on with the business of finishing off the war, killing our enemies, and cementing control of the empire.
我想问题是,他的将军们会不会无论如何都试图营救他?
The question I suppose is, would his generals have tried to rescue him anyway?
我猜大概不会,因为所有人都如此迷失和困惑。
And I would guess probably not because they are so everybody is so disorientated and baffled.
在他在《印加帝国的征服》这本杰出的著作中,约翰·赫明指出,基本上,在欧洲人征服的大多数地方,欧洲人此前已经多次造访过,才最终永久定居下来。
In his brilliant book, The Conquest of the Incas, John Hemming makes the excellent point that basically, in most places the Europeans conquered, Europeans had arrived multiple times before they actually turned up for good.
你知道的,传教士、商人、使节都来过。
You know, missionaries had come, traders, envoys.
秘鲁征服的非常特殊之处在于,西班牙人是一次性完成的。
What's very unusual about the conquest of Peru is basically the Spanish do it all in one go.
因此,这些将军们从未见过欧洲人。
So these generals have literally never seen a European.
他们直到听说一群长着胡须的疯子出现并俘虏了皇帝,才第一次听说欧洲人。
They've never heard of a European until they hear some mad guys with beards have turned up and captured the emperor.
他们甚至不知道欧洲的存在。
They didn't even know Europe existed.
但你觉得
But what do you
他们觉得什么更令人困惑?
think they find more disorientating?
欧洲人长着胡子之类的东西突然出现这一事实?
The fact that Europeans have turned up with beards and stuff?
是的。
Yeah.
还是他们竟敢俘虏皇帝并将其扣为人质这一事实?
Or the fact that they have dared to seize the emperor and keep him as a hostage.
因为从某种意义上说,这一定是最令人不安的,因为他们的历史、意识形态或经验中没有任何东西能让他们知道在这种情况下该如何应对。
Because in a sense, that must be the thing that's really destabilizing because there's nothing in their history or their ideology or their experience that would enable them to know what to do in such a scenario.
正如我们将会看到的,他们甚至不敢直视皇帝的眼睛。
As we will see, they didn't even look the emperor in the eye.
皇帝与他们交谈时,从不与他们对视。
The emperor doesn't meet their eye when he talks to them.
所以,这些人竟敢动手触碰他,把他从轿子上拖下来,然后强迫他睡在他们旁边。
So the idea that these guys would have laid hands on him, dragged him out of his litter, and then forced him to sleep next to them.
这无疑是最大的转折。
That's surely the biggest twist of all.
你提到瓦斯卡尔正被押送北上,基本上是这样。
Now, you mentioned that Huascar was being brought north under guard, basically.
关在笼子里。
In a cage.
是的。
Yeah.
没错。
Yes.
所以当阿塔瓦尔帕告诉皮萨罗这件事时,皮萨罗说:不要伤害你的兄弟。
So Pizarro, when Atawalpa tells him this, Pizarro says, do not harm your brother.
因为皮萨罗显然在想:天啊。
Because Pizarro obviously thinks, wow.
如果我同时抓住他们俩,
If I get both of them,
你知道,可以让他们互相争斗。
you know, Could make them fight.
好吧,我们每边都睡一个。
Well, we'll sleep with one on each side.
谁知道呢?
Who knows?
但阿塔瓦尔帕根本不想让他的兄弟落入西班牙人手中,因为他担心西班牙人可能会更偏爱他的兄弟。
But Atahualpa has no intention of allowing his brother to fall into the Spanish hands because, of course, he worries that they might prefer his brother.
于是他向负责押送瓦斯卡尔的人下达了命令,地点叫安达马卡,位于卡哈马卡以南的山区。
So he sends orders to the people who are bringing Huascar up at a place called Andamaca, which is South of Cajamarca in the mountains.
瓦斯卡尔被他的看守杀害,尸体被扔进了河里。
Huascar is murdered by his guards, and his body is thrown into the river.
这很好地说明了阿塔瓦尔帕即使被俘,仍能有效统治帝国,因为所有信使都在向外传递他的命令。
So that's a great example of how Atukalpa, even as a captive, is still able effectively to rule the empire because all these messengers are going out break taking his commands.
说得对。
Exactly right.
这也很好的说明了阿塔瓦尔帕并不是那种圣洁的殉道者。
And it's also a good example of how Atahualpa is not this sort of martyr, you know, saintly martyr.
阿塔瓦尔帕是个非常强硬的人。
Atahualpa is a very hard man.
不。
No.
我认为我们已经确认了他不是一位圣洁的殉道者。
I think we've established he's not a saintly martyr.
所以阿塔瓦尔帕下令,继续清除对手。
So Atu Alper sends orders, carry on with the hits, basically.
在接下来的几周里,他的一些其他同父异母兄弟和亲属也被除掉了。
So some of his other half brothers, some of his other relatives knocked off in the next few weeks.
对我们这些后来的历史学家来说,他们会说:这难道不疯狂吗?阿塔瓦尔帕在被俘、面对这种生存性外来威胁的情况下,还在继续追杀自己的派系对手。
And to us, to subsequent historians, they say, isn't this insane that Atawalpa is still pursuing his crazy factionalism, you know, after he's been taken prisoner in the face of this existential foreign threat.
但他并不认为这是生存性的外来威胁。
But he doesn't think it is an existential foreign threat.
他认为内战才是优先事项,而且从长远来看,他或许觉得还能借此化险为夷。
He thinks the civil war is the priority and then hopefully, in the long run, he thinks maybe he could turn this to his advantage.
但我认为在内战中,你可能比憎恨外来入侵者更憎恨你正在战斗的人。
But I think also in a civil war, perhaps you hate the people you're fighting much more than you do foreign intruders.
是的。
Yeah.
我不认为他憎恨西班牙人。
I don't think he hates the Spanish.
我认为他完全被他们搞糊涂了。
I think he's completely confused by them.
让我们跳到几周后,1533年1月。
So let's move on a few weeks to January 1533.
一批财宝现在正运抵卡哈马卡。
A treasure is now arriving in Cajamarca.
所以那些都是金制的罐子、盘子、碗之类的物品。
So that's jugs, plates, bowls, all these things made of gold.
西班牙人一到就把它们砸碎,以便能塞进更多东西。
And the Spanish start breaking them up when they arrive so they can fit more and more in the room.
他们想把东西塞进房间里。
They wanna cram it into the room.
阿塔瓦尔帕对他们说:你们在干什么?
Atovalpa says to them, what are you doing?
你们为什么要这么做?
Why are doing that?
我会给你们大量的黄金。
I will give you so much gold.
你们会多到用不完的。
You'll be sated with it.
但有些西班牙人说:嘿,已经过去几周了,伙计。
But some of the Spanish say, you know, a few weeks have gone by, mate.
我们看到的黄金比预期的少得多。
We haven't seen as much gold as we hoped.
所以阿塔瓦尔帕说:我可以告诉你们两个特别的地方,那里有黄金。
So Atovalpa says, well, I can tell you two places in particular where you'll get gold.
它们是帝国中最神圣的两座神庙。
They're two of the most sacred temples in the empire.
其中之一是帕查卡马克神谕 shrine,位于海岸附近,靠近现在的利马。
So one of them is the Shrine And Oracle Of Pachacamac, which is near the coast, near what's now Lima.
另一个是库斯科的太阳神庙科里坎查。
And the other is the Sun Temple Of Coricancha in Cusco.
我想你提到过这两处,汤姆,就在你那场精彩的克里斯托弗·普卢默朗读中。
I think both of these you mentioned, Tom, in your excellent Christopher Plummer reading.
是的。
Mhmm.
阿塔瓦尔帕之所以特别想交出这两处,是因为内战的问题。
And the reason Atawalpa wants to surrender these two places in particular goes back to the point about the civil war.
库斯科的太阳神庙,是安第斯世界最著名、最重要的神庙和宗教圣地。
So Cusco, the Sun Temple there, the most famous temple and religious site in the Andean world.
他为什么想交出这座神庙?
Why does he want to surrender that?
因为他可能根本没去过库斯科。
Because he's probably never even been to Cusco.
库斯科是他兄弟的城市,是他兄弟的根据地。
Cusco is his brother's city, his brother's heartland.
嗯,他本来计划彻底摧毁库斯科,不是吗?
Well, he was planning to wipe Cusco out, wasn't he?
对。
Yeah.
没错。
Exactly.
所以让西班牙人替他去做?
So get the Spanish to do it for him?
是的。
Yeah.
他代表的是帝国的北部,而不是南部。
He represents the North of this empire, not the South.
他只是觉得,这真是惩罚库斯科支持我哥哥的绝佳方式。
And he just thinks, you know, this is a brilliant way of punishing Cusco for backing my brother.
是的。
Yeah.
这就像曼彻斯特的人说要去摧毁伦敦一样。
I mean, it's like someone in Manchester saying, destroy London.
没错。
Exactly.
而另一个地方是帕查卡马克,有趣的是,这个神谕的祭司们曾做出过一些灾难性的预言。
And then the other one, Pachacamac, Amusingly, the priests at this oracle had made some disastrous predictions.
他们简直就像我以前在报社用过的水晶球一样。
They had they basically had the crystal ball that I used to use in my associated newspaper stays.
所以,首先他们说他的父亲,胡伊纳·卡帕克,会从天花中康复。
So so they said first of all, they had said that his father, Joyner Kapak, would recover of smallpox.
但他很快就去世了。
He promptly died.
他们告诉瓦斯卡尔,他会击败阿塔瓦尔帕。
They told Huascar that he would beat Atahualpa.
正如我们所知,瓦斯卡尔最终被关在笼子里,而他们告诉阿塔瓦尔帕,会有外国人到来,他将轻松击败他们。
As we've discovered, Huascar ended up in a cage, and they told Atahualpa that foreigners would arrive and he would easily defeat them.
所以阿塔瓦尔帕说,这个神谕简直毫无用处。
So Atahualpa says, this oracle is is absolutely useless.
实际上,还有一个有趣的故事。
And, actually, there's a funny story.
祭司长 apparently 前往帕托卡马克,前往科马克面见阿塔瓦尔帕。
The priest the high priest apparently went to Patokamac, went to Coimarc to see Atahualpa.
阿塔瓦尔帕当着西班牙人的面斥责他,说你的预言太糟糕了。
And Atahualpa upbraided him in front of the Spaniards and said, your predictions are terrible.
你知道,你简直一无是处。
You know, you're absolutely worthless.
当然,我会把你们所有的黄金都拿走。
Of course, I'm gonna take all your gold.
你们简直丢尽了脸面。
You've absolutely shamed yourselves.
但同时,阿塔瓦尔帕是否开始
But also, isn't Atahualpa started
理解西班牙人的宗教动机了呢。
to fathom Spaniards' religious motivation.
是的。
Yeah.
他通过宣称那些神庙里供奉的神灵其实是恶魔,来激发人们攻击这些神庙。
And he kind of fires them up for attacking these temples by saying that the gods worshiped there are demons.
对。
Yes.
没错。
Exactly.
所以,这是他获得复仇的另一种方式。
So that's another way in which he can get his vengeance
是的。
Yeah.
关于他觉得反对他统治的祭司阶层。
On kind of priesthoods that he feel are against his rule.
实际上,有趣的是,帕查卡马这个名字可以追溯到印加人出现前一千多年。
And actually, the interesting thing is so Pachacama Pachacama dates back for more than a thousand years before the Incas.
这并不是一个印加圣地。
This is not an Inca shrine.
你知道,它属于安第斯世界的一部分,但并不属于他们近几十年来一直试图在整个帝国推行的官方国家太阳宗教。
You know, it's part of the Andean world, but it's not part of their official state sponsored sun religion, which they've been really trying to impose across the empire in recent decades.
它还带有一点猫头鹰人的特质,不是吗?
There's a slight kind of owl man quality to it as well, isn't there?
所以猫头鹰人也是那个传说中的形象,是的。
So the owl man is the the figure in Yeah.
在阿兹特克神话中,那个形象是,是的。
In the Aztec story where Yeah.
你释放了奥曼,世界就会终结,但至少你能摧毁你的敌人。
You unleash the Aumann and the world will end, but at least you'll destroy your enemies.
他被枪杀了,奥曼的故事也就结束了。
And he gets shot, and that's the end of the Aumann.
有一个预言说,如果帕查卡查马克神庙遭到攻击,一场全球性洪水将毁灭整个世界。
There's a prophecy that if the temple at Pachacachamac is attacked, then a universal flood would wipe out the entire world.
哦,对了。
Oh, that's right.
是的。
Yes.
因此,如果人们不向这座神庙进贡,就会带来灾难。
And therefore, if, you know, tribute isn't paid to this temple, then then it will be disastrous.
所以,本质上,西班牙人派人去掠夺神庙,是在测试这个预言的真实性。
So essentially, the Spanish, sending people to loot it, are putting that prophecy to the test.
如果他们错了,一场全球性洪水将毁灭地球上所有的生命。
And if they're wrong, then a universal flood will destroy all of life on earth.
所以风险非常高。
So the stakes are quite high.
确实很高。
They are high.
因此,皮萨罗派他的兄弟埃尔南多前往沿海的圣坛——阿帕切·卡马克。
So Pizarios sends his brother, Hernando, to this shrine, Apache Khamak, on the coast.
幸运的是,他这么做了,因为一些随同埃尔南多前往的人写了关于征服过程的精彩回忆录。
And it's good for us that he did because some of the guys that went with Hernando wrote these fantastic memoirs of the conquest.
比如一个叫米格尔·德·埃斯特ete的人,他们的记述是最早一批对南美风景进行诗意描写的文献之一。
So a guy called Miguel de Estete, and they write these really these are some of the first kind of really lyrical descriptions of the South American landscape.
有一段对穿越安第斯山脉道路的精彩描述,高原被形容为一片泥泞之地,简直像是基督世界从未见过的景象。
There's a brilliant description of the road over the Andes, and the Highlands are described as truly a land so muddy that it's like it's not been seen in Christendom.
它更
It's more
显然,没去过一月的萨默塞特。
Obviously, not been to Somerset in January.
不。
No.
显然不是。
Clearly not.
于是他们来到圣地,阿斯特特说那基本上是一座泥砖金字塔的顶端,他对它感到非常失望。
So they go to the sanctuary and Astete said it was basically the top of an adobe pyramid and he was very underwhelmed by it.
他说,里面非常昏暗,而且气味也不好闻。
He said, it was very dark and it didn't smell very pleasant.
一个非常小的粗糙洞穴。
A very small rough cavern.
看到偶像的污秽与亵渎,我们出去问他们,为何如此珍视如此肮脏丑陋的东西。
Seeing the filth and mockery of the idol, we went out to ask why they thought highly of something so dirty and ugly.
事实上,那里根本没有任何宝藏。
And actually, there was no treasure there at all.
如果有宝藏的话,祭司一定把它藏起来了。
If there was any treasure, the priest had hidden it.
而西班牙人直接把整个地方砸了个稀巴烂。
And the Spanish, they just smashed the whole place up.
那么,世界上有过大洪水吗?
And is there a universal flood?
没有。
No.
根本不存在。
Not at all.
于是,阿南达启程返回卡哈马卡,但这个故事中的距离简直荒谬至极。
So Ananda then sets off back to Cajamarca, and actually, the distances in this story are absolutely mad.
阿南达刚刚走了800英里。
So Ananda has just traveled 800 miles.
他还要再走800英里返回卡哈马卡,结果途中发现了一个叫肖夏的地方。
He's got 800 miles to go back, and he goes he's going back to Cajamarca, and then he discovers that there's a place called Xaoxha.
阿塔瓦尔帕的最高统帅查尔库奇马率领约三万五千人,封锁了山路。
Atahualpa's commander in chief, this guy Chalkuchima, is blocking the mountain road with about 35,000 men.
查尔库奇马是阿塔瓦尔帕所有将军中最富有经验的一位。
Now Chalkuchima is the most experienced of all Atawalpa's generals.
他简直就是奇幻小说里那种饱经风霜的老兵角色。
He's basically the sort of the grizzled veteran character in a in a sort of fantasy novel or something.
我曾为你的父亲效力,你知道的,就是那种感觉。
I served your father, you know, that kind of thing.
是的。
Yes.
他就是这种气质。
That's his his vibe.
所以那种正直但最终注定失败的角色,
So the kind of character who is honorable, but ultimately doomed,
你会说,在科幻故事里是这样吗?
would you say, in a in a science fiction story?
完全没错。
Completely.
他就是这样的人。
That's completely what he is.
完全正确。
Exactly right.
所以他就像《权力的游戏》里的乔拉·莫尔蒙那样的人物。
So he's like that sort of Jorah Mormont or whatever in Game of Thrones, that sort of figure.
是的。
Yeah.
所以约翰·黑明斯说,查尔库奇马是唯一可能联合帝国抵抗西班牙人的人,因为他不是完全被内战所定义的,他曾效忠于阿塔瓦尔帕的父亲。
So John Hemings says, Chalcuchima is the one man who might have united the empire against the Spaniards because he's the one man who's not entirely defined by the civil war because he had served Atawalpa's father.
换句话说,查尔库奇马现在的行动至关重要。
So in other words, what Chalcuchima does now is very important.
安多抵达潮州,带着他的部下。
Anando arrives in Chaozhou with his men.
他们完成了这段疯狂的旅程。
They've done this mad journey.
他们已经攀爬到了安第斯山脉一万六千英尺的高处。
They've climbed 16,000 feet up into the Andes.
他们一直在雪地中跋涉。
They've been trudging through snow.
他们精疲力尽。
They're absolutely shattered.
他们只有几十人,而查尔库奇马却拥有三万多名士兵。
There are only a few dozen of them, and Chalcuchima has more than 30,000 men.
他们抵达了豪哈,那里正在举行一场庆典。
They arrive in Jawja, and there's this festival going on.
人们载歌载舞,几乎无视了西班牙人。
So there's people dancing and singing, and they sort of ignore the Spanish.
西班牙人逗留了一会儿,最终查尔库奇马来到了高级军官面前。
So the Spanish hang around a bit, and then finally Chalcuchima arrives at the senior officers.
后来的编年史家蒂亚戈·德·莱昂对他的描述是:他身材健壮,背部宽阔,表情凶猛,脖子短而粗壮。
We have a description of him from the later chronicler, Theta de Leon, who says he was a muscular man with a broad back, a fierce expression, and a short, very thick neck.
所以他看起来基本上就像个橄榄球运动员。
So he looks like a rugby player, basically.
安多对查尔库奇马说,你知道,阿塔瓦尔帕希望你跟我们去卡哈马卡。
And Ando says to Chalkuchima, you know, Atawapa wants you to come with us to Cajamarca.
查尔库奇马说,不行。
And Chalcuchima says, no.
不行。
No.
什么?
What?
我不跟你们去。
I'm not going with you.
我没有接到任何命令说我应该跟你们走。
I haven't had any orders to say I should go with you.
他们整晚都在激烈争吵。
They have a massive argument all night.
西班牙人想,如果他不合作,如果他攻击我们,我们就完蛋了。
The Spanish think, well, if he doesn't, if he attacks us, we're pretty much doomed.
因为他有三万人,而我们只有大约二十个人左右。
Because he's got 30,000 men and we've got sort of, you know, 20 men or something.
但奇怪的是,当黎明到来时,查库奇马回来了,说:好的。
But the mad thing is when the dawn breaks, Chao Kuchima returns and says, yeah.
实际上,我一直在考虑这件事。
Actually, I've been thinking about it.
我会跟你们去卡哈马卡。
I will come with you to Kai Marka.
这说得通。
Fair enough.
你认为他可能受到当地人民反对阿塔瓦尔帕这一事实的影响吗?
One possible influence on him, do you think, is the fact that the local people here are anti Atahualpa.
是的。
Yes.
所以他们并没有支持他们。
So they had not been backing them.
这些是那些混蛋。
These are the wanker people.
你知道吗?我其实已经完全回避了对这些人的任何提及——那些混蛋?
Do you know, I actually I admitted all mention of these people The wanker?
正是出于这个原因,因为我担心你会太过在意。
For precisely this reason, because I thought you would get too much
我一点都不觉得好笑。
I didn't find it funny at all.
对这些人的存在感到一种幼稚的愉悦。
Schoolboyish pleasure from the existence of these people.
这没什么好笑的。
There's nothing funny about it.
但我认为,在这个故事中,混蛋的角色是我们不应该忽视的。
But I think the role of the wanker in this story is one that, you know, we shouldn't overlook.
不。
No.
我的意思是,在这个播客中,我们根本不能忽视它。
I mean, and and indeed in this podcast, we shouldn't overlook it at all.
因为这些混蛋还会回来的,对吧?
Because the wankers will be back, won't they?
是的。
Yeah.
好吧,他们会的。
Well, they will.
我的意思是,我原本希望他们不会回来,但显然,你会把他们带回来。
I mean, I'm was hoping they won't, but clearly, you you're gonna bring them back in.
这全都是关于细节,多米尼克。
It's all about detail, Dominic.
这是关于细微层面的。
It's about the granular level.
所以,不管怎样,查奥·库西马之所以这么做,并不是因为胡安卡的存在。
So, anyway, why has Chao Cucima he hasn't just done it because of the presence of the Juanka.
我认为,他之所以跟他们走,是因为西班牙人的出现、他们的存在让他完全不知所措。
He's also going with them, I think, because he's been completely thrown by their the Spaniards' presence, by their very existence.
他不知道该怎么办。
He doesn't know what to do.
当他们说阿塔瓦尔帕召见你时,如果你不去,那可是要冒风险的。
When they say Atahualpa has sent for you, I mean, he's taking a risk if he doesn't go.
所以他决定跟他们走。
So he decides he'll go with them.
正如约翰·海明斯所说,这个决定是一个悲剧性的错误,是抵抗西班牙入侵者失败的关键转折点之一。
And as John Hemings says, this decision was a tragic mistake, one of the turning points in the collapse of resistance to the Spanish invaders.
因为带着这支看似人数稀少的陌生队伍离开乔查特,查奥·库奇马把自己送入了俘虏和死亡的境地。
For by riding out of Chauchat with this deceptively small band of strangers, Chao Kuchima delivered himself into captivity and death.
天哪。
Oh, dear.
但一开始并不是这样。
But not at first.
所以一开始,他们对他非常友好,一起穿越了布兰卡山脉壮丽的景色,经过亚马逊河的源头,诸如此类,最终抵达了卡哈马卡。
So at first, they treat him with tremendous friendship, and they ride together across the great scenery of the Cordillera Blanca, past the sources of the Amazon, all this kind of thing, and they finally get to Cajamarca.
其他西班牙人说,太棒了。
And the other Spaniards say, oh, brilliant.
你知道,你回来了。
You know, you're back.
见到你真好。
Great to see you.
到这个时候,查尔科西马可能已经开始怀疑,我跟着这些人走,是不是做错了决定?
Chalcocima at this point probably is beginning to think, did I make the right choice in going with these guys?
因为他们带他进入了阿塔瓦尔帕的营地。
Because they take him into Ciatawalpa.
查尔科西马见到伟大的印加君主时,情绪激动不已。
Chalcocima is overcome with emotion to see the great Inca.
他,正如我引述的那样,举起双手向太阳神致谢,感谢能再次见到他。
And he, and I quote, raised his hands to the son to give thanks for being allowed to see him again.
他怀着极大的敬意走上前去,泪流满面,亲吻了他的脸、手和脚,其他随行的首领们也照做了。
He went up to him with great reverence, weeping, and kissed him on the face, hands, and feet, and the other chiefs who had come with him did the same.
但阿塔瓦尔帕连看都不愿看他一眼。
But Atahualpa won't even look him in the face.
这在印加人中是常态。
Now this is standard for the Inca.
印加人通常不会直视平民的眼睛,但西班牙人看得出阿塔瓦尔帕心如死灰——他最得力的指挥官竟就这样径直走进了俘虏的行列。
The Inca doesn't normally look at commoners in the eyes, but the Spanish can see that Atahualpa is gutted, that his best commander has just walked straight into captivity alongside him.
而对于查科基马来说,他那些西班牙朋友脸上的笑容
And actually, now for Chao Kuchima, the smiles on the faces of his Spanish friends
开始消退了。
begin to fade.
阿塔瓦尔帕没有派人传话给他,叫他别去,这真有些奇怪。
It is odd that Atohalpa didn't send him a message to say don't do it.
当你只能通过打结的绳子来交流时,这真的很困难。
It's hard when you're communicating only by knotted knotted strings.
是的。
Yeah.
我想是吧。
I suppose.
我的意思是,如果他们发展出了文字,也许故事就会不同了。
I mean, this is the issue if they develop writing and maybe a different story.
所以西班牙人现在对查尔库奇马说,好了,现在不用再客气了。
So the Spanish now say to Chalcuchima, right, you know, the gloves are off now.
你的黄金在哪?
Where's your gold?
我们想要更多的你的黄金。
We would like more of your gold.
查尔库奇马说,我一点都没有。
And Chalcuchima said, I don't have any.
我的意思是,我带来的黄金就是我所有的黄金。
I mean, what gold I have, I brought with me.
于是我们把他拉到一旁,威胁说如果不讲实话就烧死他。
So to, and we told, took him aside and threatened to burn him unless he told the truth.
他还是给出了和之前一样的回答。
He gave the same answer as before.
他们竖起一根木桩,把他绑上去,搬来木柴和稻草,说如果不讲实话就点火烧他。
They put up a stake and tied him to it and brought a firewood and straw, saying they would set fire to him unless he told the truth.
接着出现了可怕的一幕。
Then there's this terrible scene.
沙基舒马几乎崩溃了,他说:去把皇帝带来。
Shakushima kinda breaks down and he says, get the emperor.
他们把皇帝带了出来。
They bring out the emperor.
阿塔瓦尔帕走出来,说:别担心。
Atawalpa comes out and says, don't worry.
别听这些西班牙人的话。
Don't listen to these Spanish.
他们在虚张声势。
They're bluffing.
他们不会烧你的。
They won't burn you.
西班牙人立刻把他烧了,我们听说。
Spanish promptly set him on fire, and we're told
一阵大笑。
Gusts of laughter.
是的。
Yeah.
过了一会儿,他们把他从火中放下来,拖到了埃尔南多·皮萨罗的住所。
They cut him down after a few moments, and they dragged him to Hernando Pizarro's lodgings.
这个家伙一直跟他在一起。
This is the bloke who's been traveling with him.
他说,他的双腿和双臂被烧焦,肌腱也萎缩了。
Quote, his legs and arms burned and his tendons shriveled.
我们被告知,埃尔南多对他很好,悉心照料他。
And we're told that Hernando was quite nice to him and tended him.
我的意思是,这是一门技术。
I mean, this is a skill.
结果发现,西班牙人确实有这本事,不是吗?
It turns out the Spaniards have, isn't it?
把人体烧到恰到好处的程度。
Is burning human bodies to just the right degree.
没错。
Exactly.
我喜欢烧烤。
I like grilling.
他还活着,但我必须告诉你,对于恰尔科吉马,乃至阿塔瓦尔帕来说,都不会有美好的结局。
He's not dead, but I have to tell you that for Chalkojima, and indeed for Atawalpa, there is not going to be a very happy ending.
所以我认为,基于这一点,我们该休息一下了。
So I think on that note, we should take a break.
有太多值得期待的内容了,休息过后我们会知道是西班牙人还是阿塔瓦尔帕取得胜利。
There is so much to play for, and we will find out who triumphs the Spaniards or Atahualpa after the break.
本集由Anthropic公司的Claude赞助播出。
This episode is brought to you by Claude by Anthropic.
历史存在于矛盾之中。
Now history lives in the contradictions.
是的。
Yeah.
我一直对历史上的重大谜团非常着迷。
I've always been fascinated by the great mysteries of history.
历史。
History.
比如,中美洲的玛雅文明究竟发生了什么?
Like, what happened to the Maya civilization of Central America?
为什么那些伟大的城市都被遗弃了?
Why were all those great cities deserted?
但是,汤姆,有一个谜题一直让你着迷,对吧?
But, Tom, there's one mystery that's always fascinated you, isn't there?
是的,罗姆尼。
Yes, Rommelny.
我一直对人类是如何学会制造和使用火这个问题感到着迷。
I've always been fascinated by the question of how humans came to make and use fire.
它是怎么起源的?
How did that originate?
去年,一项惊人的发现公布了出来,似乎火的发明地是在萨福克。
And a tremendous discovery was announced just last year that, the place where it seems fire was invented was Suffolk.
但你知道,让历史如此迷人的一点在于,我们需要在不同史料之间来回比对,以解释这些伟大的谜题。
But, you know, one of the things that makes history so fascinating is the kind of back and forth between sources to try and explain these great mysteries.
你知道有什么东西特别适合这种思维方式吗?
And you know what's built for that kind of thinking?
Claude 专为这种思维方式而设计。
Claude is built for that way of thinking.
它不会回避矛盾。
It doesn't smooth things over.
它帮助你深入分歧,揭示新的见解。
It helps you dig into the disagreement to reveal something new.
而且 Anthropic 已承诺不在 Claude 中投放广告,因此你的思考始终属于你自己。
And Anthropic just committed to not running adverts in Claude, so your thinking stays yours.
前往 claude.ai/restishistory 免费体验 Claude。
Try Claude for free at claude.ai/restishistory.
大家好,欢迎收听读书会,这是由我多米尼克·桑德布鲁克主持的 Goal Hanger 新播客。
Hello, everybody, and welcome to the Book Club, a new podcast from Goal Hanger, hosted by me, Dominic Sandbrook.
还有我,塔比莎·赛勒斯。
And me, Tabitha Cyrus.
正如你们中的一些人可能知道的,我一直是多米尼克在《余下历史》节目中的制片人,去年我们还做了一个关于书籍的迷你系列。
As some of you may know, I've been Dominic's producer on the rest is history, History, and we even did a miniseries last year about all things books.
由于我们非常喜欢那次合作,我们决定将其打造成一档独立的节目。
And since we enjoyed that so much, we have decided to roll it out as its own show.
所以它将在每周二上线。
So it'll be coming out every Tuesday.
每次我们会选择一本不同的书,深入挖掘它们背后的所有故事。
We'll be doing a different book each time and digging into all the stories behind them.
我们将探讨一些有史以来最伟大、最著名书籍背后的历史背景。
And we are gonna be talking about the historical context behind some of the greatest and most famous books of all time.
我们会深入挖掘这些作品背后非凡的人物、故事背后的意外情节,同时也会逐步解开每本书的情节,深入探究故事的深层内涵。
We're gonna be digging into the remarkable people behind them, the unexpected stories behind the stories, and also unraveling the plot of each book a bit and delving into the depths of the story.
你不需要读过这些书就能收听本节目,但我们希望,听完每一集后,你能够装作自己读过这些书。
Now you don't have to have read the books to listen to the show, but we hope that by the end of each episode, you will be able to pretend to people that you've read them.
这才是关键。
That is the key thing.
无论如何,无论你是否读过这些书,我们都希望你能学到许多引人入胜的冷知识。
And either way, whether you read them or not, we hope that you'll learn lots of fascinating facts.
你会读到许多精彩的故事,也许还有塔比那奇怪的笑声。
You'll read lots of great stories, and maybe Tabby, the odd laugh.
我们将探讨像《呼啸山庄》和《弗兰肯斯坦》这样惊悚的哥特式爱情小说,以及《了不起的盖茨比》或《小妇人》等经典作品,还有一些更现代的作品。
We will be looking at thrilling gothic bodice rippers like Wuthering Heights and Frankenstein, as well as iconic stories like The Great Gatsby or Little Women, and then also some more modern stuff.
比如《权力的游戏》、《普通人》、《饥饿游戏》、《哈姆内特》,各种激动人心的故事。
So Game of Thrones, Normal People, The Hunger Games, Hamnet, all manner of exciting stories.
请在您收听播客的任何平台加入我们,一起探索所有与书籍相关的内容。
So please join us on our journey into all things books wherever you get your podcasts.
只需每周二搜索‘读书会’,希望那时能在那儿见到你。
Just search for the book club every Tuesday, and, hopefully, we will see you there.
你好,欢迎回到《余下的历史》。
Hello, and welcome back to the rest is history.
现在是1533年4月。
It is April 1533.
几周以来,印加人的黄金一直在流入这个四周有白线标记的房间。
And for weeks now, the gold of the Incas has been rolling into this room that has a white line around it.
黄金必须到达那条白线,否则阿塔瓦尔帕就会被杀。
The gold has to reach that white line or else Atahualpa is gonna be killed.
而且,多米尼克,随着这堆黄金每天都在增加,不是吗?
And, Dominic, every day that that hoard is getting higher, isn't it?
因为你看到一队队挑夫、一队队骆马,正从秘鲁各地乃至更远的地方源源不断地运来黄金。
Because you've got streams of porters, streams of llamas, and they are just bringing in gold from across Peru and beyond.
是的。
They are.
所以我看着特别欣慰,因为每有一支新的车队到来,他的自由之日就更近了,嗯。
And that's why I was watching a great satisfaction because with every new convoy, surely the day of his freedom Mhmm.
正在临近。
Is approaching.
但运金的挑夫并不是卡哈马卡仅有的新来者。
But the gold porters are not the only new arrivals in Cajamarca.
复活节前,一个熟悉的面孔加入了这场欢庆。
Just before Easter, a familiar face joins this merry party.
这是皮萨罗的商业伙伴,迭戈·德·阿尔马格罗。
And this is Pizarro's business partner, Diego de Almagro.
哦。
Oh.
是的。
Yeah.
我们在第一集中提到过,他身材矮小,相貌丑陋,却穿着华丽,举止张扬,而且非常自负,粗俗不堪。
We described in episode one, he's short, he's ugly, he's flamboyant, so he's colorfully dressed, but he's also very boastful and sort of boorish.
约翰·莱斯·戴维斯
John Rhys Davies
对。
Yes.
扮演得有点模糊。
Who played dimly.
没错。
Exactly.
现在请记住,当初的协议是他在巴拿马会得到增援,然后随后赶来。
Now remember, the deal was that he would get reinforcements in Panama, and he would come along later.
而这正是他所做的事情。
And this is precisely what he's done.
他带着150名西班牙人抵达,还带来了更多的马匹和一些王室官员,这些官员基本上会向西班牙的查理五世朝廷汇报情况。
He's arrived with a 150 Spaniards with a load more horses and some royal officials who are basically gonna report back to the court in Spain to Charles the fifth.
这对皮萨罗和阿塔瓦尔帕来说都具有重大的影响。
So this has massive implications now for both Pizarro and Atuelpa.
因此,皮萨罗现在有了他的商业伙伴在身边,而他从一开始就欺骗了这位伙伴,因为他自己获得了总督头衔,但本质上,那只是个堡垒指挥官的职位,还是
So Pizarro now has his business partner on hand, who he has screwed over from the very beginning because he got himself the title of governor, but basically, was it the commandant of a fort or
什么?
something?
是的。
Yes.
给他商业伙伴的头衔。
Title for his business partner.
在整个过程中,阿尔马格罗一直担心自己会被排除在战利品之外。
And Almagro, throughout this whole thing, he's paranoid that he's gonna be cut out of the loot.
当阿塔瓦尔帕看到这些人到来时,他显然需要重新评估局势,因为显然还有更多西班牙人,而且你可以看出,他们不会在拿到黄金后就轻易离开。
Now Atahualpa, when he sees these guys arrive, he obviously needs to recalibrate because clearly, there are a lot more Spaniards out there, and you can tell they're not just gonna go away when they've got the gold.
这不仅仅是一次劫掠。
This is not just a raid.
这看起来更像是一次入侵。
This looks like more like an invasion.
此时,阿塔瓦尔帕对皮萨罗说:你是要回家,还是要留下来?
And at this point, Atawalpa says to Bizarro, are you going home or are you going to stay?
我的意思是,和你在一起真的很愉快,但……
I mean, it's been great having you, but Yeah.
你知道的。
You know?
你什么时候走?
When are you leaving?
你
Are you
所以我查了火车时刻表,
So I check out the train times and
而且第一次,皮萨罗对他说:我们要留下来,并且要把你的工人、你的人民分给我们自己。
And for the first time, Pizarro says to him, we are going to stay and we are going to divide up your workers, your people among ourselves.
这对阿塔瓦尔帕来说是一个巨大的震惊。
And this is a huge shock for Atahualpa.
皮萨罗说,别担心。
Pizarro says, don't worry.
我们会把北部地区,基多省留给你。
We will leave the northern bit, the province of Quito, to you.
那是你的核心地带。
That's your heartland.
它将成为你的王国。
It'll be your kingdom.
但阿塔瓦尔帕第一次意识到:我不相信这些人我不信。
But Atahualpa, for the first time, thinks, I don't believe these guys.
他们不会遵守这个协议的。
They are not gonna honor this agreement.
他是不是开始
And is he starting to
想:即使金子凑齐了,我能相信他们会放我走吗?
think, can I even trust them to set me free when the line gets reached?
没错。
Exactly.
没错。
Exactly.
正如你所说,黄金一直在源源不断运来。
Now all the time, the gold has been rolling in, as you said.
到了1533年5月,皮萨罗命令手下开始熔化黄金。
And at the May 1533, Bizarro orders his men to start melting it down.
这是一次惊人的行动。
This is an incredible operation.
他们在西班牙人的监督下建造了九座大型熔炉。
They've built nine huge forges under Spanish supervision.
印加工匠将负责熔炼,他们日以继夜、每周七天、持续七周,每天投入超过600磅黄金来烧火。
Inca smiths are gonna do it, and they are feeding the fires all day, all night, seven days a week for seven weeks with more than 600 pounds of gold a day.
总计达11吨。
So that's a total of 11 tons.
我们说的是花瓶、雕像、神像、装饰品、项链,等等一切。
And we're talking about vases, figurines, idols, ornaments, necklaces, you name it.
这些是精美的工艺品,因为从仅存的少数文物可知,这是安第斯地区黄金工艺的极高水准。
These are beautiful artifacts because we know from the very few that were preserved, this the high standard of Andean kind of gold craftsmanship.
真是场悲剧。
Such a tragedy.
想象一下,如果能拥有这些物品会是什么样子。
Imagine what they'd be like to have those things.
是的。
Yeah.
西班牙人把它们铸成了带有王室标志的金条,你知道,总共会有13500磅的金条和16000磅的银条,全部 destined 运回西班牙。
And the Spanish turned them into bars that would be stamped with the royal symbol, and, you know, there are gonna be 13,500 pounds of gold bars, 16,000 pounds of silver bars, which are all destined to be shipped back to Spain.
现在,你记得我提到过阿塔瓦尔帕曾承诺献上两座神庙。
Now, you'll remember that I mentioned that Atahual put offered them two temples.
一座是帕乔卡马奇,我们上一次讨论过,另一座是库斯科的太阳神庙科里坎查。
So one is Pacho Camach, which we talked about last time, and the other was the Sun Temple Of Coricancha in Cusco.
他现在已经说服皮萨罗,派一些人前往库斯科的太阳神庙。
And he has now persuaded Pizarro, send some men to Cusco, to the Sun Temple.
库斯科距离这里遥远得惊人,跨越安第斯山脉中心地带有750英里。
Cusco's a hell of a long way away, 750 miles across the Central Andes.
对于已经走了800英里的人来说,这算不了什么。
Not for people who've been going 800 miles.
嗯,我想是吧。
Well, I guess.
是的。
Yeah.
是的。
Yeah.
但你要翻越群山,
Except you're going across the mountains,
这很艰难。
which is hard.
是的。
Yeah.
没错。
True.
所以当他收到弟弟埃尔南多的消息,说帕查卡马克没什么价值时,
So when he gets a message from Hernando, his brother, to say, Pachacamac is no good.
那里一无所有。
There's no goal.
皮萨罗说,好吧。
Pizarios says, okay.
行。
Fine.
我们会去做的。
We'll we'll do it.
他派了三名志愿者。
And he sends three volunteers.
三人。
Three.
我知道。
I know.
三名志愿者,由一路护送穿越安第斯山脉南部前往库斯科。
Three volunteers with with an escort all the way across the Andes South to Cusco.
他们在四月初抵达,受到了阿塔瓦尔帕的将军基斯基斯的迎接,当时基斯基斯正驻守库斯科。
And they get there in early April, and they're greeted by Atahualpa's general, Kisqis, who is occupying Cusco.
下次我们会详细讨论库斯科,所以现在不需要深入展开。
Now we'll talk a lot about Cusco next time, so we don't need to massively go into it now.
但先简单聊聊神庙——科德坎查。
But just to talk about the temple, Codecancha.
这是印加人最神圣的地方。
This was the holiest place that there was for the Incas.
这是太阳神庙。
It's the temple of the sun.
印加人当然是太阳之子。
The Inca, of course, is the son of the sun.
那里有一个草药园。
There is this herb garden.
那里有一座修道院。
There's a convent.
那里有一个天文观测台。
There's an astronomical observatory.
约翰·海明称它为印加帝国的麦加,因为朝圣者会从安第斯山脉各地前来参观这个地方。
John Heming calls it the Mecca of the Inca Empire because pilgrims would come from all over the Andes to visit this place.
尽管基斯基斯是北方人,曾对库斯科实施军事占领,但当西班牙人说他们来此是为了从这座神庙中掠夺黄金时,他仍感到震惊。
And even though Qiskis is a northerner who's put Cusco under military occupation, He's shocked when the Spaniards say, we've come to basically rip out the gold from this temple.
我的意思是,想象一下,他们来到麦加,说我们是来亵渎清真寺的。
I mean, imagine, you know, they turn up in Mecca and say, we've been sent to despoil the mosque.
这当然引起了极大的不满。
It didn't go down well.
完全不是这样。
Not at all.
而且他们非常无礼。
And they're very rude.
他非常震惊于他们粗俗不堪,还侮辱神庙中的女性。
He's very shocked that they're uncouth, and they abuse the women of the temples.
我们所知道的就这些。
That's all we're told.
我想我们可以推测,考虑到上一集西班牙人之前的行为,他们在神庙里对女性有多么恶劣。
I think we can guess, given the Spanish behavior earlier in the last episode, exactly how badly behaved they are with the women of the temples.
他们没被当场处死,这简直难以理解。
Seems incomprehensible they're not just lynched.
我知道。
I know.
而且他们只有三个人。
And there's only three of them.
太疯狂了,不是吗?
Insane, isn't it?
更荒唐的是,基斯基说,好吧。
And the mad thing is Kiski says, okay.
说得通。
Fair enough.
他的手下拿来工具,让这些拿着撬棍的西班牙人把神庙墙壁上巨大的金板撬下来。
And his men fetch tools so that these Spanish guys with crowbars can take these giant gold plates off the walls of the temples.
我的意思是,基斯库实际上是在指挥一支占领军,对吧。
I mean, isn't it that Kiscus is actually he's in command of an occupying force Yeah.
而且他很可能也和阿塔瓦尔帕一样,蔑视库斯科所代表的一切。
And presumably shares Atahualpa's contempt for what Cusco represents.
我
I'm
当然。
sure.
所以某种程度上,也许西班牙人正在做他无法亲自做的肮脏事。
So in a sense, maybe the Spaniards are doing dirty work that he can't actually do.
我想,也许是这样。
I suppose, maybe.
因为我不明白,否则他们怎么可能被允许做这种事。
Because I cannot comprehend how they would be allowed to do this otherwise.
是的。
Yeah.
也许吧。
Maybe.
我的意思是,他是个北方人,这肯定是个因素,而且他指挥着一支占领军。
I mean, I think the fact that he's a northerner definitely is a factor, and he's commanding and occupying army.
但即便如此,他仍然是印加世界的一部分。
But even so, he's part of the Inca world.
他信仰太阳崇拜。
He believes in the cult of the sun.
你知道吗?
You know?
他是那个宇宙生态系统的一部分,但他们却把一切都摧毁了。
He's part of that cosmological ecosystem, But they tear it all down.
这些巨大的石板大约有两英尺半长。
So these great plates, they're about two and a half feet long.
每块重五磅。
They weigh five pounds each.
我们被告知,这些板子装饰得非常精美,上面有树木、花朵之类的图案。
They're beautifully decorated, we're told, with images of trees and flowers and things like that.
纯金打造。
Solid gold.
西班牙人把这一切都毁掉了。
The Spaniards tear it all down.
他们找了100个搬运工把它们运回去。
They get 100 supporters to carry it back.
当然,秘鲁没有轮子,也没有马车。
Of course, no wheels, no carts in Peru.
天啊,全靠骆马了。
Like, god for llamas.
是的。
Yeah.
而且,我的意思是,他们让100个搬运工 literally 地跋山涉水,扛着这些巨大的金板。
And, I mean, they have 100 supporters carrying these things, literally, like, trudging across the mountains, carrying these great gold plates.
他们把这些托盘基本上装满了黄金和白银。
They've got these pallets basically loaded with gold and silver.
当他们回到卡哈马卡时,皮萨罗和卡哈马卡的人简直不敢相信自己的眼睛。
And when they get back to Cajamarca, Pizarro and the people in Cajamarca just can't believe their eyes.
一队队搬运工带着库斯科的全部黄金,共14,000磅黄金、26,000磅白银,总计20公吨的财宝。
The stream of porters with all the gold of Cuzco, 14,000 pounds of gold, 26,000 pounds of silver, combined 20 metric tons of treasure.
此时,阿塔瓦尔帕的赎金无疑是历史上金额最大的赎金。
And at this point, Atahualpa's ransom is unquestionably the biggest ransom ever paid.
你知道,有一条经济史的分支,人们试图量化这笔钱到底值多少。
You know, there's a sort of rabbit hole of economic history where people have tried to quantify how much this is.
按最低估算,这相当于今天数十亿美元或英镑。
At the lowest, it's billions of dollars or pounds in today's money.
按最高估算,甚至达到数百亿之多。
At the highest, it is tens and tens of billions.
我的意思是,几乎不可能给出一个确切的数字。
I mean, it's almost impossible to put a figure on it.
皮萨罗属于那种把赎金视为理所当然的骑士文化。
And Pizarro is part of that chivalric culture where ransoms are taken for granted.
而他这次简直撞上了大运。
And then, you he's so hit the jackpot with this one.
是的。
Yeah.
我的意思是,这让弗朗索瓦一世相形见绌。
I mean, it puts Francis the first into
没错。
Exactly.
简直穷得叮当响。
Very, very low rent.
就好像有人直接问他:‘你想要多少赎金?’
It's as though somebody has basically said to him, how much ransom would you like?
他回答:‘我不知道。'
And he said, I don't know.
十亿。
Billion.
一千亿英镑。
A £100,000,000,000.
十亿、万亿、兆亿。
Billion, zillion, trillion.
是的。
Yeah.
他们说,好吧。
And they've said, okay.
我们有了。
We've got it.
你看,就在这儿。
You know, here it is.
那三个回到卡哈马卡的西班牙人说,你知道最疯狂的是什么吗?
The three Spaniards who turned up back in Cajamarca say, do you know the mad thing?
这只是库斯科黄金的一小部分。
This is only a fraction of the gold in Cusco.
他们说,城里所有神庙里的黄金多得惊人。
They said there was so much gold in all the temples of the city that it was marvelous.
他们本可以带回更多,但那样会耽搁更长时间。
They would have brought back much more of it, but it would have detained them longer.
他们说,我们已经采取措施开始囤积黄金了。
And they said we've already taken steps to start hoarding it.
我们在那里有一个大仓库。
We've got a big storehouse there.
我们派了人看守它。
We've got blokes guarding it.
太好了。
Great.
皮萨罗和阿尔马格罗说,天啊。
And Pizarro and Almargro say, oh my god.
所以库斯科是下一个目标。
So Cusco's next.
所以这也是个大事。
So this is a thing too.
他们肯定会继续前往库斯科。
They're gonna want to go on to Cusco.
6月17日,皮萨罗开始分配黄金。
On the June 17, Pizarro starts to share out the gold.
其中五分之一留给了王室。
A fifth of it is set aside for the crown.
之后,他的所有骑兵每人将获得90磅黄金(约40公斤)和180磅白银(约81公斤)。
After that, all of his horsemen will get 90 pounds of gold, that's 40 kilos, and they'll get a 180 pounds of silver, 81 kilos.
非骑兵人员获得上述数额的一半,但神父和修士得到的更少。
Anyone who's not a horseman gets half of this, except for the priests and friars who get even less.
我不明白为什么。
I don't know why.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。