The Rest Is History - 650. 伦敦的黄金时代:约翰逊博士的疯狂人生(第一部分) 封面

650. 伦敦的黄金时代:约翰逊博士的疯狂人生(第一部分)

650. London’s Golden Age: The Mad Life of Dr Johnson (Part 1)

本集简介

塞缪尔·约翰逊是谁?这位18世纪伦敦文坛的巨擘,编写了《英语词典》的人。他为何能与詹姆斯·博斯韦尔——一位痴迷于性与名望却才华横溢的作家——建立起深厚的友谊?这段非凡的友谊又如何为我们打开一扇窗,窥见乔治亚时代的英国:从奴隶制到当时的政治风云? 加入汤姆和多米尼克的讨论,一起探索英国历史上最伟大的人物之一——塞缪尔·约翰逊,以及那位永远将他载入史册的挚友,他们身处的时代彻底改变了英国的政治格局…… 广告合作:Partnerships@goalhanger.com _______ Twitter: @TheRestHistory @holland_tom @dcsandbrook 视频剪辑:Jack Meek + Harry Swan 社交媒体制作:Harry Balden 制作人:Tabby Syrett & Aaliyah Akude 执行制作人:Dom Johnson 了解更多关于您的广告选择。请访问 podcastchoices.com/adchoices

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

我会把戴维斯和拉塞尔街的茶排在首位,当时有七个人进来,其中就有我久仰大名的塞缪尔·约翰逊先生。

I'd rank tea at Davises And Russell Street and about seven came in the great mister Samuel Johnson, whom I have so long wished to see.

Speaker 0

戴维斯先生向我介绍了他。

Mister Davis introduced me to him.

Speaker 0

因为我深知他对苏格兰人的强烈反感,于是我赶紧对戴维斯说:别告诉他我来自哪里。

As I knew his mortal antipathy at the Scotch, I cried to Davis, don't tell where I come from.

Speaker 0

然而,他却说:从苏格兰来的。

However, he said, from Scotland.

Speaker 0

约翰逊先生,我说,没错,我确实来自苏格兰,但我也没办法。

Mister Johnson, said I, indeed, I come from Scotland, but I cannot help it.

Speaker 0

先生,他回答说,我发现这正是

Sir, replied he, that I find is what

Speaker 1

你们许多同胞都无可奈何的事。

a very great many of your countrymen cannot help.

Speaker 0

约翰逊先生是个相貌极其吓人的人。

Mister Johnson is a man of a most dreadful appearance.

Speaker 0

他是个身材高大的人。

He's a very big man.

Speaker 0

他患有眼疾、震颤症和国王恶疾。

He's troubled with sore eyes, the palsy, and the king's evil.

Speaker 0

他衣着邋遢,说话声音非常粗哑。

He's very slovenly in his dress and speaks with a most uncouth voice.

Speaker 0

然而,他渊博的学识和强大的表达力赢得了极大的尊重,使他成为非常出色的伴侣。

Yet his great knowledge and strength of expression command vast respect, and they render him very excellent company.

Speaker 0

他很有幽默感,是个值得敬重的人。

He has great humor, and he's a worthy man.

Speaker 0

但他那种教条式的粗鲁举止令人不悦。

But his dogmatical roughness of manners is disagreeable.

Speaker 1

这可以说是英国文学史上,乃至整个文学史上最具名望的一次会面。

So that is arguably the most famous meeting in British literary history, perhaps all literary history.

Speaker 1

这场会面发生在1763年5月16日,伦敦考文特花园附近托马斯·戴维斯的书店里。

It took place in Thomas Davis' bookshop off Covent Garden in London on the 05/16/1763.

Speaker 1

当时,这些人中有一位尚无名望,但另一位已是名人。

Now one of these people was then unknown, but the other one was already a celebrity.

Speaker 1

这位就是伟大的塞缪尔·约翰逊先生。

This was the great mister Samuel Johnson.

Speaker 1

他是一位53岁的诗人。

He was a 53 year old poet.

Speaker 1

他是一位传记作家。

He was a biographer.

Speaker 1

他是一位评论家。

He was a critic.

Speaker 1

他是一位杰出的道德散文家,同时也是一位词典编纂者,也就是说,他主要记录词语的定义并编纂词典。

He was a great essayist on morals, and he was what's called a lexicographer, which means somebody who basically write down the definition of words and compiled dictionaries.

Speaker 1

塞缪尔·约翰逊先生多年来一直默默无闻,甚至生活相对贫困。

And mister Samuel Johnson had lived for decades in obscurity and indeed in relative poverty.

Speaker 1

但在1763年这次会面之前的几年里,他逐渐崭露头角,成为当时最杰出的——让我们说

But in recent years, before this meeting in 1763, he had emerged to become one of the preeminent, well, let's

Speaker 2

使用‘乔治亚时代伦敦的名人’这个词,他们在英国各地广为人知,甚至在整个欧洲都享有盛誉。

use the word, celebrities of Georgian London, fated across Britain and known indeed across Europe.

Speaker 2

所以,汤姆,跟我们讲讲约翰逊博士吧。

So, Tom, tell us all about doctor Johnson.

Speaker 2

是的,到这个时候,他绝对是伦敦主导性的文学人物。

So, yeah, he is absolutely, by this point, the dominant literary figure in London.

Speaker 2

他既令人敬畏,也备受钦佩,因此得到了一个绰号,叫‘伟大的查恩’,这其实就是‘汗’的意思,比如成吉思汗或忽必烈汗那种类型。

And he is feared as well as admired, so he's been given this nickname, the great charm, which is basically, you know, like, the charm is Khan, so, like, Genghis Khan or Kubla Khan, that kind of thing.

Speaker 2

这暗示了他是文学界的一位东方专制者。

And it implies an idea that he's an oriental despot of literature.

Speaker 2

这一点从鲍斯威尔对他的描述中可以看出来,他提到约翰逊为人武断、粗鲁。

And you get that in the sense of of how Boswell describes him, you know, refers to his dogmatical roughness of manners.

Speaker 2

约翰逊在辩论中非常具有攻击性,但他也非常受人喜爱。

And Johnson was very capable of aggression in his arguments, but he was also very much loved.

Speaker 2

他拥有非凡的交友天赋。

He had an incredible genius for friendship.

Speaker 2

到这个时候,他已成为一个社交圈的核心,这个圈子包括了当时最杰出、最著名的一些男性人物。

And by this point, he stands at the center of a social circle that included some of the most brilliant and famous men of the age.

Speaker 2

这其中包括伟大的演员大卫·加里克、著名肖像画家约书亚·雷诺兹,以及埃德蒙·伯克——我们在讨论法国大革命时多次提到过他,他是那个时代最杰出的议员和演说家之一。

So that would include David Garrick, the great actor, Joshua Reynolds, famous portrait painter, Edmund Burke, who we've talked about a lot in the context of the French Revolution, one of the most brilliant parliamentarians and orators of his age.

Speaker 2

所有这些人都感觉自己像行星一样围绕着萨缪尔·约翰逊这颗太阳运转。

And all of these people felt like planets revolving around the sun that was Samuel Johnson.

Speaker 2

而这正是因为,他或许不仅仅是一位伟大的作家,更胜于此。

And this is because he was above all perhaps even more than a great writer.

Speaker 2

他是历史上最卓越的谈话者之一。

He was one of the supreme talkers of history.

Speaker 2

我想,在英国文化中,只有奥斯卡·王尔德能与他相媲美,成为英语世界中被引用最多的健谈者。

And I would guess that in British culture, probably Oscar Wilde is his only rival as the most quoted conversationalist in English.

Speaker 2

即使到了今天,距离约翰逊的时代已过去几个世纪,他的许多言论依然耳熟能详。

So even now, you know, centuries on from Johnson's time, lots of his comments are still very familiar.

Speaker 2

爱国主义是无赖最后的避难所。

So patriotism is the last refuge of a scoundrel.

Speaker 2

是的

Yep.

Speaker 2

当一个人厌倦了伦敦,他就厌倦了生活。

When a man is tired of London, he's tired of life.

Speaker 2

希望战胜经验,这是对第二次婚姻的描述。

The triumph of hope over experience is a description of a second marriage.

Speaker 2

到这个时候,听约翰逊谈话已成为伦敦生活中最极致的享受之一。

And to hear Johnson talk by this point had become one of the supreme pleasures of London life.

Speaker 2

他基本上已经成为一种巨大的旅游景点。

He'd basically become a kind of enormous tourist attraction.

Speaker 2

当然,在音频记录出现之前,人们对他是伟大谈话者的描述存在一个问题。

And there's a problem, obviously, with reports by people that this was a great conversationalist before the age of audio recording.

Speaker 2

因为对话的定义就是,话语一旦说出,便随即消逝。

Because conversation by definition, as words are spoken, then they fall silent.

Speaker 2

所以我们被告知,西萨罗是一位伟大的谈话者,或者像去年我们做过一期节目的日本作家松阴。

And so we are told that Sisaro was a great conversationalist or, say, Shonigan, the the Japanese writer who we did an episode on last year.

Speaker 2

但我们根本无法想象听这些人说话是什么感觉。

But we have no real idea what it was like to listen to these people.

Speaker 2

我们没有任何关于西塞罗对话的真实记录。

We have no real record of of Cicero's conversation.

Speaker 2

但关于约翰逊,情况却不同,因为我们可以比任何在他之前活过的人更清晰、更完整地听到他说话。

But with Johnson, it's different because we can hear him talk more clearly, more completely than any person before him who had ever lived.

Speaker 2

因此,我认为单凭这一点,他就成为历史播客的绝佳主题,因为能听到如此久远时代的人真实的声音语调,实在令人惊叹。

And so I think that that kind of in and of itself makes him a brilliant topic for a history podcast because it's amazing to hear someone from so long ago, the kind of the the the genuine timbre of what he was saying.

Speaker 2

但当然,人们可能会好奇,我们怎么可能拥有如此详尽的他的对话记录呢?

But, of course, people may be wondering, how on earth do we have such detailed records of his conversation?

Speaker 1

嗯,这要归功于与他一起开启这一切的人。

Well, that's down to the man with whom he began the show.

Speaker 1

也就是说,他的传记作者詹姆斯·博斯韦尔,当时是一位来自苏格兰的年轻人。

So that's, his biographer, James Boswell, who at this point was a young man from Scotland.

Speaker 1

他那时只有22岁。

He was only aged 22.

Speaker 1

他本人其实也是一个相当了不起的人,不是吗?

And he's a pretty remarkable man in his in his own way, isn't he?

Speaker 1

我认为他不如约翰逊那么出众,但仍然是一个非常有趣的人物。

Not I think as remarkable as Johnson, but still a fascinating character.

Speaker 1

嗯,我

Well, I

Speaker 2

在许多方面,他和约翰逊一样了不起。

think in many ways he is remarkable as Johnson.

Speaker 2

只是在很长一段时间里,这一点并不明显。

It's just that for many, many years, this wasn't apparent.

Speaker 2

人们逐渐意识到波斯韦尔其实是一位非凡的作家和创新者,这一过程我们将在本系列节目中详细探讨。

And the way in which it became clear to people that actually Boswell was, you know, was an extraordinary writer and innovator is something that we'll talk about over the the course of this series.

Speaker 2

但为了简单勾勒一下波斯韦尔是谁,首先,他的口音可能并没有你所说的那么苏格兰化,否则他不可能成功掩饰自己其实是苏格兰人这个事实。

But just to to give a sketch of who Boswell was, I mean, for starters, his his accent was probably not as Scottish as you suggested, because otherwise, he wouldn't have been able to disguise the fact that he was in fact Scottish.

Speaker 2

他出生在显赫家庭,与塞缪尔·约翰逊不同,他是苏格兰一脉相承的领主家族的继承人。

He had been born to privilege, unlike Samuel Johnson, and he was the heir to a long line of lairds in Scotland.

Speaker 2

他的父亲是阿瑟莱克地方的领主,有点像本,但如果你仔细读的话,会以为是奥克兰莱克,我一直这么以为,但后来发现并不是。

And his father was the laird of a place called Aathleck, so a bit like Ben, but it's actually if you read it, you would think it was Aucklandleck, which is how I always assumed it was, but I then discovered it wasn't.

Speaker 2

奥钦莱克的领主,也就是博斯韦尔的父亲,简直就是从剧本里走出来的角色:极其严厉、道德感极强、虔诚的长老会教徒,完全符合人们对18世纪中期苏格兰领主的想象。

And the the laird of Auchinlek, Boswell's father, was absolutely from central casting, very stern, very moralistic, very Presbyterian, exactly what you would expect a kind of mid eighteenth century laird would be like.

Speaker 2

但博斯韦尔本人,几乎像是对父亲的一种反叛,完全具备了阿弗莱克领主所不具备的一切特质。

But Boswell himself, kind of almost as if in reaction to his father, was everything that the laird of Affleck wasn't.

Speaker 2

他非常外向。

He was very gregarious.

Speaker 2

他性格非常开朗。

He was very kind of open natured.

Speaker 2

他极度痴迷于性,尤其是在这个年纪。

He was absolutely obsessed by sex, particularly at this age.

Speaker 2

我的意思是,他简直没完没了地谈论这个话题。

I mean, he just can't stop going on about it.

Speaker 2

他有一位杰出的传记作者,约翰·韦恩——不是那位演员,而是一位诗人兼传记作家。

He has a brilliant biographer, John Wayne, who was not the the actor, but a a poet and biographer.

Speaker 2

他完美地将博斯韦尔描述为一半荒谬,一半可爱。

And he kind of perfectly describes Boswell as half ludicrous, half lovable.

Speaker 2

让他显得荒谬的一部分原因,是他对名人极度着迷。

And part of what makes him ludicrous is that he's absolutely obsessed by celebrity.

Speaker 2

你或许会犹豫是否该把约翰逊称为名人,但博斯韦尔对结识名人的执着,却有着一种非常现代的气息。

And you kind of have it over whether to describe Johnson as a celebrity, but there is something very contemporary about Boswell's obsession with bagging famous people.

Speaker 2

你知道,他今天绝对会是个热衷自拍的人。

You know, he'd he'd absolutely be a person for a selfie today.

Speaker 2

在最终于那家书店见到约翰逊之前,他已经跟踪了他好几个星期。

And he had actually been stalking Johnson for weeks before he finally got to meet him in that bookshop.

Speaker 2

我们本集开头所引用的那段描述,正是博斯韦尔在见到约翰逊当晚写下的日记条目。

And the account of it that we began this episode with is from the journal entry that Boswell wrote that evening after he had met Johnson.

Speaker 2

这仅仅是无数日记条目中的一个,因为如果说博斯韦尔有什么事比结识名人更热爱,那就是详细记录他所见过的名人的点点滴滴。

And it is one of countless number of journal entries because if there was one thing that Boswell adored as much as meeting famous people, it was writing up details of the famous people that he he had met.

Speaker 2

他简直不知疲倦。

He was absolutely relentless.

Speaker 2

他有一种完全痴迷的勤奋感。

He had this completely obsessional sense of industry.

Speaker 2

他确实见了非常多有名的人。

And he does meet loads and loads of famous people.

Speaker 2

但我认为,他与约翰逊的会面是他人生中的一个重要转折点,也是英国文学史上的一个重大转折点。

But I think his meeting with Johnson was for him one of the great turning points of his life, and indeed one of the great turning points in British literature.

Speaker 1

起初,博斯韦尔非常担心约翰逊会发现他是苏格兰人,对吧?

At first, Boswell is very anxious, isn't he, that Johnson will find out he's Scottish?

Speaker 1

而约翰逊当然很快就发现了这一点。

And Johnson, of course, does find it out.

Speaker 1

但他们的友谊,可以说,很快就建立了起来,不是吗?

But the bromance, as it were, begins pretty quickly, doesn't it?

Speaker 1

所以,在他们相识几周后,约翰逊就对他说:把你的手给我。

So just a few weeks after they've met, Johnson says to him, give me your hand.

Speaker 1

我喜欢上你了。

I've taken a liking to you.

Speaker 1

从那时起,你知道,他们成了最好的朋友。

And from that point on, you know, they are, they're best friends.

Speaker 2

嗯,他们算不上最好的朋友,但确实非常亲密,他们的友谊持续了二十一年,直到约翰逊1784年去世。

Well, they're not best friends, but they're definitely very close to each other, and they their friendship lasts for twenty one years until Johnson dies in 1784.

Speaker 2

到那时,博斯韦尔已经整理出他所描述的、关于约翰逊在不同场合谈话的庞大宝藏。

And by that time, Boswell has compiled what he he describes as a vast treasure of his conversation at different times.

Speaker 2

博斯韦尔并没有夸大其词。

And Boswell isn't exaggerating.

Speaker 2

我的意思是,他积累了大量记录,记载了这二十年间约翰逊说过的每一句话。

I mean, he has reams and reams of accounts of what Johnson had said over the course of these two decades.

Speaker 2

这使他在1791年得以出版英国文学史上的一部伟大经典——《塞缪尔·约翰逊传》。

And it enabled him in 1791 to publish one of the great classics of British literature, the life of Samuel Johnson.

Speaker 2

我认为,这无疑是英语世界中最伟大、最具影响力的传记作品。

And I think it is easily the greatest and most influential biography in the English language.

Speaker 2

这部作品让一个人比以往任何传记都更完整地复活了。

And it is a work that brought a man back to life more fully, I think, than anyone had ever been brought back to life before him.

Speaker 2

为了坦诚相告,这是我个人的孤岛之书。

And just to lay my cards on the table, it is my personal desert island book.

Speaker 2

它极其引人入胜,让你感觉像是在观看一部全景式纪录片,这种沉浸感是其他任何作品都无法比拟的。

It is incredibly entertaining, and it it makes you feel like you're watching a fly on the wall documentary to a degree that nothing else quite like it does.

Speaker 2

这是一部令人惊叹的作品。

It's an absolutely astonishing work.

Speaker 1

为了深入探讨这种纪录片式的视角,博斯韦尔的《约翰逊传》不仅仅描绘了一个人,更是一扇通往那个时代的窗口。

Well, to pursue this idea of the documentary, the thing about Boswell's life of Johnson is it's not just a portrait of a man, it's a window onto an age.

Speaker 1

这个时代就是十八世纪,也就是乔治王时代的英国。

And this age is the eighteenth century, so Georgian Britain.

Speaker 1

而乔治王时代的英国,我们这个播客其实很少深入探讨,实际上也几乎没怎么涉及。

And Georgian Britain is a subject that we haven't really done massively on the podcast, and actually doesn't really feature.

Speaker 1

这真是件怪事。

It's a weird thing.

Speaker 1

我觉得这是一种奇特的空白。

It's a weird kind of lacunar, I think.

Speaker 1

这在英国人的国家想象中简直是个黑洞,这很奇怪,因为正是在十八世纪,大不列颠王国才得以建立。

It's a bit of a black hole in the British national imagination, which is odd because it's the eighteenth century that the Kingdom Of Great Britain is created.

Speaker 1

正是在十八世纪,英国成为世界上最大的工业先驱、最强大的商业强国,大英帝国也在此时登上世界超级大国的舞台。

It's the eighteenth century that it becomes the world's greatest industrial pioneer, the world's greatest commercial power, that the British Empire takes its place as a kind of superpower on the world stage.

Speaker 1

正是在十八世纪,英国确立了现代性的模板。

It's in the eighteenth century that Britain establishes the template for modernity.

Speaker 1

实际上,博斯韦尔的《约翰逊传》让你感受到伦敦街头的喧嚣繁华,感受到财富与贫困的极端对比,以及让乔治亚时代英国运转起来的种种习惯与爱好。

And actually, what Boswell's Life of Johnson gives you, it gives you a sense of the kind of the teeming streets of London, the extremes of wealth and poverty, all the habits and hobbies that made Georgian Britain tick.

Speaker 1

从茶、假发、白兰地到马车,所有这些事物都包含在内。

So everything from tea to wigs to brandy to stagecoaches, all of those kinds of things.

Speaker 1

它为我们提供了一个了解当时政治的窗口。

It gives us a window onto the politics of the day.

Speaker 1

因此,在我们以往的节目里,几乎从未涉及过这一点,而在英国的大众历史叙述中,它也几乎被完全忽略。

So again, we haven't touched at all really in the rest of its history and something that goes almost unmentioned in popular history in Britain.

Speaker 1

所以,这涉及十八世纪的辉格党和托利党,关于奴隶制的争论,关于雅各布派的争论,关于七年战争、美国独立战争等等。

So this is eighteenth century Whigs and Tories, arguments about slavery, arguments about Jacobitism, about the Seven Years' War, the American Revolution, and so on.

Speaker 1

实际上,关于美国革命,塞缪尔·约翰逊对1770年代的征税抗议有着非常明智的看法,不是吗?

And, actually, the American Revolution I mean, one of the great things about Samuel Johnson is he has very, very sound views on the tax revolt of the seventeen seventies, doesn't he?

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

所以,这是引用博斯韦尔在其传记中的原话。

So this is to quote Boswell in his biography.

Speaker 2

约翰逊正在闲聊着。

Johnson is kind of chatting away.

Speaker 2

他正喝着一杯茶。

He's having cup of tea.

Speaker 2

他心情非常愉快。

He's in a very amiable mood.

Speaker 2

但突然间,他暴怒了。

And then suddenly, he goes berserk.

Speaker 2

他说:我愿意爱所有人类,除了美国人,而博斯韦尔特意将‘除了美国人’用斜体标出。

He said, I'm willing to love all mankind except an American, and Boswell puts except an American in italics.

Speaker 2

他那易燃的堕落迸发出可怕的火焰,口出威胁与杀戮,称他们为无赖、强盗、海盗。

And his inflammable corruption bursting into horrid fire, he breathed out threatenings and slaughter, calling them rascals, robbers, pirates.

Speaker 2

所以,我希望我们的美国听众会喜欢这段话。

So our American listeners, I hope, will enjoy that.

Speaker 2

所以你有了,是的。

So you've got yeah.

Speaker 2

所以你拥有了十八世纪生活的所有这些方面。

So you've got all of those kind of aspects of eighteenth century life.

Speaker 2

然后,当然,你还有约翰逊与那位偶尔暴躁的英国人之间的友谊。

And then, of course, you have the friendship between Johnson, who's this kind of occasionally choleric Englishman.

Speaker 1

他可以说是历史上最典型的英国人。

He's the most English Englishman arguably who's ever lived.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

我认为,多米尼克,你身上有一些约翰逊的影子。

And I think, Dominic, that there are elements of Johnson in you.

Speaker 1

你说得对,汤姆。

You're not wrong, Tom.

Speaker 1

我的意思是,他是个才华横溢的人。

I mean, he's a brilliant man.

Speaker 1

说实话。

Let's be honest.

Speaker 1

而且他来自米德兰兹。

And he's from the Midlands.

Speaker 2

正是如此。

Exactly so.

Speaker 2

然后你还有博斯韦尔,一位浪漫而爱国的苏格兰人。

And then you have Boswell, who is a romantically patriotic Scot.

Speaker 2

因此,他们之间的友谊为我们提供了一个绝佳的视角,去了解你所说的、在整个十八世纪逐渐演变的这种更广泛的关系。

And so the friendship between them offers a brilliant window onto, you know, the the this broader relationship that, as you said, is evolving over the course of the eighteenth century.

Speaker 2

而这正是如今构成联合王国的两个国家——英格兰和苏格兰——之间的关系。

And that is between the two countries that are now part of The United Kingdom, England and Scotland.

Speaker 2

因此,创建大不列颠联合王国的《联合法案》早在1707年就已通过。

So the act of union that had created the United Kingdom Of Great Britain had been passed back in seventeen o seven.

Speaker 2

正如你从约翰逊略带表演性质的反苏格兰情绪中所见,半个世纪甚至更久之后,英格兰和苏格兰两国仍有许多人对身处这个联合王国感到并不真正满意。

And as you can see from Johnson's slightly performative Scotophobia, there are still plenty of people in both kingdoms, England and Scotland, half a century and more on, who aren't really happy at finding themselves in this United Kingdom.

Speaker 2

我认为,从博斯韦尔身上也能明显看出这一点,因为当他把这段经历记录在日记中并写入传记时,他略微扩展了自己对那番开场白所感到的羞愧程度。

And I think it's, you know, it's evident from Boswell as well because when he comes to write up that that record in his journals and put it in the biography, he slightly expands on how mortified he'd felt that that opening gambit of his.

Speaker 2

因此,他的那句话——确实,我来自苏格兰,但我无能为力。

So his his comment, indeed, I come from Scotland, but I cannot help it.

Speaker 2

他担心这可能被看作,正如他所说,以牺牲祖国为代价的屈辱性自我贬低。

He's worried that this might have seemed, as he puts it, a humiliating abasement at the expense of my country.

Speaker 2

他并非本意如此。

He doesn't that hadn't been at all what he'd meant.

Speaker 2

但约翰逊的回应是,我发现你们国家的许多人也根本无法避免。

But Johnson's response, that I find is what a very great many of your countrymen cannot help.

Speaker 2

约翰逊的意思是,当然,你知道,伦敦到处都是来自苏格兰的人,也就是从苏格兰移民过来的人,他们挤满街道、抢占工作,诸如此类。

What Johnson is saying is, yeah, of course, you know, London is absolutely heaving with people who have come from Scotland, I e, immigrants from Scotland who are cluttering up the streets and taking jobs or whatever.

Speaker 2

因此,那里确实存在一种紧张感。

So there's a definite sense of tension there.

Speaker 2

但正如我所说,他们之间逐渐发展出深厚的友谊。

But, you know, as I say, they have this this great friendship emerges.

Speaker 2

我认为,这几乎可以看作是18世纪后半叶英格兰与苏格兰开始和解、共同构建一个统一国家的隐喻。

And I think that it can be seen almost as a metaphor for how England and Scotland over the second half of the eighteenth century start to be reconciled, start to kind of build a a common country together.

Speaker 1

是不是有一个特别的时刻象征了这一点?

There's a particular moment, isn't there, that symbolizes this?

Speaker 1

这是约翰逊与博斯韦尔友谊中最著名的时刻之一。

And this is one of the most famous moments in the Johnson Boswell friendship.

Speaker 1

实际上,这也是18世纪最著名的远征之一:博斯韦尔克服了约翰逊那正如你所说、略带表演性质的对苏格兰的轻视,说服约翰逊与他一同前往苏格兰最荒凉、最偏远、最具苏格兰特色的地区。

Actually, of the most famous expeditions of the eighteenth century when Boswell, overcoming Johnson's so as you said, slightly performative disdain for Scotland, he persuades Johnson to come with him to the very wildest, remotest, and most Scottish bits of Scotland.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

那就是赫布里底群岛。

Which are the Hebrides.

Speaker 2

于是他们在1773年踏上了一次惊人的公路旅行,前往北大西洋最孤寂、最荒凉的岛屿。

And so they go on this amazing road trip in 1773 right out into kind of the loneliest, wildest island in the North Atlantic.

Speaker 2

这是

And it's one of the

Speaker 1

早期旅游史上一次伟大的冒险,我们稍后会详细讲述。

great adventures of early tourism, and we will be coming to it in due course.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

在我们前往苏格兰之前,让我们先开始吧。

Well, before we get to Scotland, let us begin.

Speaker 1

我们将从该出发的地方开始,所有播客都应该从这里开始——米德兰兹。

We'll begin where we ought to begin, where all podcasts should begin, and we'll begin in the Midlands.

Speaker 1

所以,我们不是从博斯韦尔开始,而是从年长的那位——塞缪尔·约翰逊开始,他像一位专制君主般统治着18世纪的伦敦文坛。

So we're going to begin with not with Boswell, but with the older man, with Samuel Johnson, the man who reigned like a like a despot over eighteenth century literary London.

Speaker 1

问题是,当博斯韦尔遇见他时,约翰逊已经是一位名人,但已经53岁了。

So the thing is, when when Boswell meets him, Johnson is a celebrity, but he's 53 years old.

Speaker 1

在那五十多年里,他几乎默默无闻。

And for most of those fifty three years, he's been effectively a nobody.

Speaker 1

没有人记录过他的所作所为。

Nobody has been writing down what he did.

Speaker 1

没有人关心他是否存在过。

Nobody has cared that he even exists.

Speaker 1

他一直在默默无闻中努力奋斗。

He has been toiling in obscurity.

Speaker 1

那么,给我们讲讲约翰逊的背景吧。

So take us into Johnson's background.

Speaker 2

我的意思是,令人惊讶的是,他最终成了统治伦敦文坛的那位大人物。

Well, I mean, the thing that's amazing that he, you know, he becomes the great champ, this kind of despot ruling literary London.

Speaker 2

不仅他达到这一地位花了这么长时间,更惊人的是他出身的极度劣势。

It's not just how long it takes him to reach this status, but the depths of disadvantage from which he emerges.

Speaker 2

他面临重重不利条件。

And he has so much going against him.

Speaker 2

首先,他的背景。

So first, his background.

Speaker 2

我们说过,博斯韦尔是领主的儿子。

We've said that Boswell is the son of a laird.

Speaker 2

而约翰逊的出身要卑微得多。

Johnson comes from much humbler origins.

Speaker 2

他的父亲迈克尔·约翰逊是一名书商,住在利奇菲尔德,这是米德兰兹地区一座非常古老的城市。

So his father, Michael Johnson, is a bookseller, and he lived in Litchfield, which is a very ancient town in the Midlands.

Speaker 2

实际上,我父亲曾短暂住在那里。

It's where my father briefly lived, actually.

Speaker 2

当时,正如你们都很清楚的,多米尼克,米德兰兹地区正经历着爆炸性的增长。

And at the time, the Midlands, as you all well know, Dominic, were experiencing kind of explosive growth.

Speaker 1

现代性的摇篮。

Cradle of modernity.

Speaker 1

所以伯明翰,

And so Birmingham,

Speaker 2

当时,利奇菲尔德的近邻伯明翰可能是地球上增长最快的城市。

which is a close neighbor of Litchfield, at this point is probably the fastest growing city on the face of the planet.

Speaker 2

你知道,工业化刚开始兴起。

You know, industrialization is is starting to kick in.

Speaker 2

大量财富正在被创造出来。

Lots and lots of money is being made.

Speaker 2

这对经营书店的迈克尔来说本该是好消息,但问题是,他是个糟糕的商人。

And this might have seemed good news for Michael with his bookshop, but the problem is he's a terrible businessman.

Speaker 2

他完全不懂财务。

He has absolutely no head for figures at all.

Speaker 2

因此,他一直徘徊在财务破产的边缘。

And so he is constantly teetering on the edge of financial ruin.

Speaker 2

约翰逊的母亲萨拉,一直以自己出身略高于丈夫的家庭为傲。

Johnson's mother, Sarah, she prided herself on coming from a slightly superior family background to that of her husband.

Speaker 2

而且,正如我们稍后会看到的,她偶尔确实会收到一些遗产。

And she does have, you know, occasionally, as we will see, legacies come in.

Speaker 2

有时有筹钱的办法,但她却被丈夫拖入了财务深渊。

There are ways of sourcing money sometimes, but she finds herself being dragged down into the financial abyss by her husband.

Speaker 2

任何读过十八或十九世纪文学的人,都会觉得这是一个非常熟悉的故事。

And anyone who's read eighteenth or nineteenth century literature, it's a very, very familiar story.

Speaker 2

那种想维持体面却最终破产的店主。

The kind of shopkeeper who wants to maintain respectability but ends up ultimately ruined.

Speaker 2

这就是约翰逊的背景。

And this is Johnson's background.

Speaker 1

我觉得他们身上有点麦克珀斯家族的影子。

It's a little bit of the Macorpers about them, I think.

Speaker 2

是的,没错。

Well, yes.

Speaker 2

但正如我们将会看到的,最终他们无一能得救。

Except that there's ultimately no no no saving them as we will see.

Speaker 1

所以婴儿塞缪尔,你知道,他的开局并不理想,而且由于健康原因,他的童年也极其不幸,对吧?

So the infant Samuel, he gets, you know, he's it's not the most propitious kickoff, but also he gets a very, very unfortunate start in life for health reasons, doesn't he?

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 2

所以,这是另一个因素,使得约翰逊在文学界声名鹊起显得尤为非凡。

So so this is the other factor that makes Johnson's kind of rise to literary fame so extraordinary.

Speaker 2

他一生都健康状况极差。

He has terrible health all his life.

Speaker 2

而原因呢,说起来有点悲剧。

And the reason for this I mean, it's kind of tragic.

Speaker 2

这要归咎于他的母亲。

His mother is to blame.

Speaker 2

她生萨缪尔时已经40岁了,这在18世纪绝对是高龄了。

So she's 40 when she gives birth to Samuel, which is, you know, old for certainly for for for the eighteenth century.

Speaker 2

因此,她担心自己是否能提供萨缪尔所需的母乳。

And so she she's worried about whether she can give Samuel the milk that he will need.

Speaker 2

于是她四处寻找一位年轻的奶妈,找到了之后,就把婴儿交给了这位奶妈。

And so she looks around for a younger wet nurse and finds one, hands the baby over to this wet nurse.

Speaker 2

但悲剧的是,约翰逊的母亲和奶妈都不知道,这位奶妈患有肺结核。

But the the tragedy is that unknown to both Johnson's mother and the wet nurse, the wet nurse is tubercular.

Speaker 2

十周的哺乳期结束后,约翰逊后来写道,我被接回家时,是个可怜的、患病的婴儿,几乎失明。

And after ten weeks of breastfeeding, Johnson writes later, I was taken home, a poor diseased infant, almost blind.

Speaker 2

事实上,他一只眼睛几乎完全失明,另一只眼睛则严重近视。

And in fact, he is left effectively blind in one eye and and terribly, terribly nearsighted in the other.

Speaker 2

他的母亲显然为此悲痛欲绝,愿意尝试一切可能的方法来治愈他。

And his mother is obviously devastated by this and is willing to try whatever she can to cure him.

Speaker 2

因此,她甚至带他远赴伦敦,去接受当时在位的安妮女王的触摸——这位女王是本节目的朋友——以治疗所谓的‘国王的恶疾’,即淋巴结核。

And so she goes so far as to take him all the way to London, there to be touched by Queen Anne, who was on the throne at the time, friend of the show, for what was called the king's evil, which is Scrofula.

Speaker 2

而他的淋巴结核正是由于奶妈的乳汁感染所致。

And the Scrofula had infected him as a result of the the wet nurse's milk.

Speaker 2

当时人们相信,国王或女王触摸淋巴结核患者,就能奇迹般地治愈他们。

And there was this idea that the king or queen would touch the person with scrofula and miraculously heal the person.

Speaker 2

但不幸的是,这并没有奏效。

So, unfortunately, it doesn't work.

Speaker 2

事实上,安妮女王是英国王座上最后一位进行这种仪式的君主,因为一个理性主义的时代正在兴起。

And in fact, Queen Anne is the last monarch on the British throne who does this because, you know, this is an age of rationalism is dawning.

Speaker 1

我觉得他们应该恢复这个传统。

I think they should bring that back.

Speaker 1

我觉得国王应该亲自来做,老实说。

I think the king should do it, frankly.

Speaker 2

这可是辨别真国王的方法啊。

Well, it's the way to tell if they're the real king.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

而正如我们将会看到的,约翰逊对王室非常尊敬。

And Johnson, as we will see, is very respectful of the throne.

Speaker 2

因此他并没有完全否定这种做法。

And so he doesn't dismiss this out of hand.

Speaker 2

但他表示,自己基本上只残留着一些模糊的记忆:一位戴着黑色面纱的女士,那就是安妮女王。

But he says, basically, he was left, and I quote him, with some confused remembrance of a lady in a black hood, which was Queen Anne.

Speaker 2

女王在为他触摸祝福时,送给他一枚小护身符,他一直戴在脖子上。

And the queen had given him, a little amulet when she touched him, and he always wore this around his neck.

Speaker 1

护身符并不能弥补他一只眼睛失明的事实,而且当你后来见到约翰逊博士时,你会立刻发现他患有瘰疬,不停地抽搐,做各种奇怪的动作。

The amulet doesn't really make up for the fact that he's blind in one eye, and he's he's basically whenever you meet doctor Johnson later on, I mean, you will see straight away, like, he's got his scrofula, he's he's twitching, he's doing all kinds of stuff.

Speaker 1

他看起来真是个毫不讨人喜欢的人,对吧?

Like, he's a very unprepossessing person, isn't he?

Speaker 1

从外表上看。

Physically.

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 2

他有很多剧烈的抽搐性动作,很多人觉得这很令人不安。

He has violent convulsive gestures that a lot of people find alarming, I think.

Speaker 1

所以当你提到约翰逊博士身上有些地方让我想到你时,我忍不住挑了挑眉,因为我可没有那些剧烈的抽搐动作。

That's why I raised an eyebrow when you said there were elements of doctor Johnson that reminded you of me, because I don't have violent convulsive gestures.

Speaker 2

那我们来谈谈一件确实和你相似的事吧,那就是多米尼克——他非凡的智力才华。

Well, let's come on to something that that, is reminiscent of you, and that is, Dominic, his incredible intellectual brilliance.

Speaker 2

你想要什么?

What do you want?

Speaker 2

我什么也不想要。

I don't want anything.

Speaker 1

这里肯定有某种意图。

There's an agenda here, undoubtedly.

Speaker 1

他们显然在为某事做准备。

Like, there's some this is they're gearing up for something.

Speaker 1

我觉得这很阴险,令人不安。

I I find this sinister and unsettling.

Speaker 2

我只是个非常友善的人。

I'm just an incredibly nice person.

Speaker 2

当需要赞美时,我乐于给予赞美。

And when there are compliments to be paid, I'm I you're happy to pay them.

Speaker 2

好的。

Okay.

Speaker 2

去吧。

Go for it.

Speaker 2

这个小男孩正在长大。

So this little boy is growing up.

Speaker 2

他脸上布满了疤痕,你知道的。

He's, you know, covered in scars on his face.

Speaker 2

他总是抽搐,不停地撞到桌子和其他东西上。

He's twitching, always bumping into tables and things.

Speaker 2

但很明显,一旦他去上学,这个人就非同寻常。

And yet it is clear the moment he goes to school, you know, this this guy is incredible.

Speaker 2

所以他的幼儿园老师,约翰逊非常喜爱她,她形容他是我教过最好的学生。

So his nursery teacher, who Johnson adored, she described him as the best scholar I ever had.

Speaker 2

约翰逊总是对博斯韦尔先生说,非常非常为此自豪。

And Johnson was always telling mister Boswell, you know, very, very proud of it.

Speaker 2

然后他上了文法学校,掌握了拉丁语和希腊语,尤其是拉丁语,达到了极其娴熟的程度。

And then he goes to grammar school, and he masters Latin and Greek, and particularly Latin to an incredibly proficient degree.

Speaker 2

他将成为英国最伟大的拉丁学者之一。

He'll be one of Britain's great Latinists.

Speaker 2

因此,年轻的约翰逊几乎什么都读,但有趣的是,他从不从头到尾读完。

And so, basically, the young Johnson will read anything, although interestingly, not all the way through.

Speaker 2

他总是非常鄙视那些会把书从头读到尾的人。

He was always very contemptuous of people who read books all the way through.

Speaker 1

他擅长把书掏空。

He's an expert at gutting a book.

Speaker 1

把书掏空。

Gutting a book.

Speaker 2

没错。

Exactly.

Speaker 2

这又很像桑布鲁克的做法。

Again, quite Sambrookian.

Speaker 2

我会说他非常

I will say he'd be very

Speaker 1

在播客里表现不错,尽管那些抽搐的动作会让人感到不安。

good on a podcast, although the convulsive motions would be disturbing.

Speaker 2

嗯,这会给视频增添一些戏剧性,我想。

Well, it would add drama to the video, I guess.

Speaker 2

而且,他有着惊人的记忆力。

And, also, he has an amazing memory.

Speaker 2

所以,他只需要读一本书的一页,就能在多年后回忆起来。

So all he has to do, it seems, is read a a, you know, a page from a book, and he can recall it years later.

Speaker 2

因此,他在智力上非常出色。

So he's very, very intellectually impressive.

Speaker 2

然而,必须指出的是,学术界上空仍有一些乌云。

However, there are clouds, it has to be said, on the academic horizon.

Speaker 2

其中之一是约翰逊一生都在抱怨并试图克服的特质。

So one of these is a a quality that Johnson lamented all his life and was always trying to deal with.

Speaker 2

他认为自己最大的缺点就是懒惰。

And he saw it as his besetting fault that he was indolent.

Speaker 2

他所说的懒惰并不是单纯的彻底懒散,而是一种类似抑郁的状态。

And what he meant by indolent wasn't just kind of, you know, rank laziness, but I think a kind of depression.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

一种深重的沮丧,让他几乎无法动弹,更不用说翻开书页了。

A dejection so profound that he could barely move, let alone kind of open the pages of a book.

Speaker 2

而这种状态会周期性地困扰他。

And periodically, this would afflict him.

Speaker 2

有趣的是,这正是他坚信体罚的原因。

And interestingly, this is why he was a very robust believer in corporal punishment.

Speaker 2

所以引用他的话来说:‘任何严厉都不算残酷,只要固执使它成为必要;最大的残酷莫过于放弃,让学者变得过于懈怠而无法教育,过于顽固而无法责备。’

So to quote him, no severity is cruel which obstinacy makes necessary for the greatest cruelty would be to desist and leave the scholar too careless for instruction and too much hardened for reproof.

Speaker 1

你知道,这简直可以成为《每日邮报》头版的绝佳文章。

You know, this this would be an absolutely splendid Daily Mail page eight article.

Speaker 1

应对心理健康危机的方法就是恢复体罚。

The way to deal with the mental health crisis is to bring back corporal punishment.

Speaker 1

这就是约翰逊博士会做的事,他是最伟大的英国人。

That's what doctor Johnson would have done, he was the greatest Englishman.

Speaker 2

我的意思是,约翰逊的一个显著特点是,他完全不会自怜。

I mean, one of the salient factors of Johnson is that he has no self pity whatsoever.

Speaker 2

他不会说,哦,我因为抑郁所以没读书,这也可以理解。

He does not say, oh, well, it's understandable that I didn't read a book because I was depressed.

Speaker 2

他说,幸亏被打了一顿才逼着自己读了书,这正是他对待生活的态度。

He says, thank god that I got beaten to make me read the book, and this is very much his approach to life.

Speaker 2

所以,这是他面临的一个问题。

So that's one problem he has.

Speaker 2

另一个明显的问题是,他的父母没钱,这确实是个大问题,因为他完全有资格上大学,获得学士学位,从而打开各种机会之门。

And the other obvious problem is that his parents have no money, and this is a real problem because he's very qualified to go to university where he could earn the, the BA that would then open up all kinds of doors to him.

Speaker 2

但你得有钱,而他没有钱。

But you have to have the money, and he doesn't have the money.

Speaker 2

然后,出乎意料的是,我说过他母亲比父亲人脉稍好一些,她获得了一笔小额遗产。

And then unexpected, I said how his mother is slightly better connected than his father, and she gets a small legacy.

Speaker 2

这笔钱足够支付约翰逊上一年大学,但不足以支撑整个课程。

And this is enough not to pay for Johnson to go for the whole of the university course, but for one year.

Speaker 2

他父亲非常感人地为此添上了自己能做的唯一贡献——借出一百本书。

And his father very touchingly matches this, this legacy by making the only contribution that he could, which is the loan of a 100 books.

Speaker 2

你知道吗?

You know?

Speaker 2

你知道,从店里拿出一百本书可不是小事,这确实是一笔真正的投资。

And that's you know, to remove a 100 books from his shop is quite a big deal, and it's, you know, it's it's a real investment.

Speaker 2

于是约翰逊去了牛津。

And so Johnson goes to Oxford.

Speaker 2

他带着他的书。

He's got his books.

Speaker 2

他有足够的钱支撑一年,然后去了彭布罗克学院。

He's got enough money to last him for a year, and he goes to Pembroke College.

Speaker 2

在那里,他的老师和同龄人都认为,他正在为自己开创一条辉煌的事业道路。

And there, it seems to his teachers and his contemporaries that he is forging, you know, a a brilliant career for himself.

Speaker 2

因此,他的其中一位导师后来评价约翰逊说,他是自己所见过的最具备大学资质的学生。

So one of his tutors said later of Johnson that he was the best qualified for the university that he had ever known come there.

Speaker 2

约翰逊的一位同学说,他深受周围人的喜爱和呵护。

And one of Johnson's fellow students, he was caressed and loved by all about him.

Speaker 2

我认为,那是他一生中最幸福的时光,但这并非约翰逊对彭布罗克学院岁月的记忆。

This was, I am persuaded, the happiest part of his life, but that was not Johnson's memory of his time at Pembroke.

Speaker 2

多年后,他对博斯韦尔说:‘先生,我当时粗鲁而暴躁。’

And he said to Boswell years later, ah, sir, I was rude and violent.

Speaker 2

他们误将他的苦涩当作嬉闹。

It was bitterness which they mistook for frolic.

Speaker 2

我当时穷困潦倒,心想靠自己的文学才华和机智来闯出一条路。

I was miserably poor, and I thought to fight my way by my literature and my wit.

Speaker 2

因此,我无视一切权力与权威。

And so I disregarded all power and all authority.

Speaker 1

就像许多学生一样,他表面上强装坚强,掩盖内心的痛苦,而人们并没有察觉。

So like so many students, he was he was putting a sort of brave face on his private pain, and people didn't see it.

Speaker 2

是的

Yeah.

Speaker 2

而且,约翰逊在那里所表达的是一种叛逆的气质,这种特质贯穿了他的一生。

And there's there's a kind of quality of rebelliousness that Johnson is articulating there that, again, is a feature of his life, you know, the whole way through.

Speaker 2

显然,他也非常敏感于自己与其他学生的贫富差距。

And clearly, also, he's very sensitive to how poor he is relative to all the other students.

Speaker 2

他以各种方式感受到了贫困的影响。

And he felt the effects of poverty in various ways.

Speaker 2

例如,他没钱在假期回家。

So for instance, he couldn't afford to go home in the holidays.

Speaker 2

所以,当其他所有学生都离开后,他只能独自在学院里无所事事地徘徊。

So he's he you know, after all the other students have gone, he's left kicking his heels in the college.

Speaker 2

而他是个讨厌独处的人,因此对此感到非常痛苦。

And he's a man who hates being left alone, so he feels very wretched about that.

Speaker 2

他的鞋子破了,一位同年级的学生注意到了,便给他买了一双新鞋,放在他门外。

His shoes fall apart, and a fellow undergraduate notices this and buys him a new pair and leaves them outside his door.

Speaker 2

约翰逊对此感到极度羞辱,他并没有将此视为善意的举动,而是当成一种侮辱。

And Johnson is absolutely mortified by this, and he experiences it not as how it was intended, a kind of gesture of kindness, but as an insult.

Speaker 2

更糟糕的是,正如我们所说,他只能负担得起在那里待一年。

And worst of all, of course, as we've said, he can only afford to stay there for one year.

Speaker 2

因此,在那一年结束时,他不得不离开牛津,返回利奇菲尔德。

And so at the end of that year, he has to leave Oxford and head back to Litchfield.

Speaker 2

在那里,情况非常糟糕,因为他的父母因无法负担他继续学业的费用而深感内疚。

And there, it's it's miserable because his parents are incredibly guilty that they can't pay for him to continue his education.

Speaker 2

而他也感到内疚,因为他知道,父母为他做出了巨大的投资,但他却拿不到学士学位。

And he is guilty because he knows that, you know, his his parents have made this massive investment in him, but, you know, he can't get a BA.

Speaker 2

因此,他无法赚到他原本希望赚到的那笔钱。

And so he can't kind of earn the money that that he would ideally have wanted to.

Speaker 2

于是,一个问题始终萦绕在他心头。

And so then the the the question hangs over him.

Speaker 2

他现在该怎么办?

What is he going to do now?

Speaker 2

我想我们有一些听众刚大学毕业,这确实是许多人面临的紧迫问题。

And I I I guess we have we have listeners who've just left university, and I you know, that's a a pressing issue for many.

Speaker 2

约翰逊陷入了他所谓的沮丧、忧郁和绝望之中,不断思考自己未来该何去何从,以至于一位朋友多年后写信给博斯韦尔——因为博斯韦尔当时并不认识这个时期的约翰逊,所以他总是向朋友们询问关于约翰逊的回忆。

And Johnson finds himself plunged into such a state of, as he calls it, dejection, gloom, and despair, wondering what he's gonna do with his life, that one of his friends who who wrote years later to Boswell, because Boswell obviously didn't know Johnson at this period, so he was always asking friends for reminiscences.

Speaker 2

这位朋友坦承:我担心他的体质出了问题,可能会损害他的智力或缩短他的寿命。

This friend confessed, I was fearful that there was something wrong in his constitution which might impair his intellects or shorten his life.

Speaker 2

博斯韦尔删去了这段内容。

And Boswell suppressed this.

Speaker 2

他没有将它写入传记中,因为当时自杀是一种犯罪行为。

He didn't put it in the biography because, of course, at that time, killing yourself was a a crime.

Speaker 1

人们普遍认为,约翰逊患有抑郁症,对吧?

It's generally thought, isn't it, that Johnson suffered from depression?

Speaker 2

我认为,以今天的标准来看,这会是诊断结果。

I think that would be the diagnosis today.

Speaker 2

当然,约翰逊本人并不认同这样的诊断。

It's not a diagnosis, of course, that that Johnson recognizes in himself.

Speaker 1

他称之为病态的忧郁。

He he called it his morbid melancholy.

Speaker 2

忧郁,或者像我们听说的,他称之为懒散。

Melancholy or, you know, as we've heard, he calls it his indolence.

Speaker 2

我认为,在他从牛津回来后的五年里,他确实感到自己濒临疯狂。

And I think so in the five years that follow his return from Oxford, he he genuinely felt that he was on the edge of insanity.

Speaker 2

而且,终其一生,他总是担心疯狂可能潜伏在身边。

And all again, all his life, he would worry that madness might be lurking.

Speaker 2

这在某种程度上出人意料,因为约翰逊后来成为了常识的化身。

And it's it's so unexpected in a way because Johnson will become the embodiment of common sense.

Speaker 2

你知道,有些哲学家认为一切都不真实。

You know, there's the kind of philosophers who say that nothing is real.

Speaker 2

他对此的回应是踢了一块石头,并说:如此,我证明它是真实的。

He responds to this by kicking a stone and saying, thus I prove it is real.

Speaker 2

这就是这个人的气质。

Now that's the timbre of the man.

展开剩余字幕(还有 416 条)
Speaker 2

他是一个沉稳务实的人。

He's a man of stolid common sense.

Speaker 2

然而,他始终笼罩在一种阴影中,担心自己会发疯。

And yet all the time, he has this shadow, this anxiety that he might go mad.

Speaker 2

因此,他试图通过各种方式摆脱所谓的抑郁。

And so he tries to escape his, let's call it, depression in various ways.

Speaker 2

所以他尝试步行前往伯明翰再返回,而且经常这么做。

So he tries walking to Birmingham and back, and he does this a lot.

Speaker 2

他认为一次振奋精神的散步能让他心情变好。

And he thinks that an invigorating walk will cheer him up.

Speaker 2

事实上,我认为振奋精神的散步确实能让人开心,所以我觉得他这么做并不愚蠢。

And, actually, I think invigorating walks do cheer you up, so I think it wasn't a foolish thing for him to do.

Speaker 2

他还尝试了各种工作。

And he also takes a range of jobs.

Speaker 2

所以他试过当学校老师。

So he tries school teaching.

Speaker 2

他尝试做家教。

He tries tutoring.

Speaker 2

他尝试做街头记者。

He tries hack journalism.

Speaker 2

但同样地,他并没有真正做好其中任何一项工作。

But, again, he he doesn't really make a go of any of them.

Speaker 2

这真的让人沮丧。

So that's really depressing.

Speaker 2

你知道,他知道自己很聪明,但却似乎无法在世界上留下印记。

He, you know, he knows that he's brilliant, but he can't seem to to make a mark on the world.

Speaker 2

除此之外,我们之前已经提到过一件事,那就是他并没有自己本该有的那种魅力。

And then on top of that, there's something that we've already mentioned, which is that he really isn't as prepossessing as he might be.

Speaker 2

所以我们有关于他二十出头时的描述。

So we have a description of him in his early twenties.

Speaker 2

他身材瘦长,骨架巨大,令人触目惊心,而且瘰疬的疤痕清晰可见。

He was lean and lank so that his immense structure of bones was hideously striking to the eye and the scars of the scrofula were deeply visible.

Speaker 2

这显然给约翰逊在与女性建立良好关系方面带来了问题。

And this is obviously a problem for Johnson when it comes to establishing good relations with the ladies.

Speaker 2

约翰逊非常渴望得到女性的青睐,但她们连多看他一眼都不愿意。

And Johnson is very, very keen on the ladies, but none of them will give him so much as a second glance.

Speaker 2

因此,这无疑让他更加深陷沮丧之中。

And so, of course, this plunges him even deeper into dejection.

Speaker 2

但当他25岁时,奇迹发生了,不是吗?

But then when he's 25 years old, lightning strikes, doesn't it?

Speaker 2

因为他遇到了一位可能比他年长一些的女性,她在他身上看到了

Because he meets a woman, perhaps a little older than him, who sees in him

Speaker 1

一个真正的罗密欧,一个阿多尼斯。

a veritable Romeo, an an Adonis.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

我的意思是,你说的‘年轻一点’,其实她是一位45岁的寡妇。

I mean, when you say little bit, she is a 45 year old widow.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

但她觉得他很棒,她对女儿说,要知道,那时她已经有个成年的女儿了,‘约翰逊是我这辈子见过的最理智的男人’,然后她深深地爱上了他。

But she thinks he's great, and she says to her daughter, you know, she has a grown up daughter by this point, Johnson, this is the most sensible man that I ever saw in my life, and she falls madly in love with him.

Speaker 2

所以这里或许带点‘老少配’的意味。

So there's a bit of a kind of macron vibe there perhaps.

Speaker 2

令人惊讶的是,1735年9月7日,在德比的一座教堂里,发生了这一惊人事件。

And amazingly, on the 07/09/1735, in a church in Derby, there is this incredible development.

Speaker 2

塞缪尔·约翰逊先生和这位爱上他的寡妇伊丽莎白·波特女士结为夫妻。

Mister Samuel Johnson and the widow who has fallen in love with him, missus Elizabeth Porter, become man and wife.

Speaker 1

这转折可真够意外的。

Well, what a twist that is.

Speaker 1

在后半部分,我们将讨论约翰逊与妻子泰蒂(她被这样称呼)的关系。

In the second half, we will discuss, Johnson's relationship with his wife, Teti, as she's called.

Speaker 1

我们还会谈到约翰逊的一些伟大成就,并了解他是如何开始成为名人。

And, we will get to some of Johnson's great achievements, and we'll discover how he begins to make himself a celebrity.

Speaker 2

本集由Vanguard赞助播出。

This episode is brought to you by Vanguard.

Speaker 2

现在,多米尼克,历史上充满了那些被许诺一切却最终大失所望的人。

Now, Dominic, history is full of examples of people who are promised the world and then got very badly let down.

Speaker 2

你能想到一个具体的例子吗?

Can you think of a particular example?

Speaker 1

我能。

I can.

Speaker 1

我可以想到几个例子,汤姆。

I can think of a couple of examples, Tom.

Speaker 1

我们刚刚录制了一档关于印加帝国覆灭的系列节目。

So we've just been recording a series about the fall of the Incas.

Speaker 1

负责的西班牙征服者弗朗西斯科·皮萨罗,首先背叛了他的商业伙伴迭戈·德·阿马戈。

And Francisco Pizarro, who was the Spanish conquistador in charge, first of all, he betrayed his business partner, Diego de Amagro.

Speaker 2

然后,令人震惊的是,他背叛了印加皇帝阿塔瓦尔帕。

And then shockingly, he betrayed the Inca emperor, Atahualpa.

Speaker 2

好了,多米尼克,我可以问你一个问题吗?

Well, Dominic, can I ask you a question?

Speaker 2

如果阿塔瓦尔帕当时受维珍理财管理,你觉得维珍理财会让他失望吗?

Had Atahualpa been in the hands of Vanguard, do you think that Vanguard would have let him down?

Speaker 1

不会。

No.

Speaker 1

维珍理财的特别之处在于,它建立在一个核心原则上,那就是将投资者的利益放在首位。

The thing about Vanguard, Vanguard was founded on one core principle, and that principle is putting investors first.

Speaker 1

汤姆,五十多年来,维珍理财一直为全球数百万客户兑现着这一承诺。

Tom, for more than fifty years, Vanguard have been delivering on that promise for millions of clients worldwide.

Speaker 2

你知道最棒的是什么吗?

And do know what's brilliant?

Speaker 2

你也可以开设ISA或自选个人养老金账户,自己选择投资产品,或者让维珍理财为你选择和管理。

You too can open an ISA or a self invested personal pension, and you can choose investments yourself, or you can let Vanguard choose and manage them for you.

Speaker 2

所以,搜索‘Vanguard Investor’了解更多,但请注意,投资有风险,且适用税收规则。

So search Vanguard Investor to find out more when investing your capital is at risk and tax rules apply.

Speaker 1

欢迎回到《历史其余部分》。

Welcome back to The Rest is History.

Speaker 1

在一场惊人的转折中,我们曾在《历史其余部分》中讨论过的最了不起的转变之一,塞缪尔·约翰逊结婚了。

In an astonishing twist, one of the most amazing turnarounds that we've ever discussed on The Rest is History, Samuel Johnson has got married.

Speaker 1

他娶了伊丽莎白·波特顿夫人。

He's got married to missus Elizabeth Porton.

Speaker 1

他叫她特蒂,对吧?

He calls her Tetty, doesn't he?

Speaker 1

他喜欢特蒂有各种各样的原因。

And he so he he likes Tetty for various reasons.

Speaker 1

她是个开朗而充满活力的女性。

She's a sort of jolly and energetic woman.

Speaker 1

他认为她美极了。

He thinks she's gorgeous.

Speaker 1

尤其是,他非常钦佩他所说的她那非同寻常的丰满胸部。

And particularly, he's very impressed by what he calls her bosom of more than ordinary protuberance.

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 2

我认为他积压了大量精力,而他对自己能娶到这样的女人感到无比欣喜。

And he he has a lot of pent up energy, I think it's fair to say, and is absolutely rapturous that he finds himself married to such a woman.

Speaker 2

所以,他一生都对她忠贞不渝。

So he I mean, he he remains devoted to her all his life.

Speaker 2

而且,我觉得他内心充满感激。

And, also, I think he he feels incredible gratitude.

Speaker 2

她让他体会到了被爱的感觉。

You know, she has allowed him to know what it's like to be loved.

Speaker 2

她实际上是那个将他从忧郁沉沦中拯救出来的人。

She essentially is the person who has rescued him from his morbid melancholy.

Speaker 2

而且,她也为他的生活带来了一些财富,因为她从已故丈夫那里继承了一笔可观的现金。

And, also, she has brought some money into his life because, you know, she's inherited from her dead husband quite a bit of cash.

Speaker 2

但当然,这也增加了他必须有所成就的压力。

But, of course, this only increases the pressure on him to make something of his life.

Speaker 2

他不希望像他父亲那样,毕竟他父亲一直靠母亲养活。

He doesn't want to end up like his father who basically, you know, had been leeching off his mother.

Speaker 2

约翰逊完全不想那样做。

Johnson doesn't want to do that at all.

Speaker 2

所以他想,我真得要全力以赴了。

And so he thinks, well, I've really got to put my shoulders to the wheel.

Speaker 2

我真得要有所成就。

I've really got to make something of myself.

Speaker 2

于是他第一个主意是用泰蒂的钱开办一所学校。

And so his first wheeze is to invest Teti's money in setting up a school.

Speaker 2

约翰逊想,我受过很好的教育。

Johnson thinks, you know, I've got a very good education.

Speaker 2

我很聪明。

I'm very smart.

Speaker 2

这或许是我可以做的事。

That might be something I can do.

Speaker 2

于是他在利奇菲尔德外的一个小村庄埃德格尔开设了学校,从一开始就能看出这所学校根本不会成功。

And so he opens it in a small hamlet called Edgell outside Litchfield, and it is clear right from the beginning that it's not really going to be a success.

Speaker 2

他并没有看到家长们纷纷带着孩子前来报名。

He does not have parents flocking to hand over their children to him.

Speaker 2

他没有学位,而且还有这种抽搐般的 twitch。

He, you know, he doesn't have a degree, but also he has this, you know, convulsive twitch.

Speaker 2

我的意思是,他看起来简直怪异极了。

I mean, he looks absolutely bizarre.

Speaker 1

得了吧。

Come on.

Speaker 1

你去这所学校的开放日看看。

You go to an you go to an open day at this school.

Speaker 1

那家伙没有任何资质,还像疯子一样抽搐不停。

The bloke's got no qualifications, and he's jerking around like a madman.

Speaker 1

我的意思是,你根本不会把孩子托付给他。

I mean, you're not gonna say trust your kids to him.

Speaker 2

但他确实最终有了三个学生。

So he he does, however, end up with three pupils.

Speaker 2

其中一个是名叫大卫·加里克·奥的18岁男孩。

And one of these, it's an 18 year old lad called David Garick Oh.

Speaker 2

他显然是一个非常非常出色的学生。

Is clearly a very, very impressive student.

Speaker 2

约翰逊实际上和加里克成了很好的朋友。

And Johnson, actually becomes great friends with Garick.

Speaker 2

你知道,他们之间差了六岁,所以实际上几乎是同龄人。

You know, they're they're separated by six years, so they're actually almost, you know, contemporaries.

Speaker 1

我的意思是,他们年龄差距比约翰逊和他妻子还小。

I mean, they're closer in age than Johnson and his wife.

Speaker 1

完全正确。

Completely.

Speaker 2

但尽管如此,很明显约翰逊并不适合当老师。

So but despite this, it is obvious that Johnson is not cut out to be a teacher.

Speaker 2

正如鲍斯威尔在他的传记中所言,约翰逊古怪的举止和粗鲁的手势必然成为学生们取笑的对象——鲍斯威尔指的就是他的学生。

And as Boswell puts it in his biography, his oddities of manner and uncouth gesticulations could not but be the subject of merriment to them, by which Boswell means his students.

Speaker 2

尤其是那些年轻顽童,常常趴在卧室门上偷听,透过钥匙孔窥探,只为嘲笑约翰逊对约翰逊夫人那热烈而笨拙的爱慕之情。

And in particular, the young rogues used to listen at the door of his bedchamber and peep through the keyhole that they might turn into ridicule his tumultuous and awkward fondness for missus Johnson.

Speaker 2

因此,学校不可避免地倒闭了,这使得约翰逊更加不愿辜负他心爱的特蒂。

So unsurprisingly, the school folds, and this leaves Johnson even more desperate not to let his beloved tetty down.

Speaker 2

于是,他的下一个计划是写一部极其冗长乏味的悲剧,讲述一位苏丹和他的希腊女奴艾琳娜的故事。

So his next scheme is to write an exceedingly long and boring tragedy about a sultan and his Greek slave girl called Irene.

Speaker 2

而此时的约翰逊从未看过一场戏剧,年仅25岁,是的。

And since Johnson has never seen a play at this point, and he's still only 25 Yeah.

Speaker 2

这部剧并不出色,也毫无收入,他根本卖不出去。

It's not very good, and it it doesn't make any money, and he's unable to sell it.

Speaker 2

最终,他采纳了我们在这段历史后续人物身上多次见到的方案:离开外省,前往伦敦。

And so finally, he settles on the plan that lots of people that we've covered over the course of the rest of his history settle on, which is to leave the provinces and head for London.

Speaker 2

约翰逊与大卫·加里克一同前往伦敦,而加里克早已不再是他的学生,如今正计划攻读法律。

And Johnson travels there with David Garrick, who is no longer his pupil, of course, and is now planning to study for the law.

Speaker 2

他们买了一匹马。

And they they buy a single horse.

Speaker 2

这是他们唯一买得起的,于是他们轮流骑马和步行。

It's all they can afford, and they take turns riding and walking.

Speaker 2

然后他们抵达了伦敦。

And then they they arrive in London.

Speaker 2

从他抵达的那一刻起,约翰逊就被这座首都的规模、活力和无限潜力深深吸引。

And from the moment he arrives there, Johnson is absolutely trans transfixed by the capital, by its scale, by its energy, by its sense of potential.

Speaker 2

约翰逊至今仍以热爱伦敦而闻名。

And Johnson is famous to this day as a man who adored London.

Speaker 2

因此,在他抵达三十年后,伦敦依然让他感到激动不已,正如他本人所说。

So thirty years after his arrival, it was still thrilling him, to to quote him.

Speaker 2

伦敦的幸福,唯有亲身体验过的人才能想象。

The happiness of London is not to be conceived, but by those who have been in it.

Speaker 2

我敢说,在伦敦我们此刻所坐之处方圆十英里内,所蕴含的科学知识,比王国其他所有地方加起来还要多。

I will venture to say there is more learning in science within the circumference of 10 miles from where we now sit in London than in all the rest of the kingdom.

Speaker 1

所以他很喜欢,对吧?

So he loves it, doesn't he?

Speaker 1

我有点好奇,塞缪尔·约翰逊是不是有点像个奇观?

I wonder a little bit whether he's quite a spectacle, Samuel Johnson.

Speaker 1

也许在伦敦,人们对他这样站着引人注目的情况没那么在意,也不会像在利奇菲尔德这样更沉闷安静的地方那样把他当怪人盯着看。

And maybe in London, there's a slightly less of an issue of people of him standing out and people staring at him as an oddball than there would have been a much sleepier, quieter place like Litchfield.

Speaker 1

但同时,伦敦提供了各种在更小的米德兰小镇根本不存在的机会。

But also, London offers all kinds of opportunities that frankly just aren't there in a much smaller Midlands town.

Speaker 1

更重要的是,他可以通过文学创作赚钱,因为那里有西米德兰兹地区所没有的多种机会。

And crucially, he can make money doing literary things because there are all kinds of opportunities that there were not in the West Midlands.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

而且你

And you

Speaker 2

说赚钱。

say make money.

Speaker 2

我的意思是,他赚的钱其实也不多,但比起待在利奇菲尔德无所事事,还是要多得多。

I mean, he doesn't make that much money, but it's, you know, it's more than he would have done if he'd been kinda kicking his heels in Litchfield.

Speaker 2

于是他开始为一位名叫爱德华·凯夫的出版商做代笔工作。

And so he starts doing hack work for a publisher called Edward Cave.

Speaker 2

凯夫非常有进取心,他发明了实际上我认为是我们今天所认识的第一本杂志。

Cave is very, very enterprising, and he's invented what is in effect, I think, the first magazine that we today would recognize as a magazine.

Speaker 2

它叫《绅士杂志》,里面充满了各种各样的内容。

It's called the Gentleman's Magazine, and it's just full of all kinds of different stuff.

Speaker 2

很快,约翰逊就写了大部分内容,因为他在这方面表现得极其出色。

And pretty soon, Johnson is writing most of it because he's turns out to be brilliant at this kind of thing.

Speaker 2

他还撰写传记、做翻译,并为凯夫撰写文学研究文章。

And he also does biographies, and he does translations, and he does kind of studies of literature for Cave.

Speaker 2

接着,他为凯夫开创了一种全新的新闻形式:报道议会辩论,这些报道随后被刊登在《绅士杂志》上。

And then for Cave, he pioneers a completely new form of journalism, which is to cover debates in parliament, which his coverage of these debates then goes into The Gentleman's Magazine.

Speaker 2

不过,约翰逊本人并没有亲自出席这些辩论。

Now Johnson doesn't actually attend the debates.

Speaker 2

事实上,他只听过一次。

In fact, he only ever heard one.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

他实际上非常像一位古代历史学家。

He's actually very like an ancient historian.

Speaker 2

他传达的是他心目中那些演讲应有的样子。

He conveys the sense of what he thinks the speeches should have been.

Speaker 2

所以,他关注的是氛围,而不是准确的逐字记录。

So he's basically it's about the vibe rather than accurate transcription.

Speaker 1

他基本上是在编造议会辩论。

He's basically making up parliamentary debates.

Speaker 2

他能把握住发言者的个性特征。

He's got a sense of the character of the people who are giving them.

Speaker 2

他能感受到,你知道的,他们在谈论什么。

He's got a sense of, you know, what they're talking about.

Speaker 2

但他做得如此出色,以至于任何阅读这些报道的人都会以为它们是逐字记录。

But he does this so effectively that essentially anyone who reads these reports assume that they are verbatim transcripts.

Speaker 2

而政客们自己也被约翰逊编造的那些话深深打动,对此保持沉默。

And the politicians themselves are are so flattered by the words that Johnson puts into their vows that they keep stumb about it.

Speaker 2

他们根本不会透露自己从未说过这些演讲中的任何一句话。

That, you know, they don't reveal that they've never said any any of these speeches.

Speaker 2

最终,约翰逊开始觉得,自己这样做其实是在助长一场骗局。

And eventually, Johnson comes to feel that, you know, he might be perpetuating a fraud by doing this.

Speaker 2

因此他说:我不会成为传播虚假信息的帮凶。

And so he says, I would not be accessory to the propagation of falsehood.

Speaker 2

于是他放弃了这项工作。

And so he gives that up.

Speaker 2

但这种能够报道议会发言的想法,本身是一种意义重大的创举。

But it's a kind of momentous invention, this idea that you can cover what people are saying in parliament.

Speaker 2

而这一传统一直延续至今,约翰逊正是这一传统的奠基人。

And it's something that lives with us to this day, and Johnson is really the founder of that.

Speaker 2

显然,约翰逊做这份工作是为了谋生。

Now, obviously, Johnson is doing this hat work to make a living.

Speaker 2

如果你是个作家,约翰逊最著名的一句话大概就是那句:‘除了傻瓜,没人会为了写作而写作。’

And if you are a writer, probably the most famous thing that Johnson ever said is his great phrase, no man but a blockhead ever wrote except for money.

Speaker 2

我的意思是,我不认识哪个作家不熟悉这句话。

I mean, I I I I do not know a writer who is not familiar with that with that saying.

Speaker 1

受到这些话的启发。

Inspired by that by those words.

Speaker 2

约翰逊写作不仅仅是为了钱。

Johnson isn't just writing for for for money.

Speaker 2

约翰逊希望人们阅读他的作品。

Johnson wanted people to read him.

Speaker 2

从这个意义上说,他渴望得到钦佩。

He in that sense, he wanted admiration.

Speaker 2

他,哦,你知道的,他想要名声,我想。

He oh, you know, he wanted fame, I suppose.

Speaker 2

他希望人们把他视为一位伟大的作家。

He wanted, you know, people to think of him as a great writer.

Speaker 2

因此,他抵达伦敦一年后,也就是1738年,他发表了一首诗,不可避免地命名为《伦敦》。

And so one year after he's arrived in London, so that's 1738, he publishes a poem that inevitably is called London.

Speaker 2

这首诗讲述了他对这座城市的经历与思考,是一种充满活力的讽刺作品。

It's about his experiences and thoughts on the capital, and it's a kind of feisty knockabout satire.

Speaker 2

这首诗实际上为他赚了很多钱,比他为凯夫做代笔工作挣得还多。

And it actually makes him a lot of money, more money than he's earning for his hack work for for Cave.

Speaker 2

这也是一种声望上的成功。

And it's also a kind of success esteem.

Speaker 2

它广受欢迎,同时也深深打动了评论家。

It's it's a popular hit, but it's also very, very it impresses the critics.

Speaker 2

它取得了巨大的轰动。

And and it makes a big smash.

Speaker 2

但不幸的是,约翰逊却成了自己的怪异之作。

But it turns out, unfortunately, Johnson to be his space oddity.

Speaker 2

所以,鲍伊在发布《太空怪人》之后,花了好几年才推出齐格·斯塔达特。

So Bowie, after he'd released space oddity, it takes him several years before he gets on to Ziggy Stardust.

Speaker 2

而约翰逊在出版《伦敦》之后,又重新陷入了默默无闻。

And Johnson, after he's published London, plunges back into obscurity.

Speaker 2

到了三十多岁,他越来越觉得自己是个失败者,注定一辈子只能做个文字匠。

And by the time he's entered his thirties, he's increasingly feeling that he is a failure, that he is doomed to be a hack for the rest of his life.

Speaker 1

他是不是在拿自己和朋友比较?

He's comparing himself with his mate, isn't he?

Speaker 1

他当初去伦敦时是和大卫·加里克一起的,加里克曾是他的学生。

So he'd gone to London with David Garrick, his former pupil.

Speaker 1

但到这时,加里克已经放弃了法律事业,投身于 arguably 英国乃至西方历史上最辉煌的戏剧生涯,成为当时最负盛名的演员,从许多方面确立了表演的典范。

But Garrick has given up the law by this point and has embarking on arguably the most glittering theatrical career in British, if not Western, history, becoming the most celebrated actor of his day, a man who establishes the the template for acting in many ways.

Speaker 1

约翰逊并不是一个特别嫉妒或心胸狭窄的人,对吧?

And Johnson is he's not a particularly envious or jealous man, is he?

Speaker 2

不是。

No.

Speaker 2

我会说,不仅如此,他把嫉妒视为一种应当鄙视和不屑的东西。

I would say I mean, I would I I'd say further than that, that he he he treats envy as something to be despised and and disdained.

Speaker 2

但我认为,对于加里克,他确实陷入了嫉妒。

But I think with Garrick, he does succumb to envy.

Speaker 2

我认为主要原因在于,加里克经常演出莎士比亚的作品,因此成为他那个时代最著名的莎士比亚演员,并与莎士比亚紧密联系在一起。

And I think the chief reason for that is that because Garrick is often performing Shakespeare, he becomes the most famous Shakespearean actor of his day, and he becomes associated with Shakespeare.

Speaker 2

这对约翰逊来说是一种折磨,因为约翰逊可能比他那个时代的任何人都更了解莎士比亚。

And this for Johnson is agony because Johnson probably knows more about Shakespeare than than anyone in his day.

Speaker 2

我的意思是,他把那些剧本倒背如流,对它们了如指掌。

I mean, he's read the plays backwards and knows all all about them.

Speaker 2

我认为,看到加里克在那里高谈阔论,而自己却仍是个无名之辈,这让他深感痛苦。

And it pains him, I think, to see Garrick pontificating about it while he is still a nobody.

Speaker 1

特蒂呢?

What about Tetty?

Speaker 1

那么特蒂在这其中扮演了什么角色?

So where does Tetty fit into all this?

Speaker 1

说实话,泰蒂特别讨厌伦敦,对吧?

Because let's be honest, Tetty flipping hates London, doesn't she?

Speaker 1

她对搬来伦敦感到心碎。

She's gutted that they've moved to London.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

她喜欢,你知道的,她所有的朋友都在米德兰兹。

She love you know, she's got all her friends back in the Midlands.

Speaker 2

她非常想念他们。

She's really missing them.

Speaker 2

伦敦很糟糕,她这么觉得。

London's awful, she thinks.

Speaker 2

这里又拥挤又吵闹,还臭烘烘的。

It's kinda crowded and noisy and smelly.

Speaker 2

所以可怜的约翰逊对此感到非常内疚。

And so poor old Johnson is feeling very guilty about this.

Speaker 2

他必须待在伦敦,部分是因为他喜欢那里,部分是因为伦敦能帮他赚钱。

He needs to be in London because partly because he likes it, partly because it it enables him to make money.

Speaker 2

因此,他通过为特蒂找房子来减轻内疚感,这些房子要么在伦敦边缘,要么就在城外。

And so he assuages his guilt by finding Teti quarters that are either on the margins of London or just outside it.

Speaker 2

他赚的每一分钱,几乎都用来支付特蒂所住房间的租金。

And all the money that he's earning essentially is going towards paying for for the rent on these quarters where Teddy stays.

Speaker 2

但他自己当然必须住在市中心。

But he, of course, has to stay in London in the center of the city.

Speaker 2

因此,他为自己留下的钱几乎所剩无几。

And so he has almost nothing left for himself.

Speaker 2

在他的诗《伦敦》中,他曾写下这样一句:‘贫困压抑着价值的缓慢崛起。’

And in his poem London, he had he'd he'd written this line, slow rises worth by poverty depressed.

Speaker 2

你知道,他很清楚自己在说什么。

You know, he knew what he was speaking about.

Speaker 2

多年来,他靠代笔写作为生,一直住在破败肮脏的住所里。

And all the years of his hack work, he lives in kind of rundown, squalid accommodation.

Speaker 2

他穿着破旧不堪的衣服。

He wore shabby worn out clothes.

Speaker 2

事实上,他一生中的衣服都总是破破烂烂的。

And in fact, all his life, his clothes would be shabby.

Speaker 2

甚至有一次,由于无处栖身,他和朋友在圣詹姆斯广场整整走了一夜。

And even on one notorious occasion, he finds himself with a friend walking around Saint James's Square all night for want of a lodging.

Speaker 2

伟大的文学传记作家理查德·霍姆斯写了一本关于约翰逊这段人生及其与这位同伴在圣詹姆斯广场游荡的友谊的精彩著作,书名叫《约翰逊博士与萨维奇先生》。

And the great literary biographer Richard Holmes has written a fabulous book about this stage of Johnson's life and his friendship with this guy he went roaming around Saint James's with, and it's called, doctor Johnson and mister Savage.

Speaker 1

所以,是的,这个例子很好地展现了约翰逊的故事如何成为了解乔治亚时代伦敦的一扇美好窗口,对吧?

So, yeah, this is a good example of how the Johnson story is a lovely window onto Georgian London, isn't it?

Speaker 1

因为尽管约翰逊热爱伦敦,但他深知,如果你不幸处于命运的底层,这座城市会多么阴暗凄凉。

Because although Johnson loves London, he knows how grim and dark it can be if you're on the kind of the wrong side of the wheel of fortune.

Speaker 1

所以,像霍加斯版画《金酒巷》中描绘的那些场景——杜松子酒、下水道、无家可归者睡在上面的灰坑、乞丐、妓女,诸如此类的东西。

So the gin, you know, the sort of scenes of from Hogarth's engravings, Gin Lane, the kind of the sewers, the ash pits that homeless people sleep on, the beggars, prostitutes, all of that kind of thing.

Speaker 1

他对那些落魄之人并不持评判态度,是吗?

And he's not a judgmental person about the sort of down and outs, is he?

Speaker 1

他不会瞧不起他们。

He doesn't turn his nose up at them.

Speaker 1

他是个有道德的人,但

He's a moral person, but

Speaker 2

并不是一个爱评判的人。

not a judgmental person.

Speaker 2

因为他深知贫穷的滋味,亲眼目睹了周围妓女、乞讨儿童和酒鬼的苦难。

And because he knows what it is to be poor, because he sees the suffering of prostitutes and beggar children and alcoholics all around him.

Speaker 2

他从不鄙视他们。

He never despises them.

Speaker 2

如果身上有钱,他总会把钱送出去。

And if he does have a copper on him, he will always give it away.

Speaker 2

如果身上一无所有,他会停下来,试着给予几句善意的安慰。

And if he has nothing on him, then he will stop and and try and offer words of kindness.

Speaker 2

我想,这些善意通常都会被感激地接受。

And I imagine that generally that they were received gratefully.

Speaker 2

我的意思是,他现在是个庞然大物,行动笨重,不停抽动。

I mean, this huge he's a massive man by now, lumbering, twitching.

Speaker 2

我的意思是,这可能会让有些人感到有点害怕。

I mean, it might be slightly frightening for people.

Speaker 2

但我认为,人们总能感受到约翰逊身上那种善良,这种善良与他的粗鲁以及对文学沙龙之类事物的喜爱并存。

But I think people always sense the kind of the kindness in Johnson which coexists with a a kind of gruffness and a fondness for, you know, literary spas and things.

Speaker 2

还有特雷尔夫人,她后来成了约翰逊博士的挚友。

And missus Thraile, who later in life became a great friend of doctor Johnson's.

Speaker 2

她是一位酿酒商的妻子。

She was the wife of a brewer.

Speaker 2

他与她变得非常亲密。

He became very close to her.

Speaker 2

她曾说,约翰逊对穷人的爱,是我从未在别人身上见过的。

And she said of Johnson that he loved the poor as I never saw anyone else do.

Speaker 2

而通过这样做,我认为他正是践行了自童年起就秉持的道德与政治原则。

And in doing that, I think that he is being true to morals and political principles that he had held since his childhood.

Speaker 2

所以,正如鲍斯韦尔一样,约翰逊从年轻时起就是一名托利党人。

So Johnson, as Boswell will be as well, from his youth is a Tory.

Speaker 2

在他看来,他认同穷人,并非尽管是托利党人,而是正因为他是托利党人。

And as he saw it, he identified with the poor, not despite being a Tory, but because of it.

Speaker 2

这可能让一些听众觉得奇怪,因为如今托利党人通常被视为代表富裕阶层和自由市场经济的政党,诸如此类。

And this may seem odd to some of our listeners because I think the Tories today are are seen as the party of the affluent and of free market economics and and all of that kind of thing.

Speaker 2

但在约翰逊那个时代,‘托利党’的含义略有不同。

But the meaning of Tory in Johnson's day was subtly different.

Speaker 2

我们已经提到过,约翰逊天生就是一个叛逆者。

And we've said how how Johnson was always a natural rebel.

Speaker 2

我认为在十八世纪中期,成为一名托利党人很容易被看作一种叛逆行为。

And I think that in the mid eighteenth century, to be a Tory could very easily be framed as a kind of rebellion.

Speaker 2

你觉得呢?

Do you think?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

完全正确。

Totally.

Speaker 1

因为十八世纪是辉格党的世纪。

Because the the eighteenth century is the Whig century.

Speaker 1

所以辉格党,我们为TheRestHistoryClub的会员做过一期特别节目,讨论辉格党和托利党,嘉宾是乔治·奥尔斯,他写了一本关于这个主题的精彩著作,我称之为《党派之怒》。

So the Whigs we did a bonus episode for members of TheRestHistoryClub about the Whigs and the Tories with George Auers, who's written a brilliant book about this, which I call The Rage of Party.

Speaker 1

他的网名是Capal Luft。

His online is Capal Luft.

Speaker 1

他是个非常有趣的人物。

He's a great character.

Speaker 1

他写了一本关于辉格党和托利党起源的精彩著作,清晰地解释了这一切的由来。

And he wrote this wonderful book about the origins of Whigs and Tories, explaining exactly where all this comes from.

Speaker 1

因此,在这一时期,辉格党在英国政治中占据主导地位。

So the Whigs really dominate British politics in this period.

Speaker 1

他们具有国际视野,是金融家的政党,是商业阶层的政党。

They are cosmopolitan, they are the party of financiers, they are party of the commercial classes.

Speaker 1

大地主也是。

The great landowners as well.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

所以他们在政治上占据主导地位。

So they really dominate politics.

Speaker 1

因此,托利党可能更内向,更怀旧,更等级化,更具家长式作风,对欧洲更怀疑,对变革和现代性也比辉格党更警惕。

So the Tories are perhaps a little bit more inward looking, they are more nostalgic, they are more hierarchical, they are more paternalistic maybe, they are more suspicious of Europe, and more suspicious of change, and more suspicious of modernity than the Whigs are.

Speaker 1

当十八世纪的英国在商业、工业等力量的推动下发生变革时,托利党人——他们或许更乡村化、更留恋过去——感到自己的世界正面临威胁:乡绅的生活、旧式传统和欢乐的英格兰正被拥抱全球现代性的浪潮所淹没。

And so as Britain is being transformed in the eighteenth century by the wheels of of kind of commerce and industry and whatnot, the Tories who are perhaps a little bit more rural and a bit more backward looking, they feel kind of endangered that the world of the country squire and of old fashioned ways and a merry England and stuff is being lost beneath the the the the rush to embrace cosmopolitan modernity.

Speaker 2

对。

Yeah.

Speaker 2

你可以在议会中看到这一点,因为在约翰逊时代,托利党在下议院完全是少数派。

And you can see this in parliament because in the house of commons, the Tories in Johnson's day are absolutely the underdogs.

Speaker 2

你知道,他们的议员人数从未超过五分之一。

You know, they're never more than say a fifth of MPs.

Speaker 2

正如你所说,随着英国的繁荣,商业利益日益占据主导地位,托利党人确实开始感觉自己成了一个濒临灭绝的少数群体。

And so as you say, you know, as Britain booms, as commercial interests increasingly predominate, the Tories do come to feel like they're an endangered minority.

Speaker 2

你提到托利党人非常重视等级制度。

And you said how the Tories are are very keen on hierarchy.

Speaker 2

约翰逊一生都热衷于等级制度,尽管他出身卑微。

Johnson, all his life and despite his own humble background, you know, he's he's a great enthusiast for hierarchy.

Speaker 2

所以他向博斯韦尔表达过这一点。

So he he he put it to Boswell.

Speaker 2

我之所以热衷于服从与出身的尊荣,是因为我几乎说不清我的祖父是谁。

I have great merit in being zealous for subordination and the honors of birth, for I can hardly tell who was my grandfather.

Speaker 2

他拥护王权,特别是支持被流放的斯图亚特家族对王位的权利。

He believes in the crown and specifically in the right of the exiled Stuarts to the crown.

Speaker 2

所以詹姆斯二世被流放了,拉丁语中称他为雅各布斯。

So James the second had been exiled, Jacobus in Latin.

Speaker 2

因此,雅各布派就是那些支持邦尼王子查理的人。

And so the Jacobites, these are the people who will support Bonnie Prince Charlie.

Speaker 2

约翰逊总是对它们有点倾向。

Johnson always has a slight kind of leaning towards them.

Speaker 2

但与此同时,他也是英国国教的虔诚而坚定的成员。

But simultaneously, he is also a a devout and committed member of the established church, the church of England.

Speaker 2

所以,如果你是君主主义者,又是英国国教的成员,那你又怎么能被看作是叛逆者呢?

So if you're a monarchist and if you're a member of the church of England, in what possible sense then can you be reckoned a rebel?

Speaker 2

我认为这是因为约翰逊将王权和教会都视为保护穷人和弱势群体的重要屏障,以抵御他所认为的辉格党对穷人的掠夺性贪婪,以及辉格党愿意将穷人献祭给商业和工业扩张的祭坛。

And I think it's because Johnson saw both these institutions, the crown and the church, as essential safeguards for the poor and the vulnerable against what Johnson saw as the predatory greed of the Whigs, the willingness of the Whigs to sacrifice the poor on the altar of kind of commercial and industrial expansion.

Speaker 1

我的意思是,约翰逊是个小写的保守派,对吧?

I mean, Johnson is a small c conservative, isn't he?

Speaker 1

如果你在绘制一张作家图谱,你可以把他看作是那个位置上的人。

And you could see him as being in that sort of bit of the graph, if you're doing a kind of graph of writers.

Speaker 1

你知道,J.R.R.托尔金离他并不远,也许乔治·奥威尔也没那么远。

You know, JR Tolkien is not that far away, maybe even Georg Orwell isn't that far away.

Speaker 1

那些喜欢小地方、传统、既有秩序和扎根于土地的人,对那些热衷于欧洲大陆最新潮流概念的人抱有戒心。

People who like the small and the traditional and the established and the rooted, and they're distrustful of people who like the latest fashionable concept from Continental Europe.

Speaker 2

是的

Yeah.

Speaker 2

约翰逊最喜爱的词语之一是‘不能’,这一点与奥威尔有相似之处。

And there's an echo of of Orwell in the fact that one of Johnson's favorite words is can't.

Speaker 2

‘不能’这个词,本质上是用来用时髦流行的词语或情感来掩盖私利。

And can't, I mean, essentially, it's the use of kind of modish fashionable words or sentiments to veil self interest.

Speaker 2

这种观点最著名的表达出现在他多年后在美国革命期间撰写的一份小册子中。

And the most famous expression of this appeared in a pamphlet that he wrote years later during the American revolution.

Speaker 2

他问道:为什么我们听到最响亮的自由呐喊,却来自那些奴役黑人的人?

And he asks, how is it that we hear the loudest yelps for liberty among the drivers of Negroes?

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 1

换句话说,他所鄙视的美国人,他认为他们是虚伪的。

In other words, the Americans whom he despises, he sees them as hypocritical.

Speaker 1

你知道,他们的进步言论不过是赤裸裸的贪婪私利的伪装。

You know, their progressive sentiments are merely the veil for naked greedy self interest.

Speaker 1

嘿,他并没有错。

Hey, he's not wrong.

Speaker 2

我的意思是,这解释了他对美国革命的看法。

I mean, that explains his take on the American revolution.

Speaker 2

他非常敌视它。

He's he's very hostile to it.

Speaker 2

但在美国革命之前很久,他就已经开始崭露头角了。

But long before the American revolution, he has he's already begun making a name for himself.

Speaker 2

这不仅仅是因为他对政治的独特见解,还因为他作为一个道德家的身份。

And it's not just as a you know, for his kind of take on politics, but also as a moralist.

Speaker 2

到1740年代,他虽然还谈不上家喻户晓,但已经开始被一些人阅读,这些人从他那里获得慰藉,并觉得他身上有许多吸引人的品质。

By the seventeen forties, he's starting to well, he's not exactly famous, but he's starting to be read by people who find him a source of comfort and who find in him qualities that seem to his readers very attractive.

Speaker 2

比如,他深切同情弱势群体,无论是伦敦街头的穷人,加勒比和美洲的奴隶,还是被英国和法国殖民者在加拿大荒野中掠夺土地的原住民。

So, you know, his his deep sympathy for for the underdog, be it the poor on the streets of London or slaves in the Caribbean and America or even Native Americans whose land is being stolen by British and French colonialists in the wilds of Canada.

Speaker 2

他对虚伪的强烈鄙视,以及由此延伸出的对务实的坚持、对理论的不耐烦,让他觉得学术语言往往体现了一种压迫形式。

His kind of matching contempt for hypocrisy, and by extension, his insistence on on what is practical, his impatience with theory, his feeling that kind of academic language, if you like, often expresses a form of oppression.

Speaker 2

而且,尽管他同情弱者,他也喜欢挑战强者。

And also, even as he has this sympathy for the underdog, he also likes a punch up.

Speaker 2

他热衷于斗争。

He has a relish for a fight.

Speaker 2

正如鲍斯韦尔日后所言,他说话就是为了取胜。

He talks for victory, as Boswell would one day put it.

Speaker 2

在他的著作中,他也同样如此。

And in in his writings, he does the same.

Speaker 1

这一切都太像乔治·奥威尔了,不是吗?

All of that is so George Orwell, isn't it?

Speaker 1

或者像那个传统中的人物,比如约翰·克里或约翰·格雷,英国知识界有一条贯穿始终的约翰·索恩传统——那种反智的智者,为普通人发声,为常识辩护,对那些空洞的术语和行话感到不耐烦,我甚至敢说,对政治正确也感到厌烦。

Or somebody like that of that tradition or John Kerry or John Gray or there's a John Sonian tradition that runs right through British intellectual culture, the kind of anti intellectual intellectual who speaks for the common man, who speaks for common sense, who is impatient with kind of can't and jargon and dare I say political correctness.

Speaker 1

约翰逊会讨厌这一切。

Johnson would have hated all that.

Speaker 1

当然了。

Oh, absolutely.

Speaker 2

他确实会这样。

He he he really would.

Speaker 2

但你说他是反智的。

But you say he's anti intellectual.

Speaker 2

我的意思是,他根本不是反智的。

I mean, he's he's he's really not anti intellectual.

Speaker 1

当然,他是个知识分子,但他用实用主义、朴实无华、常识和平凡的语言来掩饰自己的智识倾向。

Of course, he's an intellectual, but he veils his intellectualism in the language of pragmatism and earthiness and common sense and ordinariness.

Speaker 1

我觉得这完全正确。

I think that's I think that's absolutely true.

Speaker 1

但是

But

Speaker 2

即使他这么做,他依然毫不歉疚地认为,对他感兴趣的东西——比如莎士比亚——人们理应去读他关于这些事物的见解。

even as he's doing that, he is unapologetic in thinking that the things that interest him, Shakespeare or whatever, that there's no reason why people, you know, shouldn't read what he has to say about them.

Speaker 1

当然。

Of course.

Speaker 1

没错。

Exactly.

Speaker 2

对。

Yeah.

Speaker 2

因此,从1740年代到1750年代,受到钦佩的不仅是他的道德情感,还有他的学识。

And so, again, through this the seventeen forties into the seventeen fifties, it's not just his kind of moral sentiments, but his learning that is coming to be admired.

Speaker 2

人们普遍认为,这位男子几乎无所不知,他对文学、语言等问题的判断极其精准,而且他对英语有着非凡的掌握能力。

There is the sense that here is a man who knows almost everything there is to know, that his judgment on matters of literature or language or whatever is absolutely precise, and that he has an incredible mastery of the English language.

Speaker 2

正是这种认知,在1746年为他带来了这项委托——我想,多亏了《黑爵士》,这可能是他今天最广为人知的成就。

And it's this sense that in 1746 brings him the commission for which, I guess, thanks to Blackadder, he's probably best known today.

Speaker 2

那就是编纂一部全面的英语词典。

And that is the compilation of a comprehensive English dictionary.

Speaker 2

为了衡量约翰逊接受这项委托时所面对的任务之艰巨,在意大利,编纂一部全面的意大利语词典花了整整一个学者团体二十年的时间。

And to give a measure of the task that Johnson is taking on when he accepts this commission, in Italy, the task of compiling a comprehensive Italian dictionary had taken an entire academy of scholars twenty years to complete.

Speaker 2

在法国,这项工作则花了五十五年时间。

In France, it had taken an academy of scholars fifty five years to complete.

Speaker 2

塞缪尔·约翰逊花了九年时间,期间有六名助手协助他。

It took Samuel Johnson, who had six junior assistants working with him.

Speaker 2

有趣的是,这六名助手中有五人是苏格兰人。

And interestingly, of those six junior assistants, five were Scottish.

Speaker 2

所以,你知道,他那种对苏格兰人的厌恶显然是装出来的。

So, you know, his Scotophobia clearly was performative.

Speaker 2

他们花了九年时间。

It takes them nine years.

Speaker 2

约翰逊是一位非常强烈的英国爱国者,他从不忽视强调这项成就如何彰显了英国学术相对于法国学术的优越性。

And Johnson was a very robust English patriot, and he he did not neglect pointing out how well this reflected on on English scholarship relative to French scholarship.

Speaker 2

话虽如此,你知道,他一生都是个文字匠。

Having said that, you know, he's been a hack writer all his life.

Speaker 2

从某种意义上说,编纂词典是他作为文字匠的巅峰之作。

And in a sense, the compilation of a dictionary was the ultimate masterpiece of hack work.

Speaker 2

他在词典中著名地将‘词典编纂者’定义为‘编写词典的人,一个无害的苦工’。

And famously in his dictionary, he he defined lexicographer, the writer of a dictionary, as a writer of dictionaries, a harmless drudge.

Speaker 2

但这部词典的精彩之处在于,它最终出版时,真正让他永远摆脱了枯燥的劳役。

But the brilliant thing about the dictionary is that it does actually, when it's finally published, serve to emancipate him from drudgery forever.

Speaker 1

所以几十年来,他一直默默无闻地工作,对吧?

So for for decades, he's been working in obscurity, hasn't he?

Speaker 1

一直担心自己一事无成。

With this sort of anxiety that he's not really made anything of himself.

Speaker 1

但这一切现在都改变了。

But now all of that changes.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

他通过一封著名的信件宣告自己步入了辉煌的名声之中,这封信可能是英语文学史上最有名的信件之一。

And he's he signals his emergence into what is a kind of blaze of fame with a celebrated letter, probably one of the most famous letters ever written in English literature.

Speaker 2

因此,在他启动词典编纂项目之初,出版商就为他找到了一位非凡的赞助人。

So at the start of his project, this compilation of the dictionary, his publisher had had found him this incredible patron.

Speaker 2

约翰逊以前从未有过赞助人,但现在他有了。

Johnson had never had a patron before, but now he has one.

Speaker 2

他是一位政治家。

And this is he's a statesman.

Speaker 2

他是一位学者。

He's a scholar.

Speaker 2

他是优雅的最高评判者。

He's the supreme arbiter of elegance.

Speaker 2

他写了一系列著名的信件,指导儿子如何得体地行事,这位就是切斯特菲尔德伯爵。

Write writes a series of of kind of famous letters advising his son on the correct way to behave, and this is the earl of Chesterfield.

Speaker 2

就在约翰逊即将开始编写词典之际,他获得了与切斯特菲尔德伯爵的初次会面机会。

And Johnson is granted an initial audience with the earl of Chesterfield just as he's about to start writing his dictionary.

Speaker 2

随后他回到切斯特菲尔德的府邸,却被一众仆人拒之门外。

He then goes back to Chesterfield's house, and he's refused admittance to his lordship by, you know, an array of servants.

Speaker 2

于是约翰逊彻底放弃去找切斯特菲尔德,基本上把他忘得一干二净。

And so Johnson just gives up, going to Chesterfield, and, basically, he forgets all about him.

Speaker 2

后来词典出版了,切斯特菲尔德却写了一篇热情洋溢的书评,大赞其出色。

And then the dictionary comes out, and Chesterfield writes it a glowing review and basically says, isn't it great?

Speaker 2

我是这个项目的赞助人。

I'm the patron of this.

Speaker 2

太棒了。

How fantastic.

Speaker 2

约翰逊对此彻底失去了耐心,他认为切斯特菲尔德试图插手并索取本不属于他的功劳。

And Johnson completely loses his patience at this and feels that Chesterfield is trying to kind of step in and claim credit where credit is not due.

Speaker 2

于是他给切斯特菲尔德写了这封信。

And he writes him this letter.

Speaker 2

值得一提的是,切斯特菲尔德对这封信印象深刻,竟故意把它放在客厅里,让众人传阅。

And Chesterfield, to give him credit, is so impressed by it that he actually kind of leaves it lying around in his salon so that people can read it.

Speaker 2

于是这件事传了出去,人们觉得非常有趣。

And so the news of it gets out, and people find it very funny.

Speaker 2

这就是那封信。

So this is the letter.

Speaker 2

尊敬的勋爵,七年过去了,我曾在您的外厅等候,或被拒之门外;在此期间,我克服了种种困难,默默推进我的工作,最终将它推向出版,却未曾得到您一丝帮助、一句鼓励,或一个善意的微笑。

Seven years, my lord, have now passed since I waited in your outward rooms or was repulsed from your door, during which time I have been pushing on my work through difficulties of which it is useless to complain and have brought it at last to the verge of publication without one act of assistance, one word of encouragement, or one smile of favor.

Speaker 2

难道您不是一位赞助人吗,大人?

Is not a patron, my lord?

Speaker 2

一个在别人挣扎求生时漠然旁观,等对方爬上岸后却用帮助来拖累他的人。

One who looks with unconcern on a man struggling for life in the water and when he has reached ground, encumbers him with help.

Speaker 2

我认为这部作品在作家中如此出名,正是因为许多作家在自己的职业生涯中都曾有过类似的体会。

And I think its fame among writers is precisely because it's something that so many writers have recognized it perhaps in their own careers.

Speaker 1

所以,这部词典真的让约翰逊成了明星,对吧?

So the dictionary really turns Johnson into a into a star, doesn't it?

Speaker 1

随后,他接连出版了一系列作品,使他同样声名鹊起,因为他充分利用了自己的名气。

And then he pours out a series of works that make him equally well known because he's basically capitalizes on his celebrities.

Speaker 1

你想给我们详细讲讲这些作品吗?

Do you wanna talk us through these?

Speaker 2

嗯,我们系列中关于彼得大帝的部分引用过一首诗。

Well, so there's a poem that we've quoted from, in our series on Peter the Great.

Speaker 2

这首诗叫《人类愿望的虚幻》,描写了查理十二世。

It's called The Vanity of Human Wishes, and, it featured Charles the twelfth.

Speaker 2

所以,想听这些内容的人可以回去听我们关于彼得大帝的系列节目。

So, people who want to hear that go back and and listen to our our series on Peter the Great.

Speaker 2

他写传记。

He does biographies.

Speaker 2

他撰写了关于莎士比亚戏剧的巨著,甚至还把他的悲剧《艾琳》搬上了舞台。

He does a massive study of Shakespeare's plays, and he even gets his terrible tragedy, Irene, on.

Speaker 2

这要归功于加拉克,你知道的,到这时他已经有了自己的剧院。

And that's courtesy of Garak, you know, who by this point has his own theater.

Speaker 2

虽然这部作品在评论界并不成功,但确实为他赚了一些钱。

It's not a great critical success, but it does make him a bit of money.

Speaker 2

这很重要,因为尽管声名显赫,约翰逊依然极其贫穷。

And that's important because despite his fame, Johnson is still incredibly poor.

Speaker 2

我想他赚的钱并不多。

He's not making that much cash, I guess.

Speaker 2

而且,他还有一种倾向,就是把钱随手送给乞丐之类的人。

And, also, he does have this tendency to just give it away to, you know, beggars and so on.

Speaker 2

实际上,1758年,他因债务被逮捕,后来由著名小说家、《克拉丽莎》的作者塞缪尔·理查森保释出来。

And, actually, in 1758, he gets arrested for debt, and he has to be bailed out by Samuel Richardson, the the famous novelist, the author of Clarissa.

Speaker 2

一年后,他的母亲去世了,他穷得连葬礼费用都付不起,只好匆忙写了一部中篇小说,名叫《拉塞拉斯》。

And then a year later, his mother dies, and he's so short of money to pay for her funeral that he hurriedly writes this novella, which is called Rasalas.

Speaker 2

直到今天,你仍然可以阅读这部作品。

You can still read it to this day.

Speaker 2

它实际上非常出色。

It's it's actually great.

Speaker 2

我的意思是,它篇幅适中,令人愉悦。

I mean, it's pleasantly short.

Speaker 2

这一点必须指出。

It has to be said.

Speaker 2

故事讲述了一位王子,他从小生活在阿比西尼亚的一个与世隔绝的乐园中。

And it's a story of a prince who he grows up in this kind of sheltered paradise, the paradise of Abyssinia.

Speaker 2

后来他离开乐园,去寻找幸福的真谛,却始终未能找到。

And then he leaves it to search for the key to happiness, and he never finds it.

Speaker 2

你可以看到,约翰逊显然在通过这部作品处理一些个人问题。

And you can see, you know, Johnson is clearly kind of working issues through there.

Speaker 2

这还引发了一场巨大的出版热潮。

And and it's a great publishing sensation.

Speaker 2

而且,同样地,这给约翰逊带来了一点收入,但这些钱又渐渐花光了。

And and, again, it gives Johnson a bit of money, but, again, it kind of all dribbles away.

Speaker 2

最终,真正让约翰逊获得稳定经济保障的是,1762年他获得了300英镑的年金。

And finally, what does serve to set Johnson on a kind of secure financial footing is that in 1762, he is given a pension of £300.

Speaker 2

这笔年金来自王室,是国家对约翰逊编纂《词典》的肯定。

And this comes from the crown, and it is an expression of the state's regard to Johnson for his creation of the Dictionary.

Speaker 2

约翰逊曾犹豫是否接受这笔年金。

And Johnson hesitates whether to take it.

Speaker 2

他犹豫的一个原因是,这笔年金来自汉诺威王朝的乔治三世,而非斯图亚特王朝。

And one of the reasons for that is that it's coming from George the third, who is from the house of Hanover, so not from the house of Stuart.

Speaker 2

而约翰逊依然表现出对斯图亚特王朝的忠诚。

And Johnson is still affecting his loyalty to the Stuarts.

Speaker 2

而且,他的词典中对养老金有一个著名的定义。

And also, there's a famous definition of pension in his dictionary.

Speaker 2

在英国,人们通常认为养老金是国家雇员为背叛国家而获得的报酬。

In England, it is generally understood to mean pay given to a state hireling for treason to his country.

Speaker 1

所以,你可以说,他接受养老金并没有虚伪的证据,但首相巴特伯爵对他说:这不是为了你将来要做的事,而是为了你已经做过的事。

So it's a you could say there's no evidence of hypocrisy in him taking the pension, but the prime minister, the Earl of Bute, says to him, this is, not for anything you are to do, but for what you have done.

Speaker 1

所以,基本上没有任何附加条件。

So basically, there's no strings attached.

Speaker 1

这纯粹是对您成就的认可。

This is just a recognition for your achievements.

Speaker 1

别担心。

Don't worry.

Speaker 1

这里没有政治含义。

There's no political subtext here.

Speaker 1

约翰逊接受了,这彻底改变了他财务状况。

And Johnson takes it, and this transforms his finances.

Speaker 2

他确实如此。

He does.

Speaker 2

从那时起,他总是以非常坚定的言辞为接受养老金辩护。

And from that point on, he always defends his taking of the pension in very robust terms.

Speaker 2

所以这很有帮助。

So that's a great help.

Speaker 2

但在整个这一时期,即使他开始成为名人,他仍深受懒惰、沮丧和抑郁情绪的困扰。

But throughout this period, even as he is starting to become a celebrity, he remains beset by, you know, his indolence, his dejection, his feelings of depression.

Speaker 2

我认为这源于一种挥之不去的孤独感。

And I think that this is bred of a a besetting sense of loneliness.

Speaker 2

因此,他深爱的妻子特特于1752年去世。

So Tete, his beloved wife, had died in in 1752.

Speaker 2

这意味着约翰逊如今独自生活,没有女性伴侣,我认为他深深感受到缺乏女性陪伴的痛苦。

And that means that Johnson is, you know, he's now living without a female companion, and I think he feels the lack of female companionship very deeply.

Speaker 2

他,你知道的,他仍然是一个有血有肉的人,但他不是那种我们会从鲍斯韦尔身上看到的、会出去花钱享乐的人。

He, you know, he remains a creature of flesh and blood, but he's not the kind of man as as we will discover Boswell is who will go out and pay.

Speaker 2

约翰逊也是一个道德品质极高的人。

Johnson is also a man of the utmost moral property.

Speaker 2

鲍斯韦尔传记中有一个精彩的故事:在《艾琳》的排练期间,也就是在加里克的剧院里,约翰逊写信给加里克说:‘大卫,我再也不到你的后台去了,因为女演员们的丝袜和裸露的胸脯会激起我的情欲。’

And there's a wonderful story that's in in in Boswell's biography of how during the rehearsals for Irene, so at Garrick's theater, Johnson writes to Garrick, I'll come no more behind your scenes, David, for the silk stockings and white bosoms of your actresses excite my amorous propensities.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

他无法相信自己。

He can't trust himself.

Speaker 2

不。

No.

Speaker 2

他无法相信自己。

He can't trust himself.

Speaker 2

因此,他没有妻子,便越来越依赖朋友来缓解自己的忧郁。

And so he doesn't have a wife, so he becomes ever more dependent on his friends to keep his melancholy at bay.

Speaker 2

他一向是个爱社交的人,但现在,我认为他变得近乎执着地热衷于社交。

And he's always been a sociable man, but now he becomes sociable in a kind of almost relentless way, I think.

Speaker 2

如果没有人可以交谈,他会非常想念他们的陪伴。

If there aren't people to talk to, he he misses their company terribly.

Speaker 1

他常常四处游荡,好让人来找他聊天。

And he sort of hangs around, so people will come and see him in his rooms.

Speaker 1

他住在内殿巷的一处公寓里。

So he has an apartment in Inner Temple Lane.

Speaker 1

他会在舰队街他最喜欢的酒吧——米特酒吧消磨时光。

He'll hang out on Fleet Street in his favorite pub, which is called The Mitre.

Speaker 1

他也会在考文特花园的商店里闲逛。

He'll hang out at the shops at Covent Garden.

Speaker 1

因此,在1763年5月16日,他遇到了一位特别的仰慕者,一位约翰逊的超级粉丝,正是这个人将确保他的不朽。

And so it is that on the 05/16/1763, he meets one fan in particular, a Johnson super fan, the man who is going to ensure his immortality.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

这位粉丝当然就是22岁的詹姆斯·博斯韦尔,他将成为我们下一集的主角。

And that fan, of course, was the 22 year old James Boswell, and he will be the subject of our next episode.

Speaker 2

另外提醒一下,与本集不同,下一集会出现大量不当行为。

And just a warning, unlike in this episode, there will be quite a lot of bad behavior.

Speaker 1

好的。

Alright.

Speaker 1

所以这一集将在周四发布。

So that episode will be out on Thursday.

Speaker 1

我想,很多人在了解约翰逊与加拉克、博斯韦尔等这些伟大人物所处的社会圈子后,会反思自己也能拥有如此美好的社交圈是多么美好。

Now there'll be a lot of people, I imagine, who thinking about the social circle, which Johnson was a part with Garak and Boswell and all these great characters will reflect on how lovely it is to be part of a social circle themselves.

Speaker 1

一个以约翰逊本人俱乐部为原型的社团,那就是‘余史俱乐部’——它或许是人类历史上唯一一个比十八世纪的俱乐部更耀眼的社团。

A club modeled after doctor Johnson's own club, and that is, of course, the rest is history club, which is probably the only club in human history that dazzles more brightly than the clubs of the eighteenth century.

Speaker 1

‘余史俱乐部’的成员现在就可以收听关于约翰逊和博斯韦尔的整个系列节目。

And members of TheRestHistory Club can hear the whole of this series about Johnson and Boswell right now.

Speaker 1

如果你想加入他们,成为我们聊天社群的一员——正如约翰逊博士会称之为的那样——请直接访问 therestishistory.com。

And if you want to join them and be part of our chat community, as doctor Johnson would have called it, then you just head to therestishistory.com.

Speaker 1

好了,就说到这里,汤姆,非常感谢你,各位再见。

And on that bombshell, Tom, thank you very much and goodbye everybody.

Speaker 1

再见。

Goodbye.

Speaker 1

大家好。

Hi everybody.

Speaker 1

我们有一个非常令人兴奋的周边商品更新要与大家分享。

We have a very exciting merchandise update to share with you all.

Speaker 2

确实如此,多米尼克。

We do indeed, Dominic.

Speaker 1

所以我们又为大家带来了一款独家的《The Rest Is History》T恤。

So we have come back to you with another exclusive rest is history T shirt.

Speaker 1

我说是独家的,因为这仅限会员购买。

And I say exclusive because it is only for members.

Speaker 2

所以,我们亲爱的Athelstan之一格雷厄姆·约翰逊设计了一幅极其精美的插图。

So Graham Johnson, who is one of our beloved Athelstan's, has come up with an absolutely stunning illustration.

Speaker 1

这一次,他创作了一幅极其优美的画面,以纪念塞缪尔·约翰逊和詹姆斯·博斯韦尔的旅程。

So this time, it is an absolutely beautiful scene that he has created to commemorate the journey of Samuel Johnson and James Boswell.

Speaker 2

这件T恤上的图案借鉴了20世纪30年代英国铁路广告的风格,描绘了约翰逊和博斯韦尔在高地与赫布里底群岛之旅的场景。

So the scene on the t shirt is kind of modelled in the style of a nineteen thirties railway advert in Britain, and it shows Johnson and Boswell on their tour of the Highlands And Hebrides.

Speaker 2

博斯韦尔坐在那里做笔记,而约翰逊医生——我觉得可以说他体型相当庞大——正骑着马奔向山中,马匹因他的体重而略微弯曲。

And Boswell is sat there taking notes, and a large, I think it's fair to say, a doctor Johnson is riding off into the mountains while his horse buckles slightly under his weight.

Speaker 1

这真是一件很棒的T恤。

It truly is a wonderful t shirt.

Speaker 1

我太喜欢了,以至于现在外衣下面我正穿着三件,因为我实在太喜欢了。

I love it so much that under my hoodie, I'm actually wearing three of them right now because I like them so much.

Speaker 1

如果你想入手一件这么可爱的T恤,该怎么做呢?

And if you want to get your hands on one of these lovely t shirts, what you need to do?

Speaker 1

你需要访问全新的TheRestHistory网站,登录后进入会员专区,就能买到这件精美的服饰。

Well, you need to head to the new TheRestHistory website, log in, and head to the members section, and there you'll be able to get your hands on one of these delightful garments.

Speaker 2

如果你是Apple会员,就需要加入我们的会员邮件列表才能获得访问权限。

And if you're an Apple member, then you'll need to join our member's mailing list to get access.

Speaker 2

要这么做,只需发送一封邮件至TheRestIsHistory@GoalHanger.com,主题写上‘Apple会员’,并附上你的会员截图,之后你就会收到链接。

So to do that, just send an email to TheRestIsHistory@GoalHanger.com with Apple member in the subject line and a screenshot of your membership, and you will then be sent the link.

Speaker 1

现在有一些观看节目的人还不是会员,这绝对是促使你加入的契机。

Now there'll be some people watching this who are not yet members of the show, and this surely is the spur that you need to get involved.

Speaker 1

所以如果你加入节目,不仅能买到超棒的周边商品,还能提前观看我们所有的系列内容。

So if you join the show, not only you'll be able to get your hands on tremendous merchandise, you will also get early access to all our series.

Speaker 1

这样你就能在普通观众之前听到内容了。

So you'll be listening before the Hoi Poloi.

Speaker 1

你还将获得专属会员内容,比如我们今年推出的独家迷你剧集。

You will get exclusive members content, so the exclusive miniseries that we're rolling out this year.

Speaker 1

你将获得额外剧集。

You'll get bonus episodes.

Speaker 1

你将获得各种难以置信的福利。

You'll get all kinds of unbelievable benefits.

Speaker 1

福利多到我现在都来不及一一列举。

So many benefits that I can't even begin to list them now.

Speaker 2

现在加入绝对是最佳时机,快去 therestishistory.com 吧,你知道该怎么做。

There's literally never been a better time to join up, so just go to therestishistory.com, and you know what you gotta do.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客