The Rest Is History - 70. 儿童历史 封面

70. 儿童历史

70. Children’s History

本集简介

汤姆和多米尼克讨论如何为儿童撰写历史书籍。他们对哪些主题感兴趣?哪些内容会让他们觉得无聊?在描述大规模屠杀和暴力时,多少细节是可接受的?为什么最好让一个8岁的孩子来做校对? A Goalhanger Films & Left Peg Media 制作 制作人:杰克·达文波特 执行制片人:托尼·帕斯托尔 *《历史的其余部分》2023年现场巡演*: 汤姆和多米尼克今年秋天再次开启巡演!快来伦敦、新西兰和澳大利亚现场观看他们! 立即购票:restishistorypod.com 推特: @TheRestHistory @holland_tom @dcsandbrook 了解更多关于您的广告选择。访问 podcastchoices.com/adchoices

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

如何避免历史。

How to avoid history.

Speaker 0

从来没有人找到过逃避历史的方法。

No one have ever found a way of avoiding history.

Speaker 0

它无处不在,环绕着我们。

It is upon us and around us all.

Speaker 0

当你看着我们班里那些狡猾、邪恶的面孔时,你会怀疑历史是否会比以往更糟糕。

The only thing when you look at the cunning, villainous faces in our class, you wonder if history may not soon be worse than ever.

Speaker 0

如果历史老师继续讲下去,你会开始相信死亡真的已经降临。

If the hist master go on enough, you begin to believe that death is really upon you.

Speaker 0

你的心脏出了问题,已经停止了跳动。

You have something wrong with your heart which have stopped beating.

Speaker 0

你的下巴僵硬地张开着,无法合上。

Your jaw is stuck open, you cannot close it.

Speaker 0

而且,你正在失明。

Also, you're going blind.

Speaker 0

总的来说,最好还是忍耐着听那些刺耳的课,悄悄地在墨渍上画甲虫。

On the whole, it is better to put up with the hissed lesson and draw beetles on the blotch quietly.

Speaker 0

这是二十世纪五十年代学生奈杰尔·莫尔斯沃思的智慧之言,或者更准确地说,是他创作者杰弗里·威廉斯和罗纳德·希尔的智慧之言。

The wise words of nineteen fifties schoolboy Nigel Molesworth or rather of his creators Jeffrey Willans and Ronald Searle.

Speaker 0

现在,奈杰尔·莫尔斯沃思——我童年时的英雄之一——并不喜欢历史、历史课,甚至不喜欢历史书。

Now Nigel Molesworth, one of my heroes when I was a child, was not a fan of history or of history lessons or indeed of history books.

Speaker 0

但为儿童写作,我认为,是任何作家面临的巨大挑战,无论什么体裁。

But writing for children is one of the great challenges, I think, for any writer, no matter what the genre.

Speaker 0

我一直在做这件事。

I've been doing it.

Speaker 0

汤姆,你一直在为青少年写书。

Tom, you've been writing books for young adults.

Speaker 0

青少年基本上就是青少年。

Young adults is basically teenagers.

Speaker 0

对吗?

Is that right?

Speaker 0

所以我相信。

So I believe.

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 1

所以我相信。

So so I believe.

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 1

所以你这周有两本书要出版吗?

So you've got you've got two books coming out this week?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

那是7月1日。

That's the July 1.

Speaker 1

所以你毫不掩饰地把这塞进了这期播客里。

So you've shamelessly shoehorned this into an episode of of the podcast.

Speaker 0

嗯,这确实是个有趣的话题,关于这个播客本身。

Well, it's an interesting it well, it's interesting to say about this podcast.

Speaker 0

第一,这是纯粹的、毫不掩饰的、厚颜无耻的自我宣传。

One, it is pure, shameless, nape, self promotion.

Speaker 0

第二,这其实是一个真正非常引人入胜的话题,即使那些对历史毫无兴趣、甚至没有孩子的人,也往往对此有非常强烈的意见。

And the second is it is actually a genuinely really fascinating topic that even people who have no interest in history and indeed no children often have very strong opinions about.

Speaker 0

你怎么给那些穿着短裤的人讲述过去的故事呢?

What how do you tell the story of the past for people, you know, in short trousers.

Speaker 0

多米尼克·桑德布鲁克,说的是真心话。

Dominic Sandbrook, being sincere.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我是认真的。

I am being sincere.

Speaker 0

好吧,这纯粹是真诚的表达,我们稍后再回到自我宣传上。

Well, that that's just the sincerity, and then we can get back to the self promotion hopefully in in a second.

Speaker 1

明白了。

Right.

Speaker 1

我实际上拿到了你即将出版的两本书的校样。

So I've got I've got actually got the the the proofs of your two books that are coming out.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 1

它们是关于第二次世界大战和亨利八世的六位王后的。

And they are on the Second World War and the Six Wives of Henry the eighth.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

所以你要直接切入主题了。

So you're going you're going straight in

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

太晦涩了,太晦涩了

With with too obscure With too obscure

Speaker 1

历史的这些领域。

fields of history there.

Speaker 1

因为基本上,人们会说,你知道的,人们总会抱怨,不是吗?

Because, basically, people say that you know, people complain, don't they?

Speaker 0

纳粹和都铎。

That Nazis and Tudors.

Speaker 0

纳粹和二。

Nazis and two.

Speaker 0

希特勒和亨利。

Hitler and Henry.

Speaker 1

你选择了这些,大概是吧。

And you've gone for that, presumably.

Speaker 1

这就是孩子们想要的。

That's what that's what the kids want.

Speaker 0

嗯,我觉得这是一套名为《时光冒险》的系列丛书。

Well, I think there's so, yes, this is a series called Adventures in Time.

Speaker 0

当我第一次和企鹅出版社的编辑讨论这个项目时,他们有点建议说:要不要先从纳粹和都铎王朝开始?

And, yeah, when I first talked about it with the publishers of penguin, they sort of said, should we do the Nazis and Tudors first?

Speaker 0

我觉得,好啊,为什么不呢?

And I thought, yeah, why not?

Speaker 0

我的意思是,你总不能一上来就拿工业革命和七年战争作为向年轻一代普及历史乐趣的开篇之作吧。

I mean, you're not gonna do the industrial revolution and the Seven Years' War as you're opening two salvos in a campaign to kind of, you know, share the the joys of the past with the nation's youngsters.

Speaker 0

但这些书并不仅仅在英国出版。

But they're not just being published in Britain.

Speaker 0

这还挺有意思的。

So that's been quite interesting.

Speaker 0

比如,关于第二次世界大战的这一本,也将在德国出版。

For example, the second world war one is also coming out in Germany.

Speaker 1

你们为此做了任何调整吗?

Do you have do any changes for that?

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

有趣的是,德国出版商说,这非常英式。

Interestingly, the German publishers said, it's very English.

Speaker 0

但他们说

But they said

Speaker 1

我没说错吧?

Am I not right?

Speaker 1

我觉得你之前跟我提过,你最初是从希特勒在战壕里丢掉狗的故事开始的。

I think you mentioned this to me that you initially began with Hitler in the trench losing his dog.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

所以第二次世界大战这一章,作为第一章节取得了成功。

So the opening of the Second World War won, the the first chapter.

Speaker 0

我一直在想一种方式。

I was trying to think of a way.

Speaker 0

你究竟要怎么向那些没有学过第一次世界大战、不知道所有国家位置的孩子讲述第二次世界大战的故事呢?

How how on earth are you gonna tell this story of the Second War to children who haven't done the first world war, who don't know where all the countries are and all that stuff?

Speaker 0

于是我想到,不如就从主角开始。

And I thought, well, you just start with the protagonist.

Speaker 0

从狗开始。

With the dog.

Speaker 0

从那只狗开始。

With the well, the dog.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

你从

You start with

Speaker 1

明目张胆地明显。

Blatantly blatant.

Speaker 0

我从小时候的希特勒开始。

And I start with Hitler as a boy.

Speaker 0

你知道,希特勒是个男孩。

You know, Hitler is a boy.

Speaker 0

他去参加了第一次世界大战。

He goes off to fight in the first World War.

Speaker 0

他那场毁灭性的经历,那种几乎毒害了他心灵的遭遇,让希特勒走向了黑暗。

His shattering experience that that that sort of poisons his mind, Hitler turning to darkness as it were.

Speaker 0

我的意思是,这在儿童故事中是一个非常熟悉的轨迹,而这正是希特勒人生的真实轨迹。

I mean, that's quite a familiar trajectory in children's stories, and it is the trajectory of of Hitler's life, obviously.

Speaker 0

我的意思是,我们之前两集还采访过伊恩·柯舍尔,对吧?

I mean, we had that two, episodes with Ian Kirscher, didn't we?

Speaker 0

他说,希特勒从一开始并不是一个怪物。

And he was saying, you know, there's Hitler's not a monster from the beginning.

Speaker 0

他可能受到了伤害,或者童年经历过创伤,总之他并不是一上来就成为大规模屠杀者。

He's maybe damaged or he's maybe had a traumatic childhood or whatever, but he's he's not a mass murderer straight away.

Speaker 0

所以,让孩子们走进这个故事是很有意思的。

So taking children into that story is interesting.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

于是你给他安排了一只狗。

And so you set him up with a dog.

Speaker 1

他是个有可爱狗狗的人。

He's he's a he's a guy with a lovable dog.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

但那只狗不得不离开。

But the dog had to go.

Speaker 1

然后你的儿子,他八岁?

And I and I think that then your son, who's eight?

Speaker 0

他读这本书的时候是八岁。

Well, he was eight when he read it.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

他读这本书的时候八岁。

He was eight when he read it.

Speaker 0

所以这是把希特勒当作英雄?

So this is Hitler the hero?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

好吧,事情是这样的,我应该跟他们解释一下背景。

Well, so the way this works, right, I should tell them explain the backstory.

Speaker 0

我儿子的学校把‘疏散儿童’作为他们这个学期的主题。

So my son's school, they were doing evacuees as their sort of their as their term leads topic.

Speaker 0

所以,你知道,他们有一天让孩子们打扮成疏散儿童,当然,只有英国人会这么做,因为在其他国家,这会是一种非常创伤性的经历,而他的学校却举办了一个活动,孩子们唱起了战时歌曲。

So, you know, they had a day when they dressed up as evacuees, and they only in Britain, of course, would people do this, because in any other country, it would be sort of such a traumatic experience, whereas his school actually put on a thing where they sang wartime songs.

Speaker 0

那是新冠疫情之前的事,真是太棒了。

It's just pre COVID, so it was brilliant.

Speaker 0

我特别喜欢。

I loved it.

Speaker 0

但他儿子抱怨了。

But he'd my son complained.

Speaker 0

他说:我们对坦克和战斗讲得太少了。

He said, well, we don't do enough about tanks or battles.

Speaker 0

你知道的。

You know?

Speaker 0

疏散民众的内容挺好的,但我想了解战争的整体脉络。

The evacuee stuff is great, but I wanna know about the sort of narrative of the war.

Speaker 0

所以假期期间,我们带他去了帝国战争博物馆,对于非英国听众来说,这是一个充满各种展品的精彩博物馆。

So at half term, we took him to the Imperial War Museum, which for people who are not British listeners, it's this amazing museum full of Yeah.

Speaker 0

里面全是坦克。

Full of tanks.

Speaker 0

这基本上是一个关于两次世界大战以及英国在二十世纪及之后战争经历的博物馆。

Was basically a museum about the world wars and Britain's experience of war in the twentieth century and after.

Speaker 0

当我们参观博物馆时,他一开始很兴奋,但像其他孩子一样,他逐渐失去了兴趣,我注意到他并没有认真阅读展品说明,而是忍不住想去爬大炮炮筒之类的东西。

And as we we went around the museum, and he was quite enthusiastic, but in that way, the children he started to sort of flag and not I could see he wasn't really reading all the captions, and he was just tempted to start climbing on gun barrels and whatever.

Speaker 0

我说:‘如果你能不再爬任何武器,等我们到礼品店时,我就给你买一本关于第二次世界大战的书。’但那里其实并没有真正合适的东西。

And I said, well, if you can go around without climbing on any more weaponry, when we get to the gift shop, I'll get you a book on the second world war, and there wasn't really there wasn't really the right kind of thing.

Speaker 0

所以那些书要么全是图片,要么是‘可怕的历史’系列,但就是没有一本引人入胜的叙事性读物。

So they they were all kind of kind of books with lots of pictures, or they were horrible histories, but there wasn't a really rollicking narrative.

Speaker 0

我说:‘真惊讶居然还没人写过,比如安东尼·比弗、马克斯·黑斯廷斯,或者詹姆斯·荷兰这样的作者。’

And, I said, oh, I am amazed that, you know, Anthony Beaver or Max Hastings or somebody hasn't done James Holland.

Speaker 0

詹姆斯·荷兰。

James Holland.

Speaker 0

没错。

Exactly.

Speaker 0

还没人写过一本写给孩子的第二次世界大战历史书。

Hasn't done a kid's history of the same world.

Speaker 1

我哥哥写过《女士》系列书籍。

My brother has done Lady books.

Speaker 0

他写过一本《小蓝鸟》。

He's done a Lady Bird

Speaker 1

书,那些是《小人物》系列。

book, those are Lady Birds,

Speaker 0

不是吗?

aren't they?

Speaker 0

目标读者是成年人。

Aimed at adults.

Speaker 0

没错。

Exactly.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我心想,嗯,这其实是个巨大的市场。

And I sort of thought, well, you know, there'd be there's a whole market.

Speaker 0

如果我不小心,汤姆·荷兰也会插一脚进来。

Tom Holland will get in on this if I if I'm not careful.

Speaker 0

我只是觉得你可以,我确实跟我的编辑提过这件事。

And I I just thought you could I I mentioned it, I did, to my editor.

Speaker 0

你知道,你可以做一系列以时间为背景的冒险故事,比如克利奥帕特拉、亚历山大大帝、亨利八世、第二次世界大战。

You know, you could do a whole series of you call them adventures in time, Cleopatra, Alexander the Great, Henry the eighth, the second world war.

Speaker 0

是的,他说,太好了。

And, yeah, he said, great.

Speaker 0

去做吧。

Do it.

Speaker 0

于是我做了。

So I did.

Speaker 0

我让我儿子在我写完每一章后阅读,并告诉我哪些地方无聊。

And I got my son to read each chapter as I wrote it and said, basically, tell me what's boring.

Speaker 0

告诉我哪些地方你不懂。

Tell me what you don't understand.

Speaker 0

一个很好的例子是,我原本用了‘1929年,世界经济摇摇欲坠’这样的表述。

A good example is I had the phrase, in 1929, the world economy tottered or something.

Speaker 0

他问:‘经济是什么?’

He said, what's the economy?

Speaker 0

我当时想,天哪。

And I was like, Christ.

Speaker 0

你怎么解释这个?

How'd you explain that?

Speaker 0

世界经济体系?

The world money system?

Speaker 0

我的意思是,听起来太弱了。

I mean, it sounds so weak.

Speaker 0

所以我得想个别的方法来表达。

So I had to think of another way of doing it.

Speaker 0

希特勒和他的狗是一个关键的难点。

And Hitler and his dog was one of the key stumbling points.

Speaker 0

因为当希特勒的狗出现在战壕里时,我儿子说,哦,他是主角吗?

Because at a point where Hitler has his dog in the trenches, my son said, oh, is he the hero?

Speaker 0

我说,不是。

And I said, no.

Speaker 0

他最终会变成反派。

He's gonna turn out he's he's gonna turn out to be the villain.

Speaker 0

他说,嗯,反派不能有狗。

He said, well, he can't have a dog.

Speaker 0

我的意思是,英雄要有狗。

I mean, the hero has a dog.

Speaker 0

反派从来不会有狗。

The villain never has a dog.

Speaker 1

他说得对,是吧?

He's right, isn't he?

Speaker 0

他说得对。

He was right.

Speaker 0

那只狗必须得走。

The dog had to go.

Speaker 0

我把狗带走了。

I took the dog out.

Speaker 0

我觉得这会让天平过度偏向希特勒一方。

I think it was it was tipping the scales too much in Hitler's favor.

Speaker 0

所以那只狗必须走。

So the dog had to go.

Speaker 0

我想我本可以把狗送给丘吉尔。

I could have given the dog to Churchill, I suppose.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

但我只是把狗带出去了。

But I just took the dog out.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

嗯,丘吉尔是只黑狗。

Well, Churchill is black dog.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

这是抑郁。

It's depression.

Speaker 1

嗯,你在作者注释中非常高尚地提到,这本书的初稿由年仅八岁的亚瑟·桑德布鲁克和康诺利·诺曼阅读并编辑过。

Well, you've very nobly said in in your author's note, the first drafts of this book were read and edited by Arthur Sandbrook and Connolly Norman, aged eight.

Speaker 1

所以任何错误都绝对是他们的责任。

So any mistakes are definitely their fault.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

这很好。

That's good.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

南瓜。

Pumpkin.

Speaker 0

你总得有个人来背锅,不是吗?

You've gotta you've gotta have someone to blame, haven't you?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

嗯,我觉得自我宣传已经够多了。

Well, I think that's enough self promotion.

Speaker 0

哦,不会吧。

Oh, no.

Speaker 0

什么?

What?

Speaker 0

什么?

What?

Speaker 0

我以为我们还有很多时间要填满。

We've got an I thought we had hours to fill.

Speaker 1

我想是的。

I I I think it is.

Speaker 1

但你提到的缺乏叙事性描述这一点很有趣。

But it's interesting the lack of narrative accounts that you highlighted.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

因为我们成长过程中接触的都是叙事性描述,对吧?

Because we grew up with narrative accounts, didn't we?

Speaker 0

我的意思是,我们收到了乔纳森·卡尔德关于《Lady Bird》历史书籍的问题。

I mean, I mean, we've got a question from Jonathan Calder about Lady Bird history books.

Speaker 0

我的意思是,那些书一直都是纯粹的叙事风格。

I mean, they were always pure narrative.

Speaker 0

因此,我想象每一位英国听众都明白我们在说什么。

So for every British listener, I would imagine, to this podcast will know what we're talking about.

Speaker 0

但对于海外听众来说,这些书都很小。

But for the overseas listeners, they're they're small books.

Speaker 0

它们是什么?

What are they?

Speaker 0

它们是关于……我这里正好有几本。

They're about I've got I've got a couple of them here.

Speaker 0

它们大约有50页长。

They're about they're 50 pages long.

Speaker 0

它们是小硬皮书,内容非常基础的叙事——就拿我此刻带在身边的这几本来说,有奥利弗·克伦威尔、沃里克国王制造者、詹姆斯一世,还有火药阴谋。

They're little hardbacks, and they're very basic kind of narratives of I mean, the ones I've got with me right now, Oliver Cromwell, Warwick the Kingmaker, James the first, and the Gunpowder Plot.

Speaker 0

而且,说实话,我小时候对历史的很多理解都来自这些书。

And, I mean, I owed so much of my understanding of history as a boy to those books.

Speaker 0

你不是吗?

Didn't you?

Speaker 0

你以前是Lady Bird的忠实粉丝吗?

Were you a big Lady Bird fan?

Speaker 1

没那么喜欢。

Less so.

Speaker 1

什么?

What?

Speaker 1

说实话。

To to be honest.

Speaker 1

天啊。

God.

Speaker 1

I'm

Speaker 0

我对这感到震惊。

I'm stunned by that.

Speaker 1

所以,我真正喜欢的那本书,是我发推文征求关于这个话题的问题时提到的。

So the book the book that I really loved was the one that I I I when I put up a tweet asking for questions on this topic.

Speaker 1

为了说明这一点,我贴出了我童年时最喜欢的一本历史书的插图,那是由一位叫普兰塔热内特·萨默塞特·弗莱的人写的《世界史》。

And to illustrate it, I put up an illustration of my favorite book as a child, history book, which was a history of the world by a guy called Plantagenet Somerset Fry.

Speaker 1

你听说过他吗?

You ever come across him?

Speaker 0

没有。

No.

Speaker 0

没有。

No.

Speaker 0

你提到这本书的时候,我从来没听说过。

I you mentioned it, and I I'd never heard of this book.

Speaker 1

他其实不叫植物园。

So he wasn't actually called Plantagenet.

Speaker 1

他叫彼得。

He was called Peter.

Speaker 1

好吧。

Okay.

Speaker 1

他叫植物园是因为他特别喜欢理查德三世。

That's called Plantagenet because he was a big fan of Richard the third.

Speaker 0

哦,他是个理查德迷。

Oh, he's a Ricardian.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 1

我想他在写书的时候,位置挺特别的,

Eccentric position when he was writing, I guess, in

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 1

在六七十年代。

In the sixties and seventies.

Speaker 1

他是个非常出色的人,因为当我小时候读这本书时,我根本不知道,他其实大学时是个有名的花花公子。

And he he was he was a brilliant guy because I I didn't know this when I when I read it as a child, but he he was a kind of famous dandy at university.

Speaker 1

他穿着斗篷,拿着一根金头手杖。

He had a cape and a gold top cane.

Speaker 0

是杰里米·索普吗?

A Jeremy Thorpe?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

他是自由民主党创始人之一,曾与杰里米·索普有过交往。

He was a founding member of the Liberal Democrats talking to Jeremy Thorpe.

Speaker 0

所以杰里米那里有个杰里米……

So there was a Jeremy Thorpe thing in Jeremy

Speaker 1

索普的关联。

Thorpe connection.

Speaker 1

每年在《泰晤士报》上,他都会在3月15日刊登一条小笔记,纪念尤利乌斯·凯撒的逝世。

And he each year in the times, he would put in on the March 15, he would put in a little note commemorating the death of Julius Caesar.

Speaker 1

什么?

What?

Speaker 1

我喜欢他的原因,还有,他还在一个电视问答节目中赢过大奖。

And the reason that I like the reason that I liked him oh, and also, he he he he won a jackpot on a TV quiz show.

Speaker 1

是那个休伊·格林吗?

What was the Huey Green one?

Speaker 1

有个叫W金钱的。

There was W Money.

Speaker 0

W Money。

W Money.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 1

所以他靠那个赢了很多钱。

So he won he won lots of money on that.

Speaker 1

所以他是个挺有趣的人。

So he was a kind of interesting guy.

Speaker 1

但他真正感兴趣的是古代历史。

But his real interest was ancient history.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 1

我喜欢他写的《世界史》的原因是,它不像《Lady Bird》系列那样专注于英国历史,而是着重于苏美尔、新王国、中世纪中国以及各种稀奇古怪的内容,而且配有精彩的插图。

And the reason that I liked his history of the world was that rather than focusing on all the stuff that the Lady Bird books focused on, which was specifically British history, he majored on things like Sumeria and the New Kingdom and medieval China and all kinds of weird stuff like that and had fabulous illustrations.

Speaker 1

而且,基本上,他主要聚焦于罗马帝国。

And, basically, he focused on the Roman Empire.

Speaker 0

是的。

And Yeah.

Speaker 0

谁不喜欢罗马人呢?

Who doesn't like the Romans?

Speaker 1

太棒了。

Were amazing.

Speaker 1

我坐在这里,依然能清晰地想象出他们。

I I I can still just sitting here, I can visualize them.

Speaker 1

有一幅画描绘了尼禄望着被焚毁的罗马。

There's there's one of Nero looking out at Rome on on fire.

Speaker 1

有一幅画描绘了罗马士兵仰望十字架上的耶稣。

There's there's one of the Roman soldiers looking up at Jesus on the cross.

Speaker 1

有一幅描绘罗马人与高卢人作战的场景。

There's a battle between the Romans and the Gauls.

Speaker 1

我非常喜欢它。

Absolutely loved it.

Speaker 1

还有萨珊王朝国王俘虏罗马皇帝的场景。

There's the Sasanian king capturing the Roman emperor.

Speaker 1

太精彩了。

Fabulous stuff.

Speaker 1

这正是我所喜爱的。

And that's really what I loved.

Speaker 1

我觉得《小妇人》系列书有点让人尴尬。

And I thought that the Lady Bird books were a bit embarrassing.

Speaker 0

尴尬?

Embarrassing?

Speaker 0

为什么尴尬?

Why embarrassing?

Speaker 0

有点。

Bit.

Speaker 0

你为什么觉得《小妇人》系列书让人尴尬?

Why were you embarrassed by the Lady Bird books?

Speaker 0

这个这个是

This this is

Speaker 1

我感觉他们有点居高临下地跟我说话。

felt slightly talked I felt slightly talked down to by them.

Speaker 0

我想告诉你,我其实挑出了几个我最喜欢的部分。

I thought I tell you, I've I've picked a couple of my favorite bits out, actually.

Speaker 0

詹姆斯在火药阴谋中是第一个。

James first in the Gunpowder plot.

Speaker 0

我喜欢那些鲜明的观点。

I like the strong views.

Speaker 0

詹姆斯国王不是一个讨人喜欢的人。

King James was not a pleasant man.

Speaker 0

他不仅相貌笨拙,而且不可信且狡诈。

Not only was he of ungainly appearance, he was also untrustworthy and deceitful.

Speaker 0

他那笨拙可爱的外表,加上对苏格兰人的偏见,使他不受欢迎。

His lovely, ungainly appearance added to prejudice against the Scots made him unwelcome.

Speaker 0

所以她是那位叫埃尔·达加·皮奇的作者,这本书是她写的。

So she's very El Dugard Peach is the author of this.

Speaker 0

她记录了关于詹姆斯一世的内容。

She's written down on James the first.

Speaker 0

但你知道他对盖伊·福克斯说了什么吗?

But you know what he said about Guy Fawkes?

Speaker 0

盖伊·福克斯。

Guy Fawkes.

Speaker 0

他描述了盖伊·福克斯被处死,然后说:‘就这样,一个名字被错误地用来形容古怪或愚蠢外表的人去世了。’

He has Guy Fawkes being killed, and then he says, thus died a man whose name has quite wrongly or mistakenly come to meet anyone of queer or foolish appearance.

Speaker 0

盖伊或盖伊·福克斯根本不是那样的人。

Guy or Guy Fawkes was neither.

Speaker 0

他是个勇敢的人,一位绅士,一个至死不渝的忠诚朋友,愿意为他所信仰的信仰献出生命。

He was a brave man and a gentleman, a faithful friend to the limit of endurance, ready to die for the faith in which he believed.

Speaker 0

你一定喜欢这一点。

You must love that.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

不过我觉得,因为我是在七十年代读这些书的。

Well but I think when I because I was reading them in the seventies.

Speaker 1

我觉得即使在那时,它们也显得过时了。

I think even then they felt old fashioned.

Speaker 0

哦,不会吧。

Oh, no.

Speaker 0

我觉得这太荒谬了。

I think this is deranged.

Speaker 0

我觉得我特别喜欢它们纯粹的叙事元素。

I think I I loved the narrow the pure narrative elements of them.

Speaker 0

我认为孩子对历史产生兴趣有两个原因。

And I think so that to me I think there are two reasons that children get interested in history.

Speaker 0

其中一个是对完全陌生事物的着迷,那种对奇异和异域世界的好奇,就像你刚才提到的古代世界一样。

One of them is the fascination of the very unfamiliar, the sort of curiosity about the strange and exotic worlds, you know, that you just talked about with the ancient world.

Speaker 1

完全正确。

Completely.

Speaker 0

另一点是故事。

And the other thing is the story.

Speaker 0

这是纯粹的故事。

It's pure story.

Speaker 0

我认为我喜欢《小妇人》系列的原因之一是,小妇人不仅仅讲历史。

And one of the reasons I think I like the Lady Bird books was that Lady Bird didn't only do history.

Speaker 0

他们还写了关于罗宾汉和亚瑟王的书,这些是我五六岁时真正痴迷的角色。

They also did books about Robin Hood and King Arthur, who were my real passions when I was about five or six.

Speaker 1

彼得和简。

Peter and Jane.

Speaker 0

嗯,他们写的是约翰和简。

Well, they did John and Jane.

Speaker 0

约翰和简,或者别的什么。

John and Jane or whatever.

Speaker 0

他们做的确实是彼得和简。

They did it was Peter and Jane.

Speaker 0

但我

But I

Speaker 1

我的狗生病了。

mean My dog is sick.

Speaker 1

我的狗死了。

My dog is dead.

Speaker 0

好吧。

Alright.

Speaker 0

好的,西内克先生。

Alright, mister Sinek.

Speaker 0

所以他们做了那个。

So they did that.

Speaker 0

他们做了亚瑟王和罗宾汉的故事。

They did the King Arthur and Robin Hood.

Speaker 0

对我来说,我并没有真正区分过亚瑟王的故事,比如说,和奥利弗·克伦威尔或詹姆斯一世之类人的故事。

And to me, I didn't really distinguish between the stories of King Arthur, let's say, and the story of Oliver Cromwell or of James the first or something.

Speaker 0

我认为,要让孩子们对历史产生兴趣,就必须讲好故事。

And I think if you I think to get children interested in history, it has to be about the story.

Speaker 0

必须要有叙事的张力、危险感、人物塑造和……

There has to be a sense of narrative drama, of jeopardy, of character and

Speaker 1

你知道是什么吗?

Do you know what it is?

Speaker 1

我在想这个问题。

I'm I'm thinking about it.

Speaker 1

我讨厌《小鹿斑比》系列书籍的地方在于,它们写了一本关于尤利乌斯·凯撒的,还有我认为是关于英国征服的。

What I resented about the Lady Bird books so they did one on Julius Caesar and the, I think, the conquest of Britain.

Speaker 0

尤利乌斯·凯撒和罗马时期的不列颠。

Julius Caesar and Roman Britain.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 1

我们有罗马不列颠。

We've got a and Roman Britain.

Speaker 1

我以为这本书会讲尤利乌斯·凯撒。

And I thought it was gonna be about Julius Caesar.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

实际上,很多内容都是关于罗马不列颠的。

And, actually, a lot of it was about Roman Britain.

Speaker 1

全都是讲他们修路之类的事情。

It was all about them building roads and things.

Speaker 0

别墅。

Villas.

Speaker 1

我不想要这些。

I I didn't want that.

Speaker 1

我想要尤利乌斯·凯撒。

I wanted Julius Caesar.

Speaker 0

不过,汤姆,我觉得你可以两者兼顾。

I think you can do a bit of both, though, Tom.

Speaker 1

不行。

No.

Speaker 1

我很失望。

I was disappointed.

Speaker 1

而且我觉得自己被坑了,你知道的。

And I felt that I'd been sold, you know

Speaker 0

劣质商品。

Dodgy goods.

Speaker 1

劣质商品。

Dodgy goods.

Speaker 0

我觉得那本书里有很多在恶劣地形上骑行的内容,但关于元老院议事厅里刺杀的情节却不够多,是的。

I think there is quite a lot of riding across harsh terrain in that that particular book, and there's not enough about stabbings in the senate chamber Yes.

Speaker 0

这才是你想要的。

Which is what you're after.

Speaker 0

所以你后来就写了自己关于这个主题的书,基本上是这样。

So you then wrote your own book on that, basically.

Speaker 0

基本上是这样。

Basically.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

《卢比孔河》。

Rubicon.

Speaker 0

但是什么

But what

Speaker 1

我记得他们当地图书馆里有大量关于希腊和罗马的宏大叙事历史著作,我真的觉得现在这些书可能已经不存在了。

I remember is that there were huge there was there were kind of huge narrative histories of Greece and Rome in their local library that I I just I don't think they would exist now.

Speaker 1

我找不到它们了。

I I can't find them.

Speaker 0

没有。

No.

Speaker 0

但我认为当时人们对这类书是有需求的。

But I think there was an appetite for them.

Speaker 0

我的意思是,在写我的书时,我试着给孩子们读一些片段,可能是因为他们被强迫了,或者因为我用东西贿赂他们。

I mean, I was kind of very really struck while writing my books and trying bits on children that maybe because they were just coerced or because I was bribing them.

Speaker 0

孩子们通常读了之后都说喜欢这个故事。

They generally children generally said who read them said they liked the story.

Speaker 0

他们喜欢那种紧张感。

They liked the sense of tension.

Speaker 0

我认为如果你给孩子们提供角色,就得想想《星球大战》、《霍比特人》或《哈利·波特》对孩子们的吸引力。

I think you have to have if you give them kids characters I mean, think about the appeal of Star Wars or The Hobbit or Harry Potter to children.

Speaker 0

我的意思是,他们喜欢的是鲜明、立体的角色。

I mean, what they like are strong characters, well defined.

Speaker 0

他们其实能接受一些细微的差别。

They can cope with a little bit of nuance, actually.

Speaker 0

故事不必极其简单,但必须有紧迫感和节奏感。

It doesn't have to be incredibly simplistic, but a sense of urgency, a sense of pace in the narrative.

展开剩余字幕(还有 470 条)
Speaker 0

我的意思是,奇怪的是,汤姆,所有这些其实都是成人叙事历史的优点。

I mean, actually, the weird thing is, I think, Tom, is that all those things are virtues of adults narrative histories.

Speaker 0

所以某种程度上,为儿童讲述历史并没有什么不同。

So in a in a way, it's not that different an exercise telling history for children.

Speaker 1

他们也喜欢事实。

They also they like facts.

Speaker 0

是的,他们喜欢事实。

Well, they like facts.

Speaker 1

因为我知道我自己就喜欢。

Because I know I did.

Speaker 0

他们能分享一些奇怪的事实。

They can share, yeah, weird facts.

Speaker 0

这里有个很好的例子。

So here's a good example.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

在我写的亨利八世那本书里,我不断和编辑们讨论那些令人不适的细节。

In the Henry the eighth book that I did, I had constant discussions with the editors about about squeamish details.

Speaker 0

比如人们被砍头的过程,以及具体是怎么做的。

So about people's heads being cut off and exactly how that was done.

Speaker 0

后来我们还提到一个事实:当亨利变得极其肥胖时,他会被塞入一根涂了油的管子,通过灌肠的方式给他灌入蜂蜜之类的东西,试图缓解他的痔疮和严重肥胖,但这反而让他更加暴躁。

And we had a fact there later on when Henry is enormously fat about how he has this greased tube pushed up his bottom, and he's given these enemas of, like, honey and all this kind of thing to try and ease his piles and his enormous obesity, and it just makes him more bad tempered than ever.

Speaker 0

我的编辑——他绝对不是个敏感的人——说:‘我觉得这些内容对孩子来说是不是有点过头了?’

And, my editor, who's who's not by any means a squeamish man, said, I wonder if this is a bit much for children actually.

Speaker 0

你知道,所有关于灌肠的这些事。

You know, all this stuff about the enemas.

Speaker 0

于是我把它拿给四五名孩子看,问他们觉得怎么样。

And I gave this to about four or five children and said, what do you think?

Speaker 0

他们说:‘呃,这其实是整本书里最精彩的部分。’

And they said, well, the the you know, this is basically the best bit in the whole book.

Speaker 0

我认为孩子们特别喜欢这种新奇古怪的细节。

And I think children love these kind of little curious kind of details.

Speaker 0

为什么是《可怕的历史》?

Why horrible histories?

Speaker 1

《可怕的历史》主要充满各种灌肠和……

So horrible histories revolve it's it's full of kind of enemas and

Speaker 0

全是这些内容。

It's all yeah.

Speaker 0

其实就是灌肠和处决,对吧?

It's enemas enemas and executions, basically, isn't it?

Speaker 1

是人们用粪便做的各种有趣又滑稽的事情。

It's amusing ways that people amusing amusing stuff that people have done with poo.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

所以《可怕的历史》里没有叙事结构。

So Horrible Histories, there's no narrative in Horrible Histories.

Speaker 0

没有。

No.

Speaker 0

这是一系列奇特事实的汇编。

It's a compilation of kind of curious facts.

Speaker 0

你说得对。

And you're right.

Speaker 0

我觉得孩子们喜欢奇特的事实,但我也觉得他们同样喜欢一些戏剧性的情节。

I think kids like curious facts, but I think they also, they do like a bit of drama.

Speaker 0

所以,我想我努力做的就是把这两者结合起来。

And so I suppose what I tried to do was to combine those two things.

Speaker 1

因为我记得,显然我只对古代的东西感兴趣。

Because I remember as obviously, I basically, I was only interested in ancient stuff.

Speaker 1

我会读一些现代题材的内容,但确实如此。

So I would read modern stuff, but Yeah.

Speaker 1

有点勉强地读。

Slightly under sufferance.

Speaker 1

还有一套由彼得·康诺利写的书,他是一位杰出的插画家,也是研究古代军事的非常严肃的历史学家。

And there were there were a series of books by a guy called Peter Connolly, who was a brilliant illustrator and a very, very serious historian of of the ancient military.

Speaker 1

他写了一本叫《罗马军队》的书,然后又出色地写了《希腊军队》。

And he did a book called The The Roman Army and then, brilliantly, The Greek Army.

Speaker 1

他还写了一本关于汉尼拔和迦太基人的书。

And he did one on Hannibal and the Carthaginians.

Speaker 1

他将希腊和罗马历史各个时期的精彩故事放在书的上方。

And it combined, he he would do little he'd so he'd tell the stories of various, periods of Greek and Roman history at the top.

Speaker 1

然后他会提供大量关于武器的细节。

And then he'd give you lots and lots of facts about weaponry.

Speaker 1

天哪。

Oh, boy.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

孩子们喜欢

Kids like

Speaker 0

这个。

that.

Speaker 1

然后他会配上非常棒的插图,包括人们被长矛刺中的场景。

And then he'd and then he'd do great illustrations, including people being stabbed with spears.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

对我来说,这种结合简直是完美的组合。

And the combination for me was a complete winner.

Speaker 1

那种大量事实搭配精彩插图的感觉,我也非常喜欢。

And I that that kind of sense of of getting a lot of facts with great illustrations, I also like that.

Speaker 0

但这引发了一个关于暴力的非常有趣的问题,不是吗,汤姆?

But that raises a really interesting question about violence, doesn't it, Tom?

Speaker 0

所以我们收到了劳伦·马科维茨关于这个问题的提问。

So we had a question from about from Lauren Markowitz about this.

Speaker 0

我会把整个问题读给你听,因为它跨越了两条推文。

I'll read you the whole question because it was over two tweets.

Speaker 0

这是一个相当有趣的问题。

And it's quite an interesting one.

Speaker 0

她说,我儿子小时候是个如饥似渴的读者,对历史着迷且充满无尽的好奇心。

She says, my son was a voracious reader as a child, fascinated and insatiably curious about history.

Speaker 0

在为他筛选合适的内容时,比如种族灭绝、酷刑、战争等,颇具挑战性。

Negotiating what was appropriate for him, regenocide, torture, warfare, etcetera, was challenging.

Speaker 0

我想我们 somehow 成功地找到了平衡,但还是收到过几次学校的电话。

I think we managed to navigate our way somehow, but there were a few calls from the school.

Speaker 0

我们不想粉饰或回避,而他的问题一个接一个,毫不停歇。

We didn't want to sugarcoat or obfuscate, and his line of questioning was relentless.

Speaker 0

所以,作为父母,你可以读懂自己的孩子,并在一定程度上成功地帮他们理清这些内容。

So while a parent can read their child, a parent can read their child and sort this out with some degree of success.

Speaker 0

但当你为更广泛的儿童读者撰写历史时,该如何应对这个问题呢?

But when you're writing history for a broader child audience, how does one approach this?

Speaker 1

我的意思是,我觉得好吧。

I mean, I think Okay.

Speaker 1

所以这个问题要问你,因为你显然必须涉及大屠杀。

So that's a question for you because you obviously have to include the Holocaust.

Speaker 1

你写过关于第二次世界大战的内容。

You've written about the second World War.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

你是怎么处理这个问题的?

How do how so how do you deal with that?

Speaker 0

嗯,其他关于二战的内容我觉得还相对可以处理,但大屠杀是一个更困难的问题。

Well, that was a really so the other the the other stuff in the second war I felt was kinda doable, but the Holocaust was a much more difficult question.

Speaker 0

我认为在大屠杀这一章里,必须专门用一整章来讲述。

And I thought there were there were in that, the Holocaust chapter, there had to be a whole chapter on it.

Speaker 0

我其实有三种策略。

And I I had sort of three strategies, really.

Speaker 0

其中之一是,顺便说一句,为八到十二岁的孩子写这些书,是一件很棒的事。

One was to I mean, one of the great things, by way, about writing these books for a very I mean, we're talking about children eight to 12.

Speaker 0

对他们来说,这常常是第一次接触到这些故事。

So often, it's the very first time they encounter these stories.

Speaker 0

所以我可以讲述故事,而不用担心它们会显得陈词滥调。

So I could tell stories without any fear that they would be kinda cliche.

Speaker 0

好吧,这些故事确实很陈腐,但孩子们不会意识到这一点,因为这可能是他们第一次接触到这些故事。

Well, they are cliches, but there wouldn't be any fear that children would recognize them as such because it might be the first time they've encountered them.

Speaker 0

于是我问我的编辑:‘我应该避开安妮·弗兰克吗?’

So I said to my editor, well, should I shy away from Anne Frank?

Speaker 0

他说:‘不,不应该。’

And he said, well, no.

Speaker 0

不写安妮·弗兰克才是荒谬的。

It's mad to not to do Anne Frank.

Speaker 0

她啊,你知道的,这是一个非常了不起的故事。

She's the you know, it's a such a great story.

Speaker 0

所以整个章节都是围绕安妮·弗兰克的经历展开的。

So the whole chapter is framed around Anne Frank's experience.

Speaker 0

但在其中,我做的另外两件事是:一是提供一个整体概述。

But within that, the two other things I did were, one is to give the overview.

Speaker 0

我认为,要谈论奥斯维辛之类的事情,唯一的方式就是完全坦率地为孩子们呈现,直接而赤裸地讲述。

And I think the only way to do that and to talk about Auschwitz and so on is to do it complete for children, is to just do it completely starkly.

Speaker 0

而且,你知道,不要沉溺于暴力的感官刺激,不要无谓地煽动情感,因为那样看起来既剥削又多余。

And, you know, not to indulge in the kind of pornography of violence, not to kind of tug the heartstrings unnecessarily because that just seems exploitative and unnecessary.

Speaker 0

我认为,你只需要平实地讲述事实即可。

I think you can just tell the facts very plainly.

Speaker 0

这就是发生过的事。

This is what happened.

Speaker 0

这就是有多少人丧生。

This is how many people died.

Speaker 0

你知道,这是极其黑暗和邪恶的一章。

You know, it's an incredibly dark and evil chapter.

Speaker 0

但我认为,没有必要以一种剥削性的方式,把孩子们带进毒气室之类的地方,正如我所说的那样。

But I don't think you need to kind of take the children into the gas chambers kind of in a sort of in a in a sort of, as I say, an exploitative way.

Speaker 0

但我认为另一个有趣的方式是引入一些东西,其实并不一定非得如此,当然,这是历史上极其黑暗和令人痛苦的一章,但其中也存在着一些微光。

But the other way I thought it would be, an interesting way thing to bring in would be, it doesn't have to I mean, obviously, it's an incredibly dark and and distressing chapter of history, but there are, as it were, chinks of light within it.

Speaker 0

所以我讲了那些拯救犹太人的故事,比如奥斯卡·辛德勒那样的故事,或者股票经纪人尼古拉斯·温顿,他把许多孩子救到了英国。

So I did, for example, the stories of people who saved Jews, the kind of Oscar Schindler type stories or Nicholas Winton, the stockbroker, who who got lots of children out to Britain.

Speaker 0

但我还讲了

But I also told

Speaker 1

就是那个令人惊叹的

That's the one with that amazing

Speaker 0

这就是生活。

That's life.

Speaker 1

就是生活,还有他身边那些后来被发现是他救下的孩子们。

That's life with all the people around him who turn out to be the children that he'd rescued.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

实际上,所以如果

And actually So if

Speaker 1

如果有人还没看过,一定要去看看,

anyone's not seen that, do do, like,

Speaker 0

谷歌的催泪故事,所以他们把他请上了节目。

Google's tearjerker, so they bring him onto the show.

Speaker 0

是的。

And yeah.

Speaker 0

我不会剧透,但你可以在YouTube上搜索‘尼古拉斯·温顿’找到这个视频。

I won't spoil it, but you can find it on YouTube if you search for Nicholas Winton.

Speaker 0

但另一个让我觉得真正催泪、写的时候深受感动的故事,是关于丹麦发生的事——丹麦绝大多数犹太人被藏了起来。

But the other story that I also find actually a real tearjerker, and I found incredibly moving writing it, is the story about what happened in Denmark, about how basically the vast majority of Dan Denmark's Jewish population, they were hidden.

Speaker 0

虽然犹太人口很少,但他们都得到了邻居们的庇护。

There was a small population, but they were hidden by their neighbors.

Speaker 0

然后他们被用渔船偷偷运送到瑞典。

And then they were smuggled to Sweden in kind of fishing boats

Speaker 1

等等。

and so on.

Speaker 1

我记得我去过华盛顿的犹太大屠杀纪念馆。

I I remember going to the Holocaust Museum in maybe Washington.

Speaker 1

我想那一定是华盛顿。

I think it must have been Washington.

Speaker 1

那是我整个博物馆参观过程中唯一一次流泪。

And it was the only time I actually cried in the whole museum.

Speaker 1

因为其他时候,我只是感到麻木、被压得喘不过气、震惊不已。

Because the rest of the time, just felt, you know, deadened by it, overwhelmed by it, stunned by it.

Speaker 1

而那是因为他们展示了一艘船。

And that because and they showed one of the boats.

Speaker 1

墙上挂着一艘曾运送难民横渡海洋的船。

They had one of the boats on the wall that that had had taken the refugees across to across the sea.

Speaker 1

因为这是关于人们行善的故事,突然间你感到有权利去

And because it was about people doing good, suddenly you felt licensed to

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

没错。

Yep.

Speaker 0

我完全认同这一点。

I totally I totally buy that.

Speaker 0

于是我把它写了下来,在写作过程中,我把这个故事压缩到大约八百字左右,并找到一两个能讲述这个故事的角色。

So I put that in, and and while I was writing it, you know, condensing this story into kind of 800 words or something and and finding one or two characters who could tell it.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

这是一个故事。

And there's a story.

Speaker 0

这是一个学生。

It's a student.

Speaker 0

我想他叫威尔霍兰德·林特,他在人群涌向码头的洪流中发现了她——一个与父母走散的小女孩,正在哭泣。

I think his name is Wilholland Lindt, and he finds her in the in the great movement of the crowd towards the quay, there's a girl who's separated from her parents, like a little girl, and she's crying.

Speaker 0

他把她放在自行车的车把上,骑到码头,把她交还给了父母。

And he puts her on the handlebars of his bike, and he he rides down to the quay and reunites with her parents.

Speaker 0

他们把她送上船,她便前往瑞典了。

And they put her on the boat, and off she goes to Sweden.

Speaker 0

这是一个非常鼓舞人心且动人的故事。

And it's an incredibly heartening and moving story.

Speaker 0

他自己说,当船离开时,他哭了,他不知道自己是为这么多人获救而哭,还是几乎因为这样的事情竟然发生而感到羞愧。

And he says himself, he he was crying as the boat pulled away, and he didn't know whether he was crying that they got so many people out or whether he was crying with shame almost that this was happening at all.

Speaker 0

我认为,这些正是会留在人们记忆中的故事。

And I think, you know, those are the kinds of stories that stick in people's minds.

Speaker 0

事实上,让孩子们对历史产生兴趣,很大程度上正是通过这些个体瞬间,对吧?

And, actually, so much about getting children interested in the history is through these individual moments, isn't it?

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

嗯,我

Well, I

Speaker 1

我觉得我们现在应该休息一下。

think that's we we should have a break at this point.

Speaker 1

回来后,也许我们可以再探讨一下暴力问题,我想,孩子们,尤其是小男孩,可能特别感兴趣。

When we come back, perhaps we could, look again at, the issue of violence, which, I guess, children, maybe particularly little boys, particularly keen on.

Speaker 1

我知道我当时是。

I know that I was.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

看看这个问题。

And look at that question.

Speaker 1

我们几分钟后回来。

So we'll be back in we'll be back in a few minutes.

Speaker 1

你好。

Hello.

Speaker 1

欢迎回到《历史其他部分》。

Welcome back to the rest is history.

Speaker 1

我们正在讨论儿童历史。

We are talking history for children.

Speaker 1

在广告之前,我们正在讨论多米尼克写了一本关于第二次世界大战的书,我们谈到了如何为儿童书写像大屠杀这样可怕而邪恶的事情。

And before the break, we were talking about well, Dominic's written a book on Second World War, and we were talking about how do you write about something as as terrible and monstrous as the Holocaust for for children.

Speaker 1

但我认为第二次世界大战之所以是一个敏感话题,是因为它离我们太近了。

But I guess one of the reasons why the Second World War is is a raw subject is because it is so close.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

所以我提到了普兰塔热内特·萨默塞特·弗莱的那本书,里面有一段描述罗马人与高卢人的战斗。

So I I I mentioned the, the Plantagenet Somerset Fry book, and there's a sequence in that as a a set of the Romans fighting the Gauls.

Speaker 1

我喜欢这一段,因为它和《星战》有相似之处,而《星战》是我接触历史、尤其是古代历史的入门之作。

And I like that because it matched up with asterisks, which was one of the kind of gateway drugs for me into into history and particularly ancient history.

Speaker 1

当然,《星战》的一个重要情节是罗马对高卢的占领,这显然与纳粹占领法国有相似之处。

And, of course, one of the things about asterisks is that, it it features a, you know, it features a Roman occupation of of Gaul, and there are clearly echoes there of the Nazi occupation of France.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

当时,我

At the time, I

Speaker 1

根本没意识到这些情节是在有意影射那段历史。

had no idea that that these, you know, play was being made with that.

Speaker 1

但它也借鉴了高卢人在罗马征服时期所经历的历史经验。

But it is also drawing on the historical experience that Gaul underwent when the Romans conquered it.

Speaker 1

在《阿斯泰里克斯》中,没有人死亡。

And in Asterix, nobody dies.

Speaker 1

最糟糕的情况也不过是某人被甩到树上,头上转着星星,你知道的,绕着头转圈。

The the worst that happens is that somebody might end up in a tree with stars going round, you know, going around the head.

Speaker 1

但当然,根据普鲁塔克的说法,凯撒征服时杀了一百万高卢人,并奴役了另一百万。

But, of course, the reality is, you know, according to Plutarch, Caesar conquered Caesar killed a million Gauls and enslaved another million.

Speaker 1

是的。

And Yeah.

Speaker 1

老实说,在我整个童年时期,我对这些一无所知。

To be honest, for most of my childhood, I was completely oblivious to that.

Speaker 1

我认为,我小时候喜欢古代历史的原因之一,是因为它既令人兴奋、光彩夺目,又充满暴力与恐惧,但同时也让人感到安全,因为它遥远而隔绝。

And I think that one of the reasons why I I enjoyed ancient history as a child was the feeling that it was simultaneously very, very exciting and glamorous and violent and frightening, but it was also kind of safe because it was distant and removed.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我认为,同样地,我对恐龙的着迷也是如此,它们既迷人又令人恐惧。

And I think this you know, the same is true with dinosaurs, my kind of fascination with dinosaurs, that they were glamorous and and terrifying.

Speaker 1

我不希望和霸王龙待在一起,但我也永远不会和霸王龙待在一起,因为它们已经灭绝了。

And I wouldn't want to be with a tyrannosaur, but I would never be with a tyrannosaur because they were extinct.

Speaker 1

同样地,我能够从彼得·康诺利那些惊人的画作中感受到一种震撼。

And in the same way, I could kind of thrill to the spectacle of, you know, these amazing drawings by Peter Connolly.

Speaker 1

他出色地描绘了亚历山大渡过格拉尼库斯河、斯巴达人坚守温泉关、萨拉米斯海战等场景。

Did a fabulous illustration of Alexander crossing the Granicus and of the Spartans at Thermopylae and Battle of Salamis and so on.

Speaker 1

这令人激动,因为这一切都如此遥远,我只需要感受它的魅力即可。

And it was thrilling because this was so distant that all I really had to deal with was the glamour of it.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我不知道你是否也曾有过这样的感受。

And I think that that I don't know whether that was something that you've felt ever experienced.

Speaker 1

但仔细想想,我认为这确实解释了为什么古代史和中世纪史对我有如此特殊的吸引力。

But I think but but thinking about it, I think it really explains for me why ancient history and medieval history had a particular purchase on my imagination.

Speaker 1

而现在,当我作为成年人写到这些时,我觉得非常重要的是要传达出那种残酷感,以及当时确实有人丧生的事实。

And now when I about when I write about it as an adult, why I feel it's so important to convey actually a sense of of the brutality of it and the fact that people did die.

Speaker 1

正如你所知,这可不是《高卢英雄传》那样的故事。

As you know, it wasn't it wasn't like Asterix.

Speaker 1

人们承受了可怕的痛苦。

People suffered horribly.

Speaker 0

我觉得这是一个极其有趣的问题。

I think this is an absolutely fascinating question.

Speaker 0

某种程度上,我们正在偏离儿童文学这个话题,因为我完全同意你的观点,我认为我们对同情、共情或类似情感的接受似乎存在某种奇怪的时效限制。

In some ways, we're kind of spiraling away from the issue of children's fiction because I absolutely agree with you that I think there's a kind of a strange statute of limitations most on on our sympathy or empathy or or whatever.

Speaker 0

所以我觉得很有趣的是,比如二十世纪的一场暴行,即使死亡人数并不特别高,也会激起我们巨大的怜悯之情。

So I I think it is fascinating how, you know, an atrocity in the twentieth century, even one where the death toll is not especially high, will will call forth enormous reserves of kind of pity from us.

Speaker 0

但你读到的可能是保加利亚屠夫巴西尔之类的人物。

But, you know, you'll read about, I don't know, Basil the Bulgar slayer or something.

Speaker 0

但你真的会去读关于他的内容吗?

But you don't read about him, do you?

Speaker 0

杀死大量的人。

Killing loads of people.

Speaker 0

但你可以读到

But you can read about

Speaker 1

或者亚历山大大帝。

do or Alexander the Great.

Speaker 1

有一本关于亚历山大大帝的莉迪·伯德丛书。

So there was a there was a Lady Bird book on Alexander the Great.

Speaker 0

没有。

No.

Speaker 0

但我是说,作为成年人,人们也会这样。

But I'm saying as as an adult, even people do this.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

成年人。

Adult

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我的意思是,我认为实际上并没有太大区别,你明白吧。

I mean, I don't think it's actually that different, you see.

Speaker 0

对于孩子来说,尤其是这样。

Now for a child for a child, even more so.

Speaker 0

孩子会读到关于战斗、刺杀之类的描述。

A child, you'll read accounts of battles and, you know, assassinations and things.

Speaker 0

而且你说得对。

And and be you're right.

Speaker 0

所有这些都发生在遥远的过去。

It all happens at one remove.

Speaker 0

而且,事件发生得越久远,你就越可能把它看作纯粹的童话故事,而不会因此感到任何不安。

And be if it happen the further back it happens, the less like the more likely you are to see it as purely the stuff of a storybook and not to feel troubled by it in any way.

Speaker 0

我的意思是,这不仅适用于儿童的历史故事,也普遍适用于儿童故事。

I mean, that's true, I think, of children's stories more generally, history or not.

Speaker 0

我的意思是,如果你看一部《星球大战》电影,有多少人死了?

I mean, if you watch a Star Wars film, how many people die?

Speaker 0

你知道的吗?

You know?

Speaker 0

我的意思是,死在死星上的人有多少?

I mean, their mo how many people died on the Death Star?

Speaker 0

或者,在《魔戒》里,战斗中死了多少人?

Or, you know, in Tolkien, how many people are killed in the battles?

Speaker 0

你有没有一种强烈的感觉?

Do you feel a great sense?

Speaker 1

对那些小兽人吗?

To the baby orcs?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 0

没错,正是如此。

Well, exactly.

Speaker 0

我的意思是,你对孩子们,尤其是小男孩们,怎么看?

I mean, do you to children children I mean, especially little boys.

Speaker 0

我的意思是,人们可以争论这是否正确,或者类似的问题,但这本身就可以做成一整季播客的内容。

I mean, people can argue about whether it's right or whatever, and that's a subject for a whole podcast series in itself.

Speaker 0

但他们非常享受大量的暴力内容。

But they enjoy an awful lot of of violence.

Speaker 0

我的意思是,你根本不需要观察操场上的男孩们,就能知道他们有这种冲动。

I mean, you didn't really have to watch boys in the playground to know that there is that that urge.

Speaker 0

我认为如果不这样反而奇怪,因为我们生活在一个人类世界,而不是完美世界。

And I think it'd be weird not to well, we live in we live in a human world, not a perfect world.

Speaker 1

但我认为,从童年到成年,以及从我小时候到现在,这种视角确实发生了进一步的转变。

But I think there's a further kind of shifting of the kaleidoscope on that, both between childhood and adulthood, but also changing perspectives from certainly when I was a child and now.

Speaker 1

我们有两个问题。

And we've got two questions.

Speaker 1

一个是来自罗马·米哈尔的:你认为在‘觉醒’之后,儿童历史的未来会是什么样?

One from Roman Mihar who says, what do you think the future of children's histories will be post woke?

Speaker 1

过去的儿童历史著作以其广度和深度令人惊叹,但未来是否会聚焦于每个弱势群体的生活经历?

The older children's histories are amazing for their breadth and width, but will the survivor focus on the lives of each disadvantaged group and their lived experience, etcetera?

Speaker 1

另一个来自理查德·戈德斯坦:孩子们能教成年人关于历史的什么?

And then from Richard Goldstein, what do children teach adults about history?

Speaker 1

当我提到印第安人时,我儿子反驳说:他们之所以叫印第安人,是因为哥伦布以为自己到了印度。

When I refer to Indians, my son retorts they're only called Indians because Columbus thought he was in India.

Speaker 1

当一个14岁的孩子提出修正美洲原住民历史的观点时,我发现自己对这种观点不再那么抵触。

I found myself less hostile to the revision native American when advocated by a 14 year old.

Speaker 1

我之前为了准备这次对话,读了一些关于《Lady Bird》系列书籍的内容。

And I guess that so I I was reading about the Lady Bird books in preparation for this.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

而且,显然即使在二十世纪七十年代,比如就有一本关于沃尔特·拉利的书。

And, apparently, even in the nineteen seventies, for instance, there's one on Walter Raleigh.

Speaker 1

在1957年,你看到他发动了一场对埃尔多拉多等地居民的攻击。

And in 1957, you see him launching in a an attack on people in, I guess, El Dorado or whatever.

Speaker 1

是奥里诺科河吧?

The Orinoco, wasn't it?

Speaker 1

我想他是顺流而上的。

He went up, I think.

Speaker 1

你从插图中获得的视角是拉利的视角。

And the perspective you're given in the illustration is of Raleigh.

Speaker 1

然后这本书在1980年再版时,视角变成了那些看到拉利到来的人。

And then this was reissued in 1980, and the perspective is that of of the people seeing Raleigh come.

Speaker 1

所以你是通过他们的眼睛来看待拉利的。

So you're seeing Raleigh through their eyes.

Speaker 0

是在插图中还是在文本中?

In the illustration or in the text?

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

在插图中。

In the illustration.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

插图。

The illustration.

Speaker 1

没错。

Yeah.

Speaker 1

所以,我想有一件事很可能已经改变了,那就是我们将在下一期节目中与萨特南·桑盖拉讨论大英帝国。

So and I guess that one of the things that that probably has changed is that so we're going to be talking to Satnam Sangera about the British Empire in our next episode.

Speaker 1

但有一件事我确信已经改变了,那就是许多帝国历史都是以冒险为基调来叙述的,没错。

But one of the things that that I'm sure has changed is that a lot of imperial history was couched in terms of adventure, of Yeah.

Speaker 1

英国探险家,无论是拉尔夫·莱利、库克船长、戈登将军还是其他人,都去远方经历冒险。

British adventurers, be it Raleigh, be it captain Cook, be it general Gordon or whoever, going off and having adventures.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

在遥远的异域他乡。

In in exotic far flung places

Speaker 0

《国王的人》的开端。

where the man who would be king start.

Speaker 1

《国王的人》。

The man who would be king.

Speaker 1

而显然,现在这变得更加复杂了。

And, obviously, that's more complicated now.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

确实是。

It is.

Speaker 0

我认为这实际上是一个非常有趣的话题。

And I think that's actually a really interesting, subject.

Speaker 0

所以,这个《时光冒险》系列的下一本新书将讲述征服者的故事。

So a future book in this series, this Adventures in Time series, is going to be about the conquistadors.

Speaker 0

当我们讨论这个话题时,我们进行了一场关于‘谁在讲述这个故事’的深入对话。

And when we were talking about it, we we had a big conversation about, you know, who's who's telling the story?

Speaker 0

谁是主角?谁是英雄?

Who's who are the who are the heroes?

Speaker 0

你知道的,是谁?

Who are the you know?

Speaker 0

而且,说实话,我还没开始写,只是提前在思考。

And, you know, I I felt I mean, I haven't actually written it yet, so I'm just sort of jumping ahead.

Speaker 0

但我认为,那些登上船只、横跨大洋的人,必须是故事的开端,因为对孩子来说,这立刻让人想到——你有没有想过

But I I felt that the guys getting on the ships and going across has to be the start of the story because to a child, that is immediately Did you did you

Speaker 1

在和卡米拉·汤森交谈之后,你不觉得吗?

not think, after talking to Camilla Townsend

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 1

关于阿兹特克人,实际上阿兹特克人从……的迁徙历程

About the Aztecs, that actually the the journey of the Aztecs from

Speaker 0

没错,但你没有足够的史料来这样讲述。

Well, it is, but you you don't have the sources to be able to tell it in a kind of do.

Speaker 0

我的意思是,能这么做吗?

I mean, could kind do.

Speaker 0

我认为西班牙人登船的故事更有意思,有多少儿童故事是以一次航行开始的呢?

And I think the story of the Spaniards going on the ships, how many children's stories start with a voyage?

Speaker 0

你知道的?

You know?

Speaker 0

我觉得这是个很棒的故事。

I think that's a great story.

Speaker 1

但那里有

But there's

Speaker 0

文字故事。

text stories.

Speaker 0

当他们到达那里时,你必须从当地人的视角来看待这些突然从不知何处冒出来的、长着胡须的怪异疯子,而这种视角在二三十年前是不太可能有的。

When they get there, you have to then give the perspective of the people to whom there's these bunch of weird bearded lunatics who pitched up from god knows where, which you wouldn't have done or or it would have been much less likely twenty or thirty years ago.

Speaker 0

所以我认为,可以在冒险故事中融入多种视角和一些细微差别,而不是把它讲成一个纯粹道德化的冒险故事。

So I think there's a way to reconcile adventure with multiple perspectives and with a bit of nuance and and not telling it as a sort of purely moralistic adventure story.

Speaker 1

我的意思是,你真的这么认为吗?我们有个问题。

I mean, do you think so so we've got a question.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

来自西奥博尔德·泰格。

From Theobold Tiger.

Speaker 1

我得承认,H.E. 马歇尔的《我们的岛屿故事》点燃了我的兴趣。

Have to confess that H E Marshall, our island story, lit the spark for me.

Speaker 1

这说的是1955年。

This is talking about 1955.

Speaker 1

至少她把库努特的故事讲对了顺序。

At least she got the Cunut story the right the right way around.

Speaker 1

我想这是在阻挡海浪。

I guess that's stopping the waves.

Speaker 1

有点像体罚,虽然没造成持久伤害,但我今天几乎不会推荐这种方式。

A bit like corporal punishment, it didn't do any lasting harm, but I'd hardly recommend it today.

Speaker 1

但插图很棒。

But great illustrations.

Speaker 0

这真有趣。

That's funny.

Speaker 1

实际上,我们的《岛屿故事》出人意料地具有进步性。

Actually, I mean, actually, our island story is surprisingly progressive.

Speaker 1

书中有很多内容提到,作者是一位女性。

There's quite a lot of stuff about there's a woman writing it.

Speaker 1

我想她来自新西兰。

I think she was from New Zealand.

Speaker 1

我想她稍微带着一种局外人的视角。

I think she slightly had an outsider's perspective

Speaker 0

对。

on Yeah.

Speaker 0

亨丽埃塔

Henrietta

Speaker 1

主流之外。

the mainstream.

Speaker 1

但你也知道,《我们的岛屿故事》差不多成了一种特定儿童史书写作风格的代名词,这种写作根植于一种,怎么说呢,对英国所取得的辉煌成就的执念,而且

But, you know, Our Island Story is kind of shorthand for a particular way of writing children's history that's rooted in a sense of, I guess, you know, the the glories of British achievement and

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

我小时候有一本祖父母送给我的书。

I mean, I had a book that my grandparents gave me as a child.

Speaker 0

我记得那本书原本是他们的。

I think it used to be theirs.

Speaker 0

作者是一个叫亚瑟·迈克尔·约翰的人,出版年份我记得是1902年。

It was by somebody called Arthur Michael John, and it was published in, I think, nineteen o two.

Speaker 0

那本书太棒了。

And it was it was brilliant.

Speaker 0

其实我不该这么说,但它是一世纪一世纪地讲下去的。

Actually, I shouldn't say this, but it it went through century by century.

Speaker 0

每个世纪结束时,都会有一个章节。

At the end of each century, it said they had a chapter.

Speaker 0

它始终有一个章节叫‘伟人’,里面只告诉你那20个你必须知道的伟人,比如索尔兹伯里勋爵。

It had unfailingly, it had a chapter called great men, and it just told you the 20 great men that you needed to know, you know, that did Lord Solisbury.

Speaker 0

从来没有。

Never.

Speaker 0

里面从来没有出现过女性。

There was never a woman.

Speaker 0

波迪卡,总该有她吧。

Boudicca, surely.

Speaker 0

而且他们全都是特拉法加广场上那种将军类型的人物。

And they really were all the sort of generals that are in Trafalgar Square.

Speaker 0

我的意思是,现在听好了。

I mean, it was now now listen.

Speaker 0

我的意思是,历史课本总是反映其时代的特点。

I mean, I think history books always reflect their times.

Speaker 1

确实如此。

They do.

Speaker 1

但不仅如此,它们难道不也反映神话吗?

But but but more than that, do they not reflect myths?

Speaker 1

是的。

So Yeah.

Speaker 1

当然。

Of course.

Speaker 1

从某种意义上说,为了让历史对儿童更易理解,你必须在一定程度上将其神话化。

There's there's a kind of in a sense, to to to make history accessible to children, you have to mythicize it to a degree.

Speaker 1

在一定程度上。

To a degree.

Speaker 1

很可能,这个神话会与当时正在传播的更广泛的国家神话相契合。

Likelihood is that that myth will go with the grain of the broader national myth that is being propagated at the time.

Speaker 0

所以,这是个好观点。

So our is good point.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

所以我们的岛国故事,关键就在‘岛国’这个词上。

So our island story, the the clue is in the word island.

Speaker 1

这全都关于海军。

It's all about the navy.

Speaker 1

它被设定在一片银色的海洋中。

It's about set in a silver sea.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

因此,你会遇到一些神话,比如阿尔弗雷德大帝创立了皇家海军,暗示着从阿尔弗雷德时代一直到中世纪都存在某种延续性。

So so you have myths like the idea of, you know, Alfred the Great founding the royal navy, implying that there's kind of continuity from the time of Alfred right the way through the Middle Ages.

Speaker 1

从这个意义上说,纳尔逊、日德兰海战等等,都是这一连续叙事的一部分。

And that in that sense, you know, Nelson and Jutland and and everything is all it's all part of a continuous narrative.

Speaker 1

但现在我们有了新的神话。

But now we have new myths.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

我想确实如此。

I guess we do.

Speaker 0

我的意思是,汤姆,我们收到了很多关于这个问题的提问,比如故事是如何被扭曲以适应儿童的等等。

I mean, actually, Tom, we had a lot of questions about this, about how do you you know, stories being distorted for children and all that stuff.

Speaker 0

一个很好的例子是奥利弗·克伦威尔。

So the lady a good example of that is the Oliver Cromwell.

Speaker 0

我们和保罗·莱讨论过这个话题。

We talked about this with Paul Lay.

Speaker 0

《奥利弗·克伦威尔》这本儿童读物开篇讲了两个根本不是真的故事。

The Oliver Cromwell Lady Bird book starts with two stories that are just not true.

Speaker 0

其中一个故事说,他小时候被猴子偷走了,另一个故事说,查理一世曾到他家拜访,他们八岁左右时还打了一架。

One of them is, he's stolen by a monkey as a boy, and the other is that Charles the the other that Charles the first visits his house, and they have a fight when they are sort of eight years old or something.

Speaker 1

他们讲述了关于奥利弗·克伦威尔的两个事实。

And they tell the two facts about Oliver Cromwell.

Speaker 0

这些都应该是每个孩子都应该学习的。

That all children should learn.

Speaker 1

但这些事一直占据着我的脑海。

But they're putting me uppermost in my brain.

Speaker 1

我怎么也甩不掉它们。

I can't get rid of them.

Speaker 1

它们就像眼前飞舞的浮尘。

They're like floaters.

Speaker 1

但这些事情又没法把它们清除掉。

But the things can't flush them away.

Speaker 0

这些故事确实能引起孩子对历史的兴趣,而你之后还有很多时间去澄清真相。

That that that that so those stories get a child interested in history, and you've got ample time to debunk them later.

Speaker 0

我的意思是,在关于第二次世界大战的书中,比如我有一章讲敦刻尔克。

I mean, in the Second World War book, for example, I have a chapter about Dunkirk.

Speaker 0

我可以深入讲述这个故事,说参与的是一些小船,但它们的重要性不如大型驱逐舰。

Now I could have gone in and said, the way to tell this story is to say, there were some little ships involved, but they weren't as important as the big destroyers.

Speaker 0

但我只是想,谁会认为这样讲才能引起孩子的兴趣?哪个正常人会这么想?

And I just thought, who the hell is what child what sane person thinks that's the way to interest a child?

Speaker 0

引起孩子兴趣的方式是说:我来讲一艘小船的故事。

The way to interest a child is to say, I'll take one little ship.

Speaker 0

你知道,敦刻尔克中那艘小船的灵感来源,其实是一个非常著名的故事。

You know, it's basically the inspiration for the little ship in in Dunkirk is a very famous story.

Speaker 0

这个人叫查尔斯·利索尔。

It's a man called Charles Lytholler.

Speaker 0

他已经退休了。

He's retired.

Speaker 0

我想他曾经登上过泰坦尼克号。

He's I think he's been on the Titanic.

Speaker 0

他逃出来了。

He's escaped.

Speaker 0

他现在退休了。

He's retired now.

Speaker 0

他有一艘小船,这是他的骄傲和珍爱。

He's got this little boat that's his pride and joy.

Speaker 0

他驾着它前往敦刻尔克。

He takes it across to Dunkirk.

Speaker 0

他把所有士兵都装上了船。

He fills it with all the men.

Speaker 0

他们遭到德国人的火力攻击。

They're under fire by the Germans.

Speaker 0

他们躲过了飞机的扫射,一路平安返回,然后卸下了士兵。

They escaped planes shooting at them, they get all the way back, and he unloads them.

Speaker 0

这是一个非常鼓舞人心的故事,与J.B.普里斯特利后来在广播中讲述的那些小船的故事相呼应。

And it's just incredibly heartening story, and it fits in with JB Priestley's stuff on the radio that he does a little later about the little ships.

Speaker 0

对我来说,这是让一个可能对历史了解不多、也对历史没什么兴趣的九岁孩子参与进来的方法。

That is, to me, the obvious way to get a nine year old who maybe doesn't have a colossal amount of knowledge about history or great investments in history to get them involved.

Speaker 0

以后的人生中还有很多时间去澄清真相,比如我们之前听罗杰·克拉克谈过幽灵,对吧?

And there's plenty of time later in life to debunk, to you know, we we had Roger Clark talking about ghosts, didn't he?

Speaker 0

不是吗?

Didn't we?

Speaker 0

他在那里面提到,人们总是更喜欢荒诞的说法,而不是揭穿真相。

And he said in that, people always prefer the bunk to the debunk.

Speaker 0

我认为两者都有其存在的空间。

And there's room for both, I think.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

那么,就到此为止吧。

Well, on that occasion.

Speaker 1

来自米科拉伊·基什科的问题。

Question from Mikolaj Kieshko.

Speaker 0

基本上,米科拉伊。

Basically Mikolaj.

Speaker 0

米科拉伊。

Mikolaj.

Speaker 0

抱歉。

Sorry.

Speaker 1

米科拉伊。

Mikolaj.

Speaker 1

儿童历史总是宣传吗?

Is children's history always propaganda?

Speaker 0

不,我认为不是。

No, I would say.

Speaker 0

因为我认为,我对这个问题的回答是,宣传只允许一种解读。

Because I think propaganda propaganda my answer to that would be that propaganda only permits of one interpretation.

Speaker 0

我的意思是,这正是它被称为宣传的原因。

I mean, that's why it is propaganda.

Speaker 0

而我认为,你可以写一部给儿童的历史读物,其中留有空间,暗示分歧或争论。

Whereas I think you can write a children's history that has room for that that hints at disagreement or debate.

Speaker 0

所以我写了一本关于亚历山大大帝的书,将在圣诞节前出版。

So I wrote one book that's coming out in before Christmas about Alexander the Great.

Speaker 0

书中有一些地方,我说过,有些人认为亚历山大做了这件事。

And there's there's bits in that where I say, you know, some people said Alexander did this.

Speaker 0

另一些人则认为他做了那件事。

Others said he did that.

Speaker 0

我认为,时不时地传达一种不确定性是很重要的。

I think you have to give a sense of uncertainty from time to time.

Speaker 0

你知道的。

You know?

Speaker 0

有些人认为丘吉尔是这样的。

Some people thought Churchill was this.

Speaker 0

有些人则认为丘吉尔是另一种样子。

Some people think Churchill was something else.

Speaker 0

我认为这使它与宣传不同,这样孩子就能思考:关于这件事有不同的观点,也许并没有一个正确的答案。

And I think that makes it different from propaganda to sort of say so that the child can think, well, there are different views about this, and maybe they there isn't one right answer.

Speaker 1

这很好。

That's good.

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 1

这很好。

That's good.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

但我觉得有一件事是孩子们根本不在乎的,而且这也是可以理解的,他们不在乎历史编纂学。

But I think one thing that children do not give a damn about, and understandably, they don't give a damn about historiography.

Speaker 0

他们根本不在乎史料。

They don't really give a damn about sources.

Speaker 0

他们只想赶紧讲完这个故事。

They just wanna crack on and tell the story.

Speaker 0

你需要明白,这正是写作与写作之间的不同之处。

And you need to I mean, that's one thing that's different from writing and writing.

Speaker 0

你得做出决定。

You need to make up your mind.

Speaker 0

其实,当一名报纸经济学家更好。

It's better being a newspaper economist, actually.

Speaker 0

你得下定决心,果断行动,尽可能讲清楚故事的某一种版本。

You need to make up a mind make up your mind and just go for it and tell one version of the story as much as possible.

Speaker 0

你可以保留一些灰色地带,但你必须做到。

And you can have gray areas, but it's gotta be you've got

Speaker 1

你知道的,总得有个好人。

you know, there's gotta be a goodie.

Speaker 1

我刚读过多米尼克书中关于亨利八世的内容,他是个调皮捣蛋、爱玩爱闹的小男孩,还是个肥胖、贪婪、忧郁的病夫?是个运动健将、艺术爱好者、霸凌者还是吹牛大王?是个为英格兰挺身而出的强势统治者,还是个自私的暴君,将国家撕得四分五裂?

Well, I just to give people flavor from Dominic's book on Henry the eighth, was he a mischievous, fun loving little boy or a fat, greedy, brooding invalid, a sportsman, an art lover, a bully or a braggart, a strong ruler who stood up for England, or a selfish tyrant who tore it apart?

Speaker 1

答案是什么?

What's the answer?

Speaker 1

我觉得这就是该收尾的基调,不是吗?

I think that that is the note on which to end, isn't it?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 0

别管这个

Leave that

Speaker 1

就让它悬着吧。

leave that hanging.

Speaker 0

但你知道吗?

But you know what?

Speaker 0

我们要做一个

We're going to do an

Speaker 1

关于亨利八世的节目,很快就会推出,

episode on Henry the eighth fairly soon,

Speaker 0

你可以给出答案。

and you can you can give the answer.

Speaker 0

我们马上就要谈到这个了。

We are gonna come up on that.

Speaker 0

但在我们结束之前,你不是答应过我们的一个听众,要问她一个问题吗?

But before we go, have you not promised one of our listeners that you will ask her a question?

Speaker 1

哦,是的。

Oh, yes.

Speaker 1

我答应了。

I have.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

我答应了。

I have.

Speaker 1

抱歉。

Sorry.

Speaker 1

安妮·斯科特。

Annie Scott.

Speaker 0

安妮,我希望你还记得是谁记住了你的问题。

Annie, I hope you remember who it was who remembered your question.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

不是那个在推特上空口许诺的人,而是真正关心……

Not the person who had made the empty promise on Twitter, but the person who really cares about the

Speaker 1

英语。

English.

Speaker 1

我当众丢脸了。

I'm publicly shamed.

Speaker 1

其实,我之所以没问这个问题,是因为它实际上关乎学校里的历史教育。

Well, actually, the reason that the reason that, I didn't ask this is because it's actually about history in schools.

Speaker 0

这是一个大话题,但也许我们现在该稍作暗示,让安妮得到答案,然后我们稍后再回来讨论。

It's big topic, but maybe we should hint at the answer now so that Annie gets Annie gets her, and then we can come back to it later on.

Speaker 1

所以我认为我们要做一个主题,专门做一期播客,讲历史和教育。

So I think we're we're going to do a subject we're gonna do a whole podcast on, history and education.

Speaker 1

但Annie的问题是,学校应该教哪些历史,其他科目的老师是否应该把他们的学科放在历史背景中讲解?

But Annie's question is, what history should be taught in school, and should teachers of other subjects put their subject into its historical context?

Speaker 1

#典型的教师问题。

Hashtag typical teacher question.

Speaker 1

但我答应过Paul和Tom会回答,我差点就没答应。

But I promised he Paul and Tom promised he'd answer, and I almost didn't.

Speaker 0

那么,该教哪些历史呢?来吧,Tom。

So what history come on, Tom.

Speaker 0

学校里我们应该教三件事。

Three things that we should do in schools.

Speaker 1

我觉得应该是基督教的历史、罗马共和国的衰亡,以及波斯战争。

Oh, I think the history of Christianity, the history of the fall of the Roman Republic, and, obviously, the Persian Wars.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

你看,我的答案是,我觉得我们可能应该讲一下七十年代末期,或者七十年代初的那段时期。

See, my answer would be, I think probably we should do the last years of the well, probably the first years of the nineteen seventies.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

七十年代末期和九十年代初的那段时期,不,等等。

The last years of the nineteen seventies and the first years of the '19 no.

Speaker 0

实际上,我来好好回答一下。

Actually, I'm gonna answer it properly.

Speaker 0

我认为人们应该学习——每个听过这个播客的人都知道,我们都认为孩子们应该学习十七世纪的历史,因为那段历史太被忽视了。

I think people should do we everybody knows who's listened to this podcast that we both think children should learn about the seventeenth century because it's so little.

Speaker 0

对。

Yes.

Speaker 0

他们还应该学习,但当

Think they should also learn about But when

Speaker 1

你说'孩子们',你指的是什么?

you say children, what do you mean?

Speaker 1

我的意思是,孩子的定义是什么?

I mean, what's the definition of a child?

Speaker 1

我们说的是多大的孩子?

What age are we talking about?

Speaker 0

我觉得每个人都知道什么是孩子。

I think everyone knows what a child is.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

我不知道。

I don't.

Speaker 1

因为,你是说,比如小学?

Because because are you talking, you know, primary school?

Speaker 0

嗯,那是一种

Well, that's a

Speaker 1

中学的第一年还是GSB?

good first year of secondary school or GSB?

Speaker 1

问题。

Question.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我认为你显然在不同时间谈论不同的事情,不是吗?

It's a very I think I think you're obviously, you're talking about different things at different times, aren't you?

Speaker 0

你在谈论年幼的孩子。

You're talking for smaller children.

Speaker 1

这就是为什么它很复杂。

That's why it's complicated.

Speaker 0

这都是为了试图

It's all in attempt to try and

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 1

把这个问题简化成一个快速的答案。

Get this into a a single quick answer.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

所以有三件事。

So three things.

Speaker 0

那么他们应该从罗马时期开始,并学习罗马史。

So then they should start, and they should do the Romans.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

显然。

Obviously.

Speaker 0

我认为他们应该学习十七世纪。

I think they should do the seventeenth century.

Speaker 0

对。

Yes.

Speaker 0

他们应该以二十世纪作为结束。

And they should finish up by doing twentieth century.

Speaker 1

哦,二十世纪什么?

Oh, twentieth century what?

Speaker 1

中国。

China.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

我认为他们应该以世界大战为切入点,然后深入探讨七十年代中期的工党政府。

I think they should do maybe a smash with the world wars, they should get into the labor government of the mid seventies.

Speaker 0

接着讲杰里米·索普丑闻。

And then I'll Jeremy Thorpe scandal.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

杰里米·索普丑闻。

The Jeremy Thorpe scandal.

Speaker 0

没错。

Exactly.

Speaker 0

在我们大获成功的杰里米·索普播客之后,我认为人们——我相信现在全英国的孩子们——都在排队购买关于林卡的书籍。

On the back of our colossally successful Jeremy Thorpe podcast, I think people will all be children, I I believe even now across Britain are queuing up to buy books about Rinka.

Speaker 1

好吧,就以这个重磅消息收尾。

Well, on that bombshell.

Speaker 1

太棒了。

Great.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

嗯,我觉得我们已经理清了。

Well, I think we've sorted out.

Speaker 0

现在我们可以再试一次。

Now we can have a second stab.

Speaker 0

现在我让你来结束这个播客。

Now I'll let you finish the podcast.

Speaker 1

我的意思是,我认为我们无法以任何严肃的方式回答这个问题,恰恰说明我们需要专门做一期关于历史与教育的节目。

Well, I mean, think I think, basically, that that our inability to answer that question in any way seriously shows that we do need an entire episode on history and education.

Speaker 1

那我们就把这个放一边。

So we'll we'll stack that one up.

Speaker 1

安妮,我差点忘了你,非常抱歉。

And, Annie, my huge apologies for almost forgetting you.

Speaker 1

当这个话题再次出现时,请继续给我们发问题,

Please do send us more questions when that topic comes up,

Speaker 0

我保证这次不会了。

and I promise I won't that time around.

Speaker 0

但你再顺便提一下那些书吧,汤姆。

But you should also plug the books one more time, Tom.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

所以多米尼克

So Dominic

Speaker 0

真惊人,我居然还得提醒他们。

shocking that I have to remind them.

Speaker 1

你知道吗,多米尼克有这些关于时间冒险、亨利八世的六位妻子和第二次世界大战的内容。

You know, Dominic's got these adventure in time, six wives of Henry the eighth and the second World War.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

谁在乎呢?

Who cares?

Speaker 0

谁知道呢?

Who knows?

Speaker 0

这又不是你从来没推广过自己的东西。

It's not as if you've never plugged your own.

Speaker 0

得了吧。

Come on.

Speaker 1

我会做得稍微含蓄一点。

I'd do it slightly more subtly.

Speaker 0

我的听众会对此做出评判的。

My listeners will be the judge of that.

Speaker 0

而且

And

Speaker 1

是的

yeah.

Speaker 1

所以,书里最精彩的部分其实是最后的作者注释。

So it's it's there's a there's a lovely the almost the best bits in it are the author's note at the end.

Speaker 1

我认为,任何在考虑是否要为孩子买这本书的人,都应该看看这本书最后关于亨利八世六位妻子的那一段,那是多米尼克写给他儿子的献词。

And I think that anyone wondering whether to get this for their child, it's the very last paragraph in the book on the six wives of Henry VIII, Dominic's dedication to his son.

Speaker 1

最重要的是,感谢亚瑟,他在我的写作过程中读了每一章,认真地在每一场战役、每一场大屠杀和每一个被斩下的头颅旁打钩,并且还因为我写了绞刑、肢解和四分五裂而给我额外加分。

Above all, thank you to Arthur, who read every chapter as I wrote it, solemnly ticking every battle, every massacre, and every severed head, and giving me extra points for hangings, drawings, and quarterings.

Speaker 1

我再也找不到比他更热情、更嗜血的读者了。

I could not have asked for a more enthusiastic or more bloodthirsty reader.

Speaker 1

谁会不想读这段话呢?

Who would not want to read that?

Speaker 1

非常感谢。

Thanks ever so much.

Speaker 1

再见。

Bye bye.

Speaker 1

下次见。

See you next time.

Speaker 1

拜拜。

Bye.

Speaker 1

感谢收听《余史》。

Thanks for listening to the rest is history.

Speaker 1

如需获取附加剧集、提前收听、无广告收听以及加入我们的聊天社区,请前往 restishistorypod.com 注册。

For bonus episodes, early access, ad free listening, and access to our chat community, please sign up at restishistorypod.com.

Speaker 1

网址是 restishistorypod.com。

That's restishistorypod.com.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客