The Rest Is History - 77. 雕像:白厅 封面

77. 雕像:白厅

77. Statues: Whitehall

本集简介

汤姆和多米尼克继续他们的伦敦雕像之旅,抵达白厅。战争领袖、无用的王室成员和情妇悉数登场。 A Goalhanger Films & Left Peg Media 制作 制作人:杰克·达文波特 执行制片人:托尼·帕斯托尔 *《历史其余部分》2023年现场巡演*: 汤姆和多米尼克今秋再度巡演!快来伦敦、新西兰和澳大利亚现场观看他们! 立即购票:restishistorypod.com 推特: @TheRestHistory @holland_tom @dcsandbrook 了解更多关于您的广告选择。访问 podcastchoices.com/adchoices

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

你好。

Hello.

Speaker 0

欢迎收听《历史的余音》,这是第二集。

Welcome to TheRest is History, and it's the second episode.

Speaker 0

多米尼克和我正在伦敦市中心四处走动,观看雕像,并讨论保留还是取消。

Dominic and I are out and about in Central London looking at statues and asking keep or cancel.

Speaker 0

在第一集中,我们去了特拉法加广场,看了那里的雕像。

And in our first episode, we went to Trafalgar Square, looked at the statues there.

Speaker 1

我们不是取消了乔治·华盛顿吗?

Canceled George Washington, didn't we?

Speaker 0

我们取消了乔治·华盛顿,我想我是不是也取消了内皮尔?

We did George Washington, and I think I canceled did I cancel Napier?

Speaker 0

我想是的。

I think I did.

Speaker 1

没有。

No.

Speaker 1

我觉得

I think

Speaker 0

没有。

No.

Speaker 0

我取消了哈弗洛克。

I canceled Havelock.

Speaker 0

我取消了哈弗洛克。

I canceled Havelock.

Speaker 1

你只是试图取消。

You tried to cancel.

Speaker 0

所以我们现在已经走到了白厅。

So we've now walked down Whitehall.

Speaker 0

我们到了骑兵卫队阅兵场。

We're by Horse Guards Parade.

Speaker 0

一路上,我们的制片人一直在总结,多米尼克认为它们都应该被取消,因为没人听说过它们。

Along the way, our producer was culminating with Dominic arguing that they should all be canceled because nobody's heard of them.

Speaker 0

这完全是肯·利文斯通的观点。

Very much the Ken Livingston argument.

Speaker 0

我们现在来到了一个人,我认为他从根本上证明了这一点。

And we've now come to someone who I think completely essentially proves his point.

Speaker 0

嗯,实际上是我从未听说过的人。

It's Well, it's actually someone I've I've never heard of.

Speaker 0

他是陆军元帅,他的王室殿下剑桥公爵乔治,KG、CCB等。

It's field marshal, his royal highness George, Duke of Cambridge, KG, CCB, etcetera.

Speaker 0

他骑在一匹马上。

He's a guy he he's on a horse.

Speaker 0

他手里拿着

He's got a

Speaker 1

这是一座很棒的雕像,汤姆。

It's great statue, Tom.

Speaker 1

他是

He's a

Speaker 0

很棒的雕像。

great statue.

Speaker 0

那匹马看起来好像在撒尿。

He's that horse looks like it's having a piss.

Speaker 0

多米尼克,他是谁?

Dominic, who is he?

Speaker 0

我不知道他是谁。

I don't know who he is.

Speaker 1

他是剑桥公爵乔治。

Well, he's George Duke of Cambridge.

Speaker 1

你自己刚才说的。

You said it yourself.

Speaker 1

我的意思是,你不知道吗?

I mean, do you not know?

Speaker 0

这个剑桥公爵是指那家酒吧吗?

Is that Duke of Cambridge as in the pub?

Speaker 1

有很多酒吧以他命名,叫剑桥公爵酒吧。

There there are lot of pubs named after him, Duke of Cambridge pubs.

Speaker 1

为什么?

Why?

Speaker 0

他是谁?

He is Who is he?

Speaker 1

他是维多利亚女王的表亲,在维多利亚时代的大半个时期担任英军总司令。

He's Queen Victoria's cousin, and he was commander he was commander of the British Army for a large part of the Victorian era.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 1

我为他被称为英军历史上最差的指挥官而道歉,是吗?

And I apologize for known as the worst commander Is he?

Speaker 1

在英国军事史上。

In British military history.

Speaker 1

所以我认为他从未真正领导过我们打过仗,我觉得没有。

So I don't think he he he never sort of led us in battle or anything, I don't think.

Speaker 1

那他为什么被禁用了?

So why was he banned?

Speaker 1

但他所做的就是反对每一项改革。

But what he did was he opposed every reform.

Speaker 1

每一项改革。

Every reform.

Speaker 1

每一个试图让军队更加唯才是举、停止买卖军职的努力。

Every attempt to make the army more meritocratic, to stop selling

Speaker 0

所以人们购买军职。

So people buying commissions.

Speaker 1

购买军职,正是为了使军队现代化,采用新技术,加以采纳。

Buying commissions exactly to make it modern, to adopt new technology, to adopt.

Speaker 1

他反对了所有这些改革。

He opposed them all.

Speaker 1

他曾经著名地说过:凡事皆有时机,而变革的时机,就是当你再也无法回避的时候。

He famously said, there is a time for everything, and the time for change is when you can no longer help it.

Speaker 1

他坚持认为他们总能避免这种情况。

And he argued that they could always help it.

Speaker 1

关于他,另一件很有趣的事是,他违反了所谓的《王室婚姻法》。

So Now, the other thing about him that's really fun is that he broke there's a thing called the Royal Marriages Act.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

根据这项法律,你必须获得许可才能结婚。

Where you had to get permission to get married.

Speaker 1

他违反了《王室婚姻法》,娶了一位女演员。

And he broke the Royal Marriages Act, and he married an actress.

Speaker 1

这意味着他的所有孩子都属于非婚生子女。

And that meant that all his children were in adjustments.

Speaker 1

所以他的所有孩子都是私生子。

So all his children were bastards.

Speaker 0

明白了。

Okay.

Speaker 0

嗯,这挺有意思的。

Well, that's quite interesting.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

所以,这个头衔并没有传给他的孩子们。

So Well so the title didn't pass down to his children.

Speaker 0

太搞笑了,我只是

Freaking up that for I'm just

Speaker 1

我打算直接

gonna I'm just gonna our

Speaker 0

制作人没开麦,但我还是想问他觉得该留还是该砍?

producer isn't on a mic, but I'm just gonna ask him whether he thinks keep or cancel?

Speaker 1

砍掉。

Cancel.

Speaker 0

砍掉。

Cancel.

Speaker 0

所以他只是取消了。

So He's only cancelling.

Speaker 1

但这对你来说还不够吧,托尼。

Well, that wasn't enough for you, Tony.

Speaker 1

以无关为由取消。

Cancel on the grounds of irrelevant.

Speaker 0

以无关为由取消。

Cancel on the grounds of irrelevant.

Speaker 0

我不知道。

I don't know.

Speaker 0

我觉得

I think

Speaker 1

这是一座不错的雕像。

it's a nice statue.

Speaker 0

我也喜欢这一点,我很喜欢为一个完全没用、连婚姻都搞不定的人立雕像这个想法。

And I also like the fact I quite like the idea of having a statue to someone who's completely useless and he couldn't even marry properly.

Speaker 1

但我认为这与第一集保持一致,第一集中我们有很多无用的国王,对吧?

But I think that that's in in key in keeping, isn't it, with the first episode where we had a lot of useless kings?

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 1

查理一世、詹姆斯二世,还有乔治·华盛顿,当然,他打败了英国人。

Charles the first, James the second, George Washington, of course, beat the British.

Speaker 1

一些没人听说过的将军。

Some generals nobody's heard of.

Speaker 0

我认为,某种程度上,如果我们重新定义这个争论,说它给那些能力不足的人带来了鼓励。

I think I think in a way that perhaps if we reframe the debate and say it it gives encouragement to people who aren't very good.

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 1

不过制片人正确地指出,他认为这简直荒谬,因为我们身处英国的仪式核心地带。

Though the producer is rightly pointing out that he he thinks this is absolutely ridiculous because we're in the ceremonial core of Britain.

Speaker 1

我们周围都是这些建筑。

We're surrounded by all the buildings.

Speaker 1

所以旧战争部就在那里。

So the old war office is there.

Speaker 1

它刚刚被改造成公寓。

It's just been converted into apartments.

Speaker 1

你知道,我们身处这些很棒的、新古典主义风格的建筑中。

You know, we're in these fantastic sort of you know, there's neoclassical buildings.

Speaker 1

我喜欢我们有一个代表无用与无能的象征。

And I like the fact that we have a symbol of futility Incompetence.

Speaker 1

无能。

Incompetence.

Speaker 1

无用。

Uselessness.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我觉得这非常英国。

I think that's very British.

Speaker 0

这真是非常《是的,大臣》风格,法国人会

It it's very yes, minister The French would have

Speaker 1

像拿破仑或内伊元帅那样,

like Napoleon or Marshal Nay,

Speaker 0

不是吗?

wouldn't they?

Speaker 0

而我们却有个连娶个女演员都搞不定的人。

And we have somebody who can't even marry an actress properly.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

没错。

Exactly.

Speaker 0

我觉得。

I think.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 1

他非常英国。

I He's very British.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

这让你感到自豪,不是吗?

I I I That makes you proud, doesn't it?

Speaker 0

为了,是的。

To yeah.

Speaker 0

在某种程度上,我想是的。

To a degree, I suppose.

Speaker 0

不过,这并不是那样被表述的,对吧?

Although, it's not framed like that, is it?

Speaker 0

所以现在人们非常热衷于挂上小标牌,解释每个人是谁以及他们为什么在那里。

So people are very keen now on putting up little signs explaining who people are and why they're there.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

所以,也许我们需要挂个牌子,写着:这个人在这里,是因为他极其无能。

So perhaps we need to put up a sign saying this man is here because he was massively incompetent.

Speaker 0

因为他太习惯了,好吧。

Because he's So used Alright.

Speaker 0

现在,所以

Now So

Speaker 1

那么,你知道左边这个人是谁吗?

now, do you know who this is on the left?

Speaker 1

走近一点看。

Coming up here.

Speaker 1

一尊非常好的雕像。

A very good statue.

Speaker 0

斯宾塞·斯宾塞,第七代德文郡公爵。

Spencer Spencer Competent, eighth duke of Devonshire.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

完全不知道。

Have no idea.

Speaker 1

所以他是德文郡公爵。

So he's the duke of Devonshire.

Speaker 1

他是一位维多利亚时代的政治家。

He's a Victorian politician.

Speaker 1

现在,他是个有趣的人。

Now, he's an interesting person.

Speaker 1

所以,他出生于

So, da born

Speaker 0

1833年,死于1908年。

1833, died in nineteen o eight.

Speaker 1

他更广为人知的名字是哈丁顿勋爵。

He's better known as Lord Hardington.

Speaker 1

他在那个时代非常有名。

He's very famous in his days.

Speaker 1

所以他很特别,还曾在那儿引领过精彩的摩托车活动。

So he's unusual and he led nice motorbike action there.

Speaker 1

他曾先后领导过三个不同的政党。

He led three different political parties at different times.

Speaker 0

是吗?

Did he?

Speaker 1

他领导过自由党。

He led the Liberals.

Speaker 1

他领导自由统一派脱离自由党,还领导过托利党在卢尔德的事务。

He led the Liberal Unionists to break away from the Liberals, and he led the Tories in the Lourdes.

Speaker 1

他曾被提议担任首相,我可是满肚子干货,汤姆。

He was offered the premiership I'm full of facts, Tom.

Speaker 0

你是在看维基百科吗?

Have you been offered looking at Wikipedia.

Speaker 1

我确实在看维基百科。

I have been looking at Wikipedia.

Speaker 1

他三次被授予首相职位,但三次都拒绝了。

He was offered the premiership three times and declined three times.

Speaker 1

换句话说,一个三次有机会成为首相却并未担任的人。

So in other words, a man who three times could have been prime minister, but wasn't.

Speaker 1

因为他喜欢花时间在赛马场和狩猎的乐趣上。

Because he liked to spend his time, pleasures of the turf, shooting.

Speaker 1

嗯,再说一下,等等看。

Well, again And wait for it.

Speaker 1

等等。

Wait.

Speaker 1

他有一位情妇叫斯基特尔,伦敦某处有一块纪念她的牌匾,上面写着‘最后一位维多利亚时代的交际花’。

He had a mistress called Skittles, who was and somewhere in London, there's a plaque to her, and it says the last Victorian courtesan.

Speaker 1

哦。

Oh.

Speaker 1

所以她是一位名人妓女。

So she was a celebrity prostitute.

Speaker 1

当她去海德公园骑马时,会穿着一套特制的紧身骑装,吸引人群驻足观看。

And when she used to go riding in Hyde Park, she wore a specially fitted skin tight riding outfit, and crowds would gather to watch her riding.

Speaker 0

这怎么样?

How about that?

Speaker 0

好吧,我会留下他。

Well, I'm gonna keep him.

Speaker 1

所以他绝对是他

So he's definitely He's

Speaker 0

是个大块头。

a massive lad.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

没错。

Exactly.

Speaker 1

他他是

He's he's

Speaker 0

一个高大魁梧的小伙子。

a massive lad.

Speaker 0

而且他看起来

And he looks

Speaker 1

很不错,对吧?

good, doesn't he?

Speaker 1

你,你,是的。

You you yeah.

Speaker 1

我的意思是,他很有维多利亚时代的风格。

He mean, he's got kind of He's very Victorian.

Speaker 1

漂亮的胡子。

Nice beard.

Speaker 0

帅气的斗篷,还有勋章。

Great cloak, medals.

Speaker 1

为什么不呢?

Why wouldn't you?

Speaker 1

所以,这是说给那位认为观众无关紧要的制片人听的。

So here goes, this is for the producer who says people are irrelevant.

Speaker 1

他当然无关紧要,但他挺有意思的,不是吗?

He is irrelevant, of course, but he's interesting, isn't he?

Speaker 1

你知道什么有意思吗?

Do you know what think is interesting?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

他在点头。

So he's nodding.

Speaker 1

他在点头。

He's nodding.

Speaker 1

我赢了。

I've won.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

既然我是雕像冠军。

So since I am the statue champion.

Speaker 0

所以我们还没取消任何人吧?

So so we haven't cancelled anyone yet?

Speaker 1

没有。

No.

Speaker 1

没有。

No.

Speaker 1

我们也没取消任何人的,哦,你其实内心是想取消剑桥公爵的,对吧?

Haven't canceled either of keeping Oh, you wanted to cancel the Duke of Cambridge though, did you, deep down?

Speaker 1

嗯,你

Well, you

Speaker 0

我确实真的想给点什么。

like give I some I do really.

Speaker 0

我的意思是,仅仅因为他是无能的典范,就主张留下他来激励人们,这并不是一个有力的论据。

I I mean, I think arguing for keeping him up just because he's a model of incompetence to encourage people, it's not really a clinching argument.

Speaker 0

而一个跟名叫斯凯特尔的人有染的家伙,我喜欢这个。

Whereas whereas a guy a guy who had an affair with someone called Skittles, I like that.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

而且我很乐意将此视为保留他的合理理由。

And I'm I'm happy to see that as a a reasonable justification for keeping him.

Speaker 1

你看,我觉得这次漫步最棒的地方就在于,这些建筑都象征着权力、宏伟与力量。

You see, that's what I think is so great about this walk is that all these buildings which gonna connote power and magnificence and might.

Speaker 1

但当你继续前行时,那些真实的人物却是些来自维多利亚时代、荒诞可笑的人,我的意思是,谁会是

But as you keep, you know, the the actual characters are these sort of ludicrous people from, you know, sort of Victoria know, they've But it's I mean, who would be the

Speaker 0

这就像是拥有我不知道的什么。

it's kind of like having I don't know.

Speaker 0

抓取尼克·克莱格之类的人,或者

Snatches to Nick Clegg or

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

丹尼·亚历山大。

Danny Alexander.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

嗯,不是。

Well, no.

Speaker 0

我是说理查德·伯顿。

I mean Richard Burton.

Speaker 0

肯尼思·贝克,或者说是那些完全被遗忘、没人喜欢的人物。

Kenneth Baker or I mean, completely forgotten figures who nobody particularly liked.

Speaker 0

好吧。

Okay.

Speaker 0

再来一个。

So another one.

Speaker 0

我的意思是,它看起来一模一样。

I mean, it looks exactly the same.

Speaker 0

一个爱德华时代风格的,哦,这是个什么东西。

An Edwardian looking oh, it's some thingy.

Speaker 1

现在。

Now.

Speaker 1

现在。

Now.

Speaker 1

这是黑格。

It's Haig.

Speaker 1

现在。

Now.

Speaker 1

这是一个非常好的。

This is a very good one.

Speaker 1

是海格吗?

Is it Hague?

Speaker 1

因为这里

Because here

Speaker 0

我们有一个非常非常好的商业广告,讲的是厄尔·厄尔·海格,因为我读过加里·谢菲尔德的书。

we have a very, very good commercial heard of Earl Earl Hague because I've read Gary Sheffield's book.

Speaker 0

厄尔·海格。

Earl Hague.

Speaker 0

加里·谢菲尔德很快就会来谈论西线战场。

Gary Sheffield will be coming on very soon to talk about the Western Front.

Speaker 1

所以,这就是第一次世界大战高峰期的英国指挥官,是索姆河战役胜利的幕后策划者。

So this is, you know, the British commander at the height of the First World War, the mastermind behind the triumph of the Somme.

Speaker 0

他刚被一辆公交车挡住了。

He's just been blocked off by a bus.

Speaker 1

在历史学家当中,他极具争议,支持和反对的声音都非常激烈,一些历史学家后来把他看作是那个把一群狮子派去送死的蠢货。

Now incredibly controversial among historians, massive arguments for and against, seen as, by some historians afterwards, as the man who you know, the donkey who sent all these lions to their deaths.

Speaker 1

有些人的形象可能会得到一些平反,我觉得这么说还算公平。

Some of are gonna be a bit rehabilitated, think it's fair to say.

Speaker 1

他来自一个威士忌家族。

He's from a whiskey dynasty.

Speaker 1

他与宫廷关系非常密切。

He was very in with the court.

Speaker 1

他年轻时是一位英姿飒爽的骑兵军官。

He was a dashing cavalry officer in his youth.

Speaker 1

他非常虔诚。

He he was very religious.

Speaker 1

当他成为英军指挥官时,他相信自己正受到拿破仑幽灵的指导,这对于一位现代将领来说恐怕并不是什么好事。

He believed when he became commander of the British forces that he was being advised by the ghost of Napoleon, which is probably not an ideal thing for a modern general to think.

Speaker 0

但当他——我的意思是,拿破仑非常成功。

But when he I died mean, Napoleon was very successful.

Speaker 0

总比被某个庸才的幽灵指导要强。

He's better than being advised by The ghost of some duffer.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

还有剑桥的乔治公爵的幽灵。

To the ghost of George Duke at Cambridge.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

没错。

Exactly.

Speaker 0

I

Speaker 1

我的意思是,想象一下,等等。

mean, imagine Oh, wait a minute.

Speaker 0

想象一下,你得到了一个超自然的顾问,结果发现他是世界上的一位将军。

Imagine You get a supernatural adviser, and it turns out to be in the the world's general.

Speaker 0

我的意思是,这简直太让人震惊了。

I mean, that would be a shocker.

Speaker 0

那可真是倒霉透顶,对吧?

That would be just bad luck, wouldn't it?

Speaker 1

有点像把他放进某个真人秀节目里。

Sort of ring him out in some reality TV show.

Speaker 0

通常,给你建议的是拿破仑。

Generally, you're being advised by Napoleon.

Speaker 0

你可能

You probably

Speaker 1

这就像《舞动奇迹》早期轮次那样,他们付钱给你然后

Is it like the early rounds of Strictly Come Dancing when they pay you off and they

Speaker 0

你有个约翰·萨金特。

You got a John Sargent.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

所以,是的。

So so, yeah.

Speaker 1

他于1928年去世。

He died in 1928.

Speaker 1

他的国葬有大量人群出席。

There was a colossal turnout for his state funeral.

Speaker 1

是的

Yeah.

Speaker 1

他很受士兵们的欢迎,就像我们上次谈到的维多利亚时代的将军们。

He was very popular with the soldiers, like the Victorian generals we talked about last time.

Speaker 0

但这并不是一种受欢迎的订阅,对吧?

But this is not a pop popular subscription, is it?

Speaker 0

这是一种……我不认为它是。

This is a kind of I don't think it is.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

我觉得它是

Think it's a

Speaker 0

国家的。

state.

Speaker 0

资助的。

Funded.

Speaker 1

但我觉得,如果当时有民间募捐,毫无疑问他会得到支持

But I think had there been a popular subscription, there's no doubt he would have had

Speaker 0

的。

it.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

因为尽管他后来的声誉如何,士兵们都非常爱戴他,因为他战后多年一直为他们的福利奔走呼吁。

Because he was the soldiers, despite his subsequent reputation, they loved him because he was he devoted the years after the war to sort of campaigning for their welfare and stuff.

Speaker 0

嗯,我看到有一圈罂粟花

Well, I see there's there's a ring of poppies

Speaker 1

确实有。

in There are.

Speaker 1

到处都是,是的。

There's there's all Yeah.

Speaker 1

如果你仔细看,那座雕像底下总是有罂粟花。

If you look, they're actually always poppies under by that statue.

Speaker 1

所以,你知道,这是一个很有趣的问题,因为很多人会说,海格的错误导致了数十万年轻人的死亡。

So, you know, this is an interesting one because a lot of people would say, Haig's mistakes killed hundreds of thousands of young men.

Speaker 1

当然,也有人会争辩说,实际上他赢得了战争。

And, of course, other people would argue, actually, he won the war.

Speaker 1

他的战术最终得到了证实。

That his tactics ultimately were vindicated.

Speaker 1

我不认为有理由取消他,除非你打算取消第一次世界大战本身。

I don't think there's any argument for canceling this one, unless you're gonna cancel unless you're gonna that the First World War is kinda cancellable.

Speaker 1

而且,你甚至可以说,作为将军犯错并不是该被取消的,毕竟所有将军都会犯错。

And even you can argue making mistakes as a general isn't cancellable, surely, because all general make mistakes.

Speaker 0

我认为,那些引发激烈争论、为播客提供素材的雕像,是好事。

I I think that statues that generate heated debate and material for podcasts are good things.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

所以这就是为什么

So Which is why

Speaker 1

你喜爱塞西尔·罗德斯的雕像。

you love the statue of Cecil Rhodes.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

我不会深入这个话题。

I'm not getting onto that.

Speaker 0

所以,我认为任何对第一次世界大战史学感兴趣的人都会希望保留它,对吧?

So I reckon anyone interested in the historiography of the first world war will you'd want to keep this, wouldn't you?

Speaker 1

我觉得是的。

I I think, yeah.

Speaker 1

我觉得这会很奇怪。

I think it would be weird.

Speaker 1

我的一些听众可能会说,你们总在谈论军事人物,雕像也应该拓展到其他领域,颂扬军事功绩并不值得。

I mean, some of our listeners may well say you're talking about military a lot of military men, and statues should be opened up beyond that, and the celebration of military prowess is is not worth doing.

Speaker 1

我想对这个问题的回答是,历史上每一个社会都曾颂扬过军事胜利。

I suppose my answer to that would be every society that's ever existed has has celebrated military victory.

Speaker 0

这又是罗马的传统。

It's a Roman thing again.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我的意思是,人们会竖立雕像来纪念赢得战争的将军。

I mean, it's the legacy that you put up statues to generals who've won wars.

Speaker 0

从这个意义上说,那些为在第一次世界大战中做出杰出贡献的人立雕像,反映了那个时代的特征。

And in that sense, the existence of statues celebrating people who perform great feats or did they debate, discuss in, say, the first world war is a snapshot of that period.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我同意。

Agreed.

Speaker 1

这有点像二十世纪二十年代的风格,是的。

This is a a little bit of the nineteen twenties Yeah.

Speaker 1

而我们现在正处在这个时期。

That we're at right now.

Speaker 0

是的

Yeah.

Speaker 0

好的

Okay.

Speaker 0

同样地

As is also

Speaker 1

嗯,我们还有几位将军,想想看,汤姆。

Well, we've got a couple more generals, think, Tom.

Speaker 1

我们有吗?

Have we?

Speaker 1

在到达和平纪念碑之前,还有一些颇具争议的人物。

And some quite controversial ones before we get to the cenotaph.

Speaker 0

是的

Yeah.

Speaker 0

刚才在说,哦,我们还有纪念二战女性的纪念碑。

Was talking oh, and we've got the memorial to the the women of the second world war.

Speaker 0

就这样了吗?

Is that it?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

现在我们正接近你哥哥的地盘,因为你的哥哥当然和阿尔·默里一起做这个播客。

Now we're approaching your brother's territory because your brother, of course, has this podcast with Al Murray.

Speaker 1

我们有办法让你聊个够二战的话题。

We have ways of making you talk all about the second world war.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

所以我们现在在国防部外面,有三位二战时期的将军。

So we're outside the Ministry of Defense, and we have three second world war generals.

Speaker 0

我们有陆军元帅,斯利姆子爵,他曾在缅甸作战。

We've got field marshal, the Viscount Slim, who campaigned in Burma.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 1

被遗忘的军队,第十四军。

The forgotten army, fourteenth army.

Speaker 0

我们有艾伦·布鲁克。

We've got Alan Brooke.

Speaker 1

还有蒙蒂。

And Monty.

Speaker 1

我们还有蒙蒂。

And we've got Monty.

Speaker 1

那我们先说斯利姆吧。

So let's do Slim first.

Speaker 1

很多人。

Lots of people.

Speaker 1

我听说你哥哥非常钦佩斯利姆。

I understand your brother is a huge admirer of Slim.

Speaker 1

斯利姆的指挥才能。

Slim's generalship.

Speaker 1

斯利姆,我有我的笔记。

Slim, I've got my notes.

Speaker 1

他是个铁器商人的儿子,曾经是一名小学教师。

He was an ironmonger son and a former primary school teacher.

Speaker 1

是吗?

Was he?

Speaker 1

非同寻常的职业轨迹。

Unusual career trajectory.

Speaker 0

所以他现在站在这里。

So he so he's standing here.

Speaker 0

他穿着宽松的制服,手里拿着望远镜。

He's he's in his kind of baggy baggy uniform, and he's holding some binoculars.

Speaker 0

但他确实有着一位小学教师的气质,

But he does have the look of a a primary school teacher who's

Speaker 1

现在又像发现了童子军队长一样。

discovered A scoutmaster now.

Speaker 1

约翰尼。

Johnny.

Speaker 1

现在。

Now.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

这是个问题。

This is an issue.

Speaker 0

在干坏事

Doing something naughty

Speaker 1

在角落里。

in the corner.

Speaker 1

底部写着‘科伊马因帕尔阿拉干’,这些都是他伟大的胜利,诸如此类。

It says at the bottom, Koima Imphal Arakan, which are, you know, his great victories, all the rest of it.

Speaker 1

并且写着:第十四军指挥官。

And it says, commander of fourteenth army.

Speaker 1

但在底部写着:澳大利亚总督兼总司令。

But at the bottom, it says, governor general and commander in chief in Australia.

Speaker 1

现在有指控称,他在担任澳大利亚总督期间干预了儿童移民事务,这一说法遭到斯利姆家族的强烈抵制,并在澳大利亚引发了激烈争论。

Now, there are allegations that as governor general in Australia, he interfered with child migrants, which the Slim family have bitterly resisted and which have raged in Australia.

Speaker 1

所以,你面前这个人本应是毫无争议的英雄,但这里却存在这样一个问题——我不想说‘污点’,因为这听起来像是我在支持他的批评者,而我对这个问题了解得并不充分。

So here you have somebody who ought to be, you know, an unalloyed hero, but there is that kind of well, I don't wanna say the taint because that sounds like I'm siding with his critics, and I don't know enough about the issue.

Speaker 1

但至少,这留下了一个问号,我想。

But it there's at least a question mark, I guess.

Speaker 1

汤姆,你对这件事怎么看?

What do you think about that, Tom?

Speaker 0

嗯,我认为这证明了加里·杨的观点。

Well, I think that proves the Gary Young point.

Speaker 0

但是,

But,

Speaker 1

你知道,永远别立任何雕像。

you know Don't have any statues ever.

Speaker 0

嗯,即使为最英勇的杰出人物立雕像,也存在风险,因为他们最终可能被发现有致命的弱点。

The well, the danger with putting up statues even of the most heroic high achievers is that they will turn out to have feet of clay.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

而‘泥足巨人’这个意象本身源自《圣经》,这恰恰证明了我的观点:这一切都与基督教有关。

And, the whole image of the feet of clay, of course, is a biblical one, thereby proving my point Yeah.

Speaker 0

再一次说明,这一切都关乎基督教。

Yet again, that it's all about Christianity.

Speaker 1

但他是怎么做到的,这难道不令人惊叹吗?

But So It's amazing how he does it, isn't it?

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 1

他总能

He turns

Speaker 0

把这变成一种致命的手段。

out Well, it's a death maneuver there.

展开剩余字幕(还有 353 条)
Speaker 0

但是,我

But, I

Speaker 1

认为,如果你假设这些雕像都是有罪的人,都是

think I I think, you see, if you work on the assumption that all these statues are people who are sinners, who are people who are

Speaker 0

好的。

all Okay.

Speaker 1

有血有肉的凡人,

Who are human beings with

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

但我也想说,这座纪念碑不仅是为了斯利姆,也是为了在他麾下作战的人们。

But also, would say that it's a monument not just to Slim, but to the people who fought under him.

Speaker 1

所以名字才这么重要,比如阿拉干那些事。

That's why the name's so important, the Arakan and all that stuff.

Speaker 0

所以我认为这很重要。

So I think that's that that's important.

Speaker 1

艾伦·布鲁克子爵。

Viscount Alan Brook.

Speaker 1

所以他是帝国总参谋长,我想。

So he was the chief of the imperial general staff, I think.

Speaker 0

我哥哥在这儿到处都是。

My brother is all over here.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我们不会谈论他。

I'm not we're not gonna talk about him.

Speaker 1

在你的纪念碑上刻上这些字样意义重大。

It's much having that written on your memorial.

Speaker 0

多米尼克。

Dominic.

Speaker 0

别想那事儿了。

Don't dream of that.

Speaker 0

我们谈论他毫无意义。

It's it's pointless us talking about him.

Speaker 0

让听众去听我哥哥谈他吧。

Tell the listeners to go and and and listen to my brother talk about him.

Speaker 1

我有个关于他的事实。

I've got a fact about him.

Speaker 1

他是个非常热衷观鸟的人。

He's a very keen bird watcher.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

就像外交大臣爱德华·格雷一样。

Like Edward Edward Grey, the foreign secretary.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

非常符合第一次世界大战时期。

Very the first world wars.

Speaker 1

显然,这方面的内容有个播客,汤姆。

Obviously, there's a podcast on that, Tom.

Speaker 1

观鸟和世界大战。

Bird watching and and world wars.

Speaker 0

然后我们还有蒙蒂。

And then we've got Monty.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

那么,蒙蒂是谁赢得了战役?

Now, Monty Who won the battle

Speaker 0

阿拉曼战役。

of El Alamein.

Speaker 0

所以他是元帅、蒙哥马利子爵,

So he's field marshal, viscount, Montgomery of

Speaker 1

可以说,英国最著名的现代将领,我的意思是,毫无疑问,就是蒙蒂。

Arguably Britain's you know, if you're thinking about Britain's most famous modern general, I mean, arguably, I mean, it's clearly Monty.

Speaker 1

不过,蒙蒂是个非常古怪的人,汤姆。

Monty is a very peculiar man though, Tom.

Speaker 1

你知道吗?当他快四十岁时,他追求一位17岁的女孩,年龄差距相当大。

You know how he wooed his so his when he was in his late thirties, he courted a girl, 17 year old girl, which is quite an age gap.

Speaker 0

明白了。

Right.

Speaker 0

你知道他是怎么做的吗?

Do know how he did it?

Speaker 0

他跟她说些什么?

Did he talk to her about

Speaker 1

关于坦克。

About tanks.

Speaker 1

他用手指在沙地上画坦克,向她展示自己在军事行动中如何使用它们。

He drew tanks in the sand and showed how he would use how he would use them in a military engagement.

Speaker 0

我觉得,用这种方式追求女孩还挺合理的,不是吗?

Well, I think that's a reasonable way to court a girl, isn't it?

Speaker 1

他,我的意思是,支持种族隔离。

He's I mean, pro apartheid.

Speaker 1

他访问过南非,称赞种族隔离制度多么出色。

Visited South Africa and said how tremendous apartheid was.

Speaker 1

而且,他对同性恋也有非常强烈的观点。

And, also, had very strong views about homosexuality.

Speaker 0

等等,他真的这么说过吗?

Now, this Did he?

Speaker 0

他说了?他是支持还是反对?

He said Was he in favor or not?

Speaker 0

他说,关于

He said, of

Speaker 1

关于非刑事化,哦,我摔过护栏。

the decriminalization of oh, I fell over a barrier.

Speaker 1

他说,关于同性恋非刑事化,这种事法国人或许能容忍,但谢天谢地我们是英国人。

He said, of the decriminalization of homosexuality, this sort of thing may be tolerated by the French, but thank God we're British.

Speaker 1

正如制片人指出的,蒙蒂身上有些疑问。

As the producer was pointing out, there is some question mark about Monty.

Speaker 1

所以,保留还是取消?

So, keep or cancel?

Speaker 1

我讨厌保留,你呢?

I hate keep, don't you?

Speaker 1

意思是,他身上有阿拉曼的味道。

Mean, because he smell alamein.

Speaker 1

他是个

He's a

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

有阿拉曼的味道。

Smell alamein.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

但再说一遍,这是因为

But again, it's that

Speaker 1

他他他,再说一遍,他

he's he's Well, again, he's

Speaker 0

他站在那里,是因为他代表了所有在他麾下作战、其中一些人在他麾下牺牲的士兵。

up he's up there because he represents all the men who fought under him and some of whom died under him.

Speaker 1

你看,这就是问题所在。

See, this is thing.

Speaker 1

我在想雕像。

I think about statues.

Speaker 1

人们总是默认,支持一座雕像就意味着认同该人物所相信、所代表或所说的一切。

There's always this presumption that by endorsing the statue, endorse everything the subject believed or stood for or said.

Speaker 1

在蒙哥马利的情况下,很明显,他是支持种族隔离、反对同性恋的。

It's obviously in Montgomery's case, know, pro apartheid, anti gay.

Speaker 1

没人。

Nobody.

Speaker 1

纪念蒙蒂,并不意味着你认同那些观点。

By honoring Monty, I don't think you're honoring those views.

Speaker 0

而且,我的意思是,即使在他生前,他也被视为怪人,不是吗?

Also, I mean, even in his lifetime, he was seen as odd, wasn't he?

Speaker 1

哦,无论在哪里,这位绅士都被认为

Oh, everywhere the gentleman thought

Speaker 0

是的。

he was.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

所有人都讨厌他。

All loathed him.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

但士兵们确实爱戴他。

But, yeah, the soldiers loved him.

Speaker 1

他是士兵们的朋友。

He was the soldiers friend.

Speaker 1

如果你看过他在车里的影像或照片,看到士兵们围在他身边,想和他握手,

If you ever see footage or photos of him in his car, and soldiers are clustering around, you know, want to shake his hand and

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 1

一瞥

A glimpse

Speaker 0

他的确如此。

of his Yeah.

Speaker 0

我明白您的意思,先生。

I I take your point, sir.

Speaker 0

我很乐意保留这三者,但我确实对这三者有些意见。

I'm I'm very happy to keep all three, but I do have I do have something against them, against the three of them.

Speaker 0

因为最初,直到我认为2001年为止,这里一直有一座沃尔特·雷利爵士的雕像。

Because originally, up until I think 2001, there was a statue here of sir Walter Raleigh.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

伊丽莎白时代的土豆。

The Elizabethan Potatoes.

Speaker 0

做一个

Be an

Speaker 1

冒险家。

adventurer.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 0

正如十月和所有人提到的那样,他因属于前朝余孽而被詹姆斯一世关进塔里。

Who was, as October and all that said, put in the tower by James the first for being left over from the previous reign.

Speaker 0

他就在这儿被处决了。

And he was he was executed on on this spot.

Speaker 0

是吗?

Was he?

Speaker 0

是的。

Yep.

Speaker 0

所以这座雕像被立在这里以标记地点。

So the statue was put here to mark the spot.

Speaker 0

然后他们搬动了它,主要是因为雷利的雕像太矮了。

And then they they moved it basically because the statue of him he the statue of Raleigh was too too short.

Speaker 0

所以他看起来滑稽地矮小。

So he looked kind of comically dwarfish

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 0

与二战将领们相比。

Compared to the second world war generals.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

因此对此有点不满。

So slightly resentful of that.

Speaker 0

但莱利已经被移到了格林威治。

But Riley's been moved to Greenwich.

Speaker 1

所以,汤姆,二战时期的将军们。

So, Tom, second world war generals.

Speaker 1

我意识到,在这个播客中,我们迄今为止只介绍了男性。

I'm conscious that in this podcast, we've done only men so far.

Speaker 1

那你有没有推荐的女性人物给我?

So have you got any women for me?

Speaker 1

这经常是我问你的问题。

A question I often ask you.

Speaker 0

多米尼克,我很高兴你问了我这个问题。

Dominic, I'm so glad you asked me that question.

Speaker 0

我没有。

I don't.

Speaker 0

你没有?

You don't?

Speaker 0

不,我没有。

No, I don't.

Speaker 0

但我确实有一个纪念二战女性的纪念碑

But I do have a monument to the women of World War two

Speaker 1

好的。

Right.

Speaker 0

但上面实际上并没有任何女性形象。

Which doesn't actually have any women on it.

Speaker 0

它只展示了那个。

It just has that.

Speaker 0

哦,是的。

Oh, yeah.

Speaker 0

那是一个非常、非常‘是的’。

That's a very, very Yeah.

Speaker 0

它只是她们的衣服。

It's just their clothes.

Speaker 0

所以它就像是,我想说的是,有点像战时女农工之类的

So it's like it's like, I guess it's kind of land girls and

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

战时女农工,没错,还有救护车司机。

Land girls, exactly, and and ambulance drivers.

Speaker 0

海军女子服务队之类的,没错。

Wrens and things like Exactly.

Speaker 0

还有她们的制服和衣服,挂在巨大的石块上。

And and their uniforms and clothes hanging from kinda great block.

Speaker 0

所以这显然是白厅稍远处那座和平纪念碑的对应物,我想那座纪念碑是由卢特恩斯设计的,为纪念第一次世界大战而建,至今仍是全国年度纪念活动的中心。

So that's and it's obviously a counterpart to the cenotaph, is just a bit further down Whitehall, which I guess is the I mean, that was raised so that's designed by Lutyens, and it's raised to commemorate the the first World War, and it's still the, you know, the annual focus of the nation's remembrance.

Speaker 1

我们朝中心走吧。

Let's walk towards the center.

Speaker 0

但我只是想说说二战女性纪念碑上的铭文。

But I just wanted to say about the it the lettering on the the monument to the women of World War two.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

二战,我的意思是,这像是个美式说法。

World War two, I mean, that's an Americanism, I think.

Speaker 1

这是续集,不是吗?

It's a sequel, isn't it?

Speaker 1

二战,续集。

World War two, sequel.

Speaker 0

阿尔·默里那个笑话。

The Al Murray joke.

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 1

但是,

But,

Speaker 0

我的意思是,这有点令人羞愧,不是吗?

I mean, that's kind of disgraceful, isn't it?

Speaker 1

我还能勉强接受这个。

I can kinda live with that.

Speaker 1

我想,第二次世界大战不可能放在它们所有人的侧面。

I suppose the second world war wouldn't fit on the on the side of them all.

Speaker 1

他们得换字体,那可就麻烦了。

They'd to change the font, and that would be a faff.

Speaker 1

我觉得二战女性群像是一座伟大的纪念碑。

I think that women of World War two is a great monument.

Speaker 1

实际上,这很巧妙。

Actually, it's clever.

Speaker 1

它确实很突出,和其他的相比。

It's it's, you know, it stands out compared with the others.

Speaker 0

确实如此。

It really does.

Speaker 0

而且,它的背景——那种军事化、全男性的环境——让它显得更加有力。

And it's it's the the context, the the militaristic, the all male context makes it all the more powerful.

Speaker 1

是的

Yeah.

Speaker 1

我同意。

I agree.

Speaker 1

而且它

And it

Speaker 0

与战争纪念碑相得益彰。

complements the cenotaph.

Speaker 0

我认为

And I think

Speaker 1

确实如此。

to It does.

Speaker 0

作为一座纪念碑来呼应战争纪念碑,这相当了不起。

For monument to to complement the cenotaph is quite something.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

我觉得,我不知道你是否同意我的看法,但我觉得这个纪念碑是一件了不起的公共艺术作品。

I think I don't know if you'd agree with me, but I think the cenotaph is an amazing bit of public art.

Speaker 0

因为我认为,它不是具象的。

Because I think because it's not figurative.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

同意。

Agreed.

Speaker 1

而且它在某种程度上出人意料地谦逊。

And because it's actually surprisingly modest in a way.

Speaker 1

它并不令人压迫。

It's not overpowering.

Speaker 1

它的简约反而令人动容。

It's kind of moving in its simplicity.

Speaker 1

正如你所说,它就像一座建在基座上的祭坛之类的东西。

You know, as you say, it's like a sort of altar or something built up on a on a plinth.

Speaker 1

一端刻着‘光荣的逝者’。

It says the glorious dead at one end.

Speaker 1

它建于1920年。

It was built in And so it doesn't it doesn't in 1920.

Speaker 0

它并没有过度渲染爱国主义。

It it doesn't go overboard with the patriotism.

Speaker 0

它本身并不是一个具有强烈民族主义色彩的纪念碑。

It's not it's not an inherently nationalistic monument.

Speaker 0

它还

It's also

Speaker 1

汤姆,这是在这两个播客中第一个出现有人在观看它的雕像。

the first statue in in either of these podcasts, Tom, where there are people actually looking at it.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

有一家人带着年幼的孩子前来观看,这在某种程度上确实令人动容。

So, there's a family with very small children going to look at it, which is actually, I think in its way, quite a sort of moving

Speaker 0

而且他们刚刚放了一个花圈,我想。

And laying they just laid a wreath, I think.

Speaker 0

现在有个小女孩正往那边走。

There's a little girl going back there now.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 1

这是一个坐在台阶上的小女孩。

And this is a little girl sitting on the stairs.

Speaker 1

你看,我觉得这很美好。

You see, I think that's lovely.

Speaker 1

我认为这就是公共艺术、历史艺术所做到的。

And I think that is what public art, historic art does.

Speaker 1

我的意思是,人们当然不会

I mean, of course people aren't

Speaker 0

在雕像那里做这种事

doing that at statue

Speaker 1

查尔斯·纳皮尔的雕像。

of Charles Napier.

Speaker 1

如果真是那样,那就太奇怪了。

Mean, it'd be pretty bizarre if they were.

Speaker 1

但我觉得非常感人,你知道,距离这座雕像建成已经一百零一年了,人们仍然会来参观,也就是说,我认为他们本质上是……

But, I think that is very moving that, you know, a hundred and one years after it was built, people are still going to visit it and to sort of I mean, they're basically I think so

Speaker 0

它让我们注意到,我们看过的所有雕像都是单一人物。

It it draws attention to the way in which all the statues that we've looked at have been of single figures.

Speaker 0

因此,缺乏一种共同性的感觉。

So there isn't a sense of of the commonality.

Speaker 0

没有体现出对所有阵亡将士或其他人的缅怀之情。

There isn't a sense of tribute being paid to, you know, all the art people who've died or whatever.

Speaker 0

而和平纪念碑则恰恰相反,它通过完全不展现任何人物形象来实现这一点。

Whereas the cenotaph does that simply by not showing any figures at all.

Speaker 1

Cenotaph的意思是空墓,对吧?

Cenotaph, that means empty tomb, does it?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

所以,我说它是个祭坛,但它其实不是祭坛。

So, I said it was an altar, but it's not an altar.

Speaker 1

它是一个位于基座顶部的墓冢,高高耸立在车流之上。

It's a tomb on the top, tomb on the plinth, elevated above the traffic.

Speaker 1

而且我确实同意你的看法。

And I do think I agree with you.

Speaker 1

我认为,正如描述中所说,它是为那些光荣逝去的人而设的。

I think, as it says, it's the glorious dead, as the description reads.

Speaker 1

我的意思是,它代表了所有在第一次世界大战中阵亡的人,这比任何一个单独的人物形象都要更有力量,我觉得。

I mean, it represents everybody who fell in the first world war, and that's more powerful than a single figure could ever be, I think.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

当然要保留这一点。

Well, definitely keeping that.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

这绝对不是取消。

So, that's definitely not a cancel.

Speaker 1

我们该休息一下了。

We should take a break.

Speaker 0

然后去议会广场。

And then head to Parliament Square.

Speaker 1

议会广场。

Parliament Square.

Speaker 1

非常好。

Very good.

Speaker 1

一会儿见。

See you in a minute.

Speaker 1

欢迎回到《TheRestHistory》。

Welcome back to TheRestHistory.

Speaker 1

我们正在谈论雕像。

We're talking about statues.

Speaker 1

我们刚才在阳光明媚的白厅散步,前往议会广场,而汤姆·霍兰德以他那让我再熟悉不过的方式,坚持要我们拐个弯,现在我们正站在阳光灿烂的伦敦街头的阴影里。

We were on a lovely sunlit walk down Whitehall heading for Parliament Square, and Tom Holland in his not unfamiliar way, to me at least, has insisted that we take a dogleg, and we're now standing in the shade on a beautiful sunny London day.

Speaker 1

我们躲在一家被封起来的店铺旁,隔着马路看着被脚手架包围的Big Bend,上面立着谁的雕像,汤姆?

We're lurking by a boarded up shop looking across at Big Bend covered with scaffolding and a statue of who, Tom?

Speaker 0

是布狄卡女王。

Of queen Boudicca.

Speaker 0

我带你来这儿的原因是,我认为这座雕像是我们迄今为止见过的最有趣、也最矛盾的雕像。

And the reason I wanted to drag you here is that I think that this statue is the most interesting because the most paradoxical statue of any that we have looked at.

Speaker 1

对于不知道布狄卡是谁的听众来说,布狄卡,布狄卡,

So for our listeners who don't know who Boudicca was So Boudicca Boudicca,

Speaker 0

布狄卡,布狄卡,她在中世纪就被熟知,直到最近都一直被广泛称为艾西尼部落的女王,这个不列颠部落曾在罗马占领初期发动起义反抗罗马人。

Boudicca, Boudicca, she was known in the Middle Ages as she was named quite popularly up up until quite recently, was the queen of the Aicani, which was a British tribe that rose in revolt against the Romans in the early years of the Roman occupation.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

她的女儿们被强奸了吗?

Was her daughters raped or something?

Speaker 1

Is

Speaker 0

对吗?

that right?

Speaker 0

她的女儿们被罗马人强奸了。

Her daughters were raped by the Romans.

Speaker 0

布狄卡遭到殴打,她因愤怒和羞辱而率领部族展开了一场血腥的屠杀,焚毁了当时的罗马不列颠首府科尔切斯特,然后直扑伦敦。

Boudicca was beaten, and such was her fury and shame that she she she led her tribe on a a murderous rampage that incinerated Colchester, the capital of Roman Britain as it was then, and then descended on London

Speaker 1

达德·弗朗西斯。

Darde Francis.

Speaker 0

烧毁了伦敦。

Torched London.

Speaker 0

直到今天,考古学家仍能通过她留下的黑色土壤痕迹追溯这场浩劫。

And to this day, archaeologists can trace the devastation that she brought in the kind of the black soil that that it left.

Speaker 0

因此,这里存在一个惊人的悖论:这位女王曾焚毁伦敦,而如今她却矗立在威斯敏斯特桥尽头,俯瞰着大本钟,成为首都最著名的地标之一。

So there's an incredible paradox in the fact that you have a queen who incinerated London in one of the most iconic spat spots in the whole of the capital because she's on the end of Westminster Bridge looking up at Big Ben.

Speaker 0

每个来到这里的人都会看到她。

So everybody comes here will see her.

Speaker 0

她坐在战车上。

She's in a chariot.

Speaker 0

战车车轮上装有镰刀——虽然她历史上并没有使用过,但这是一个广为流传的传说。

She's got scythes on the chariot wheels, which she didn't have, but was a popular legend.

Speaker 0

她的女儿们也陪伴在她身旁。

She's got her daughters with her.

Speaker 0

在她所讲的凯尔特语中,‘Boudicca’意味着胜利,即‘Victoria’。

Boudicca in the Celtic language that she spoke, meant victory, Victoria.

Speaker 1

但她并没有

But she didn't

Speaker 0

获胜。

win.

Speaker 0

所以这也是维多利亚女王的肖像。

So this is also a portrait of Victoria, Queen Victoria.

Speaker 0

所以这座雕像是为了纪念维多利亚女王。

So it's raised in honor of of Oh, nice.

Speaker 0

维多利亚女王。

Queen Victoria.

Speaker 0

所以这里有很多复杂的因素。

So there's all kinds of complications here.

Speaker 0

我们之前讨论过,这种源自罗马的雕塑遗产会引发人们怎样的矛盾心理。

We've talked about the the ambivalences that this kind of Roman inheritance of statuary rises provokes for people.

Speaker 0

那么当我们凝视布狄卡雕像时,我们是以英国人的身份,还是以罗马人的身份在看呢?

So when we look at the statue of Boudicca, are we doing so as Britons or as as Romans?

Speaker 1

正如他一样

As he is

Speaker 0

我们是否在认同建立伦敦的罗马人?

Are we identifying with the Romans who founded London?

Speaker 0

所以从某种意义上说,如果你是伦敦人,你就是罗马人的继承者。

So in a sense, if you're a Londoner, you are an heir of of of the Romans.

Speaker 0

还是说,你把她当作英国人,当作被压迫民族的一员来看待?

Or are you looking at her as as a Briton, as a member of the oppressed people?

Speaker 0

同时要记住,这座雕像建立于大英帝国的鼎盛时期,是的。

And bearing in mind that this was put up in the heyday of the British Empire Yeah.

Speaker 0

这种矛盾非常巨大,因为

The ambivalence is a huge because

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

谁应该被这样

Who are supposed to this

Speaker 0

是大英帝国的纪念碑,还是对殖民掠夺提出疑问?

a monument to British imperialism, or is it a question mark being raised over the depredations

Speaker 1

帝国占领的暴行?

of imperial occupation?

Speaker 1

做得非常好。

Very nicely done.

Speaker 0

所以,是的。

So Yeah.

Speaker 0

我认为,这体现了所有那些紧张、矛盾和复杂性,我怀疑当我们去议会广场时,也会感受到同样的氛围。

I I think that this channels all the tensions and paradoxes and complications that I suspect that when we go to Parliament Square, we're also going

Speaker 1

去观看一场示威活动。

to It's be looking a demonstration.

Speaker 1

它体现了这些公共艺术作品都具有多重含义这一事实。

It's embodiment to the fact that these all these works of public art have multiple meanings.

Speaker 0

绝对如此。

Absolutely.

Speaker 0

为了

To

Speaker 1

在某种程度上,你将自己想看到的东西投射到了它上面。

an extent, you project onto that what you want to see in it.

Speaker 1

但我要说,自从你开始说话以来,很多人,非常多的人。

But I will say this, a lot of people an awful lot of people since you've been talking.

Speaker 1

我的意思是,显然我注意到很多人在看你,互相窃窃私语,那是电视上的汤姆·霍兰德,其余的都是历史。

I mean, obviously, I've noticed loads of people looking at you and whispering to each other, is that that's TV's Tom Holland and the rest is history.

Speaker 1

但我忍不住注意到,没有人看那座雕像。

But I can't help noticing that nobody has looked at the statue.

Speaker 0

没有。

No.

Speaker 0

那里有一位先生刚刚抬头看了它一眼。

There's a gentleman there just looked up at it.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

你觉得他

Think he

Speaker 1

是在看天空。

was looking at the sky.

Speaker 0

不是。

No.

Speaker 0

我不这么认为。

I don't think so.

Speaker 0

我觉得他是在看我,这是一座宏伟的雕像。

I think he was he was at my it's a splendid statue.

Speaker 1

是的。

It is.

Speaker 1

人群真不错。

It's a very nice a crowd.

Speaker 0

她手里拿着一支长矛。

She's holding a spear.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

她的马正在腾跃而起。

Her horses are rising up.

Speaker 0

这简直就是一切。

It's it's everything.

Speaker 0

而且这实际上是欧洲雕塑传统的一部分,它恰恰提出了这个问题。

And it's actually it's part of a a whole tradition of European statuary, which asks exactly this question.

Speaker 0

在法国,你有维钦托利的雕像,这位高卢领袖曾对抗罗马人。

So in France, you have statues of Versing Getrix, the Gallic leader who fought against the Romans.

Speaker 0

在德国,你有阿尔米尼乌斯的雕像,他也曾击败罗马。

In Germany, you've got statues of Arminius who, again, defeated Rome.

Speaker 0

但当然,这些雕像本身完全属于罗马传统。

But but, of course, these statues are themselves absolutely in the Roman tradition.

Speaker 0

所以是的。

So Yeah.

Speaker 0

这是对罗马雕塑遗产的一种审视,我觉得这非常有趣。

It's it's an interrogation of the inheritance of Roman statuary, which I think is is is fascinating.

Speaker 1

汤姆,我们完全没谈到雕塑在国家建设、民族认同和国家叙事中的重要性。

What we haven't talked about at all, Tom, is the importance of statues to kind of nation building and a sense of national identity and a national story.

Speaker 1

所以,我总是觉得,经典的例子是我几年前制作的一个系列播客,主题是关于虚构的历史。

So the the classic example of this, I always think, I did a a rival podcast series, a limited series a couple of years ago in which in the fight it was about invented history.

Speaker 1

这个系列叫《被劫持的历史》。

It's called hijacked histories.

Speaker 1

在最后一集中,我们去了现在的北马其顿共和国,那里与邻国希腊发生了巨大的争端,因为他们竖立了亚历山大大帝和腓力二世的雕像,并声称这些人是他们的祖先,他们拥有这些历史。

And the final episode, we went to the Republic Of North Macedonia as it now is, where they famously have got into enormous rouse with their neighbors, the Greeks, because they put up statues of Alexander the Great and Philip Of Macedon, and claims that these people were theirs and that they own them.

Speaker 1

人们一直嘲笑马其顿人,因为他们在首都斯科普里竖立了成千上万座雕像。

And people have always laughed at the Macedonians because they put up billions of statues in Skopje, their capital.

Speaker 1

现在那里看起来就像一座雕像主题乐园。

And it looks like a sort of statue Disneyland now.

Speaker 1

但实际上,虽然很容易嘲笑他们,但我认为在西方世界,竖立雕像正是我们所做的事情。

But actually, although it's easy to laugh at them, I kinda think putting up statues is that in the Western world is what you do.

Speaker 1

这是为了讲述你的国家故事。

It's to tell your national story.

Speaker 1

你用石头和青铜把它铭刻下来,这实际上就是国家建设传统的一部分,如果你愿意这么说的话。

You write it in stone and and bronze, and and that's actually just part of the sort of the canon of nation building, if you like.

Speaker 0

这尤其是一种希腊人的做法,因为他们才是真正开创这一传统的人。

And it's a particularly Greek thing because they're the the people who start it, really.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

那是因为这是对的。

That's because that's right.

Speaker 0

那是伟大的遗产。

That's the that's the great inheritance.

Speaker 0

我记得我们和迈克尔·伍德做关于中国的播客时,曾讨论过兵马俑是否受到希腊写实雕像模式的影响。

And I remember when we were doing the the podcast with Michael Wood on China, the question of whether the the terracotta army was influenced by that Greek model of figurative statue.

Speaker 0

我认为在印度确实如此,尽管印度本土自古就有雕塑传统,比如中世纪印度的国王雕像,但穆斯林的到来显然中断了这一传统。

And I think it's certainly the case, say, in in India, although there were absolutely kind of native traditions of of sculpting, you know, kings in in in medieval India, the the coming of the Muslims obviously irradiated that tradition.

Speaker 0

所以你们并没有穆斯林帝国统治者的雕塑形象。

So you you don't have sculptural representation, say, of the the the the Mughals.

Speaker 0

因此,从某种意义上说,印度现代的写实雕塑传统,就像布狄卡雕像一样,其实是罗马殖民者的遗产;而那些描绘印度自由斗士的雕像,则是英国殖民者的遗产。

So in a sense, the modern tradition of figurative portraiture of sculpture in India, ironically, rather like the statue of Boudicca is an inheritance from the Roman colonialists, the statue portraying Indian freedom fighters is an inheritance from the British imperialists.

Speaker 0

所以这可以说是一种

So it's it's a kind of

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

确实影响深远。

Massive moipers It is.

Speaker 0

文化影响与文化排斥的交织。

Strip of cultural influence and cultural rejection.

Speaker 1

就是这样。

That's all.

Speaker 1

我们走过时没提到的两座半身像。

Two two busts that we didn't talk about that we walked past.

Speaker 1

红狮酒吧、查尔斯·狄更斯和杰弗里·乔叟。

The Red Lion Pub, Charles Dickens and Geoffrey Chaucer.

Speaker 1

到目前为止,我们只经过了这两位作家。

And they're the they're the only two writers that we've passed so far.

Speaker 0

所以这就是巨大的空白,对吧?

So that's the massive gap, isn't it?

Speaker 0

所以我们基本上只关注了那些——除了少数例外——因为杀人而被立雕像的人。

So we we've looked at people basically who who who, you know, with the odd exception, get their statues put up because they've killed people.

Speaker 1

这非常希腊和罗马。

Which is very Greek and Roman.

Speaker 0

非常希腊和罗马。

Very Greek and Roman.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

尽管希腊人和罗马人也有雕像,但他们当然也是伟大的作家。

Although the Greeks and Romans had statues, they're great writers, of course.

Speaker 0

是的

Yeah.

Speaker 0

而这是我们所没有的。

And that is something that we we don't have.

Speaker 0

我认为狄更斯是比任何人都更代表作家的

I think Dickens so Dickens is probably the writer who more than anyone else

Speaker 1

嗯,莎士比亚。

Well, Shakespeare.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

但它象征着伦敦。

But it symbolizes London.

Speaker 1

好吧。

Okay.

Speaker 1

对。

Yes.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 0

对。

Yes.

Speaker 0

我们对伦敦的印象完全是由狄更斯塑造的。

Our image of London is is completely fashioned by Dickens.

Speaker 0

我认为狄更斯曾要求不要为他竖立任何雕像。

And I think Dickens requested that there be no statues of him put up.

Speaker 0

所以我猜这就是为什么没有他的雕像的原因。

So I would guess that's the reason that there there aren't statues of him.

Speaker 0

但乔叟也极大地影响了我们对伦敦的认知,因为《坎特伯雷故事集》开篇就是人们在南华克、泰晤士河南岸的一家酒馆里聚集。

But Chaucer also, huge influence on how we see London because The Canterbury Tales begins with people meeting in a pub in in in in Southwark in in in on the South Bank Of The Thames.

Speaker 0

在疫情期间,这一点深深触动了我,因为原本我计划在四月和我哥哥一起徒步穿越肯特郡,就像当年的坎特伯雷朝圣者那样。

And this really powerfully struck me during the pandemic because I was meant to be that April, I was meant to be walking across Kent with my brother just as the the the Canterbury pilgrims did.

Speaker 0

当然,由于疫情和封锁,我们没能实现这个计划。

Of course, couldn't do that because of the the the pandemic and the lockdown.

Speaker 0

所以我开始阅读《坎特伯雷故事集》,它让我重新感受到其中的激动人心之处,因为乔叟写作的时代,瘟疫在伦敦肆虐,尤其在冬季更为严重。

So I I began reading Canterbury Tales, and it struck me completely afresh, the excitement of it, because Chaucer is writing at a time where the plague is is endemic in London, and it would be particularly endemic over the winter.

Speaker 0

因此,你可能会在冬季选择自我隔离。

So you would perhaps isolate self isolate over the winter.

Speaker 0

而那种不保持社交距离、在酒馆与陌生人相聚,然后在春天启程、鸟儿歌唱、细雨滋润肯特大地的场景,真的让我心驰神往。

And then the whole thing about the the joy of of not socially distancing and meeting up with strangers in a pub and setting out across the, you know, the spring with the birds singing and the the the sweet showers across Kent.

Speaker 0

这让我充满了淡淡的怀念与渴望。

It kinda filled me with this wistful yearning.

Speaker 0

在封锁期间,我做的一件事就是沿着乔叟的足迹穿越南伦敦。

And I I I say one of the things that I did over the lockdown was to follow in Chaucer's footsteps through across South London.

Speaker 0

对我来说,乔叟和狄更斯对伦敦乃至整个英格兰的描绘,比我们所熟知的任何人物都更加生动鲜活。

And for me, Chaucer and Dickens are far more vivid representations, not just of London, but of England than any of the figures that we've

Speaker 1

我们所见过的。

looked at.

Speaker 1

我认为这非常公允。

Probably I think that's very fair.

Speaker 1

我认为,如果你要重新设计白厅,并且被要求用雕像来象征英格兰或英国,但不能选用军事领袖——事实上,如果你

I think if you were redesigning white if you were told to redesign Whitehall and to align it with statues to symbolize England or Britain, and you weren't allowed military leaders well, indeed, if you

Speaker 0

我可能会保留那些旧的军事人物。

just started I'd the old military.

Speaker 0

我一定会留下纳尔逊。

I'd have to keep Nelson.

Speaker 0

我的意思是,纳尔逊有种魅力,根本不需要改他的名字。

I mean, I think Nelson is a kind of charismatic wouldn't have to change his name.

Speaker 0

这对我来说毫无意义。

It would mean nothing to me.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

但你确实有狄更斯和牛顿,说起来,我们居然不太了解科学家,我想他的名字是?

But, you definitely have Dickinson and Newton and I mean, it's odd that we don't know scientists, I suppose, is his name.

Speaker 0

我会选詹纳。

I'd have Jenner.

Speaker 0

可以一直说下去。

Could keep saying.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

他特别推崇詹纳。

He's mad about Jenner.

Speaker 1

Anyway, Tom,我们一直打算去议会广场,而且过去两期播客里我们一直承诺要讲这个。

Anyway, Tom, we always intended to get to Parliament Square, and we've been promising that for about a lot for our the last two podcasts.

Speaker 1

而且我们说得太久了,一是我们走得太慢,二是你话太多。

And we've gone on far too long because a, we're slow walkers, and b, we you talk too much.

Speaker 0

这就是天性。

That is nature.

Speaker 0

你一直在讲这些奇怪的伊丽莎白时代,我是说,爱德华时代的将军和情妇。

You've been going on about all these weird Elizabethan I mean, Edwardian generals of mistresses.

Speaker 1

我们可能确实如此。

I probably well, we probably have been.

Speaker 1

嗯,我觉得我们都讲得太多了。

Well, I think we've both been talking too much.

Speaker 1

我觉得我们一直在啰嗦。

I think we've We've been wibbling.

Speaker 1

那我们在三部曲的第三部分去议会广场怎么样?

So, should do Parliament Square in a in the third part of A trilogy?

Speaker 1

一部宏伟的三部曲。

A mighty trilogy.

Speaker 1

而在议会广场,当然就能见到那些重量级人物。

And in Parliament Square, of course, you get to the big guns.

Speaker 1

你会看到劳合·乔治、丘吉尔、曼德拉、甘地、米利森特·福西特,还有德比伯爵,我知道大家都认识他。

You get to Lloyd George, Churchill, Mandela, Gandhi, Millicent Fawcett, and the Earl of Derby, who I know everybody is.

Speaker 1

还有克伦威尔。

And Cromwell.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

克伦威尔还没到呢。

Cromwell's to come.

Speaker 0

还有狮心王理查。

And Richard the first.

Speaker 1

太好了。

Oh, very good.

Speaker 1

我们将在本播客三部曲的终章——议会广场篇中讲述这些内容,下次再见。

We will do that the Return of the Jedi of this podcasting triptych on Parliament Square, and we will see you next time.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

再见。

See you.

Speaker 0

感谢收听《历史的其余部分》。

Thanks for listening to The Rest is History.

Speaker 0

如需获取附加剧集、提前收听、无广告收听以及加入我们的聊天社区,请前往 restishistorypod.com 注册。

For bonus episodes, early access, ad free listening, and access to our chat community, please sign up at restishistorypod.com.

Speaker 0

那就是 restishistorypod.com。

That's restishistorypod.com.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客