本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
大家好。
Hello, everybody.
我是多米尼克,来自《历史其余部分》节目,今天我要向大家介绍我们正在戈尔汉格制作的一档精彩新节目。
It's Dominic here from The Rest is History, and I'm here to tell you about a thrilling new show that we have been working on here at Goal Hanger.
这档节目叫做《读书会》,由我来主持。
It is called The Book Club, and it is presented by me.
还有我,塔比莎·赛雷特。
And me, Tabitha Cyret.
节目每周二播出,每周我们都会深入探讨有史以来最伟大、最引人入胜、最耐人寻味的一些书籍。
And it will be coming out every Tuesday, and each week, we delve into some of the greatest, the most fascinating, the most intriguing books of all time.
我们会每周交替讨论一部较老的经典作品,比如《呼啸山庄》,然后是一部较新、更当代的作品。
And it'll alternate every week between something a bit older, more classical, so for instance, Wuthering Heights, and then something maybe newer and a bit more contemporary.
比如唐娜·塔特的《秘密历史》或石黑一雄的《别让我走》。
So The Secret History by Donna Tartt or Never Let Me Go by Kazuo Ishiguro.
我们会挖掘故事背后那些隐秘而鲜为人知的真相。
And we will be digging into the kind of secret hidden stories behind the story.
我们将揭示作者自身的真相。
We'll be uncovering the truth about the author themselves.
我们将深入探讨书籍的背景与历史,同时也会为您逐步剖析这本书本身。
We'll be delving into the context, the history behind the book, and also kind of unraveling the book itself a bit for you.
是的。
Yes.
为了说明这个项目的背景,塔比和我一起在《Restless History》合作了三年,塔比。
So to explain the background to this, Tabby and I have been working together on the Restless History for three glorious years, Tabby.
感觉像三十年,但实际上才三年。
Feels like thirty, but it's actually only been three.
在我们进行《Restless History》巡演和其他活动时,我们经常闲聊书籍。
And we'd often be nattering about books when we're off doing our Restless History tours and whatnot.
于是我们决定为《The Rest is History》俱乐部的会员制作一个特别系列,对吧?
And we decided that we would do a little bonus series for members of the rest of the history club, didn't we?
所以我们做了《霍比特人》《冷血》《使女的故事》等等。
So we did The Hobbit and In Cold Blood and The Handmaid's Tear and so on and so forth.
我们当时,我觉得专业术语叫被会员们的反应惊到了。
And we were, I think the technical term was blown away by the reaction to that from the club members.
我们简直太兴奋了。
We were absolutely thrilled.
是的。
Yeah.
我们高兴得不得了。
We were over the moon.
所以过去几个月我们一直在为你们筹备一系列精彩的剧集。
And so we have spent the last couple of months putting together an exciting list of episodes for you.
我们首先从《呼啸山庄》开始,揭开这个标志性、众所周知情感浓烈的故事背后的真相,当然也会稍微探讨一下这部新电影。
So we start with, of course, Wuthering Heights, the truth behind this iconic, famously kind of overwrought story, and obviously, reflecting a little bit on the new movie.
然后我们讲伊什梅尔·石黑一雄的《别让我走》。
Then we do Never Let Me Go by Kazuo Ishiguro.
接下来是什么呢,多米尼克?
And then what comes next, Dominic?
所以我们有《了不起的盖茨比》。
So we've got The Great Gatsby.
我们还有《哈姆内特》。
We have Hamnet.
我们还有《1984》。
We have nineteen eighty four.
所以两天后,我们将录制一期你们最爱的书的节目,我觉得这可能是你有史以来最喜爱的书。
So in two days time, we're recording an episode of your favorite book, I think, of all time.
不是吗?
No?
莎拉·J·马斯的《荆棘与王冠》。
Sarah j Maas' A Court of Thorns and Roses.
哦,这有点儿
Oh, this is bit of
别装了,这明明就是你的主意。
Don't pretend that wasn't your idea.
所以这是我第一次接触浪漫奇幻这个领域。
So this is my first foray into the world of romantasy.
所以基本上,每周我们会讨论一本不同的书,有点像《余下的历史》这个节目。
So so basically, each week, we're doing a different book, and it's a little bit like the rest is history.
我们会谈论作者及其生平,以及书籍创作时的社会背景等等。
We will be talking about the author and their lives and the social context, when the book was written and so on.
但同时,这可能也更个人化一些,因为我们也会分享自己对这些书的反应。
But also, it's a little bit more personal, I suppose, because we're also talking about our own reactions to the books.
我们会争论哪些角色我们喜欢,哪些不喜欢。
We're having arguments about which characters we liked and which we didn't.
你有自己独特的身份,不是吗?
You have a unique identity, don't you?
因为你同时是个博览群书的人。
Because you're simultaneously ludicrously well read.
是的。
Yeah.
我的意思是,读得 painfully 多。
I mean, painfully well read.
但同时,品味还特别糟糕。
But also, like, dreadful judgment.
我觉得这是种非常罕见的组合。
And I think that's a really unusual combination.
这在节目中制造了一种迷人的张力,因为你读得特别少。
And it creates, like, a fascinating tension within the show because you are very poorly read.
但确实如此。
But but it does.
糟糕的见解。
Bad takes.
所以这两者结合在一起,简直像炸药一样。
So the combination of those two things together creates just dynamite.
太棒了。
It's amazing.
提醒一下,节目每周二更新。
So to remind you, it's out every Tuesday.
它位于《Rest Is History》剧集之间的空档期。
So it's in the gap between rest is history episodes.
每周会讨论一本不同的书。
It's a different book each week.
我们会尽可能提前宣传这些书籍,对吧,塔比?这样人们可以自行决定读或不读。
We will advertise the books in advance as much as possible, won't we, Tabby, so people can read or not read as they Yeah.
按自己的意愿决定。
See fit.
因为这个节目的魅力在于,如果你读过这本书,太棒了,你会享受这段对话。
Because basically, the beauty of this show is if you've read the book, brilliant, you'll enjoy the conversation.
如果你没读过这些书,也完全不想读,那也没关系,因为我们已经替你读过了。
You If haven't read the books and have no intention of reading them, that's great because we did the reading for you.
所以当你去参加晚宴时——想必你作为《Rest Is History》的听众经常参加——你会显得博学多才。
So you'll appear incredibly well read when you go to dinner parties, as no doubt you do being restless history people.
所以每周二播出。
So it's every Tuesday.
这是读书会,我们其实为你准备了一段视频,对吧?
It's the book club, and we've actually got a clip for you, haven't we?
是的。
We do.
作为一份特别礼物,我们为你带来读书会第一期《呼啸山庄》的片段。
As a massive treat, we have a clip for you from our first episode of the book club, Wuthering Heights.
希望你们喜欢。
So we hope you enjoy it.
《呼啸山庄》,艾米莉·勃朗特著,1847年出版。
Wuthering Heights by Emily Bronte published in 1847.
故事背景设定在1801年,但其实是在回顾更早之前的事。
It's set in eighteen o one, but it's looking back even before that.
而且,塔比,这绝对是经典中的经典,它也被认为是一部伟大的浪漫小说,对吧?
And, Tabby, it's one of the absolute canonical classics, and it's actually regarded, isn't it, as one of the great romantic novels?
确实如此。
It absolutely is.
比如,在1939年劳伦斯·奥利弗拍摄的著名电影中,宣传语称这是有史以来最伟大的爱情故事。
You know, for instance, in the in the very famous 1939 Laurence Olivier film about it, they advertised it as the greatest love story of our time or of any time.
正如你所说,这确实是一部经典之作,尤其因它对荒凉荒野、压抑的紧张气氛、奔放的情感,以及故事核心中凯西·凯瑟琳·恩肖与那位标志性的沉默浪漫英雄希斯克利夫之间那段极其著名的爱情故事而闻名。
And as you say, I mean, it's an absolute classic, and it's particularly famous because of its depictions of kind of wild moors, simmering tensions, unbridled emotions, and of course, this very, very famous love story at the heart of it all between Kathy, Catherine Earnshaw, and the kind of iconic, laconic romantic hero, Heathcliff.
你啊,早就一直念叨着《呼啸山庄》了。
And you I mean, you've been going on about Wuthering Heights for ages.
我记得,甚至在我们开始做这个节目之前,
I remember when even before we were doing the
节目,是的。
show Yeah.
你就说这是你最爱的书之一。
You saying it was one of your absolute favorite books.
而且,我没记错的话,你以前常常
And am I not right in thinking that you used to
读过吗?
read it?
没有。
No.
你以前每年都会读一遍吗?
You used to read it every single year?
是的。
Yeah.
但让我解释一下。
But let me justify that.
整整二十年。
For twenty years.
我想解释一下,我最早大约12岁的时候读了这本书,当时只觉得它极其浪漫、令人心碎。
I want to explain I basically read it first when I was about 12 and I thought it was just, you know, devastatingly romantic, heartbreaking.
我爱这个爱情故事。
I loved the love story.
我爱书中的女主角凯瑟琳·恩肖,因为她我觉得她热情、美丽又优雅。
I loved Katherine Earnshaw, the heroine of the book, because I thought she was kind of fiery and beautiful and elegant.
然后,正如你所说,我把这本书奉为圭臬,每年都会重读,直到我大约17岁。
And then, as you say, I kind of put it on a pedestal and I would read it every year until I was about 17.
就像那种略带忧伤的青春期少女情怀。
Like, it was sort of sad teenage miser.
是的。
Yeah.
那之后我很久没再读过,这次是我17岁以来第一次重读。
I stopped after that for a long time and then so this was my first time rereading it since I was 17.
所以我非常好奇这次我会怎么看待它,我对它的看法确实改变了。
And so I was very intrigued to see what I thought about it this And my view on it has definitely changed.
但在深入讨论这些之前,也在我了解你的看法之前,我觉得我们应该先简要介绍一下《呼啸山庄》讲了什么。
But before we get into all that and before we get into what you think of it, I think we should give a brief outline of what Wuthering Heights is about.
它讲述了两个家族——恩肖家和林顿家的故事,他们住在约克郡荒原上相距很近的地方。
It tells the story of these two families, the Earnshaws and the Lintons, and they live very near each other across the Yorkshire Moors.
故事主要讲述了他们之间错综复杂的关系。
And it's kind of about the tangled relationships between them.
这些关系尤其错综复杂,很大程度上归因于那个标志性的希斯克利夫的阴谋。
And these relationships particularly tangled in large part, thanks to the machinations of, you know, the iconic Heathcliff.
整个情节由他那场复仇之旅推动。
And the plot is driven by his kind of crusade of vengeance.
希斯克利夫是个孤儿,年幼时被厄恩肖家收养,却遭到继兄的虐待,但他从小就爱上了继妹凯瑟琳。
And Heathcliff is a foundling taken in by the Irnshaws as a young boy and is treated very badly by his stepbrother, but falls in love with, at a very young age, his stepsister, Catherine.
这有点像希腊悲剧,因为复仇的循环不断反复、周而复始。
There's something of the Greek tragedy to it because it's kind of these cycles of revenge going round and round and round.
所以故事其实可以分为两部分。
So it falls into two halves, really.
前半部分主要讲的是凯西和希斯克利夫的故事。
The first half is about it's Kathy and Heathcliff, basically.
是的。
Yeah.
所以凯瑟琳·恩肖最终嫁给了一个叫埃德加·林顿的人。
So Kathy Earnshaw, she ends up marrying this bloke called Edgar Linton.
林顿家是住在荒原另一头的另一个家族。
The Lintons are the other family who live across the Moors.
是的。
Yeah.
更加有教养。
Much more gentrified.
比如,如果你觉得这本书像简·奥斯汀的作品,那就错了,他们更接近简·奥斯汀笔下的人物。
Like, I think if you think this book is like Jane Austen and it's not, they are more akin to a Jane Austen
对。
Yeah.
说得太对了。
That's exactly right.
家庭。
Family.
是的。
Yeah.
所以凯瑟琳或凯西,在她那有点乏味的丈夫埃德加和粗暴的希斯克利夫之间左右为难。
And so Catherine or Kathy, she's torn between slightly drippy husband, Edgar, and then Harsh.
希斯克利夫更加狂野、更具暴力倾向,可以说是她的灵魂伴侣。
Much wilder, more violent Heathcliff, who is kind of her soulmate.
而书的后半部分讲的是她的女儿,天哪,艾米莉·勃朗特给她取个不同的名字能要了她的命吗?
And then the second half of the book is about her daughter, who confusingly would it have killed Emily Bronte to give her a different name?
是的。
Yes.
显然会的。
It clearly would.
因为她也叫凯西。
Because she's also called Kathy.
我觉得为了方便起见,我们可以干脆称她为小凯西和老凯西。
I think we could basically, just for the purposes of this, we could just call her young Kathy, old Kathy.
没错。
Exactly.
所以年轻的凯西和她的父亲埃德加住在文明的桑菲尔德庄园,后来她偶然遇到了呼啸山庄,被拖回了希斯克利夫的世界以及那里疯狂的一切。
So young Kathy is living with Edgar, her father, in this civilized house called Thrushcross Grange, and then she ends up coming across Wuthering Heights, and she's dragged back into Heathcliff's world and the sort of mad stuff that is going on there.
对于那些还没读过这本书的人——我猜听这个节目的人中有很多都没读过——我们现在先不剧透全部内容,但基本上,接下来会有一些阴暗、有点戏剧性的情节。
For those people who haven't read it, and I'm guessing there's quite a few people listening to this who haven't read it, we won't give it all away right now, but basically, there are gonna be mean, it's bit show.
会有剧透。
There's bad spoilers.
有剧透。
There are spoilers.
当然有。
Absolutely.
但仅就开头而言,它其实暗示了这本书的运作方式。
But just on the the way it starts, it gives you a clue to how the book works, basically.
因为我们正是从那段阅读开始的。
Because we began with that reading.
这个故事是由一个叫洛克伍德先生的人讲述的。
We're being told this story by a guy called mister Lockwood.
洛克伍德先生租下了画眉田庄,那时故事中描述的事件已经过去多年了。
Mister Lockwood has rented Thrushcross Grange, so years after the events that are being described.
他是个伦敦人,对吧?
And he's a Londoner, isn't he?
所以他在这片约克郡荒原上显得格格不入。
So he's kind of out of his depth on the moors of Yorkshire.
正因如此,因为他是个伦敦人,相当文明,甚至有点拘谨,他为故事增添了一丝幽默感,因为他走进了这所房子。
And because of that, because of the fact that he is a Londoner and quite sort of civilized or whatever, he adds a bit of comedy to it because he kinda goes into this house.
他去见他的房东,而房东就是希斯克利夫,住在画眉田庄对面荒原上的呼啸山庄。
He goes to meet his landlord, and his landlord is Heathcliff, who lives at Wuthering Heights across the moors from Thrushcross Grange.
他简直像是走进了一座疯人院,到处都是阴影。
And it's like he basically walks into an asylum and it's like shadows everywhere.
他不断被死兔子绊倒。
He keeps tripping over dead rabbits.
他被巨大的狼犬舔得满身口水。
He's slobbered on by vast wolfhounds.
是的。
Yeah.
他对那里的一切和每个人都会感到完全困惑。
And he's utterly bemused by by everything and everyone he encounters there.
他在高地遇到了一群古怪的角色。
And there's this kind of grotesque cast of characters that he meets at the heights.
总之,他当晚被大雪困住了,嗯。
Anyway, he ends up getting snowed in for the night Mhmm.
让他非常不安。
Much to his distress.
他被安排睡在一间房间里,发现房间里的一个窗台上满是字迹,是一个名字以各种大小字体反复书写。
And he is put to bed in this room and he finds a ledge in the room covered with writing and it's a name repeated in all kinds of characters, you know, large and small.
上面写着凯瑟琳·恩肖。
And it says Catherine Earnshaw here.
然后名字变成了凯瑟琳·希斯克利夫,接着又变成了凯瑟琳·林顿。
And then it varies to Catherine Heathcliff and then again to Catherine Linton.
于是他开始阅读凯瑟琳的日记,这触发了开篇那段疯狂的噩梦,我觉得我给那段注入了极强的戏剧张力。
And so he then starts to read this Catherine's diary, and this triggers the mad nightmare from the opening reading, which I think I injected with so much dramatic flair.
你又在夸自己了,真不错。
Nice that you're complimenting yourself yet again.
又?
Again?
是的。
Yeah.
所以,这其实是一个非常非常暴力的场景。
So basically, it's a very, very violent scene.
孩子的脸贴在窗户上。
The child's face looking through the window.
实际上,洛克伍德先生试图做的,是用一块碎玻璃割开孩子的手腕,我的意思是,你可能会想,天啊,这在一部维多利亚时代的小说里也太过分了。
And actually, what he tries to do, mister Lockwood, is he tries to basically slit the child's wrist on some broken glass, which is I mean, you would think, god, that's that's a bit much in a Victorian novel.
但这当然定下了基调,因为书中接下来还有更多这种暴力和虐待的情节。
But, of course, that sets the tone because there's a lot more of this kind of violence and abuse to come in the book.
这是一个非常非常噩梦般的场景,因为它本来就是一个噩梦。
It's a very, very nightmarish scene because it's a nightmare.
确实如此。
It is.
而且这很奇怪,因为希斯克利夫走进了房间,他显得非常愤怒。
And it's very odd because Heathcliff comes into the room and is it he's he's so angry.
他身上有一种疯狂的绝望感。
There's like a mad desperation to him.
就好像他抓住了洛克伍德在做他本该做的梦——关于这个女孩凯瑟琳的梦。
And it's like he has caught Lockwood dreaming the dream that he ought to be dreaming about this girl, Catherine.
而此时,我们还不知道为什么。
And we, at this stage, don't know why.
我们不明白他们之间的关系。
We don't understand the relationship between them.
是的。
Yeah.
所以洛克伍德经历了这次极其古怪的住宿体验,我本来想说这是一家酒店。
So Lockwood has had this flipping weird experience staying in this this I was about say this hotel.
我的意思是,你绝不会住在那里,简直让40塔楼都显得更好了。
I mean, you'd never stay at it's like, it makes 40 towers look better.
它真是
It's
是的。
Yeah.
我宁愿住青年旅舍也不住那儿。
I'd actually rather stay at a hostel than that.
总之,他一直住在希斯克利夫的房子里。
Anyway, he's been staying at Heathcliff's house.
房子里全是些疯子。
It's full of all these mad people.
那里有很多破碎的玻璃和幽灵。
There's a lot of stuff with broken glass and ghosts.
当他回到自己家时,发现那里的管家名叫内莉
And when he goes back to his own house, he finds out that the housekeeper there, who's called Nelly
内莉·迪恩。
Nelly Dean.
是的。
Yeah.
她曾经在呼啸山庄为厄恩肖家工作。
She used to work for the Urnsures at Wuthering Heights.
她知道整个故事的来龙去脉,因为洛克伍德和我们一样一头雾水。
And she knows the whole story behind this because Lockwood is as lost as we are.
所以她基本上说:好吧,我来告诉你这个故事。
And so she says, basically, well, I will tell you the story.
是的。
Yeah.
这并不是那种典型的疗愈型故事,不是。
It's not it's not exactly the kind of recuperative No.
你知道的,不是他在病中期待的那种温馨的故事。
You know, pleasant tale that I think he was hoping for amidst his illness.
没错。
Exactly.
所以,长话短说,复杂故事简化一下,有两个角色:希斯克利夫和凯瑟琳·恩肖,她后来成了凯瑟琳·林顿,现在已经去世了。
So to cut a very long story and complicate the story short, there's these two characters, Heathcliff and Catherine Earnshaw, who later becomes Catherine Linton, who is now dead.
是的。
Yeah.
希斯克利夫是个弃儿,而凯西则是他的养妹。
And Heathcliff was the foundling, and Kathy was his kind of adopted sister.
是的。
Yeah.
他们之间有着极其痛苦而强烈的关系。
And they had this incredibly tortured and intense relationship.
她嫁给了一个住在荒原另一边的男人,埃德加·林顿。
She married this bloke, Edgar Linton, who lived across the Moors.
希斯克利夫因此被愤怒逼得几近疯狂。
Heathcliff was driven sort of mad with rage.
他最终拐走了埃德加的妹妹伊莎贝拉,是的。
He ends up eloping with Edgar's sister, Isabella Yeah.
伊莎贝拉深深爱上了他,但很快意识到自己犯了一个可怕的错误。
Who's massively fallen in love with him but soon realizes she's made a terrible mistake.
是的。
Yeah.
这很有趣,因为伊莎贝拉对他的爱,就像如今许多没读过这本书的观众对希斯克利夫的迷恋一样。
And that's kind of interesting because Isabella falls in love with him in the way that I think a lot of audiences now fall in love with Heathcliff without having read the book.
是的。
Yeah.
那是一种关于他的想象。
It's the idea of him.
这是关于他那种拜伦式的英雄形象。
It's the byronic heroic idea of him.
是的。
Yeah.
她觉得他极其迷人又有趣。
She thinks he's incredibly glamorous and fun.
是的。
Yeah.
而且很浪漫。
And romantic.
她根本不知道。
Little does she know.
她生了一个令人烦恼的孩子,名叫林顿。
She has a child irritatingly called Linton.
这让你讨厌艾米莉·勃朗特。
It makes you hate Emily Bronte.
是的。
Yeah.
你本可以想个别的名字。
You could have thought of a different name.
也许你只是想再次使用姓氏。
Maybe you just thought you'd use the surname again.
太棒了。
Brilliant.
与此同时,凯西和埃德加·林顿生了一个女儿,她也叫凯西。
Meanwhile, Kathy's had a daughter with Edgar Linton, who she calls Kathy.
凯西。
Kathy.
是的。
Yeah.
所以,我说,这是故事中非常重要的一部分,就是名字的重复。
So, I mean, this is a huge part of the story, is the doubling of names.
故意的。
Deliberate.
我
I
觉得。
think.
当然,这完全是故意的。
Of course, it's completely deliberate.
这就像一种强迫性的重复。
It's like the compulsive repetition.
说明你被困在这些仇恨与义务的黑暗网络中,
Shows you that you're trapped in these dark webs of hatred and obligation and
没错。
Exactly.
它不断延续,不断延续,不断延续。
It goes on and on and on.
你提到的希腊贞洁这件事,就像那样。
It's like you're saying about the the Greek chastity thing.
这基本上是关于怨恨、仇恨和嫉妒代代相传的理念。
It's basically the idea of the bitterness and the hatred and the jealousy being passed down through the generations.
是的。
Yeah.
但想想它的暴力性,以及这一切有多么复杂,确实让人深思。
It makes you think though, given the violence of it and the you know, how complicated it all is.
这让你不禁好奇,究竟是怎样的心灵孕育了这一切?
It it makes you wonder, like, what is going on in the mind from which it sprung?
就像艾米莉·勃朗特身上那种奇特的神秘感。
Like, the strange mystery of Emily Bronte.
塔比,这真是个绝佳的过渡,让我们谈谈艾米莉·勃朗特吧。
That's a very nice segue, Tabby, into talking about Emily Bronte.
对吧?
Right?
但首先,我们是不是该聊聊另一位充满激情的想象力作家?
But first of all, I mean, should we talk about another fevered imaginative writer?
你对《呼啸山庄》怎么看?
What what's your take on Wuthering Heights?
几年前我第一次读了《简·爱》,非常喜欢。
So I read Jane Eyre a few years ago for the first time, loved it.
然后我想,我要再读一本勃朗特的作品。
And then I thought, I'll I'll read another Bronte.
于是我读了《呼啸山庄》,觉得有点失望。
And I read Wuthering Heights, I thought, oh, disappointing.
它不如《简·爱》好。
It's not as good as Jane Eyre.
因为我没能真正投入到那种如梦似幻的氛围中。
Because I didn't really get into the kind of fever dream side of things.
老实说,我有点迷失了。
I I frankly did get a little bit lost.
我对自己说,这将会非常自曝其短。
And I thought to myself, this is going to be very self incriminating.
我心想,这简直是一本写给少女的书。
I thought to myself, this is a bit of a book for teenage girls.
哦,他真敢说。
Oh, he went there.
这是一本悲伤孤独的少女每年都会重读的书,塔比。
It's the book that a sad and lonely teenage girl would read every year, Tabby.
不。
No.
但事实上,我改变主意了。
But actually, I've changed my mind.
哦,真的吗。
Oh, wow.
我会在本集末尾揭晓一切,但我对这本书的看法已经完全改变了。
I will reveal all at the end of the episode, but I've completely changed my mind about it.
这很令人兴奋。
That's exciting.
在我们做那之前,让我们先聊聊艾米莉·勃朗特本人,因为评论家过去称她为荒原上的斯芬克斯,因为她是个如此神秘、如此难解的人物。
Before we do that, let's get into Emily Bronte herself, because critics used to call her the sphinx of the Moors because she was such an enigma, such a riddle.
我们对她内心的生活知之甚少。
We know so little of her inner life.
因此,这自然促成了勃朗特产业和勃朗特传奇的形成,因为这让狂热的读者可以随意将自己的想象投射到艾米莉·勃朗特身上。
And so that, of course, plays into the Bronte industry and the Bronte legend because it's meant that obsessed readers can project onto Emily Bronte, you know, whatever they like.
然而,显然在这些狂野的神话和传说层层包裹之下,确实存在着一个真实的历史人物。
However, there is obviously clearly a historical person here behind the kind of layers of wild myth and legend.
是的。
Yeah.
所以,塔比,你是不是对艾米莉·勃朗特的生活做了一些思考?
So, Tabby, you've done a bit of thinking, haven't you, into Emily Bronte's life?
很大程度上就是因为那个神话,我特别想看看其中有多少是真实的。
In large part because of that thing, the kind of the myth, I kinda wanted to see how much reality there was to it.
艾米莉是布伦特家六个孩子中的第五个,她于1818年7月出生在布拉德福德的索恩顿。
So Emily, she's the fifth of six Bronte children and that she's born in Thornton in Bradford in July 1818.
当她快两岁时,全家搬到了彭宁山脉的海沃斯,她的父亲帕特里克是当地的一名牧师。
And then when she's, I think almost two, they moved to a place called Hayworth in the Pennines And her father, Patrick, is the local curate.
接着,她遭遇了影响她早年生活的三场早期悲剧中的第一场——她的母亲玛丽亚在艾米莉三岁时因癌症去世。
And then she is struck by the first of these three kind of early tragedies that will darken her early life because her mother Maria dies of cancer when Emily's about three.
嗯。
Mhmm.
随后,她和她的姐姐们,包括《简·爱》的作者夏洛蒂·勃朗特,被送进了一所牧师女儿的学校,那时她还不到六岁,而她们在那里受到了极其恶劣的对待。
And then she and her older sisters, including Charlotte Bronte of Jane Eyre fame, they're sent to this school for clergyman's daughters when she's not yet six and they're treated really, really badly.
这所学校实际上就是《简·爱》中洛伍德学校的原型,那个一切悲剧开始的可怕学校。
And this school is actually the inspiration for Lowood in Jane Eyre, the kind of terrible school where it all starts.
是的。
Yeah.
在那里期间,艾米莉的两位姐姐相继去世。
And then while there, two of Emily's older sisters die.
所以在七岁之前,她失去了两个姐姐和母亲。
So before the age of seven, she she loses two sisters and a mother.
然后只剩下四个孩子:夏洛特、艾米莉、他们的唯一弟弟布兰威尔,还有安妮——她也是一位作家。
And then so there's only four children left, and it's Charlotte, it's Emily, it's Branwell, their only brother, and then Anne, who's also an author.
安妮总是被忽视,不是吗?
Anne's always a bit of an afterthought, isn't she?
我总觉得这种说法有点苛刻,因为我真的很喜欢《呼啸山庄》。
She is always I always think that's a bit harsh though because I really like the tenant of Welfell Hall.
明白了。
Right.
但她确实。
But she yeah.
她可能确实没有其他人那么出名或出色。
She's definitely not as famous or as impressive as the others probably.
总之,他们在家中的牧师住宅由父亲和姨母伊丽莎白教育,这个家庭 definitely 有点古怪,我觉得。
Anyway, they're educated at home at the parsonage by their father and their aunt Elizabeth, and definitely a bit of a weird household, I would say.
是的。
Yeah.
人们认为他们孤立无援,
People think of them isolated and
而且像一座闹鬼的房子,是的。
kind of And like this haunted house Yeah.
与世隔绝,但这种说法根本不对。
Cut off from the world, but that's actually rubbish.
他们非常热爱文学。
They were very literary.
他们订阅了各种重量级的文学期刊。
They subscribed to sort of heavyweight literary journals.
家里堆满了经典著作。
The house is full of classics.
这并不奇怪,因为他们的父亲布朗特牧师是一位非常出色、极其聪慧的人。
And it's not surprising because their father, Reverend Bronte, was a very impressive, very, very clever man.
他来自爱尔兰的唐郡,原本是个农夫的儿子。
He came from County Down in Ireland and he was actually the son of a farmhand.
但由于他非常聪明,设法进入剑桥大学学习神学。
And then because he was so intelligent, he managed to get himself to Cambridge to read theology.
尽管如此,他有点疯疯癫癫的。
Although that said, he is a bit bonkers.
他不是总扛着枪到处走吗?
Didn't he catwalk around with a gun all the time?
是的。
Yeah.
是的。
Yeah.
是的。
Yeah.
像所有慈爱的父亲一样,他随身带着一把上膛的枪。
Like all loving fathers, he walked around with a loaded gun.
我确实认为,你能在《呼啸山庄》一些较年长的角色身上看到这种疯狂的某些副作用。
And I actually think you could see the side effects of some of this madness in some of the older characters of Wuthering Heights.
他不让他们吃肉?
He doesn't let them eat meat?
不是因为他不让他们吃,而是因为别的原因。
Not because He doesn't let them eat no.
不是出于道德原因,而是因为他觉得这会让他们变得自以为是和娇生惯养。
Not for moral reasons because he thinks it'll make them entitled and spoiled.
是的。
Yeah.
没错。
Exactly.
没错。
Exactly.
是的。
Yeah.
你看,他是个有趣的人。
See, he's a fun guy.
他是个很会玩的人。
He's a good time.
而且他也很明显地让自己成为他们社区中的局外人。
And he's also very much kind of lets himself be an outsider in their community.
他保留着爱尔兰口音,因此很显眼。
He keeps his Irish accent, so he stands out.
他以冷漠、疏远著称,还以那些狂暴的怒火闻名。
And he's known to be quite cold, quite distant and he's known to have these mad kind of fiery rages.
对。
Right.
所以他是个讨人喜欢的家伙。
So he's a delightful fellow.
是的。
Yeah.
听起来很棒。
Sounds great.
但我想,他的孩子们也很古怪,这并不令人意外。
But I think it's no surprise then that his his kids are quite odd too.
例如,一位当地女性在伊丽莎白·盖斯凯尔研究勃朗特家族时告诉她,勃朗特的孩子们在村里没有朋友。
So for instance, a local woman told Elizabeth Gaskell when she was looking into the Brontes, that the Brontes children had no friends in the village.
我实际上非常钦佩这一点,因为我也持类似的看法。
And and I actually quite admire this because I think similarly.
有一次,他们被邀请参加一个派对,但他们对同龄人玩的游戏一无所知。
On one occasion, they were invited to a party and they showed no knowledge of the games played by their peers.
我确实很尊重这一点,因为每当我去别人家,他们说‘哦,她玩牌吗?’时,我的心就沉了下去。
And I actually quite respect that because my heart always sinks when I go to people's houses and they say, oh, she play cards?
我们要不要玩拼字游戏?
Should we play Scrabble?
所以我在这件事上站在他们那边。
So I'm on their side with that.
你不喜欢扑克牌或者拼字游戏吗?
You you don't like cards or Scrabble?
不喜欢。
No.
我只是觉得
I I I just think
其实我也不是很喜欢拼字游戏。
So I don't actually like Scrabble, though.
太刻意了。
It's so forced.
就是那种强求的欢乐感。
It's like the forced fun of it.
我们能不能不
Can we not just
她从来不玩任何游戏吗?
Would she never play any form of game?
是的。
Yeah.
当我被硬拉进去的时候,因为你不想显得太……
When I'm press ganged into it, because you don't wanna be Well,
那些原本想邀请你去他们家玩谋杀之谜的人,现在都改变主意了。
all those people who were thinking about inviting you to their house to play Cluedo are now changing their minds.
但正因为如此,因为他们不愿参与这些烦人、无聊、强加的游戏,天哪。
But so because of this, because of their reluctance to sign up to annoying, boring, forced games Man.
兄弟姐妹之间反而变得非常、非常亲密,或许过于亲密了。
The siblings do become very, very close, unnaturally close perhaps.
他们创造了这些幻想世界,对吧?
They create these fantasy worlds, don't they?
这其实非常符合你的风格。
This is very you, actually.
是玻璃镇和安吉尔吗?
Is it Glass Town and Angrier?
一个可以对它发怒的地方?
A place to get angry at it?
Angrier(愤怒之地)。
Angrier.
是的。
Yeah.
有趣的是,这并不完全是《指环王》那样的故事,因为他们里面还有小士兵,比如威灵顿公爵就出现了。
And the really funny thing about it is, it's not quite kind of Lord of the Rings because they have little soldiers in them, like they have the Duke of Wellington in them.
这其实非常能说明这些孩子对外面世界的了解有多深,他们并没有在约克郡过着与世隔绝的生活,因为他们的故事背景遍布全球。
And actually, it's very telling about how exposed these children actually were to the to the wider world, how much they didn't live under a rock in Yorkshire because they're kind of set all over the the world.
故事发生在太平洋。
In It's the Pacific.
太平洋。
The Pacific.
是的。
Yeah.
展开剩余字幕(还有 95 条)
没错。
Exactly.
没错。
Exactly.
所以艾米丽,你知道,他们显然得谋生。
So Emily, you know, they're obviously gonna have to get a livelihood.
是的。
Yeah.
他们得赚些钱。
Well, they have to earn some money.
是的。
Yeah.
对。
Right.
所以她成了哈里法克斯的一名教师,那可是一团糟,对吧?
So she becomes a teacher in Halifax, and that's a shambles, isn't it?
这就是我和艾米丽分道扬镳的地方,
This is where me and Emily part ways,
我想是这样。
I think.
她曾对孩子们说,我真的更喜欢狗而不是你们。
She says to the kids at one point, I genuinely, like, prefer the dog to you.
我
I
讨厌你们。
hate you.
你会逐渐明白为什么这种说法如此令人恐惧,以及为什么这些孩子实际上
And you will discover in due course why that's such a frightening sentiment and why these children were actually
是的。
Yeah.
如果有什么狗在听这个播客,请立刻关掉。
If if there's any dogs listening to this podcast, stop listening.
总之,这行不通。
Anyway, so that doesn't work out.
所以当她24岁时,她去了布鲁塞尔的一所女子寄宿学校,在那里教音乐。
So when she's 24, she goes to Charlotte to a girls boarding school in Brussels, and she teaches music there.
但又一次,她极其讨厌那里。
But yet again, she absolutely hates it.
她非常傲慢。
She's very snobbish.
她相当自以为是。
She's quite up herself.
她说,哦,我只会在完成自己的学习后,才在一天结束时教孩子们。
She says that, oh, I'll only teach the children at the end of the day when I'm done with my own studies.
而那正是孩子们唯一有休息或自由时间的时候。
And that's the only time that they have a break or free time.
所以她侵占了他们的自由时间,自然非常不受欢迎。
So she cuts into their free time and was unsurprisingly very unpopular.
这太糟糕了。
That's poor.
她也很不时髦。
She was also very unfashionable.
她拒绝穿比利时的时尚服饰。
She refused to wear the Belgian fashions.
不肯穿最新的比利时时尚服饰?
Would not wear the latest Belgian fashions?
不。
No.
但比利时时尚到底会是什么样呢?
But what could a Belgian fashion possibly be?
你不会懂这些的,因为你不像我这样是时尚达人。
Well, you wouldn't understand such things because you're not a fashionista like me.
你知道比利时时尚是什么吗?
Do you know what Belgian fashions are?
我其实知道。
I do actually.
我只是现在不想分享。
I just don't feel like sharing it right now.
好吧。
Okay.
行吧。
Fine.
总之,正因为如此,我觉得特别有趣,有个学生叫莱蒂西亚·韦尔赖特。
Anyway, so because of this, and I find this so amusing, there was a student called Leticia Wheelwright.
嗯。
Mhmm.
她评价艾米莉·勃朗特说:我从一开始就讨厌她。
And she said of Emily Bronte, I simply disliked her from the first.
她身材高挑、笨拙、穿着不得体,总是用‘我希望如上帝造我一般’来回应我们的玩笑。
Her tallish, ungainly, ill dressed figure, always answering our jokes with, I wish to be as God made me.
她听起来确实是个糟糕的人。
She actually sounds like a terrible person.
是的。
Yeah.
伟大的评论家凯瑟琳·休斯,我读过她写的一篇关于这个的文章
The great critic, Catherine Hughes, I was reading an article that she writes about this
书,
book,
她把艾米莉·勃朗特描述为难相处女性的守护圣人。
and she described Emily Bronson as the patron saint of difficult women.
你不会想在晚宴上坐在她旁边,因为她根本不会去。
You're not gonna be sat next to her at a dinner party because she wouldn't go.
她不会出去。
She won't go out.
但假如不幸地
But if by some terrible mischance
你正在读圣经之类的。
You're having a bible reading or something.
从这一点可以看出她的外貌特征。
Her physical portrait can tell from that.
她非常不时髦。
She's very unfashionable.
嗯。
Mhmm.
而且据说她身材高大,骨架也大。
And she's also said to be tall and had big bones.
骨架大。
Big bones.
是的。
Yeah.
通常,当人们说你骨架大时,意思是
Generally, when people say you're big boned, they mean that
这不是好事。
It's not a good thing.
是的。
Yeah.
以一种不讨好的方式。
In an unflattering way.
对吧?
Right?
实际上,他们拍了一部叫《艾米莉》的电影,由艾玛·麦凯出演,嗯。
And actually, there's a movie that they did called Emily with Emma McKay Mhmm.
她们非常非常地迎合了这种形象。
From Sex Education, and they very, very much play into this.
好的。
Okay.
我觉得她给人的感觉几乎像是自闭症患者。
She comes across as almost autistic, I think.
对。
Right.
人们也这么说过她,是吧
And people said that about her, didn't
吗?
they?
是的。
Yeah.
后来人们给她诊断出自闭症、厌食症等各种问题,过去人们总是喜欢给角色贴这样的标签。
Well, people have diagnosed her since with autism or with anorexia and all these kinds of things, which people love to do with characters in the past.
我一直觉得这种做法有点不妥。
I always think that's slightly dodgy.
不过,有件事真的特别有问题。
I'll you one thing that's very dodgy though, actually.
你提到了关于狗的那件事。
So you mentioned The Business About Dogs.
是的。
Yeah.
正如我们将会讨论的,《呼啸山庄》是一本充满暴力的书。
As we'll discuss, Wuthering Heights is a violent book.
书中存在大量对各种人的身体和精神虐待。
There is a lot of abuse of various kinds of people as as mental.
是的。
Yeah.
你可能会问,这种暴力行为怎么会出现在这样一个内向、孤独、非常爱读书的女孩身上呢?
And you might say, well, where does this come from in this sort of quite withdrawn, lonely, you know, very bookish girl?
答案是,她自己本身也很暴力。
And an answer is, she herself is quite violent.
她有一只叫凯珀的狗,她非常爱凯珀,对吧?
So she had this dog called Keeper, and she loves Keeper, doesn't she?
但有一天,狗带着泥泞的爪子跳上她的床,她竟然一拳打在狗脸上。
But one day, he climbs on her bed with muddy paws, and she reacts by punching him in the face.
是的。
Yeah.
但不是一次,而是反复多次。
But not just once, but like again and again.
如果你更爱狗胜过人,那你作为她的学生可就麻烦了。
And if you love dogs more than people, you're in big trouble if you're one of her students.
我觉得我们对艾米莉得稍微抱点同情。
I think we have to be slightly sympathetic towards Emily.
你知道,她从小到大,据我们所知,有一个非常暴躁的父亲,而且在年幼时就经历了许多失去,非常孤独。
You know, she's grown up with, as far as we can tell, a very angry father and she's suffered a lot of loss at a young age and she's very isolated.
所以,从这个角度来说,我对她确实有那么一点同情。
So, I do have a little bit of pity towards her in that respect.
但还有一件事值得记住的是,人们几乎把艾米莉·勃朗特奉为女性主义偶像,我们会再稍微谈一谈这一点。
But the other thing that's worth remembering is is that, you know, because people, they almost canonize Emily Bronte as kind of like a feminist icon, and we'll touch on that a bit more.
你知道,她的政治立场其实相当保守,不是吗?
You know, she has quite kind of high Tory politics, doesn't she?
她可能会让狗去扑向女权主义者之类的。
She would have set the dog on on suffragettes or whatever.
对。
Right.
这与她作为荒原上自由奔放的斯芬克斯的形象不符。
Which is not in keeping with the idea of her as this kind of free spirited sphinx of the Moors.
所以,这是来自我们读书会第一期关于《呼啸山庄》的片段,希望你们喜欢。
So that was a clip from our very first episode of the book club from Wuthering Heights, and we hope you enjoyed it.
想收听更多内容,请在您收听播客的平台搜索‘读书会’。
To hear more, search the book club wherever you get your podcasts.
再见。
Goodbye.
拜拜。
Bye bye.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。