The Saints - 爱尔兰的帕特里克:第一集 封面

爱尔兰的帕特里克:第一集

Patrick of Ireland: Episode One

本集简介

🎙️圣徒:信仰与勇气的冒险 🗺️爱尔兰的帕特里克 - 第一集:鲁莽少年 公元402年,不列颠。基督教罗马在不列颠建立了前哨站,却每日遭受异教奴隶贩子的袭击。在罗马帝国威胁撤离之际,教会维系着社会秩序。然而一位叛逆的不列颠少年,背弃父母的信仰,将自己卷入无法想象的险境。这就是帕特里克的故事。 🌐免费订阅每日剧集:https://thesaintspodcast.com/ 每日剧集直送您的邮箱,附赠涂色页、活动工作表等更多内容! 🔥点燃您家庭的信仰之火 在这个背离上帝的时代,家庭难以找到美好而坚定信仰的故事来激励孩子。《圣徒:信仰与勇气的冒险》提供激动人心且鼓舞人心的故事,点燃您家庭对美德与圣洁的追求。每周加入我们全新的5集冒险之旅! 🚦适龄评级:7岁以上 故事强调信仰在人生中的重要性。危急时刻有人用拉丁文诵念主祷文。一位父亲因儿子不去教堂而高声训斥。 包含紧张元素和青春叛逆情节。少年违抗父母、不去教堂,并因此遭受恶果。有人被石块击中。角色遭遇绑架及轻度危险。 📱社交媒体 https://www.facebook.com/themerrybeggars https://www.instagram.com/themerrybeggars https://twitter.com/themerrybeggars https://www.linkedin.com/company/themerrybeggars

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

不列颠,四月。

Britannia, April.

Speaker 0

基督教的罗马已在不列颠建立前哨。

Christian Rome has established an outpost in Britain.

Speaker 0

被异教部落包围,他们日渐衰弱。

Surrounded by pagan tribes, they grow weaker daily.

Speaker 0

当罗马威胁撤离时,教会维系着社会。

The church holds society together as Rome threatens to leave.

Speaker 0

但一位叛逆的不列颠人,拒绝父母的信仰,将自己投入了无法想象的险境。

But one rebellious Briton, rejecting his parents' faith, plunges himself into dangers he could never have imagined.

Speaker 0

这是帕特里克的故事。

This is the story of Patrick.

Speaker 1

由科尔比学院赞助播出。

Sponsored by Colby Academy.

Speaker 1

科尔比的专业顾问与教师全程陪伴,为您的孩子提供真正个性化的天主教家庭教育。

Colby's expert advisors and teachers are with you every step of the way to give your children a truly personalized Catholic home education.

Speaker 1

详情请访问thesaintspodcast.com/colby。

Learn more at thesaintspodcast.com/colby.

Speaker 1

在thesaintspodcast.com。

At thesaintspodcast.com.

Speaker 2

莱纳斯。

Linus.

Speaker 3

莱纳斯。

Linus.

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 2

起床迎接清晨吧,瞌睡虫。

Rise and greet the morning, sleepyhead.

Speaker 2

太阳在哪儿?

Where is the sun?

Speaker 2

我们抢先一步了。

We've beat him to the punch.

Speaker 2

你真的又站在我窗外想在天亮前叫醒我吗?

Are you really standing outside my window to wake me before dawn again?

Speaker 2

嘿,马儿们都迫不及待要出发了,朋友。

Well, the horses are itching to ride, my friend.

Speaker 2

我可不想在早餐前就挨顿揍。

I don't know that I feel like earning a beating before breakfast.

Speaker 2

你能闻到清晨的空气吗?

Can you smell that morning air?

Speaker 2

噢,你真要赖床浪费这大好时光?

Oh, you're really going to laze in bed and let that go to waste?

Speaker 2

今天是周日。

It's Sunday.

Speaker 2

确实是,莱纳斯。

It is, Linus.

Speaker 2

干得漂亮。

Well done.

Speaker 2

那晨祷怎么办?

What about morning mass?

Speaker 2

那我们将错过的壮丽日出呢?

What about the glorious sunrise we're going to miss?

Speaker 2

在晨祷开始前,时间还是我们的。

It's ours yet till mass begins.

Speaker 2

我们现在就出发。

We leave now.

Speaker 2

我们能看到太阳从海湾升起,然后在任何人发现前赶回来。

We can catch the sun coming up over the bay and be back before anyone even knows we've gone.

Speaker 2

你真是个魔鬼。

You really are a devil.

Speaker 2

你心知肚明,对吧,帕特里克?

You know that, don't you, Patricius?

Speaker 2

那要是被抓到,你就当替罪羊好了。

Well, then you have your scapegoat if we ever get caught.

Speaker 2

我们被抓到过很多次。

We have been caught many times.

Speaker 2

但每次都能带着精彩故事脱身。

And every time we've walked away with a good story to tell.

Speaker 2

还有火辣辣的屁股。

And a sore backside.

Speaker 2

你到底来不来?

Are you coming or aren't you?

Speaker 2

让我找找我的挎包。

Let me find my satchel.

Speaker 2

动作快点。

Be quick about it.

Speaker 3

我们可不想

We wouldn't want to

Speaker 2

错过弥撒,对吧?

be late for mass, would we?

Speaker 4

卡尔波尼乌斯,慢点。

Calponius, slow down.

Speaker 4

我们得抓紧时间。

We must hurry.

Speaker 4

为何如此匆忙,神父?

Why the haste, father?

Speaker 2

卡尔波尼乌斯?

Calponius?

Speaker 2

该死。

Blast.

Speaker 5

很高兴赶上你们了。

I'm glad I caught you.

Speaker 5

女士们早上好。

Good morning to you, ladies.

Speaker 4

你好。

Hello.

Speaker 4

早上好,昆图斯。

Good morning, Quintus.

Speaker 5

执事,我如常感谢你在弥撒中的协助。

I thank you as always for your assistance in mass, deacon.

Speaker 6

能为您服务是我的莫大荣幸,先生。

It is a great honor to serve, sir.

Speaker 5

我确实想请教。

I do wish to ask.

Speaker 5

你儿子帕特里修斯又缺席了,他还好吗?

Your son, Patricius, absent once again, is he quite well?

Speaker 6

恐怕他我

I'm afraid that he I

Speaker 5

希望他能明白,他出席这里事关安全,而不仅仅是信仰问题。

hope he understands that his presence here is a matter of safety, not only of faith.

Speaker 5

似乎每天都是如此。

Every day, it seems.

Speaker 5

又一次入侵,又一起海峡对岸蛮族的绑架事件。

Another invasion, another kidnapping by the barbarians across the Channel.

Speaker 6

这简直野蛮至极。

It is downright savage.

Speaker 6

我向你保证,我已向儿子强调了危险性。

And I have stressed the danger to my son, I assure you.

Speaker 6

事实就是他最近身体不适。

The fact is simply that he's not been well.

Speaker 6

应该不致命,但确实是个顽疾。

Nothing life threatening, I should think, but a stubborn illness nonetheless.

Speaker 5

我明白了。

I see.

Speaker 5

好吧,希望下次你能提前说一声,这样我至少能让你带些圣体给他。

Well, I wish next time you'd mention something so that I could at least send you home with the Eucharist for him.

Speaker 4

哦,非常感谢您,先生。

Oh, thank you, sir, very much.

Speaker 4

我们会的。

We will.

Speaker 5

今晚见?

Until this evening?

Speaker 6

是的。

Yes.

Speaker 6

当然。

Of course.

Speaker 6

我们都会到场。

We will all be present.

Speaker 6

那就再见了。

Goodbye then.

Speaker 4

卡尔波尼娅?

Calponia?

Speaker 4

还有

And

Speaker 6

切莎,我的爱人,别这样。

Chesa, my love, don't.

Speaker 6

德蕾莉卡,过来。

Derelica, come.

Speaker 6

我有几句话要对你兄弟说。

I have a few words to say to your brother.

Speaker 6

看来周围没人。

Looks like the coast is clear.

Speaker 6

恐怕不行。

I'm afraid not.

Speaker 2

你好,父亲。

Hello, father.

Speaker 2

您能否解释一下

Would you care to explain to

Speaker 6

为什么我要向神父撒谎,说我那固执的儿子不是又一次逃避弥撒,而是真的病得无法参加?

me why I had to lie to our priest and say that my pig headed son was not merely avoiding mass once again, but was in fact too ill to attend?

Speaker 6

我确实感到有点疲惫。

I do feel a bit fatigued.

Speaker 6

这不是开玩笑,帕特里修斯。

This is not a joke, Patricius.

Speaker 2

父亲,我们家与教会的关系全靠谎言维系。

Father, our family's entire relation to the church is dependent on lies.

Speaker 2

有什么害处

What harm

Speaker 6

还有一个吗?

is one more?

Speaker 6

完全建立在谎言之上。

Entirely dependent on lies.

Speaker 2

请详细说明。

Please elaborate.

Speaker 2

我得挂断了,塞吉塔。

I have to tie up, Sejita.

Speaker 6

你是个非常能干的年轻人。

You're a very competent young man.

Speaker 6

我认为你可以同时处理两件事。

I think you can manage two things at once.

Speaker 2

你总是因为我漠视信仰而对我指指点点。

You're always wagging your finger because I don't care about the faith.

Speaker 2

确实如此。

This is true.

Speaker 2

我不在乎。

I don't.

Speaker 2

但告诉我,卡尔波纽斯执事,父亲,对您或母亲而言,信仰除了是政治工具外,上次真正发挥作用是什么时候?

But tell me, deacon Calponius, father, when was the last time faith has been anything more to you or to mother than politics?

Speaker 2

这就是你的信仰吗?

Is that what you believe?

Speaker 2

毫无疑问。

Without a doubt.

Speaker 2

所以我希望你别再表现得我们之间天差地别似的。

So I wish you'd stop acting as though we were so drastically different from one another.

Speaker 2

我年少时已尽本分。

I did my part as a boy.

Speaker 2

我读过那些经文。

I read the stories.

Speaker 2

我背过那些祷词。

I memorized the prayers.

Speaker 2

我聆听过师长教诲。

I listened to the teachers.

Speaker 2

但我已厌倦这场虚伪的表演。

But I have grown tired of the charade.

Speaker 6

看着我的眼睛,普里查德·耶稣。

Look me in the eyes, Pritchard Jesus.

Speaker 6

天父。

Father.

Speaker 6

我说,看着我。

I said, look at me.

Speaker 6

你似乎是这里最睿智的人。

You seem to be the wise one here.

Speaker 6

那么告诉我,为何我对你抱有如此高的期望?

So tell me, why do I hold you to such a high standard?

Speaker 6

我不知道。

I don't know.

Speaker 6

为何我们必须无一例外地参加每一次弥撒和社交聚会?

Why is it important that we attend every mass and every social gathering without fail?

Speaker 6

我不知道。

I don't know.

Speaker 6

为何现在比以往任何时候都更需重视我们在社会眼中的形象?

Why now, more than ever, is our image in the eyes of society so important?

Speaker 6

我不知道。

I don't know.

Speaker 6

罗马正日渐疲惫,帕特里修斯。

Rome is growing weary, Patricius.

Speaker 6

难道你看不出来吗?

Can you not see it?

Speaker 6

我们身处不列颠,全赖罗马的庇护。

We are here in Britannia under Rome's protection.

Speaker 6

这些年我们遭受了多少次袭击?萨克森人、皮克特人、斯科里人...

How many attacks have we endured these later years from the Saxons, the Picts, the Scori?

Speaker 6

我们自己的城墙内又爆发了多少次叛乱?

How many rebellions have arisen within the walls of our own cities?

Speaker 6

多少次呢,普罗特里修斯?

How many, Protrichius?

Speaker 6

很多次。

Many.

Speaker 6

实在太多了。

Too many.

Speaker 6

对皇帝而言实在难以承受。

Far too many for the emperor to endure.

Speaker 6

那一天很快就会到来,佩特鲁修斯,罗马将召回士兵回到他们的故土。

The day is coming very soon, Petruchius, when Rome will call its soldiers back to their own lands.

Speaker 6

你觉得当他这么做时会发生什么?

What do you think will happen when he does?

Speaker 6

当两个半世纪的罗马政治与文化突然从我们脚下被抽离。

When two and a half centuries of Roman politics and culture are suddenly ripped out from under our feet.

Speaker 6

你觉得我们在这些异教徒部落中会有多安全?

How safe do you think we will be among these pagan tribes?

Speaker 6

这就是为什么我们需要在尚有可能时保持高位。

That is why we need to remain atop while it is still possible for us to do so.

Speaker 6

当霍诺留最终忍无可忍,当他召回军队不列颠被独自留下时,我希望我们的家人能安全地处于教会的庇护之下。

When Honorius is finally fed up, when he calls his troops home and Britannia is left alone, I want for our family to be safe, protected inside the strength of the church.

Speaker 6

所以在你妄图指责我保护的努力之前

So before you presume to berate me for my efforts to protect

Speaker 2

我不需要你的保护。

you I don't want your protection.

Speaker 6

但你是我儿子,所以你必须接受,这事到此为止。

Well, you're my son, so you'll receive it, and that's an end of it.

Speaker 4

孩子们,如果你们的争吵结束了,希望你们能在午餐还没解冻前进来吃饭。

Boys, if your bout has reached its end, I wish you'd come in for lunch while it's still frozen.

Speaker 6

马上就来,亲爱的。

Momentarily, dear.

Speaker 6

今晚将举办一场庆典,以表彰我们当地的主教们。

Now there is a gala being held this evening in honor of our local bishops.

Speaker 6

我们全家都会出席,也包括你。

Our whole family will be attending, and that includes you.

Speaker 6

明白了吗?

Am I clear?

Speaker 2

是的,先生。

Yes, sir.

Speaker 2

非常好。

Very good.

Speaker 6

去吃午饭吧。

Go in for lunch.

Speaker 6

哦,天哪。

Oh, Lord.

Speaker 6

我该怎么管教这个叛逆的儿子呢?

What am I to do about my defiant son?

Speaker 2

抱歉,父亲,但我想您的庆典不会因我缺席而失色,我也不需要您的庇护。

I'm sorry, father, but I think I won't be missed at your Gala, and I don't want your protection.

Speaker 2

帕特里修斯?

Patricius?

Speaker 2

多蕾丽卡,我希望你别再这样徘徊了。

Dorerica, I wish you wouldn't linger about like that.

Speaker 4

你又要偷偷溜走了,对吧?

You're sneaking away again, aren't you?

Speaker 2

我是,而且你一个字也不许说。

I am, And you'll not say a word.

Speaker 4

但为什么?

But why?

Speaker 2

我对参加这种无聊的庆祝活动毫无兴趣。

I've no interest in attending such a trivial celebration.

Speaker 4

派对可以很有趣的,帕特里克。

Parties can be fun, Patricius.

Speaker 2

这不是重点,德里卡。

That's not the point, Derreica.

Speaker 2

我不想被卷入父亲的游戏里。

I don't wish to be used in father's game.

Speaker 4

你可以之后溜走。

You can run off after.

Speaker 2

我宁愿按自己的规则行事并承担后果。

I'd much rather play by my own rules and deal with the consequences.

Speaker 4

求你了。

Please.

Speaker 4

我不愿看到

I don't like to see

Speaker 2

你惹上麻烦。

you in trouble.

Speaker 2

那就别在这儿磨蹭了。

Then stop lingering about.

Speaker 4

好吧,如果你不留下来,能带我一起走吗?

Well, if you won't stay, will you take me with you?

Speaker 3

要我带你一起走吗?

Will I take you with me?

Speaker 4

我们可以一起冒险。

We could adventure together.

Speaker 2

你会因错过你珍视的聚会而后悔,天亮前就会崩溃。

You'd regret the loss of your precious party and be a wreck before morning.

Speaker 4

我不会的。

I would not.

Speaker 2

你甚至不知道我要去哪,也不知道我打算离开多久。

You don't even know where I'm going or how long I plan to be gone.

Speaker 2

帕特里修斯,

Patricius,

Speaker 4

我想跟你一起走。

I want to go with you.

Speaker 2

抱歉,妹妹。

Sorry, sister.

Speaker 2

你只会拖慢我

You'd only slow me

Speaker 4

的进度。

down.

Speaker 4

帕特里修斯。

Patricius.

Speaker 2

玩得开心。

Enjoy your party.

Speaker 2

你竟然当着你父亲的面说那种话。

You actually said that to your father's face.

Speaker 2

我对他坦诚相待。

I gave him honesty.

Speaker 2

如果他不想听,就不该要求解释。

If he didn't want it, he shouldn't have asked for an explanation.

Speaker 2

真不敢相信他允许你在那样表现后就这样跑掉。

I can't believe he gave you permission to run off like this after such a display.

Speaker 2

他没有允许。

He didn't.

Speaker 2

什么?

What?

Speaker 2

莱纳斯,我又没去教堂,纯粹是因为我觉得那很荒谬。

Linus, I was absent from church again, Simply because I find it ridiculous.

Speaker 2

都是政治和游戏。

It's politics and games.

Speaker 2

我当着父亲的面也是这么说的。

I told my father as much to his face.

Speaker 2

你真觉得他会有心情让我跑去夜泳吗?

Do you really think he was in a mood to let me run off for an evening swim?

Speaker 2

天啊,帕特里克。

Heaven's sake, Patricius.

Speaker 2

你为何如此执着于这场反叛?

Why are you so devoted to this rebellion of yours?

Speaker 2

因为他们鼓吹的全是胡言乱语,莱纳斯。

Because everything they push is nonsense, Linus.

Speaker 2

因为我在日出与海岸中看到的美丽,远胜于神父们那些教条与诵经。

Because I see more beauty in our sunrises and seashores than I do in the rules and recitations of the priests.

Speaker 2

即便如此,你觉得你还能耍几次这种把戏而不遭报应?

Even so, how many more times do you think you can pull this kind of stunt before it really comes back to bite you?

Speaker 2

就算遭报应我也毫不在乎。

I couldn't care less if it did.

Speaker 2

那就别把我卷进去,我可不想像莱纳斯那样。

Then leave me out of it because I have no desire to Linus.

Speaker 2

莱纳斯。

Linus.

Speaker 2

莱纳斯,你还好吗?

Linus, are you alright?

Speaker 2

噢,我的头。

Oh, my head.

Speaker 2

好疼。

It hurts.

Speaker 3

敢动一下,下一块石头就砸你头上。

One move and the next rock hits your head.

Speaker 3

你自由了。

You freed.

Speaker 3

是你扔了那块石头。

You threw that stone.

Speaker 7

他说别动。

He said don't move.

Speaker 2

我们与此事无关,

We have nothing to do with

Speaker 3

你这野蛮人。

you, savage.

Speaker 3

恐怕现在你们有关了。

I'm afraid you do now.

Speaker 3

指出风险所在,艾尔。

Point the risk, Isle.

Speaker 3

我们哪儿也不去。

We're not going anywhere.

Speaker 3

不,你们得走。

Yes, you are.

Speaker 3

离远点。

Keep away.

Speaker 3

接招吧。

Take that.

Speaker 3

嘿,

Hey,

Speaker 7

过来,你这家伙。

come here, you.

Speaker 2

把刀放下。

Put your knife down.

Speaker 2

放开我的朋友。

Let go my friend.

Speaker 7

你若再试一次,就会变成失去朋友的奴隶。

If you'd try that again, you'll be a slave with a dead friend.

Speaker 3

奴隶?

Slave?

Speaker 3

你说什么,硬汉?

What do you say tough guy?

Speaker 3

你想让你朋友活命吗?

You want your friend to live?

Speaker 3

特莉丝。

Trishes.

Speaker 3

求你了。

Please.

Speaker 3

特莉丝,诺亚,好吧。

Trish, Noah, Alright.

Speaker 2

走。

Go.

Speaker 7

吉亚的双生气息从

The twoth of Gia smell down from

Speaker 3

另一个世界降临,芬恩。

the other world, Finn.

Speaker 3

捆住她的手腕,盖尔。

Bind her wrists, Gael.

Speaker 7

上来。

Get on.

Speaker 7

走。

Move.

Speaker 7

你将在下层甲板度过这次航行。

You'll be spending the voyage down below deck.

Speaker 7

请吧。

Please.

Speaker 2

我们的家。

Our home.

Speaker 3

好好看个够吧,小伙子们。

Take a good long look, lads.

Speaker 3

这是你们最后一次见到她了。

This is the last time you'll ever see her.

Speaker 3

现在,下去吧。

Now, down you go.

Speaker 3

回家去。

Into the home.

Speaker 2

我们会没事的,莱纳斯。

We'll be alright, Linus.

Speaker 2

我们会有办法的。

We'll figure this out.

Speaker 7

本质之主,艾莉丝。

The master of the essence, Aelys.

Speaker 7

莱纳斯?

Linus?

Speaker 7

我究竟

What have

Speaker 2

做了什么?

I done?

Speaker 1

你好。

Hi.

Speaker 1

我是彼得·阿特金森,玛丽面包师团的创始人。

This is Peter Atkinson, founder of the Mary Bakers.

Speaker 1

请收听第二集《科拉之地》,继续聆听爱尔兰的帕特里克的故事。

Tune in to episode two, the land of Cora, to hear the next installment of Patrick of Ireland.

Speaker 1

收听所有剧集并探索新节目,请访问thesaintspodcast.com。

Listen to all the episodes and discover new shows at thesaintspodcast.com.

Speaker 0

快乐乞丐是相关广播公司的娱乐部门。

The Merry Beggars is the entertainment division of Relevant Radio.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客