The Secret World of Roald Dahl - 写作人生 封面

写作人生

The Writing Life

本集简介

经过所有的冒险、挣扎和丢弃的面具,达尔终于找到了自己真正的模样。他被锁在一座苹果园里的小木屋里,创造了一套极其精确、神圣近乎偏执的仪式。即使在他去世数十年后,他的身影依然笼罩着我们。本集特邀一位曾与达尔相识的儿童文学专家进行对话。 关注《罗尔德·达尔的隐秘世界》: Instagram:https://www.instagram.com/secretworldpod/ Facebook:https://www.facebook.com/SecretWorldPod/ TikTok:https://www.tiktok.com/@secretworldpod YouTube:https://www.youtube.com/@SecretWorldPod X:https://x.com/SecretWorld_Pod 隐私信息请见 omnystudio.com/listener

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

这是iHeart播客。

This is an iHeart podcast.

Speaker 0

百分百真人制作。

Guaranteed Human.

Speaker 1

我是特别探员雷加尔,特别探员布拉德利·霍尔。

This is special agent Regal, special agent Bradley Hall.

Speaker 2

2018年,联邦调查局捣毁了一个为中国国家安全部工作的间谍网络,该部门是世界上最具神秘色彩的情报机构之一。

In 2018, the FBI took down a ring of spies working for China's Ministry of State Security, one of the most mysterious intelligence agencies in the world.

Speaker 3

《第六局》播客讲述的是国家安全部内部运作的故事,以及一个人的野心与失误如何揭开了其秘密宝库的面纱。

The Sixth Bureau podcast is a story of the inner workings of the MSS and how one man's ambition and mistakes opened its vault of secrets.

Speaker 2

请在iHeartRadio应用、Apple播客或您收听播客的任何平台收听《第六局》。

Listen to the sixth bureau on the iHeartRadio app, Apple Podcasts, or wherever you get your podcasts.

Speaker 4

你好。

Hi.

Speaker 4

我是鲍勃·皮特曼,iHeartMedia的董事长兼首席执行官,我将开启我的新播客《数学与魔法:营销前沿的故事》的全新一季。

I'm Bob Pittman, chairman and CEO of iHeartMedia, and I'm kicking off a brand new season of my podcast, Math and Magic, Stories from the Frontiers of Marketing.

Speaker 4

《数学与魔法》带您深入最大企业和行业幕后,分享营销领域最聪明头脑的洞见。

Math and Magic takes you behind the scenes of the biggest businesses and industries while sharing insights from the smartest minds in marketing.

Speaker 4

本季《数学与魔法》将邀请液体死亡公司首席执行官迈克·切萨里奥。

Coming up this season on Math and Magic, CEO of Liquid Death, Mike Cesario.

Speaker 5

人们以为创意灵感就像淋浴时突然闪现的灯泡时刻,但实际上它更像一件石雕作品。

People think that creative ideas are like these light bulb moments that happen when you're in the shower, where it's really like a stone sculpture.

Speaker 5

你一直在不断雕琢、不断打磨。

You're constantly just chipping away and refining.

Speaker 4

Take Two Interactive的首席执行官斯特劳斯·泽尔尼克,以及我们自己的首席业务官丽莎·科菲。

Take Two Interactive CEO, Strauss Zelnick, and our own chief business officer, Lisa Coffey.

Speaker 4

在iHeartRadio应用、Apple Podcast或您收听播客的任何平台收听《数学与魔法》。

Listen to Math and Magic on the iHeartRadio app, Apple Podcast, or wherever you get your podcast.

Speaker 6

接下来是海瑟为您带来的天气预报。

And here's Heather with the weather.

Speaker 7

外面天气真好,阳光明媚,气温75度,树荫下还有点凉意。

Well, it's beautiful out there, sunny and 75, almost a little chilly in the shade.

Speaker 7

现在我们来检查一下车内的温度。

Now let's get a read on the inside of your car.

Speaker 7

车内很热。

It is hot.

Speaker 7

你才停了短短一会儿,车内温度就已经达到99度了。

You've only been parked a short time, and it's already 99 degrees in there.

Speaker 7

办事时请不要把孩子留在后座上。

Let's not leave children in the back seat while running errands.

Speaker 7

只需几分钟,他们的体温就会急剧上升,这可能是致命的。

It only takes a few minutes for their body temperatures to rise, and that could be fatal.

Speaker 8

汽车升温很快,可能致命。

Cars get hot fast and can be deadly.

Speaker 8

绝不要把孩子单独留在车内。

Never leave a child in a car.

Speaker 9

本提示由美国国家公路交通安全管理局和广告委员会联合发布。

A message from NHTSA and the ad council.

Speaker 10

在纸面上,尼克、迪克和保罗节目的三位主持人都是天才。

On paper, the three hosts of the Nick, Dick, and Paul show are geniuses.

Speaker 10

我们可以解释人工智能和数据中心的工作原理,但有些事情我们并不一定理解。

We can explain how AI works, data centers, but there are certain things that we don't necessarily understand.

Speaker 11

更好的版本是:玩愚蠢的游戏,赢愚蠢的奖品。

Better version of play stupid games, win stupid prizes.

Speaker 12

是的。

Yes.

Speaker 12

对。

Yeah.

Speaker 12

顺便说一下,第一个说这句话的并不是泰勒·斯威夫特。

Which which, by the way, wasn't Taylor Swift who said that for the first time.

Speaker 12

我其实以为是她。

I actually I thought it was.

Speaker 12

我弄错了。

I got that wrong.

Speaker 10

不过嘛,人无完人嘛。

But, hey, no one's perfect.

Speaker 10

但我们已经差不多够完美啦。

We're pretty close, though.

Speaker 10

欢迎在iHeartRadio应用、Apple播客,或是你常用的任何播客平台收听《尼克、迪克和保罗秀》。

Listen to the Nick, Dick, and Paul show on the iHeartRadio app, Apple Podcasts, or wherever you get your podcasts.

Speaker 13

这一季我们一起走过了很长的路。

We've come a very long way together this season.

Speaker 13

罗尔德经历了太多波折。

Roald has gone through a lot.

Speaker 13

而当你回顾我们做过的所有节目,梳理达尔人生的各个阶段时,确实会发现一条清晰的脉络。

And when you look back at all of our episodes, all the different stages of Dahl's life, a pattern does begin to emerge.

Speaker 13

我觉得达尔的一生,和我们很多人一样,都在追寻真正的自我,寻找自己的归宿。

I think Dahl's entire life, like for so many of us, was about a search for who he really was and where he belonged.

Speaker 13

仔细想想的话,这或许也是理解他作品的关键。

And when you really think about it, that may also be the key to understanding his work.

Speaker 13

《玛蒂尔达》完全关于她对自我身份的探索。

Matilda is entirely about her search for identity.

Speaker 13

查理、詹姆斯、索菲以及许多其他角色也是如此。

The same could be said about Charlie and about James and Sophie and so many of the others.

Speaker 13

而到了故事结尾,他们所有人都发现,真正的自我并非源于迎合他人的期望,而是源于拥抱那些使自己与众不同的特质。

And what they all seem to figure out by story's end is that their true selves come to fruition not from conforming to other people's expectations, but from embracing the thing that makes them unique.

Speaker 13

正如我们所听到的,这正是达尔在自己生活中所发现的。

Which, as we've heard, is also exactly what Dahl discovered in his own life.

Speaker 13

但他必须尝试过各种不同的面具、各种不同的人设,才能抵达这一境地。

But it took him trying on all these different masks, all these different personas, in order to get there.

Speaker 13

他曾是充满雄心的年轻商人,在壳牌石油公司工作;曾是战争中勇敢的战斗机飞行员;曾是华盛顿和纽约的花花公子间谍;曾是洛杉矶心怀不满的编剧;曾是优雅成熟的作家,在《纽约客》上发表作品;最终,他成为享誉世界的儿童文学作家,为弱者发声,用恶作剧作为武器,同时表达的观点甚至可能让他成为自己故事中的反派。

He was the ambitious young businessman with Shell Oil, the courageous fighter pilot in the war, a playboy spy in DC in New York, a disgruntled screenwriter in LA, an urbane, sophisticated author publishing in The New Yorker, and finally, the world famous children's author who championed the underdog and weaponized mischief while espousing views that could have made him an antagonist in one of his own stories.

Speaker 13

我是艾伦·特雷西,为My Heart Podcasts、Imagine Entertainment和Parallax制作,这是《罗尔德·达尔的隐秘世界》第十集。

For My Heart Podcasts, Imagine Entertainment, and Parallax, I'm Aaron Tracy, and this is The SecretWorld of Roald Dahl, episode 10.

Speaker 13

那么,达尔人生中的这些阶段是否都是他成长过程中所必需的?

So were each of these stages necessary in Dahl's evolution?

Speaker 13

当然,这些经历都让他度过了自己世纪中最宏大、最喧闹的人生之一。

Certainly, they all contributed to him living one of the biggest, noisiest lives of his century.

Speaker 13

但我想弄清楚的是,这对一个作家来说是否必要,甚至有益。

But I guess what I'm trying to figure out is if that's necessary or even advantageous for a writer.

Speaker 13

我想请杰西·斯特恩来谈谈这个问题。

I want to bring in Jesse Stern on this question.

Speaker 13

杰西可能是我合作过的最出色的电视编剧,他擅长创作像CBS剧集《海军罪案调查处》或电子游戏《使命召唤:现代战争》这样的全球爆款作品。

Jesse is maybe the best TV writer I've ever worked with, and he has a knack for writing these massive global hits, like the CBS show NCIS or the video game Call of Modern Warfare.

Speaker 13

过去一年里,他还一直在研究达尓那一代的作家海明威和塞林格,为他正在撰写的项目做准备。

He's also spent the last year studying Hemingway and Salinger, authors of Dahl's Generation, for a project that he's writing.

Speaker 13

我向杰西询问了这些作家外出体验世界、经历宏大冒险的重要性。

I asked Jesse about the importance to these writers of going out, experiencing the world, and having big adventures.

Speaker 13

顺便说一句,这个主题杰西也深深融入了自己的生活中。

By the way, it's a theme Jesse very much incorporates into his own life.

Speaker 13

当我此刻穿着浴袍坐在布鲁克林的家中时,我是在伊比萨岛北部的圣欧拉利亚找到了正在那里生活的杰西。

While I'm sitting in my bathrobe at home in Brooklyn right now, I caught up with Jesse where he's living these days in Santa Eulalia in the North Of Ibiza.

Speaker 6

对我来说,重要的不是冒险本身,而是你必须经历一些不适。

It's not so much to me the adventure as it is, you know, you have to get some discomfort.

Speaker 6

你必须踏入未知的领域。

You have to get into the unknown.

Speaker 6

你很容易会说服自己,已经对这个世界有足够的了解了,但我认为在探索外在世界和探索内在世界之间找到平衡至关重要。

It becomes really easy to convince yourself that you have enough exposure to the universe already, and I think it's crucial to find a balance between those two things, exploring outer space and exploring inner space.

Speaker 6

我对海明威和J.D.斯塔拉彻之间的关系着迷不已,这两个人都曾走遍世界,但一个决定:我已经受够了,我要余生都躲在后院的掩体里,探索自己内心的深处;而另一个则几乎每天都在钓鱼、划船、打猎。

I got so fascinated between the relationship between Hemingway and JD Stallacher, two guys who definitely saw the world and one decided I had enough of it, and I'm gonna spend the rest of my life in a bunker in my yard exploring the in their reaches of my own mind, and another who basically spent every day fishing, boating, fighting Hunting.

Speaker 6

如果能走路,他就走路。

Walking if he could.

Speaker 6

当你进入一个新环境,来到一个你从未去过的地方时,它会揭示出你过往经历中各种不同的侧面。

You When you get into a new environment, you get into a place you've never been before, it exposes all these different sides about the experiences that you've had.

Speaker 6

它让你意识到,你一直视作理所当然的那些东西。

It shows you all these things that you've been taking for granted.

Speaker 6

它让你发现,那些你以为是不可或缺、至关重要的东西,其实还有别的做法。

It shows you things that you thought were load bearing and essential that, Oh, there's other ways of doing that.

Speaker 6

还有其他存在的方式。

There's other ways of being.

Speaker 6

而且它也促使你拓展对自己能力的认知,进而拓展对他人能力的认知。

And also it pushes you to expand your own consciousness of what you're capable of, and in that, what anybody is capable of.

Speaker 6

我认为这不仅拓宽了想象力,也增强了你的同理心。

And I think that that broadens not just the imagination, but your sense of empathy.

Speaker 6

因为当你阅读这些关于伟大英雄、领袖或冒险家的故事时,总有一种感觉,觉得他们所做到的事是不可能的。

Because when you read these stories of great heroes or great leaders or great adventurers throughout time, there's a certain aspect to it that feels impossible.

Speaker 6

感觉就像是,他们是怎么做到的?

That feels like, how did they do that?

Speaker 6

当你稍微接触一下过程,比如攀登一座山,即使不是最高的山,你也会开始了解登顶需要什么、坚持向上需要什么、登顶时的感受,以及下山的经历。

And when you have just a little bit of exposure to process, the process of climbing a mountain, even if it's not the biggest mountain, you start to learn a little bit about what it takes to go up, what it takes to keep going up, what it feels like to get to the top, and the experience of coming down.

Speaker 6

你就能找到一种方式,让自己与那些看似不可能的历史人物产生更多共鸣。

And you get to find a way that you can relate a little bit more to kind of impossible porous historical figures.

Speaker 6

这有助于你,我认为,理解人类所能达到的境界,以及他们如何一步一个脚印地实现那些最了不起的成就。

And it helps you, I think, to get into the mindset of what human beings are capable of and how and how they do it one step at a time, even in the most incredible achievements.

Speaker 6

我认为在达尔的处境中,有一种必然性。

I think in Dahl's situation, there's an aspect of necessity.

Speaker 6

他不仅仅是在追求冒险。

He's not just pursuing adventures.

Speaker 6

这些都是至关重要的事情。

These are things that were essential.

Speaker 6

成为一名飞行员、加入皇家空军、参战,都是必不可少的。

Becoming a pilot, joining RAF, fighting in the war, it was essential.

Speaker 6

在1940年的英国,一个24岁的男人几乎没有选择的余地。

There was really not much in the way of choice given to a 24 year old man in England in 1940.

Speaker 6

必须如此。

Had to.

Speaker 6

这关乎生存,这就更令人愤慨了——他竟然无法对以色列人产生任何同情。

It was a matter of survival, which makes it even more infuriating that he can't find some form of empathy with the Israelis.

Speaker 6

我想他只是不承认那个地方也在为生存而战。

I guess he just doesn't acknowledge that that place also fights for its survival.

Speaker 6

你知道,后来他为儿子发明东西,那也是出于必要。

Know, and then talking about the the invention for his son, again, that was out of necessity.

Speaker 6

并不是他某天突然决定要成为一名医学发明家。

Wasn't that he just, you know, decided one day to become a medical inventor.

Speaker 6

托马斯·杰斐逊也是这样。

Thomas Jefferson was the same way.

Speaker 6

你知道的吧?

You know?

Speaker 6

他总是能找到解决方案,富有创意地应对身边的问题,无论是自己制作小提琴、在蒙蒂塞洛设计口袋门,还是撰写相当出色的文件。

He would just find solutions, creative solutions, the challenges that surrounded him, whether it was building his own violin or designing pocket doors in Monticello or writing pretty decent documents.

Speaker 13

我们稍后会再回到杰西的话题。

We're gonna come back to Jesse.

Speaker 13

但在那之前,我想谈谈达尔回写他那些相当出色作品的地点和方式。

But first, I wanna talk a little bit about where and how Dahl wrote his own pretty decent documents.

Speaker 13

因为正是这些作品,才让我们对达利的冒险经历感兴趣。

Because they're the only reason we care at all about the adventures Dahl had.

Speaker 13

对吧?

Right?

Speaker 13

达爾的写作过程让我着迷。

Dahl's writing process is completely fascinating to me.

Speaker 13

一个曾经在战争中驾驶战机、在华盛顿从事间谍活动的人,是怎么做到能安静地坐在房间里多年,写出大量作品的?

How did a guy who was used to flying aerial battles in the war and playing spy games in DC, how did that same guy find the ability to sit quietly in a room for years on end and produce mountains of writing?

Speaker 13

这是达爾在1988年——他去世前两年——为兰登书屋《作者之眼》视频中的片段。

Here's Dahl in a Random House video, The Author's Eye, from 1988, two years before his death.

Speaker 13

他给出了我听过的关于写作过程最贴切的比喻。

He gives maybe the best analogy for the writing process that I've ever heard.

Speaker 14

写作时,就像穿越山谷和山丘进行一次漫长的徒步,你先看到眼前的景象,就把它写下来。

When you're writing, it's rather like going on a very long walk across valleys and mountains and things, and you get the first view of of what you see and you write it down.

Speaker 14

然后你再往前走一段,或许登上一座山丘,俯瞰到不同的景色,于是又把它记下来。

Then you walk a bit further, maybe up onto the top of a hill and you look down and you see something else, and you write that.

Speaker 14

就这样日复一日,你不断看到同一片风景的不同角度,却很少重复。

And you go on like that day after day, getting different views of the same landscape, rarely.

Speaker 14

而这次旅程中最高的山峰显然是书的结尾,因为当一切最终汇聚时,那里必须是最佳的视角——你可以回望自己所做的一切,发现所有线索都完美串联。

And the the highest mountain on the walk is obviously the end of the book because it's got to be the best view of all when everything comes together, you can look back and see everything you've done, and it all ties up.

Speaker 14

但这是一个非常漫长而缓慢的过程。

But it's a very, very long, slow process.

Speaker 13

这难道不是很棒吗?

How great is that?

Speaker 13

它在揭示写作行为中的诗意方面,完全可以与安妮·拉莫特的《鸟鸟》一较高下。

It really gives Anne Lamott's Bird by Bird a run for its money in terms of finding the poetry in the act of writing.

Speaker 13

写作生活显然是达尔回想很多的主题。

The writing life is clearly a subject Dahl thinks about a lot.

Speaker 13

他许多最著名的作品,某种程度上都是对作家身份的延伸隐喻。

Many of his most celebrated books are sort of extended metaphors for what it means to be a writer.

Speaker 13

比如我最喜欢的达尓成人作品《亨利·苏尔》,我们在上一期节目中讨论过。

Like my favorite of Dahl's adult works, the wonderful story of Henry Sugar, which we talked about last episode.

Speaker 13

这个故事可能是达希尔为自己的作家人生所照出的最深刻的镜子。

That story is maybe the most revealing mirror Dahl ever held up to his life as a writer.

Speaker 13

表面上,这个故事讲述了一位富有的自恋者,通过冥想技巧学会了真正看穿扑克牌的背面。

On the surface, it's about a wealthy narcissist who discovers a way to literally see through the backs of playing cards using meditation techniques.

Speaker 13

但抛开魔幻现实主义的外衣,这其实是一个人日复一日、年复一年把自己封闭起来,以苦行僧般的专注追求一项技能的故事。

But strip away the magical realism, and it's about a man who locks himself away day after day, year after year, pursuing a single skill with monastic devotion.

Speaker 13

这正像达尔从事写作的方式。

Just like Dahl did with his writing.

Speaker 13

学会看穿扑克牌,只是学会写好文章的一种更具戏剧性的版本。

Learning to see through playing cards is just a more dramatically interesting version of learning to write well.

Speaker 13

而这种练习彻底改变了亨利·西格尔。

And the practice completely changes Henry Sugar.

Speaker 13

他变得更有爱心、更开明、更优秀,我认为这或许正是达尔希望写作生活能为他带来的改变。

It makes him a more generous, more enlightened, better man, which I think is probably what Dahl hoped the writing life would do for him.

Speaker 13

一旦达尔在四十多岁时决定将一生奉献给写作,他的日常便如同亨利·西格尔一样,变成了一种近乎宗教仪式的规律。

Once Dahl decided to devote his life to his craft in his late forties, his routine, like Henry Sugar's, became one of almost religious ritual.

Speaker 13

这是达尔在第一本自传《男孩》中,谈论选择作家生涯所面临的挑战时说的话,我们像之前几集一样还原了他的语气。

Here's Dahl in his first memoir, Boy, discussing the challenges of choosing life as a writer, recreating his voice as we did in previous episodes.

Speaker 15

与商人相比,作家的生活简直是地狱。

The life of a writer is absolute hell compared with the life of a businessman.

Speaker 15

作家必须强迫自己工作。

The writer has to force himself to work.

Speaker 15

他得自己安排时间,如果他根本不碰书桌,也没人会责备他。

He has to make his own hours, and if he doesn't go to his desk at all, there is nobody to scold him.

Speaker 15

如果他是小说家,他就活在恐惧之中。

If he is a writer of fiction, he lives in a world of fear.

Speaker 15

每一天都需要新的创意,而他永远无法确定自己是否能想出来。

Each new day demands new ideas, and he can never be sure whether he's going to come up with them or not.

Speaker 15

写两小时的小说就让这位作家彻底精疲力尽。

Two hours of writing fiction leaves this particular writer absolutely drained.

Speaker 15

在这两小时里,他早已神游千里。

For those two hours, he has been miles away.

Speaker 15

他身处另一个世界,与完全不同的陌生人相伴,而要重新回到现实环境,需要付出巨大的努力。

He has been somewhere else in a different place with totally different people, and the effort of swimming back into the normal surroundings is very great.

Speaker 15

这几乎是一种震撼。

It is almost a shock.

Speaker 15

作家从工作室走出来时恍恍惚惚。

The writer walks out of his workroom in a daze.

Speaker 15

他想喝一杯。

He wants a drink.

Speaker 15

他需要它。

He needs it.

Speaker 15

事实上,世界上几乎每一位小说家喝的威士忌都超过了对身体有益的量。

It happens to be a fact that nearly every writer of fiction in the world drinks more whiskey than is good for him.

Speaker 15

他这样做是为了给自己信心、希望和鼓励。

He does it to give himself faith, hope, and encourage.

Speaker 15

一个人要是当作家,那就是个傻瓜。

A person is a fool to become a writer.

Speaker 15

他唯一的补偿是绝对的自由。

His only compensation is absolute freedom.

Speaker 15

他除了自己的灵魂外没有主人,我相信,这正是他如此做的原因。

He has no master except his own soul, and that, I'm sure, is why he does it.

Speaker 13

我非常喜欢这一点。

I love that.

Speaker 13

达尓成功地将独自在房间里写作的行为,描绘得如同他在非洲为壳牌石油工作、作为战斗机飞行员或间谍的生活一样残酷、恐怖且充满冒险。

Dahl manages to make the act of writing alone in a room just as brutal, terrifying, and filled with adventure as his life in Africa with Shell Oil, or as a fighter pilot, or as a spy.

Speaker 13

但这一切都值得,因为写作带来了自由。

But it's all worth it because of the freedom it offers.

Speaker 13

那么,让我们更多地谈谈达尓独特的主动写作方式。

So let's talk more about Dahl's particular active writing.

Speaker 13

如果你问50位不同的作家他们的创作过程,你会得到50种不同的答案。

If you ask 50 different authors about their process, you'll get 50 different answers.

Speaker 13

我真的很沉迷于这类内容。

I really can't get enough of this stuff.

Speaker 13

托尼·吉尔罗伊,曾撰写《迈克尔·克莱顿》,并最近创作了《星球大战》系列《安多》,谈到他最初布置写作办公室时,让椅子面向窗外。

Tony Gilroy, who wrote Michael Clayton, and more recently created the Star Wars series Andor, talks about initially setting up his writing office so his chair faced outside.

Speaker 13

但很快他就感觉自己的想法从窗户飞走了,于是不得不重新布置家具。

But it soon felt like his ideas were flying out the window, and he had to rearrange the furniture.

Speaker 13

这是达爾在《Thrill Maker》中接受彼得·华莱士采访时,谈论自己的书房。

Here's Dahl in Thrill Maker, interviewed by Peter Wallace, speaking about his own office.

Speaker 14

然后在10点半,我装满一保温瓶热咖啡,手里拿着一个杯子,走到我的写作小屋,它离房子很远,在苹果园里,离房子大约150米。

Then at 10:30, I fill a thermos with hot coffee and take a mug in my hand and walk up to my work hut, is away from the house, up in the apple orchard, about a 150 meters from the house.

Speaker 13

这听起来能不理想吗?

Could that sound any more idyllic?

Speaker 13

一个位于苹果园里的写作小屋?

A writing hut in an apple orchard?

Speaker 13

对于经济宽裕的作家来说,拥有一个独立的工作室其实相当普遍。

A separate studio is actually pretty common among well-to-do writers.

Speaker 13

达爾的小屋是仿照为诗人迪兰·托马斯建造的样式建成的。

Dahl's Hut was modeled on when built for the poet Dylan Thomas.

Speaker 13

剧作家阿瑟·米勒在布鲁克林高地写了很多作品,但也常常逃到他在康涅狄格州房产上那间简陋的7英尺乘10英尺小屋中写作。

Playwright Arthur Miller wrote a lot in Brooklyn Heights, but also escaped to a sparse little seven by 10 foot hut on his property in Connecticut.

Speaker 13

没有装饰,没有干扰。

No decoration, no distractions.

Speaker 13

小说家菲利普·罗斯也为自己建了一间小屋,并设计了一个站立式讲台式的书桌,以便他能站着与自己的角色面对面交流。

The novelist Philip Roth also built himself a hut, and constructed it with a standing, lecturing like desk, so he could confront his characters on his feet, eye to eye.

Speaker 13

弗吉尼亚·伍尔夫在萨塞克斯建造了一座小型花园小屋,也就是她著名的《自己的房间》。

Virginia Woolf built a small garden lodge in Sussex, her famous Room of One's Own.

Speaker 13

托妮·莫里森将哈德逊河畔的一座船屋改造成自己的写作空间。

Toni Morrison transformed a boathouse on the Hudson River, in which to do her writing.

Speaker 13

我录制这段内容时,正身处布鲁克林的家中,距离诺曼·梅勒写下他最著名作品的那栋褐色砂石屋仅隔两户。

As I record this, I'm in my house in Brooklyn, two doors down from the brownstone where Norman Mailer wrote his most famous books.

Speaker 13

梅勒并没有真正的小屋,但他将自己家的顶层改造成办公室,让它看起来和感觉上都像一艘船,有着长长的船体和倾斜的带窗天花板,简直和你想象的一样疯狂。

Mailer didn't exactly have a hut, but he renovated the Top Floor of his house, his office, to look and feel exactly like a ship, with a long hull and slanted windowed ceilings, which is as crazy looking as you're imagining.

Speaker 13

据说,梅勒害怕水,而整天待在像船一样的环境中迫使他直面自己的恐惧,我想这对他的写作有所帮助。

Apparently, Mailer was afraid of water, and working all day in what felt like a boat forced him to confront his fears, which I guess he found helpful in his writing.

Speaker 13

约翰·契弗,这位被称作郊区的契诃夫的作家,可能创造了我所知的最超现实的办公室和晨间通勤方式。

John Cheever, the tortured Chekhov of the suburbs, created maybe the most surreal office and morning commute of any writer I can think of.

Speaker 13

每天,契弗都会穿上西装打上领带,就像要去华尔街一样。

Every day, Cheever would put on a suit and tie, as if heading to Wall Street.

Speaker 13

他会走出公寓,和别的上班族一起乘电梯下楼,但他会继续走过大堂,来到他大楼的地下室。

He'd exit his apartment, take the elevator down with the other commuters heading to work, but he'd continue past the lobby to the basement of his building.

Speaker 13

他会打开一间小储藏室,脱掉衣服只穿内衣,整天坐在那里写作,周围都是管道和电气箱。

He'd unlock a small storage room, strip down to his underpants, and write all day, surrounded by pipes and electrical boxes.

Speaker 13

写完后,他会重新穿上衣服,回到楼上。

When he was done, he'd get dressed and go back upstairs.

Speaker 13

正如我所说,每位作家都有自己独特的方式。

Like I said, every writer does something unique.

Speaker 13

这是达尔在《惊悚制造者》中再次描述他写作工作室内的布置。

Here's Dahl, again, from Thrill Maker, on his setup inside his writing studio.

Speaker 14

我会走进这间很棒的房间,我真的很喜欢,因为它有一把特别舒适的扶手椅。

And I go into this splendid room, which I really enjoy because it's so comfortable as an armchair.

Speaker 14

我不坐在书桌前写作。

I don't sit up at a desk.

Speaker 14

我仰躺在扶手椅上。

I lie back in an armchair.

Speaker 14

我把脚搁在一个箱子上,嗯。

And I put my feet up on a a trunk Mhmm.

Speaker 14

我往箱子里塞满了木头,让它变硬。

Which I filled with wood to make it hard.

Speaker 14

这个箱子用几段电线绑在椅子腿上,这样我就能像这样把脚搁在箱子上用力推,它也不会移开。

And the trunk is tied to the legs of the chair with bits of wire so that I can put my feet on the trunk like that and push, and it won't go away.

Speaker 13

写作可能非常可怕。

Writing can be so scary.

Speaker 13

仰躺着把脚抬高有助于放松。

Laying back with your feet up helps you relax.

Speaker 13

音乐剧最伟大的作家斯蒂芬·桑德海姆,是躺在沙发上,手里拿着饮料写作的。

Stephen Sondheim, the greatest writer of musical theater, wrote while fully laying down on his couch with a drink in his hand.

Speaker 13

《地狱之屋》等电视剧的杰出创作者大卫·米尔奇,会平躺在房车的地板上,口述所有剧本给助手。

David Milch, the brilliant creator of Deadwood and other TV shows, would lay with his back flat on the floor in his trailer and dictate all of his scripts to an assistant.

Speaker 13

这是达尓在《Thrill Maker》节目中与彼得·华莱士的更多对话。

Here's more of Dahl with Peter Wallace on Thrill Maker.

Speaker 14

于是我上去后,让自己完全放松下来,拿出我亲手制作的写字板,放在扶手椅的扶手上。

And so I get up there and I get really comfortable, and I take a writing board, which I've made myself, and I put it on the arms of the armchair.

Speaker 14

在写字板下面,我放了一卷厚纸,让写字板恰好倾斜到我想要的角度。

And underneath it, I put a a roll of thick paper so the writing board slopes exactly where I want it.

Speaker 14

我准备了六支铅笔,把它们都削好,给自己倒了一杯咖啡,感觉非常舒适。

And I have six pencils, and I sharpen them, and I pour myself a coffee, and I feel very comfortable.

Speaker 13

只要有可能,达尓在写作时都不会回到主屋里。

Whenever possible, Dahl wouldn't go back into the main house during his writing sessions.

Speaker 13

如果家里有人需要他,他们会从育儿室的开关处闪灯示意。

If someone in the house needed him, they would flash a lamp from a switch in the nursery.

Speaker 13

闪一次灯表示有人找他,闪两次灯表示有紧急情况。

One flash meant someone was asking for him, and two flashes meant an emergency.

Speaker 13

据作家巴里·法瑞尔说,灯光只有一次闪过两次,那就是奥利维亚去世的那天。

The only time the lights had ever flashed twice was the day Olivia died, according to writer Barry Farrell.

Speaker 13

所有这些复杂的安排,当然都是为了帮助自己沉浸于写作之中,而这几乎是每个作家的目标——失去时间感,进入心流状态。

All of this elaborate setup, of course, is in service of trying to get lost in his writing, which is the goal of pretty much every writer, to lose time, to get into a flow state.

Speaker 13

达爾也使用音乐来帮助自己达到这种状态。

Dahl also used music to try to get there.

Speaker 13

以下是他在1979年英国长期广播节目《荒岛唱片》中的片段。

Here he is on the long running British radio show Desert Island Discs from 1979.

Speaker 14

我从不在早上写作前先放一些非常伟大的音乐,比如贝多芬的弦乐四重奏,然后坐着聆听,希望这些伟大能感染我,让我写得更好。

I never used to start writing in the morning before putting on some very great music like a Beethoven quartet, and sit and listen to it in in the hopes that some of this greatness would rub off on me and that I would write better.

Speaker 14

事实上,这确实很有帮助,因为听完伟大的音乐之后,你根本不可能写出垃圾文字。

As a matter of fact, it it helped quite a lot because it is impossible after listening to great music to write absolute rubbish.

Speaker 15

你有没有演奏过

Do ever play

Speaker 13

对作家来说,另一个最重要的决定是每次写作持续多长时间。

The other most important decision for a writer is how long a stretch to write for.

Speaker 13

根据巴里·法瑞尔的说法,达爾几乎从不在晚上写作。

According to Barry Farrell again, Dahl rarely ever worked in the evening.

Speaker 13

达尔的理想日程是上午十点到中午一 session,下午三点到六点再一 session。

Dahl's ideal schedule was a session from ten a.

Speaker 13

点。

M.

Speaker 13

上午十点到中午,下午三点到六点各安排一 session。

To noon in the morning, and another from three to six in the afternoon.

Speaker 13

两次高效的工作时段,中间有充足的休息。

Two good stints with a solid break in between.

Speaker 13

以下是达尔关于作家的视野的再次阐述。

Here's Dahl again on the author's eye.

Speaker 14

最重要的是,永远不要连续工作太久,因为大约两小时后,你的专注力就不再处于巅峰状态,

The great thing, of course, is never to work for too long at a stretch, because after about two hours, you are not at your highest peak of concentration,

Speaker 15

所以你得

so you have

Speaker 14

停下来。

to stop.

Speaker 13

当我刚开始当作家时,我会按照银行家的工作时间整天写作。

When I was trying to break in as a writer, I would write all day, banker's hours.

Speaker 13

但随着时间推移,你会意识到那些小时中有很多都是浪费的。

But over time, you realize so many of those hours are just wasted.

Speaker 13

关于这个话题,我最欣赏的思想家是奥利弗·伯克曼。

My favorite thinker on this subject is Oliver Berkman.

Speaker 13

在他关于完成创造性工作需遵循三到四小时法则的论文中写道:你几乎不可能每天持续进行超过三到四小时、需要高度专注的脑力工作。

In his essay on the three or four hours rule for getting creative work done, he writes, you almost certainly can't consistently do the kind of work that demands serious mental focus for more than about three or four hours a day.

Speaker 13

他继续写道:‘令人惊讶的是,这种三到四小时的模式在众多著名创意人士的日常习惯中频繁出现。’

He continues, quote, it's positively spooky how frequently this three to four hour range crops up in accounts of the habits of the famously creative.

Speaker 13

查尔斯·达尔文在撰写进化论时,每天工作三个时段:两个九十分钟和一个一小时。

Charles Darwin, at work on the theory of evolution, toiled for two ninety minute periods and one one hour period per day.

Speaker 13

托马斯·杰斐逊、查尔斯·狄更斯、弗吉尼亚·伍尔夫、英格玛·伯格曼,以及许多其他人,基本都遵循了同样的模式。

Thomas Jefferson, Charles Dickens, Virginia Woolf, Ingmar Bergman, and many more all basically followed suit.

Speaker 13

这里的启示是:预留三到四小时不受打扰的专注时间,最好选在你精力最充沛的时候。

The lesson here is to ring fence three or four hours of undisturbed focus, ideally when your energy levels are highest.

Speaker 13

只要专注于保护好这四个小时,至于一天中其余时间是否充满零散的混乱,伯克曼解释说,你不必担心。

Just focus on protecting four hours, and don't worry if the rest of the day is characterized by the usual scattered chaos, Berkman explains.

Speaker 13

如果你每天都能坚持投入三到四个小时,你会惊讶于自己能完成多少工作,这正是达尔一贯的做法。

And you will be shocked at how much you get done if you just consistently put in three to four hours a day, which is precisely what Dahl always did.

Speaker 13

现在让我们来看看,达尔精心设计的写作过程最终带来了什么成果。

Let's turn now to what Dahl's elaborately thought out writing process actually led to.

Speaker 13

我想找一位能更具体谈谈这些书籍的人。

I wanna speak to someone who can talk a little more specifically about the books.

Speaker 13

因为这才是达尔的遗产。

Because that's Dahl's legacy.

Speaker 13

对吧?

Right?

Speaker 13

尽管达尔的人生充满魅力,电影和电视改编也取得了巨大成功,关于他涉嫌反犹主义的争议也早已屡见不鲜,但如果一百年后人们仍在谈论罗尔德·达尔,那一定是因为他的书籍。

As fascinating as Dahl's life was, as successful as the film and TV adaptations have been, and as much ink has been spilled on the charges of antisemitism, if people are still thinking about Roald Dahl a hundred years from now, it will be because of the books.

Speaker 16

我的名字是马克·韦斯特。

Well, my name is Mark West.

Speaker 16

我是北卡罗来纳大学夏洛特分校的英语教授。

I'm an English professor at the University of North Carolina at Charlotte.

Speaker 16

我的专业是儿童文学、青少年文学以及童年史。

And my specialty is children's literature, young adult literature, and the history of childhood.

Speaker 13

马克是这一领域的世界顶级专家之一。

Mark is one of the world's experts on this subject.

Speaker 13

我请他先谈谈达尓是如何彻底改变儿童文学格局的。

I asked him to start off by talking a little bit about how exactly Dahl changed the landscape of children's literature.

Speaker 16

但当他于1961年以儿童作家身份登场时,20世纪50年代及之前的儿童读物通常都是作者努力确保‘对儿童有益’的书籍。

But when he came on the scene as a children's author in 1961, children's books during that 1950s time period and before tended to be books that authors tried to make sure were, quote, unquote, good for children.

Speaker 16

它们或许没有明确的道德说教,但至少是正派的。

They had a if not a moral message, they were upstanding in a way.

Speaker 16

罗尔德·达尔为儿童文学领域带来的一大改变是,他致力于创作能迎合儿童幽默感和他们看待世界方式的书籍,而这种方式与成年人的视角有所不同。

One of the things that Roald Dahl brought to the whole children's literature scene was he was trying to write children's books that appealed to children's sense of humor and the way they look at things, which is somewhat different from the way in which adults look at things.

Speaker 16

他并不想说教。

He was not interested in being preachy.

Speaker 16

他的书没有任何道德说教或灌输的成分。

There's nothing moralistic or didactic about his books.

Speaker 16

但他作品中贯穿始终的幽默感,正是孩子们

But his sense of humor that runs through so many of his children's books is the kind of humor that children

Speaker 7

喜欢的,

have,

Speaker 16

但有些成年人却觉得难以接受。

but the kind of humor that some adults find off putting.

Speaker 16

他们觉得这种幽默有点粗俗。

They find it a little crude in a way.

Speaker 16

他有时被指责打破禁忌,某种程度上迎合了孩子们觉得好笑的事物,比如那些有点恶心的东西。

Sometimes he's accused of breaking taboos, and in some ways, playing into the things the kids find funny, such as things that are kind of gross in a way.

Speaker 16

儿童文学界存在着一种奇特的矛盾。

There's a real odd discrepancy in the world of children's literature.

Speaker 16

许多获奖的儿童读物,成年人并不喜欢,但孩子们也未必特别钟爱。

A lot of the award winning children's books aren't books that adults like, but kids sometimes don't like as much.

Speaker 16

相反,许多孩子们非常喜欢的畅销书,有时却并不是成年人喜欢的书。

Conversely, a lot of the books that are really best selling books that kids love are not sometimes the books that adults love.

Speaker 16

成年人喜欢儿童书籍的原因与孩子们有所不同。

Adults like kids' books for a somewhat different reason than kids do.

Speaker 16

成年人并不太愿意读儿童书籍,包括我自己在内,都会寻找那些能唤起怀旧感的书,那种童年的纯真和美好往昔的感觉。

Adults don't like to read children's books, and there are lots, including me, look for books that kind of bring them back to that sense of nostalgia, the childhood innocence, the sense of the good old days.

Speaker 16

但孩子们看待世界的方式并非如此。

But kids don't look at the world that way.

Speaker 16

孩子们从不会对童年感到怀念。

Kids are never nostalgic about childhood.

Speaker 16

他们总是准备好稍微突破一下界限。

They're always ready to kinda push the envelope a little bit.

Speaker 16

罗尔德·达尔在他的书中刻意放大了孩子与成人之间这种略带对抗的关系。

One of the things that Roald Dahl did in his books is he kind of played up this slightly adversarial relationship between kids and adults.

Speaker 13

制造对抗关系当然是达尔个人生活中一个主要的主题。

Creating adversarial relationships is, of course, a major theme in Dahl's personal life too.

Speaker 13

马克在达尓去世前不久确实与他共度了一段时间。

Mark actually got to spend some time with Dahl not long before Dahl's death.

Speaker 13

他问达尓,他是如何为随后儿童文学的爆发铺平道路的。

He asked Dahl about paving the way for the explosion of children's lit that came in his wake.

Speaker 16

当我们谈论为孩子写作时,他告诉我一件事:有时候,孩子们把成年人视为敌人。

One of the things that he said to me when we were talking about writing for kids is he said, well, the kids sometimes see adults as the enemy.

Speaker 16

他的意思是,某种程度上,孩子们认为成年人是高大、有权势的人,试图让他们变得文明。

And by that, he meant that he thought that in some ways, kids think of adults as these big people, powerful people who are trying to civilize them.

Speaker 16

但某种程度上,孩子们并不想被文明化。

But in some ways, kids don't wanna be civilized.

Speaker 16

某种程度上,这与西格蒙德·弗洛伊德那句著名的话一致:文明即不满。

In some ways, that famous line from Sigmund Freud, civilization is discontent.

Speaker 16

某种程度上,孩子们正是这种不满的一部分。

Well, in some ways, kids are part of that discontent business.

Speaker 16

某种程度上,孩子们并不情愿被文明化。

In some ways, kids are reluctant to be civilized.

Speaker 16

你能从儿童的幽默感中看到这种表现。

And you see that play out in children's sense of humor.

Speaker 16

当达尓凭借《詹姆斯与大仙桃》取得成功,随后是《查理和巧克力工厂》以及之后的其他作品时,他为其他儿童作家打开了大门,让他们能够创作出更贴近儿童趣味而非成人口味的儿童读物。

So when Dahl became successful, first with James and the Giant Peach and then Charlie and the Chocolate Factory and then the other books that came after that, he kind of opened up the door for other children's authors to write children's books that really appeal to children's tastes rather than the tastes of adults.

Speaker 13

但当然,几乎没有其他儿童作家能取得接近达尓那样的商业或评论界成功。

But, of course, very few other children's authors ever achieved anything close to Dahl's commercial or critical success.

Speaker 13

当《卫报》发布有史以来百大最佳小说榜单(并非仅限儿童小说,而是所有小说)时,达尓的《好心眼儿巨人》位列第88名,仅略逊于索尔·贝娄和加西亚·马尔克斯的经典作品。

When The Guardian came out with his list of the 100 best novels ever, not children's novels, just novels, Dahl's The BFG came in at number 88, only a little bit behind classics by Saul Bello and Gabriel Garcia Marquez.

Speaker 13

我问马克,达尓的作品随着时间推移是如何演变的,尤其是他的角色发生了怎样的变化。

I asked Mark how Dahl's work evolved over time, and especially how his characters changed.

Speaker 16

你会看到一种演变过程。

You'll see a progression.

Speaker 16

我认为这一演变过程中一个有趣的地方是,你将发现儿童主角——尤其是核心角色——逐渐获得了越来越多的自主性。

And one of the things that I think is interesting about that progression is you'll see child characters, the central characters, getting more and more agency.

Speaker 16

在《詹姆斯与大仙桃》和《查理和巧克力工厂》等早期儿童读物中,你看到的是极具想象力的情节和非常巧妙的文笔。

So in the very first children's books like James and the Giant Peach and Charlie and the Chocolate Factory, you have really imaginative situations, very clever writing.

Speaker 16

但主角们基本上是被动的。

But the central characters, they're kind of passive.

Speaker 16

事情发生在他们身上。

Things happen to them.

Speaker 16

事情发生在詹姆斯身上。

Things happen to James.

Speaker 16

事情发生在查理身上。

Things happen to Charlie.

Speaker 16

他们是好孩子,但在故事情节中并没有主动采取太多行动。

And they're good kids, but they're not really taking a lot of action in the context of the plots.

Speaker 16

但随着你逐步推进,到了《玛蒂尔达》,玛蒂尔达就拥有极强的主动性。

But as you work your way up, ending up with Matilda, Matilda has so much agency.

Speaker 16

在某些方面,玛蒂尔达在与成人角色的互动中所拥有的力量甚至超过了成人本身。

In some ways, Matilda actually has more power in terms of her interactions with adult characters than the adults do.

Speaker 16

她智胜了成年人。

She outwits the adults.

Speaker 16

她智胜了管理学校的老师。

She outwits the teacher who runs the school.

Speaker 16

她比她的父母聪明得多,尽管她的父母自认为非常聪明之类的。

She is much more clever than her parents, even though her parents think of themselves as being very smart and whatnot.

Speaker 16

玛蒂尔达比他们聪明多了。

Matilda is much smarter than they are.

Speaker 16

所以我认为罗尔德·达尔展示了一点:儿童文学可以拥有真正产生影响、拥有能动性、能够做出重要决定或智胜成人的孩子角色。

So that was something that I think Roald Dahl showed, that children's books can have characters where the kids really make a difference, where they have agency, where they can make decisions that matter, or they can outwit adults.

Speaker 16

在这方面,我认为他和马克·吐温有些相似。

And that way, I think he's sort of similar to Mark Twain.

Speaker 16

在我看来,马克·吐温和罗尔德·达尔之间有很多联系。

There's a lot of connections between Mark Twain and Roald Dahl, in my opinion.

Speaker 16

但我觉得,罗尔德·达尔向我们展示了令人同情、能够产生影响的儿童角色。

But I think that for Roald Dahl, you showed us child characters that you can root for and that make a difference.

Speaker 16

而且你确实看到这种模式在另一部非常受欢迎的系列中得到了体现,我认为这部系列与罗尔德·达尔有联系,那就是《哈利·波特》系列——在《哈利·波特》书中,哈利、赫敏和其他孩子们在某些方面比成年人更有能动性,能做些成年人做不到的事情。

And you see that actually play itself out in another really popular series that I think has connections to Roald Dahl, and that is the Harry Potter series where Harry and Hermione and and the other kids in the Harry Potter books have, in some ways, more agency or able to do things that the adults are not able to do.

Speaker 16

在某些方面,孩子们能够解决那些周围有天赋的成年人无法解决的问题。

In some ways, the kids are able to solve problems that the powerful gifted adults around them are not able to solve.

Speaker 16

因此,某种程度上,你在哈利·波特这样的角色身上看到的主动性,可以追溯到罗尔德·达尔儿童读物中的一些角色。

So in some ways, the agency that you see with a character like Harry Potter, I think, goes back to some of the characters that you would see in some of Roald Dahl's children's books.

Speaker 17

你好。

Hi.

Speaker 17

我是亚历克·鲍德温。

It's Alec Baldwin.

Speaker 17

在这个季节的我的播客中,是这样的。

This season on my podcast, here's the thing.

Speaker 17

我正在与更多艺术家、政策制定者和表演者交谈,比如作曲家马克·沙曼。

I'm speaking with more artists, policymakers, and performers like composer Mark Shaman.

Speaker 18

一旦你证明了自己有才华,关键就在于相处。

Once you've established that you have the talent, it's about the hang.

Speaker 18

和你身边的人相处的快乐。

It's the pleasure of hanging out with the people that you're with.

Speaker 18

你知道,我和罗布总是相处得特别愉快。

You know, Rob and I was always a great hang.

Speaker 18

我们会坐在小房间里聊上几个小时,然后才慢慢谈到音乐。

We would sit in kibbets for hours and then eventually get around to the music.

Speaker 18

当我想到他时,我最常想起的就是我们一起大笑的时光。

That's what I mostly think of when I think of him, the time together laughing.

Speaker 18

律师罗比·卡普兰。

Lawyer Robbie Kaplan.

Speaker 18

The

Speaker 19

当律师的最大馈赠

great gift of being a lawyer

Speaker 20

是真正能够以一种

is the ability to actually change things in our society in a

Speaker 21

很少有人能做到的方式改变我们的社会。

way that very few people can.

Speaker 21

我的意思是,如果你能为美国的某些事业带来合适的契机,你真的可以产生重大影响。

I mean, you can really make a difference to causes in The United States if you bring

Speaker 22

在正确的时间提出正确的案件。

the right case at the right time

Speaker 13

还有婚姻平权。

and Marriage equality.

Speaker 23

是的。

Yeah.

Speaker 23

温莎案就是完美的例子。

Windsor's the perfect example.

Speaker 17

还有记者克里斯·惠普尔。

And journalist Chris Whipple.

Speaker 24

每一位白宫工作人员都在一个被称为西翼的封闭环境中工作,而在特朗普政府时期,这种封闭感更是成倍加剧。

Every White House staffer, they work in a bubble called the West Wing, and it's exponentially more so in the Trump White House.

Speaker 17

请在iHeartRadio应用或你收听播客的任何平台收听《这里的事情》的新一季。

Listen to the new season of Here's the Thing on the iHeartRadio app or wherever you get your podcasts.

Speaker 8

你有没有听过一个真实的故事,疯狂到让你立刻想告诉所有认识的人?

Have you ever heard a true story so crazy that you immediately think, I gotta tell everyone I know?

Speaker 0

兴登堡号是一艘德国船只。

The Hindenburg is a German ship.

Speaker 0

它是被击沉的吗?

Was was it sunk?

Speaker 8

它确实坠毁了。

It did crash.

Speaker 0

好吧。

Okay.

Speaker 0

嘿。

So Hey.

Speaker 8

这是埃德·赫尔姆斯。

It's Ed Helms.

Speaker 8

在《Snafu》节目中,我会向我那些聪明又风趣的朋友讲述历史上最糟糕的失误故事。

And on Snafu, I tell my brilliant and funny friends stories about history's greatest screw ups.

Speaker 8

这个月,我邀请了两位了不起的嘉宾——切尔西·哈ndler和亚当·斯科特,来听两个关于航空旅行严重失误的惊人历史故事。

This month, I've got incredible guests, Chelsea Handler and Adam Scott, on board to hear two totally insane tales from history about air travel gone wrong.

Speaker 25

我每次坐飞机就只喝番茄汁。

All I do is drink tomato juice when I'm on flights.

Speaker 25

这就是我的全部,就这些。

That's my that's that's it.

Speaker 25

我什么都不想做别的。

I don't like doing anything else.

Speaker 8

他们说,亚当·斯科特在我航班上,他一直不放下手里的东西,一直在跟空乘要更多的番茄汁。

They're like, Adam Scott's on my flight, and he won't put down he's like Just a gallon at the flight attendants about getting more tomato juice.

Speaker 8

在iHeartRadio应用、Apple播客或你常用的任何播客平台收听《Snafu》。

Listen to snafu on the iHeartRadio app, Apple Podcasts, or wherever you get your podcasts.

Speaker 4

你好。

Hi.

Speaker 4

我是Bob Pittman,iHeartMedia的董事长兼首席执行官,我正在开启我的新播客《数学与魔术》的全新一季,讲述营销前沿的故事。

I'm Bob Pittman, chairman and CEO of iHeartMedia, and I'm kicking off a brand new season of my podcast, math and magic, stories from the frontiers of marketing.

Speaker 4

《数学与魔法》带您深入了解最大企业和行业背后的故事,并分享营销领域最聪明头脑的见解。

Math and Magic takes you behind the scenes of the biggest businesses and industries while sharing insights from the smartest minds in marketing.

Speaker 4

我正在与来自娱乐业、金融界以及其间各个领域的领导者对话。

I'm talking to leaders from the entertainment industry to finance and everywhere in between.

Speaker 4

本季《数学与魔法》,我将对话液体死亡公司的首席执行官迈克·塞萨里奥、金融家兼公共卫生倡导者迈克·米尔肯。

This season of Math and Magic, I'm talking to CEO of Liquid Death, Mike Cesario, Financier and public health advocate, Mike Milken.

Speaker 4

Take Two Interactive 的首席执行官斯特劳斯·泽尔尼克。

Take Two Interactive CEO, Strauss Zelnick.

Speaker 26

如果你无法承担有意义的创意风险,因而不敢冒险犯下糟糕的创意错误,那么你就无法在这个行业里立足。

If you're unable to take meaningful creative risk and therefore run the risk of making horrible creative mistakes, then you can't play in this business.

Speaker 4

芝麻街的首席执行官谢丽·韦斯顿,以及我们自己的首席业务官丽莎·科菲。

Sesame Street CEO, Sherry Weston, and our own chief business officer, Lisa Coffey.

Speaker 0

让消费者感受到人类声音的价值,并确信背后有可靠的人类承诺,这才能让它脱颖而出。

Making consumers see the value of the human voice and to have that guaranteed human promise behind it really makes it rise to the top.

Speaker 4

在 iHeartRadio 应用、Apple 播客或您收听播客的任何平台收听《数学与魔法》——来自营销前沿的故事。

Listen to Math and Magic, stories from the frontiers of marketing on the iHeartRadio app, Apple Podcasts, or wherever you get your podcast.

Speaker 10

当你收听关于人工智能、科技和人类未来的播客时,主持人总是表现得好像他们什么都知道,是所有领域的专家。

When you listen to podcasts about AI and tech and the future of humanity, the hosts always act like they know what they're talking about, and they are experts at everything.

Speaker 10

在《尼克·迪克和保罗秀》中,我们不怕犯错。

Here at the Nick Dick and Paul show, we're not afraid to make mistakes.

Speaker 10

库格勒所做的那件事,我觉得非常独特

What Kugler did that I think was so unique

Speaker 12

他是谁?

Who's he?

Speaker 10

他是编剧兼导演。

He's the writer director.

Speaker 11

你觉得他是谁?

Who who do you think he is?

Speaker 11

我不知道。

I don't know.

Speaker 10

你会见到,比如,总统吗?

You meet the, like, the president?

展开剩余字幕(还有 296 条)
Speaker 11

你觉得他是总统。

You think it's the president.

Speaker 11

你觉得加拿大有总统。

You think Canada has the president.

Speaker 11

你觉得中国有总统。

You think China has the president.

Speaker 11

那里有拉克鲁塞特。

There's la Cruzette.

Speaker 11

天啊,我太喜欢这个了。

God, I love that thing.

Speaker 11

我经常用它。

I use it all the time.

Speaker 6

是什么颜色的

What color is

Speaker 11

裹在毯子里,晚上对着它唱歌。

in a blanket and sing to it at night.

Speaker 10

这就像那句古老的波兰谚语:不是我的猴子,不是我的马戏团。

It's like the old Polish saying, not my monkeys, not my circus.

Speaker 10

是的。

Yep.

Speaker 10

那是个不错的说法。

It was a good one.

Speaker 19

我喜欢那条蛇。

I like that snake.

Speaker 12

这确实是句波兰谚语。

It is an actual Polish saying.

Speaker 19

对。

Yeah.

Speaker 19

是。

Is.

Speaker 19

It

Speaker 10

这确实是一个波兰谚语。

is an actual Polish saying.

Speaker 11

更好的版本是:玩愚蠢的游戏,赢得愚蠢的奖品。

Better version of play stupid games, win stupid prizes.

Speaker 12

是的。

Yes.

Speaker 12

对。

Yeah.

Speaker 12

顺便说一下,第一个说这句话的并不是泰勒·斯威夫特。

Which which, by the way, wasn't Taylor Swift who said that for the first time.

Speaker 12

我其实还以为是她呢。

I actually I thought it was.

Speaker 12

我搞错了。

I got that wrong.

Speaker 10

请在 iHeartRadio 应用、Apple 播客或您常用的播客平台收听《尼克、迪克和保罗秀》。

Listen to the Nick, Dick, and Paul show on the iHeartRadio app, Apple Podcasts, or wherever you get your podcasts.

Speaker 13

马克和我还谈到了对达尔的种族歧视指控,以及一些人描述的达尔易怒的性格。

Mark and I also talked about the charges of bigotry against Dahl and what some have described as Dahl's volatile personality.

Speaker 13

马克说,达尔在工作中也同样易怒。

Mark says Dahl was equally volatile in his work.

Speaker 16

如果他不喜欢自己写的东西,通常就会直接烧掉。

If he can't like what he wrote, He oftentimes would just burn it.

Speaker 16

我的意思是,真的烧掉。

I mean, literally burn it.

Speaker 16

他在花园小屋外有一个专门的石制小地方,会仪式性地在那里烧掉手稿,这样他就不会 tempted 去回头修改。

He had this little spot outside his garden shed, which is made out of stone, where he would ritualistically burn it so that he couldn't be tempted to go back and try to fix it up.

Speaker 16

He's

Speaker 14

不,不是这样的。

like, no.

Speaker 16

这不符合我的标准。

This doesn't pass my test.

Speaker 16

我们要把它烧了。

We're gonna burn it.

Speaker 16

他是个非常戏剧化、夸张的人。

He was a very theatrical, over the top sort of person.

Speaker 16

我认为,有些人看待罗尔德·达尔和他的一些言论时,并没有真正理解,他在某种程度上是个极其夸张的人,会说出一些显然冒犯人的话。

And I think in some ways, when people look at Roald Dahl and some of the things that he said, they don't really understand that he was in some ways a very over the top sort of person, a person who would say things that might be considered certainly offensive.

Speaker 16

但他并不总是相信自己说的话。

But he didn't always believe what he said.

Speaker 16

他喜欢激怒你。

He loved to get a rise out of you.

Speaker 16

他就是那种愤世嫉俗的人,而我们当今社会已经很少容得下这种充满色彩的怪人了。

He was that kind of curmudgeon that really we don't have room in our society so much today for that kind of colorful curmudgeon.

Speaker 16

但就他为孩子们所做的一切而言,我认为他是非常真诚的。

But in terms of what he was trying to provide for children, I think he was very sincere about that.

Speaker 16

我认为他想为孩子们提供他们喜欢读的书,符合他们口味的书,以及在某种程度上,展现孩子们如何应对困境并最终取得胜利的例子。

I think he wanted to provide kids with books that they would like to read, books that would appeal to their tastes, and books that would, in some ways, provide them with examples of kids who cope with difficult situations, but come out on top on some level.

Speaker 16

你在他的几乎所有儿童读物中都能看到这一点。

And you see that in almost all of his children's books.

Speaker 16

我认为在某些方面,人们并没有真正理解罗尔德·达尔的这一面。

I think in some ways, people don't really understand that side of Roald Dahl.

Speaker 16

有些人有点愤世嫉俗,有时会说些话就是为了激怒你。

Somebody who's kind of a curmudgeon, sometimes say things to know they will get a rise out of you.

Speaker 16

他确实很喜欢这么做。

He kind of enjoyed doing that.

Speaker 16

有些人说,哦,罗尔德·达尔是个混蛋。

Some people say, Oh, Roald Dahl was an SOB.

Speaker 16

有些人说,哦,罗尔德·达尔是你能想象到的最亲切的人。

Some people say, Oh, Roald Dahl was the most gracious person you could ever imagine.

Speaker 16

事实上,他两者都是。

Well, in fact, he was both of those things.

Speaker 16

但你可以随意挑出一句这里或那里的引语来证明你想要的任何观点。

But you can pick out a quotation here or a quotation there to prove whatever case you want to.

Speaker 16

但某种程度上,他只是一个非常复杂且有趣的人。

But in some ways, he was just a very complex person and an interesting person.

Speaker 16

因此,我非常感激他抽出时间与我交谈,带我认识他的家人,还请我喝了好多酒。

So I'm very grateful that he took the time out to talk to me and introduce me to his family and and buy me many drinks.

Speaker 13

达尔的复杂性体现在他创造的复杂角色中,尤其是在他的成人小说中。

Dahl's complexity is mirrored in the complex characters he created, especially in his adult fiction.

Speaker 13

杰西·斯特恩是达尔成人作品的忠实粉丝,尤其是达尔1979年的小说《我的叔叔奥斯瓦尔德》。

Jesse Stern is a big old fan of Dahl's books for adults, especially Dahl's 1979 novel, My Uncle Oswald.

Speaker 13

我请杰西告诉我们原因。

I asked Jesse to tell us why.

Speaker 6

当你发现那个一直为你写儿童读物的人,竟然也写成人小说时,那种发现的感觉太强烈了,尤其是当你还是个青少年或准青少年的时候——我当时就是那样。

There was such a sense of discovery when you realize that the guy the same guy who's been writing all these children books that you love also wrote adult books, especially when you're a teenager or preteenager, whatever I was.

Speaker 6

我想我是在夏令营时发现《我的叔叔奥斯瓦尔德》的。

I think I was at summer camp when I found My Uncle Oswald.

Speaker 6

你刚开始读书,也开始对性产生兴趣,感觉就像在偷尝禁果,好像在做一件被禁止的事情。

So you're just starting to read books and have sex, it feels like, you know, you're getting away with something, like you're doing something that's forbidden.

Speaker 6

我简直难以置信,同一个人竟能写出这两种截然不同的作品。

It kind of blew my mind that the same person could do both of these things.

Speaker 6

在我的思维发展过程中,确实有一段时间我觉得这完全无法理解。

There was definitely a time in the development of my own brain where that was incomprehensible.

Speaker 6

一个人怎么能创造出如此完全不同的两个世界呢?

How does, you know, one guy produce these completely different worlds?

Speaker 6

为什么那个让我笑、让我开心、让我感受到温暖的人,同时又想把我吓个半死?

Why would the guy who's trying to make me laugh and smile and feel all these warm feelings, you know, also want to scare the crap out of me?

Speaker 6

或者,为什么这个人要讲这些污秽的故事?

Or why does this guy want to tell these dirty stories?

Speaker 6

我确实想过这个问题。

It definitely entered my mind.

Speaker 6

《我的叔叔奥斯瓦尔德》这个故事,我特别喜欢。

My uncle Oswald, I just loved the story.

Speaker 6

我喜欢它的呈现方式。

I loved how it was presented.

Speaker 6

你知道吗,关于我叔叔奥斯瓦尔德的整个介绍是这样的:奥斯瓦尔德去世后,留下了大量他的日记,这些日记内容极其丑闻,一旦公之于众,足以让多个政府垮台。

You know, there's this whole introduction to my uncle Oswald, where Oswald has died and he's left behind this massive trove of his journals, which are so scandalous that it would bring down multiple governments if they were ever released to the public.

Speaker 6

而他的幸存侄子被遗赠了这些故事,正在逐一翻阅。

And his surviving nephew, who's been bequeathed these stories, is sifting through them.

Speaker 6

而他找到的唯一一篇真正能读得下去的,就是这一篇。

And this is the only one he's found that is actually readable.

Speaker 6

即便如此,它依然如此露骨、如此丑闻,你根本不会相信这居然是真的。

And it's still so salacious and so scandalous, and you won't even believe that it's true.

Speaker 6

我特别喜欢这种呈现方式。

I love that presentation.

Speaker 6

我到现在还是特别喜欢这种呈现方式。

I still love that presentation.

Speaker 6

我喜欢这种幻想:用一生的时间积累起一部百科全书般的日记,尤其是那些讲得精彩绝伦的故事。

I love the fantasy of amassing an encyclopedia's worth of journals by the end of a lifetime, particularly in well told stories.

Speaker 6

然后你就会读到迈克尔·奥斯瓦尔德的故事,简直妙趣横生又香艳露骨。

And then you get into the the story of Michael Oswald, and it's just delightfully dirty.

Speaker 6

它包含了我喜爱的所有元素。

It's got all these aspects that I love to it.

Speaker 6

你知道,这个家伙穿梭于真实的历史中。

You know, this guy traxing through real history.

Speaker 6

他在维也纳。

He's in Vienna.

Speaker 6

他们意识到,在维也纳的某个特定时期,你可以除掉多位历史上的重要人物。

They they realize that at this certain time in Vienna, you can knock off multiple prominent people in history.

Speaker 6

如何让西格蒙德·弗洛伊德和他的伴侣发生关系,又该如何让布鲁斯和她发生关系,你知道,这可能需要把她打扮成男孩。

How to figure out how to get Sigmund Freud to have sex with his partner and how are they gonna get Bruce to have sex with her, you know, which can require dressing her up as a boy.

Speaker 6

他们有一只甲虫,能让人变得欲罢不能,必须立刻发生性行为。

They've got the scarab beetle that makes men, you know, insatiable, and they just have to have sex right away.

Speaker 6

他们基本上发明了一种避孕套,利用了他们的经验和畜牧知识。

They've basically invented a condom, you know, drawing on their experiences and animal husbandry.

Speaker 6

我想他们去观察过公牛和母牛的交配。

I think they visit the mating of a cow and a bull.

Speaker 6

这简直又污又搞笑。

It's just filthy and hilarious.

Speaker 6

而且这是一个好故事。

And it's a good story.

Speaker 6

这是一个关于精子的荒诞历史故事。

It's a sperm feist, historical sperm feist story.

Speaker 6

我的意思是,这个家伙能同时做这两件事,这为每个人、每个读者提供了一个机会:嘿,你可以做任何你想做的事。

I mean, the idea that this guy could do both of those things, it presents an opportunity for everyone, for the reader to, hey, you can do whatever you want.

Speaker 6

你可以讲述任何你想讲的故事。

You can tell whichever stories you want.

Speaker 6

对于一个有创造力的人来说,真正具有挑战性的是讲好任何一个故事,让任何一个故事取得成功。

And it's really a challenge if you're a creative person to tell any story well, to make any story successful.

Speaker 6

一旦你做到了,周围世界给你的回应基本上就是:嘿,再做一次同样的事。

And once you do, pretty much the response you're going to get from the world around you is, hey, do that same thing again.

Speaker 6

一旦你找到了进入这个市场的途径,我们就给他们一模一样的东西,也许稍作改动,但足够接近。

Once you've found a way into this marketplace, let's give them exactly the same thing, maybe a little bit different, but close enough.

Speaker 6

你认识的每一位成功作家,你所了解的他们的作品,只是他们能力的一小部分。

Every writer out there that you know that is successful, the things that you know of them in terms of their work, is just a small sample of what they're capable of.

Speaker 6

任何伟大的作家都能写出任何题材的作品。

Any great writer could write anything.

Speaker 6

他们只是因为时间、兴趣或原因,才写了目前所写的东西。

They only have the time, inclination, reason to write what they have written.

Speaker 17

你好。

Hi.

Speaker 17

我是亚历克·鲍德温。

It's Alec Baldwin.

Speaker 17

在这个季节的我的播客中,是这样的。

This season on my podcast, here's the thing.

Speaker 17

我将与更多艺术家、政策制定者和表演者对话,比如作曲家马克·沙曼。

I'm speaking with more artists, policymakers, and performers like composer Mark Shaman.

Speaker 18

一旦你证明了自己有才华,接下来就是坚持了。

Once you've established that you have the talent, it's about the hang.

Speaker 18

和你身边的人相处本身就是一种乐趣。

It's the pleasure of hanging out with the people that you're with.

Speaker 18

你知道吗,我和罗布总是相处得特别愉快。

You know, Rob and I was always a great hang.

Speaker 18

我们常常一坐就是几个小时,聊着聊着才慢慢谈到音乐。

We would sit in kibbets for hours and then eventually get around to the music.

Speaker 18

每当我想到他,我最先想起的就是我们一起大笑的时光。

That's what I mostly think of when I think of him, the time together laughing.

Speaker 18

律师罗比·卡普兰。

Lawyer Robbie Kaplan.

Speaker 19

成为一名律师最大的馈赠是

The great gift of being a lawyer

Speaker 20

能够以一种极少人能做到的方式改变我们社会中的事物

is the ability to actually change things in our society in a

Speaker 21

way that very few people can.

Speaker 21

如果你能提出合适的案件,就真的能在美国内部对各种事业产生重大影响。

You can really make a difference to causes in The United States if you bring

Speaker 22

在恰当的时机提出合适的案件。

the right case at the right time

Speaker 13

在美国。

in America.

Speaker 13

平等。

Equality.

Speaker 23

是的。

Yeah.

Speaker 23

温莎案就是完美的例子。

Windsor's the perfect example.

Speaker 17

以及记者克里斯·惠普尔。

And journalist Chris Whipple.

Speaker 24

每一位白宫工作人员都在一个被称为西翼的封闭环境中工作,而在特朗普政府时期,这种封闭性更是成倍加剧。

Every White House staffer, they work in a bubble called the West Wing, and it's exponentially more so in the Trump White House.

Speaker 8

请在iHeartRadio应用或您收听播客的任何平台收听《Here's the Thing》的新一季。

Listen to the new season of Here's the Thing on the iHeartRadio app or wherever you get your podcasts.

Speaker 8

你有没有听过一个疯狂到让你立刻想告诉所有人的真实故事?

Have you ever heard a true story so crazy that you immediately think, I gotta tell everyone I know.

Speaker 0

兴登堡号是一艘德国船只。

The Hindenburg is a German ship.

Speaker 0

它是被击沉的吗?

Was was it sunk?

Speaker 8

它确实坠毁了。

It did crash.

Speaker 0

好吧。

Okay.

Speaker 0

所以,嘿。

So Hey.

Speaker 8

这是埃德·赫尔姆斯。

It's Ed Helms.

Speaker 8

在《Snafu》节目中,我会向我那些聪明又幽默的朋友讲述历史上最糟糕的失误故事。

And on Snafu, I tell my brilliant and funny friends stories about history's greatest screw ups.

Speaker 8

这个月,我邀请了两位了不起的嘉宾——切尔西·汉德勒和亚当·斯科特,来听两个关于航空旅行出岔子的疯狂历史故事。

This month, I've got incredible guests, Chelsea Handler and Adam Scott on board to hear two totally insane tales from history about air travel gone wrong.

Speaker 25

我每次坐飞机就只喝番茄汁。

All I do is drink tomato juice when I'm on flights.

Speaker 25

这就是我的全部,就这些。

That's my that's that's it.

Speaker 25

我不喜欢做别的事情。

I don't like doing anything else.

Speaker 8

他们说,亚当·斯科特在我航班上,他一直不放下杯子。

They're like, Adam Scott's on my flight, and he won't put down.

Speaker 8

他简直喝了一加仑。

He's, like, to gallon.

Speaker 8

他让空乘人员不断给他送更多番茄汁。

Get the flight attendants about getting more tomato juice.

Speaker 8

在iHeartRadio应用、Apple播客或你常用的任何播客平台收听Snafu。

Listen to snafu on the iHeartRadio app, Apple Podcasts, or wherever you get your podcasts.

Speaker 10

当你收听关于人工智能、科技和人类未来的播客时,主持人总是表现得好像他们什么都知道,是万事通。

When you listen to podcasts about AI and tech and the future of humanity, the hosts always act like they know what they're talking about, and they are experts at everything.

Speaker 10

在《尼克·迪克和保罗秀》中,我们不怕犯错。

Here at the Nick Dick and Paul show, we're not afraid to make mistakes.

Speaker 10

库格勒所做的我认为非常独特。

What Coogler did that I think was so unique

Speaker 12

他是谁?

Who's he?

Speaker 10

他是编剧兼导演。

He's the writer director.

Speaker 11

你觉得他是谁?

Who do who do you think he is?

Speaker 11

我不知道。

I don't know.

Speaker 10

你真的见过总统吗?

You meet the, like, the president?

Speaker 10

你觉得那是

You think it was

Speaker 11

总统。

the president.

Speaker 11

你以为加拿大有总统?

You think Canada has a president.

Speaker 11

你以为中国有总统?

You think China has a president.

Speaker 11

洛伊斯·拉舒埃特。

Lois Lach Rouzette.

Speaker 11

天啊,我超爱这个。

God, I love that thing.

Speaker 11

我经常用它。

I use it all the time.

Speaker 11

你用毯子裹着它,然后对着它唱歌,就像

What color do in a blanket and sing to it at, like

Speaker 10

这就像那句古老的波兰谚语:不是我的猴子,不是我的马戏团。

It's like the old Polish saying, not my monkeys, not my circus.

Speaker 10

是的。

Yep.

Speaker 10

那是个不错的说法。

It was a good one.

Speaker 19

我喜欢这句谚语。

I like that saying.

Speaker 12

这确实是波兰的

It is an actual Polish

Speaker 11

谚语,顺便说一下。

saying, by way.

Speaker 10

这确实是一句波兰谚语。

It is a it is an actual Polish saying.

Speaker 11

更好的版本是:玩愚蠢的游戏,就得接受愚蠢的奖赏。

Better version of play stupid games, win stupid prizes.

Speaker 12

是的。

Yes.

Speaker 12

对。

Yeah.

Speaker 12

顺便说一下,第一个说这句话的并不是泰勒·斯威夫特。

Which which, by the way, wasn't Taylor Swift who said that for the first time.

Speaker 12

我其实以为是她。

I actually I thought it was.

Speaker 12

我弄错了。

I got that wrong.

Speaker 10

请在 iHeartRadio 应用、Apple 播客或您常用的播客平台收听《尼克、迪克和保罗秀》。

Listen to the Nick, Dick, and Paul show on the iHeartRadio app, Apple Podcasts, or wherever you get your podcasts.

Speaker 4

你好。

Hi.

Speaker 4

我是鲍勃·皮特曼,iHeartMedia的董事长兼首席执行官,我将开启我的播客《数学与魔法》全新一季,讲述营销前沿的故事。

I'm Bob Pittman, chairman and CEO of iHeartMedia, and I'm kicking off a brand new season of my podcast, Math and Magic, stories from the frontiers of marketing.

Speaker 4

《数学与魔法》带您深入全球最大企业与行业的幕后,分享营销领域最聪明头脑的见解。

Math and Magic takes you behind the scenes of the biggest businesses and industries while sharing insights from the smartest minds in marketing.

Speaker 4

我将与来自娱乐业、金融界以及其间各个领域的领导者对话。

I'm talking to leaders from the entertainment industry to finance and everywhere in between.

Speaker 4

在本季《数学与魔法》中,我将对话Liquid Death的首席执行官迈克·塞萨里奥、金融家兼公共健康倡导者迈克·米尔肯。

This season of Math and Magic, I'm talking to CEO of Liquid Death, Mike Cesario, Financier and public health advocate, Mike Milken.

Speaker 4

Take Two Interactive的首席执行官斯特劳斯·泽尔尼克。

Take Two Interactive CEO, Strauss Zelnick.

Speaker 26

如果你不敢承担有意义的创意风险,因而无法承受制造糟糕创意失误的可能性,那么你就无法在这个行业里参与竞争。

If you're unable to take meaningful creative risk and therefore run the risk of making horrible creative mistakes, then you can't play in this business.

Speaker 4

《芝麻街》的首席执行官谢丽·韦斯顿,以及我们自己的首席业务官丽莎·科菲。

Sesame Street CEO, Sherry Weston, and our own chief business officer, Lisa Coffey.

Speaker 0

让消费者感受到人类声音的价值,并确信其背后有可靠的人性承诺,这真正使其脱颖而出。

Making consumers see the value of the human voice and to have that guaranteed human promise behind it really makes it rise to the top.

Speaker 4

在iHeartRadio应用、Apple播客或您收听播客的任何平台收听《数学与魔法》,探索营销前沿的故事。

Listen to Math and Magic, stories from the frontiers of marketing on the iHeartRadio app, Apple Podcasts, or wherever you get your podcast.

Speaker 13

达尓的成人故事中,我最喜欢的是1953年的《全自动戏剧机》。

One of Dahl's adult stories that I love is the great automatic dramatizator from 1953.

Speaker 13

在《伦敦书评》中,科林·伯罗总结了这个故事的情节。

In the London Review of Books, Colin Burrow summarizes the plot.

Speaker 13

一对愤世嫉俗的男子设计了一台计算机化写作机器,意图垄断杂志短篇小说市场。

A couple of jaded men design a computerized writing machine with the aim of cornering the market in magazine short stories.

Speaker 13

作者只需按下按钮即可。

All the author has to do is press a button.

Speaker 13

选择历史、讽刺、哲学、政治、浪漫、情色、幽默或直白的风格。

Historical, satirical, philosophical, political, romantic, erotic, humorous, or straight, and choose a style.

Speaker 13

古典、荒诞、大胆、海明威式、福克纳式、乔伊斯式、女性化等等。

Classical, whimsical, racy, Hemingway, Faulkner, Joyce, feminine, etcetera.

Speaker 13

然后,机器就会完成剩下的工作。

And the machine will do the rest.

Speaker 13

听起来熟悉吗?

Sound familiar?

Speaker 13

这正是今天人工智能正在发生的事情。

It's exactly what's happening today with AI.

Speaker 13

今天的每位作家都在思考,如何应对写作这一行为如今可以外包给人工智能这一事实。

Every writer today is grappling with what to do about the fact that the act of writing can now be outsourced to artificial intelligence.

Speaker 13

我的作家朋友们和我 genuinely 恐惧,我们一生所磨炼的技能将在几年内变得完全无用。

My writer friends and I are genuinely terrified that the skill we've spent our lives working on will be completely useless in a few years.

Speaker 13

这正是达尓在七十多年前的故事中所预见的。

And that's exactly what Dahl was envisioning in his story, written over seventy years ago.

Speaker 13

幸运的是,我们还没到那一步。

Luckily, we're not quite there yet.

Speaker 13

但几年后,很容易想象你可以打开最新的AI助手,说:‘给我写一个惊悚故事,结构像吉莉安·弗林,角色像菲比·沃勒-布里奇剧集那样荒诞,对话像比利·怀尔德那样机智,整体风格则像黑暗版的罗尔德·达尔。’

But in a few years, it's pretty easy to imagine that you'll be able to just open the newest AI bot and say, write me a thriller with the structure of Gillian Flynn, the outrageous characters of a Phoebe Waller Bridge show, the witty dialogue of Billy Wilder, all in the tone of a dark Roald Dahl story.

Speaker 13

几秒钟后,它就会生成一个我可能需要一年甚至更久才能完成的故事。

And in a few seconds, it'll pop out a story that would have taken me a year or more to wrestle at.

Speaker 13

达尔的故事是一个警示寓言。

Dahl's story is a cautionary tale.

Speaker 13

这与让他作品如此难忘的特质恰恰相反,那就是他通过多年冒险经历锤炼出的极具吸引力且独一无二的声音。

It's the antithesis of what makes his work so memorable, namely his incredibly compelling, unique voice that was mined from years of adventures.

Speaker 13

因此,在结束之前,我觉得此刻我该对达尔的遗产发表一些看法。

So as we finish up, this feels like the moment that I'm supposed to opine on Dahl's legacy.

Speaker 13

老实说,他在去世三十五年后依然无处不在,这本身就是一种遗产。

Honestly, the fact that he's still everywhere over thirty five years after his death is a legacy in itself.

Speaker 13

在我制作这个节目的几个月里,我开始记录下每次在随机观看或阅读时遇到达尔或他创作角色的时刻。

I started keeping a list of every time Dahl or one of his creations popped up in something random I was watching or reading during the months that I made this show.

Speaker 13

这个列表变得太长,我根本跟不上。

The list got too long to keep up with.

Speaker 13

一旦你开始留意他,就会发现他无处不在,无论是一句歌词、政客的演讲,还是关于《玛蒂尔达》、拥有数千万播放量的TikTok视频。

Once you start looking for him, you'll find him everywhere, whether it's a song lyric or a politician's speech or a TikTok about Matilda that has tens of millions of views.

Speaker 13

即使你只是寻找《查理和巧克力工厂》的引用,也会被淹没其中。

Even if you just look for Charlie and the Chocolate Factory references, you'd be overwhelmed.

Speaker 13

我最近在《纽约时报》上读到一篇关于一位披萨师傅的讣告,称他为奶酪界的威利·旺卡。

A recent obituary I read in The New York Times for a pizza maker described him as the Willy Wonka of cheese.

Speaker 13

《Vulture》杂志对杰·雷诺的专访将这位喜剧演员的车库称为巧克力工厂,并称他为威利·旺卡。

A profile in Vulture of Jay Leno called the comedian's garage the chocolate factory, and he is Willy Wonka.

Speaker 13

就在今天早上,我打开了一封我订阅的关于幸福科学的电子邮件简报,其中提到了通往幸福的金票。

Literally just this morning, I opened an email newsletter that I subscribed to on the science of happiness that referenced a golden ticket to well-being.

Speaker 13

我敢说,几乎找不到另一位作家能有如此多的引用,除非可能——仅仅是可能——莎士比亚除外。

I defy you to find anywhere near the same number of references to any other writer with the possible, possible exception of Shakespeare.

Speaker 13

我认为,达尔在文化中持久存在的真正意义在于:

Here's what I think Dahl's enduring presence and culture really means.

Speaker 13

我们讲给孩子的故事如此强大,如此根本地塑造了我们的身份,以至于无论我们对创作者本人了解多少,都会让这些故事继续流传。

The stories we tell our kids are so powerful, so foundational to who we become, that we'll keep them alive no matter what we learn about their creator.

Speaker 13

达尔的作品之所以无处不在,并非无视他的缺陷。

Dahl's creations aren't everywhere despite his flaws.

Speaker 13

而是因为我们都决定,他的缺陷还不足以让我们放弃他的故事。

They're everywhere because we've decided his flaws don't matter enough to let his stories die.

Speaker 13

这并不是怀旧。

This isn't nostalgia.

Speaker 13

这是一种主动的、集体的道德选择。

It's an active, collective moral decision.

Speaker 13

我们正在表达,有些艺术作品完全超越了其创作者,属于我们更多于属于他们。

We're saying some art transcends its creator so completely that it belongs more to us than to them.

Speaker 13

达尔的故事已经成为童年本身结构的一部分。

Dahl's stories have become part of the architecture of childhood itself.

Speaker 13

克莱尔·德德勒,我们在本季早些时候听过她发言,写过一篇散文,引用了作家玛莎·盖尔霍恩对20世纪中期一些伟大艺术家为何是可怕人类的看法。

Claire Dederer, who we heard from earlier in the season, wrote an essay quoting the writer Martha Gelhorn's views on how some great mid century artists were horrible human beings.

Speaker 13

盖尔霍恩基于自身经历写下这些,因为她曾与欧内斯特·海明威结婚。

Gelhorn wrote from experience, being married to Ernest Hemingway.

Speaker 13

她也与达尔是朋友,可能在说这句话时想到了这两位男性。

She was also pals with Dahl and may have been thinking about both men when she said she didn't think an artist needed to be a monster.

Speaker 13

她认为,一个怪物不需要成为艺术家,而是一个怪物需要把自己塑造成艺术家。

She thought a monster needed to make himself into an artist.

Speaker 13

引述:一个人必须是极其伟大的天才,才能弥补自己如此令人厌恶的品性。

Quote, a man must be a very great genius to make up for being such a loathsome human being.

Speaker 13

我认为这话很有智慧,但我确实怀疑盖尔霍恩是否问错了问题。

I think there's a lot of wisdom in that, but I do wonder if Gelhorn was maybe asking the wrong question here.

Speaker 13

也许真正的问题不是达尔回的天赋是否能为其残忍开脱,而是他的残忍如何塑造了他的天赋。

Maybe the real question isn't whether or not Dahl's genius excuses his cruelty, but how his cruelty informed his genius.

Speaker 13

除了那些深刻理解黑暗的人,还有谁能如此令人信服地描写成年人的随意之恶?

Who else could write so convincingly about the casual evil of adults except someone who understood that darkness intimately?

Speaker 13

达尔回曾引用他钟爱的欧洲诗人的话说:当我死后,我希望人们说我的皮肤是猩红的,但我的书是鲜红的。

Quoting a favorite European poet, Dahl once said, when I'm dead, I hope it's said my skins were scarlet, but my books were red.

Speaker 13

他确实做到了。

He definitely achieved that.

Speaker 13

达尔回在生命晚期已成为一个传奇乃至近乎神话般的人物,因此他的离世让许多人感到震惊。

Dahl was such a legendary, almost mythic figure by the end of his life that his death was pretty shocking to people.

Speaker 13

达尔回因血液疾病在74岁时去世。

Dahl passed away at 74 from a blood disease.

Speaker 13

根据作家纳迪亚·科恩的说法,他的家人围在他身边,播放了他最爱的音乐,而一名护士则注射了致死剂量的吗啡。

According to writer Nadia Cohen, his family gathered around him and played one of his favorite pieces of music, while a nurse injected a lethal dose of morphine.

Speaker 13

当针头刺入时,达尔大声咒骂。

As the needle pricked him, Dahl shouted in obscenity.

Speaker 13

那是他生前说的最后一句话。

It was the last word he ever spoke.

Speaker 13

在告别之前,还有最后一件事,这似乎完美地象征了任何传记作品的特点。

One last thing before we say goodbye, and this feels like kind of a perfect metaphor for any biographical work.

Speaker 13

你应该知道,罗尔德·达尔并不是罗尔德·达尔。

You should know Roald Dahl is not Roald Dahl.

Speaker 13

我的意思是,在这十集里,我一次都没正确念出他的名字。

What I mean is I haven't said his name correctly a single time over 10 episodes.

Speaker 13

尽管他如此著名,达尔在许多方面对我们来说仍是一个陌生人。

Even as celebrated as he was, Dahl remains, in many ways, a stranger to us.

Speaker 13

这是达尔的第一任妻子帕特里夏·尼尔在接受阿琳·赫斯顿采访时,关于她丈夫名字正确发音的讲述。

Here's Dahl's first wife, Patricia Neal, from an interview with Arlene Hurston on the correct pronunciation of her husband's name.

Speaker 21

罗尔德。

Roald.

Speaker 21

罗尔德。

Roald.

Speaker 21

这才是正确的发音。

That's the pronunciation.

Speaker 21

我本来想问,这个该怎么读?

I was gonna say, how do you pronounce it?

Speaker 21

因为拼写是 r-o-a-a-r-O-h,

Because it's spelled r o a a r Oh,

Speaker 14

r-o-a-l-d。

r o a l d.

Speaker 14

对。

Right.

Speaker 14

罗尔德。

Roald.

Speaker 21

在电视上播出的那个故事里。

In the story that was on television.

Speaker 13

能和你一起度过这个赛季,我感到非常愉快。

It's been a giant pleasure spending this season with you.

Speaker 13

我希望你享受这段时光,哪怕只有一我所享受的十分之一。

I hope you've enjoyed it, even a fraction as much as I have.

Speaker 13

现在,让我们通过聆听达尓最想取悦的那些人的话来结束本节目。

Now let's finish the show by hearing from those Dahl most wanted to please with his writing.

Speaker 13

这段内容来自《罗尔德·达尔:从封面到封底》,这是1989年莉莉·斯坦纳拍摄的达尓访问澳大利亚墨尔本的视频。

This is from Roald Dahl Cover to Cover, a 1989 video where Lily Steiner captured Dahl's visit to Melbourne, Australia.

Speaker 21

我喜欢罗尔德·达尔,因为他的故事很有趣,我喜欢他书的篇幅很长,而且非常引人入胜。

Well, I like Roald Dahl because his stories are funny, and I like how long his books are, and they're really interesting.

Speaker 21

我觉得他非常有意思。

I think he's very interesting.

Speaker 21

我喜欢他呈现书籍的方式。

I like the way he presented his books.

Speaker 21

他七十多岁了,来自挪威。

Over 70 years old and he comes from Norway.

Speaker 21

我对罗尔德·达尔了解不多,但对他的书很熟悉。

I don't know much about Roald Dahl but I know a lot about his books.

Speaker 21

哦,他是个了不起的作家。

Oh, he's a terrific writer.

Speaker 21

我非常喜欢他的文字。

I really like his writing.

Speaker 21

我真的很惊讶,因为有些人说他脾气很暴躁,但他其实非常友善。

I was really surprised because some people say he's really cantankerous, but he was really nice.

Speaker 21

他一点也不刻薄。

He's not mean at all.

Speaker 21

他让很多孩子感到快乐。

He makes lots of children happy.

Speaker 21

他是个好人。

Well, he's a nice man.

Speaker 21

他是个了不起的故事讲述者。

He's a great storyteller.

Speaker 21

能去见罗尔德·达尔对我来说是一次美好的经历。

To come and see Roald Dahl was a good experience for me.

Speaker 13

《罗尔德·达尔的秘密世界》由Imagine Audio和Parallax Studios为iHeart播客制作。

The SecretWorld of Roald Dahl is produced by Imagine Audio and Parallax Studios for iHeart Podcasts.

Speaker 13

本节目由我,亚伦·特雷西,创作并撰写。

Created and written by me, Aaron Tracy.

Speaker 13

制作人:马特·施拉德。

Produced by Matt Schrader.

Speaker 13

后期制作由Wind Hill Studios完成,剪辑、配乐和音效设计由马克·亨利·菲利普斯负责。

Postproduction by Wind Hill Studios with editing, scoring, and sound design by Mark Henry Phillips.

Speaker 13

剪辑:瑞安·塞顿。

Editing by Ryan Seton.

Speaker 13

音乐由APM提供。

Music by APM.

Speaker 13

执行制片人:内森·克洛基、卡拉·韦尔克、布莱恩·格雷泽、朗·霍华德和亚伦·特雷西。

Executive producers, Nathan Cloakie, Kara Welker, Brian Grazer, Ron Howard, and Aaron Tracy.

Speaker 13

额外配音与声音重现由马克·亨利·菲利普斯和Eleven Labs提供。

Additional voice performances and recreation by Mark Henry Phillips and Eleven Labs.

Speaker 13

如果你喜欢这一集,请务必在Apple Podcasts或你收听播客的任何平台为《罗尔德·达尔的秘密世界》评分和评论。

If you enjoyed this episode, be sure to rate and review The SecretWorld of Roald Dahl on Apple Podcasts or wherever you get your podcasts.

Speaker 13

版权所有 © 2026年。

Copyright 2026.

Speaker 13

Imagine Entertainment、iHeartMedia 和 Parallax。

Imagine Entertainment, iHeartMedia, and Parallax.

Speaker 1

这里是特别探员里加尔,特别探员布拉德利·霍尔。

This is special agent Regal, special agent Bradley Hall.

Speaker 2

2018年,联邦调查局捣毁了一个为中国国家安全部工作的间谍网络,该部门是世界上最神秘的情报机构之一。

In 2018, the FBI took down a ring of spies working for China's Ministry of State Security, one of the most mysterious intelligence agencies in the world.

Speaker 3

《第六局》播客讲述的是国家安全部内部运作的故事,以及一个人的野心与失误如何揭开了其秘密宝库的面纱。

The Sixth Bureau podcast is a story of the inner workings of the MSS and how one man's ambition and mistakes opened its vault of secrets.

Speaker 2

在iHeartRadio应用、Apple Podcasts或您收听播客的任何平台收听《第六局》。

Listen to the sixth bureau on the iHeartRadio app, Apple Podcasts, or wherever you get your podcasts.

Speaker 4

你好。

Hi.

Speaker 4

我是iHeartMedia的董事长兼首席执行官鲍勃·皮特曼,我将开启我的新播客《营销前沿的数学与故事》的全新一季。

I'm Bob Pittman, chairman and CEO of iHeartMedia, and I'm kicking off a brand new season of my podcast, Math and Stories from the Frontiers of Marketing.

Speaker 4

《数学与魔法》将带您深入了解最大型企业与行业,并分享营销领域最聪明头脑的洞见。

Math and Magic takes you behind the scenes of the biggest businesses and industries while sharing insights from the smartest minds in marketing.

Speaker 4

本季《数学与魔法》将邀请液体死亡公司首席执行官迈克·塞萨里奥。

Coming up this season on Math and Magic, CEO of Liquid Death, Mike Cesario.

Speaker 5

人们以为创意就像淋浴时突然闪现的灵感,其实它更像一件石雕作品。

People think that creative ideas are like these light bulb moments that happen when you're in the shower, where it's really like a stone sculpture.

Speaker 5

你一直在不断雕琢、不断打磨。

You're constantly just chipping away and refining.

Speaker 4

Take Two Interactive的首席执行官施特劳斯·泽尔尼克,以及我们公司的首席业务官丽莎·科菲。

Take Two Interactive CEO, Strauss Zelnick, and our own chief business officer, Lisa Coffey.

Speaker 4

在iHeartRadio应用、Apple Podcast或您收听播客的任何平台收听《数学与魔法》。

Listen to math and magic on the iHeartRadio app, Apple Podcast, or wherever you get your podcast.

Speaker 6

接下来是海瑟带来的天气预报。

And here's Heather with the weather.

Speaker 7

外面天气真好,阳光明媚,气温75度,阴凉处还有点凉意。

Well, it's beautiful out there, sunny and 75, almost a little chilly in the shade.

Speaker 7

现在让我们看看车内的情况。

Now let's get a read on the inside of your car.

Speaker 7

车内很热。

It is hot.

Speaker 7

你才停了一会儿,车内温度就已经达到99度了。

You've only been parked a short time, and it's already 99 degrees in there.

Speaker 7

办事时请不要把孩子留在后座。

Let's not leave children in the back seat while running errands.

Speaker 7

只需几分钟,他们的体温就会上升,这可能是致命的。

It only takes a few minutes for their body temperatures to rise, and that could be fatal.

Speaker 8

汽车升温很快,可能致命。

Cars get hot fast and can be deadly.

Speaker 8

绝不要把孩子单独留在车内。

Never leave a child in a car.

Speaker 9

来自尼察和广告委员会的提示。

A message from Nitza and the ad council.

Speaker 10

从纸面上看,尼克、迪克和保罗节目的三位主持人都是天才。

On paper, the three hosts of the Nick Dick and Paul show are geniuses.

Speaker 10

我们可以解释人工智能的工作原理、数据中心,但有些事情我们确实不一定理解。

We can explain how AI works, data centers, but there are certain things that we don't necessarily understand.

Speaker 11

更好的版本是:玩愚蠢的游戏,就得接受愚蠢的后果。

Better version of play stupid games, win stupid prizes.

Speaker 12

是的。

Yes.

Speaker 12

对。

Yeah.

Speaker 12

顺便说一下,第一个说这句话的并不是泰勒·斯威夫特。

Which which, by the way, wasn't Taylor Swift who said that for the first time.

Speaker 12

我其实还以为是她呢。

I actually I thought it was.

Speaker 12

我搞错了。

I got that wrong.

Speaker 10

但话说回来,没人是完美的。

But, hey, no one's perfect.

Speaker 10

不过我们已经很接近了。

We're pretty close, though.

Speaker 10

请在iHeartRadio应用、Apple Podcast或您收听播客的任何平台收听《Nick、Dick和Paul秀》。

Listen to the Nick, Dick, and Paul show on the iHeartRadio app, Apple Podcast, or wherever you get your podcasts.

Speaker 0

这是iHeart播客。

This is an iHeart podcast.

Speaker 0

百分百真人制作。

Guaranteed Human.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客