The Shawn Ryan Show - #1 迈克·格洛弗 - 绿色贝雷帽 封面

#1 迈克·格洛弗 - 绿色贝雷帽

#1 Mike Glover - Green Beret

本集简介

在本期节目中,肖恩·瑞安与迈克·格洛弗进行了深入对话。迈克曾是绿色贝雷帽特种部队成员、中情局承包商,现任Fieldcraft Survival公司首席执行官。他讲述了童年经历如何引导他走上成为全球最顶尖特种作战人员之一的辉煌职业生涯,并坦诚分享了自己接受绿色贝雷帽训练的过程、实战经历、转投中情局承包商的动因、重返平民生活的艰难过渡,以及作为Fieldcraft Survival企业主和创业者的最新冒险。 Vigilance Elite/肖恩·瑞安链接: 网站 - https://www.shawnryanshow.com Patreon - https://www.patreon.com/VigilanceElite TikTok - https://www.tiktok.com/@shawnryanshow Instagram - https://www.instagram.com/shawnryan762 了解更多关于您的广告选择。访问 podcastchoices.com/adchoices

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

我一直想问你这个问题。

I've been dying to ask you this question.

Speaker 0

你是2001年9月3日出狱的。

You got out 09/03/2001.

Speaker 0

一周后,9月11日事件发生了。

A week later, September 11 happens.

Speaker 0

双子塔倒塌了。

The towers go down.

Speaker 0

当时你脑子里第一个冒出的想法是什么?

What is the first thing that went through your head?

Speaker 0

如果你要给一个想成为特种部队成员的年轻人一条建议的话。

If you have one piece of advice for the kid aspiring to be an SF operator.

Speaker 1

选拔并不是对你实际表现的评估。

Selection isn't an assessment of what you're actually doing.

Speaker 0

我想打个电话,你不是在播客里接电话吗?

I wanna take a call and You take calls on your podcast?

Speaker 0

真酷。

That's cool.

Speaker 1

我会接电话。

I take calls.

Speaker 2

嘿,兄弟,最近怎么样?

What's up, brother?

Speaker 0

基尔伯,你这个混蛋。

Keebler, you son of a bitch.

Speaker 1

这来自一次行动,他们干掉了一个坏人,然后砍下了他的腿。

It was from an operation where they had killed this bad guy and they took his leg.

Speaker 0

这下正式了。

It's official.

Speaker 0

我们正式启动了。

We're up and running.

Speaker 0

这是第001集。

This is episode zero zero one.

Speaker 0

我想亲自欢迎各位来到肖恩·莱恩秀。

I wanna personally welcome everyone to the Sean Ryan show.

Speaker 0

今天我们第一位嘉宾是迈克·格洛弗。

Our first guest today is Mike Glover.

Speaker 0

他是个硬核特战队员,前绿色贝雷帽。

He's a badass operator, a former Green Beret.

Speaker 0

我们曾一起共事,认识很久了。

We've worked together, known each other for a long time.

Speaker 0

我问他了一些非常棘手的问题,我相信你们一定会很喜欢。

I asked him some really tough questions that I think you guys are really gonna like.

Speaker 0

如果你在YouTube上观看这个节目并想收听,请前往iTunes,点击订阅按钮并给我们打分。

If you're watching this on YouTube and you wanna listen, please head over to iTunes, hit the subscribe button, give us a rating.

Speaker 0

我们要让这个家伙火爆到爆。

We wanna make this motherfucker go ape shit.

Speaker 0

好了。

Alright.

Speaker 0

废话不多说,欢迎来到节目,迈克·格洛弗。

Without further ado, welcome to the show, Mike Glover.

Speaker 0

好了,迈克。

Alright, Mike.

Speaker 0

欢迎来到我的节目。

Welcome to my show.

Speaker 0

你觉得田纳西州怎么样?

How do you like Tennessee?

Speaker 1

我超爱这里,老兄。

I love it, man.

Speaker 1

这儿太美了。

It's beautiful.

Speaker 1

谢谢你邀请我来这儿。

Thanks for having me out here.

Speaker 1

太棒了。

It's amazing.

Speaker 1

我从来没来过这里。

I've never been here.

Speaker 1

从来没有。

Never.

Speaker 1

我不记得我以前来过田纳西州。

I don't think I've ever been to Tennessee.

Speaker 1

我去过北卡罗来纳和田纳西的边境。

I've been to the border with North Carolina and Tennessee.

Speaker 0

在做跨境行动。

Doing some cross border ops.

Speaker 0

跨境行动。

Cross border ops

Speaker 1

在友军后方。

behind friendly lines.

Speaker 1

但这里真美,老兄。

But it's beautiful, man.

Speaker 1

太喜欢了。

Love it.

Speaker 1

谢谢你邀请我。

Thank you for having me.

Speaker 0

是的,和你在一起真的很愉快,兄弟。

Yeah, it's been a pleasure, man.

Speaker 0

自从你来这里之后,我过得特别爽,能和你叙叙旧真是太好了。

I've had a really good fucking time since you've been up here and it's great catching up with you.

Speaker 0

上次见你的时候,我们还在也门,被人追着打。

The last time I saw you, we were in Yemen and getting shot at.

Speaker 0

我们在那儿根本没机会好好了解彼此,后来我开始听你的播客,我们偶尔保持联系,一年大概一两次,但我们有很多共同点,兄弟。

We didn't really get to know each other out there and started listening to your podcast and we kind of kept in touch a little bit, maybe once or twice a year, but we got a lot of shit in common, man.

Speaker 0

我的意思是,一到这儿,我们第一件事就是去古董店淘宝贝。

I mean, showed up and the first thing we did is go look for some treasures at the antique shops.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我没想到我们有这么多共同点。

I didn't realize how much we had in common.

Speaker 1

你知道,你显然是日韩混血。

You know, you're obviously half Japanese, half Korean.

Speaker 1

所以我们在亚洲背景上也有共同点。

So get the Asian thing in common.

Speaker 1

我也特别喜欢收藏古董。

I'm also a big antiquer.

Speaker 1

我一直都是,我不知道‘孤立主义’是不是我们的共同点之一,但我喜欢离网生活,远离人群。

I've always been, I don't know if isolationist is part of what we have in common, but I'm about off grid living and just getting away from people.

Speaker 1

而且,老兄,那是在也门,你遭遇了暗杀企图,被袭击了,那事儿闹得挺大,我们紧急支援了你,那天还挺顺利的。

And yeah, man, it was Yemen and you had that assassination attempt and it was a pretty big deal getting shot up and we QRF'd you and it was a good day.

Speaker 1

我的意思是,那天你没受伤,真是幸运,平安回来了。

I mean, was a good day that you didn't get hurt Good and came

Speaker 0

那天差点就暴露了。

day to get compromised.

Speaker 0

但确实,那次旅行挺奇怪的,不过我们现在摆脱那一切了,你在这儿,我们正聊着如何自我隔离,我觉得很多人都这么做。

But yeah, that was a weird trip, but we're out of that now and you're here and yeah, we got, we're talking about isolating ourselves and I mean, I think a lot of us do that.

Speaker 0

我还注意到你特别乐于助人,现在你正在搞一个玩具募捐活动,所以如果你们中有谁想捐赠的话,迈克正在组织一个玩具募捐。

One thing I also notice is how giving you are and Right now you got a toy drive going on so For any of you guys out there that want to donate Mike's got a toy drive.

Speaker 0

我想现在提一下这件事。

I want to bring this up now.

Speaker 0

免得我忘了,但我觉得你做这些事真的特别酷,你一直在回馈社会,而且

So I don't forget, but I think that's just really fucking cool that you do those kinds of things and you are constantly giving back and

Speaker 1

这太棒了,老兄。

that's cool, man.

Speaker 1

我们总是尽一切可能回馈社会。

We always try to give back any way we can.

Speaker 1

我的意思是,去年我们捐给慈善机构的钱可能超过了五万美元,都是捐给在执行任务中牺牲的警察、军人和一线救援人员,很多事我们根本没宣传,但我们利用自己拥有的社群,向志同道合的人发起募捐,帮助需要帮助的人。

I mean, we've probably given in excess of $50,000 last year to charities $50,000 Charities to men and women who have died in the line of service, whether that's police, military, first responders, a lot of it we don't even advertise that we do it, but we leverage the community that we have and crowdsource from like minded people who wanna help people out.

Speaker 1

而且你知道,你以前也做过类似的事,但这对我们来说意义重大。

And yeah, know you've done that before, but it's a huge thing for us.

Speaker 1

每个节日季,我们都喜欢捐赠玩具。

And every holiday season, we like to do the toys.

Speaker 1

这是唯一一次,你知道的,我不是一个特别物质的人,但如果一个孩子正处于困境中——我们都见过或经历过这种情况——如果能在这个节日季为他们带来一点欢乐,而这个季节对许多家庭来说都很艰难,那也就值得了。

It's the one instance, you know, I'm not a big materialistic kind of person, but if a kid who's in a bad situation, which we all have seen that or experienced it ourselves, if that could bring a little joy during the holiday season, which is a tough time for a lot of families, then, you know, so be it.

Speaker 1

我们会收集大量玩具,送给那些生活困难的人。

We'll raise a whole bunch of toys and give them to less fortunate people.

Speaker 0

这太棒了。

That's awesome.

Speaker 0

那么,把玩具送到你这里的截止日期是什么时候?

Well, when's the deadline to get the toys to you?

Speaker 1

说实话,没有截止日期。

Honestly, there is no deadline.

Speaker 1

我会亲自送去。

I'll hand deliver them myself.

Speaker 1

如果有人想捐赠玩具,可以把它们寄到我们的地址。

If people want to donate toys, they could send them to our address.

Speaker 1

只要在圣诞节前,都可以在 fieldcraftsurvival.com 上进行。

It's on fieldcraftsurvival.com as long as it's before Christmas.

Speaker 1

之后的话,持续关注我们的渠道吧,因为我们总在做些新事情。

And then after the fact, just stay tuned to the channels because we're always doing something.

Speaker 0

太棒了,老兄。

Right on, man.

Speaker 0

说到圣诞节,今年你最想要的东西是什么?

Well, speaking of Christmas, what is the one thing you want this year more than anything?

Speaker 1

你知道吗,这是第一次,我不是说第一次,但现在真正确定了。

You know, it's the first time, I mean, it's not the first time, but it's solidified now.

Speaker 1

这是我第一次觉得,我真的知足了,老兄。

It's the first time where I'm good, man.

Speaker 1

我什么都不想要。

I don't want anything.

Speaker 0

你什么都不想要?

You don't want anything.

Speaker 1

我什么都有。

I've got everything.

Speaker 0

你什么都有。

You have everything.

Speaker 1

听我说,我最喜欢的一些活动都是最自由的。

Look, some of my favorite things to do are the freest things to do.

Speaker 1

捡石头。

Picking up rocks.

Speaker 1

我是个岩石收藏爱好者。

I rock hound.

Speaker 1

所以如果看到漂亮的石头,我就捡起来放在我的架子上。

So if I see cool rocks, I pick them up and I put them on my shelf.

Speaker 0

嗯,我从我那块地里偷了一大袋蘑菇下来

Well, did steal a big bag of mushrooms from my property down

Speaker 1

就在那儿。

there.

Speaker 1

我采集蘑菇,还从你院子里偷了一袋土耳其尾菇。

I harvest mushrooms and I stole a bag of Turkey tail mushrooms from your yard.

Speaker 0

我希望它能顺利通过机场安检。

I hope that makes it through the airport.

Speaker 1

我打算带着它乘飞机。

I'm gonna try to fly with it.

Speaker 1

你知道的。

Well, you know.

Speaker 1

咱们走着瞧吧。

We'll see.

Speaker 1

你唯一能做的就是逮捕我。

The only thing you can do is arrest me.

Speaker 0

说到圣诞节,虽然你什么都不想要,但我还是给你准备了一份小礼物。

Well, speaking of Christmas, even though you don't want anything, I got you a little gift here.

Speaker 0

哦,好吧。

Oh, okay.

Speaker 0

所以,有什么猜测吗?

So, any guesses?

Speaker 0

说吧。

Go ahead.

Speaker 0

你给我的是

What do

Speaker 1

什么?

you got?

Speaker 1

这是一盒牛奶糖。

So this is a box of milk duds.

Speaker 0

是吗?

Is it?

Speaker 0

是吗?

Is it?

Speaker 0

是吗?

Is it?

Speaker 1

这玩意儿真不轻,重量够足的。

It's something man, this is a lot of weight.

Speaker 1

不知道。

Don't know.

Speaker 1

好吧。

Okay.

Speaker 1

I'm

Speaker 0

打开它。

open it.

Speaker 0

行了。

Alright.

Speaker 0

来吧。

Here we go.

Speaker 0

把这该死的打开。

Open that motherfucker up.

Speaker 0

来了。

Here we go.

Speaker 1

它会打我脸吗?

Is it gonna punch me in the face?

Speaker 0

不会。

No.

Speaker 0

好吧。

Alright.

Speaker 0

盒子里又不是什么阴茎。

It's not a dick in the box or anything.

Speaker 1

天啊,看看你。

Man, look at you.

Speaker 1

嘿。

Hey.

Speaker 1

我早该猜到的。

I should have guessed.

Speaker 1

这是给你回家路上的小礼物。

Just a little something for the ride home.

Speaker 1

谢谢,兄弟。

Thanks, man.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

这又多了十磅,我根本不需要,全得扛在身上。

This is 10 more pounds I don't need that's gonna be on my ass.

Speaker 0

哇,这太棒了。

Wow this is awesome.

Speaker 0

谢谢你。

Thank you.

Speaker 0

不客气。

You're welcome.

Speaker 0

我看你平时随身带着它们,所以我就想着给你买一套。

Saw you carry them for your EDC so I figured I'd get you you know.

Speaker 1

我确实,我确实这么觉得。

I do, I absolutely do.

Speaker 1

需要一个更大的背包来装

A bigger pack for

Speaker 0

你的对。

your Yeah.

Speaker 1

这些不会被捐赠。

These will not be donated.

Speaker 1

这些会

These will

Speaker 0

归我所有。

be mine.

Speaker 1

我会自私地把这些留给自己。

I'll be, I'll selfishly take these.

Speaker 1

果冻糖和牛奶巧克力。

Gummy bears and milk duds.

Speaker 0

太好了。

Right on.

Speaker 0

好吧,我们先简单回顾一下你的成长经历,然后聊聊你的军旅生涯,我真的很期待讨论野外生存技能,但你是在哪里长大的?

Well, let's just do a quick overview of how you grew up and then we'll get into your military career a little bit and then I really am excited to talk about field craft, but where did you grow up?

Speaker 0

你的家庭生活怎么样?

What was your family life like?

Speaker 0

你有兄弟姐妹吗?

Do you have any brothers and sisters?

Speaker 0

所以我是

So I was

Speaker 1

出生在加利福尼亚州的军事基地——福特奥德。

born in a military installation in California Fort Ord California.

Speaker 1

我父亲当时已经在军队服役一两年了,我出生在一个军人家庭。

My dad had already been in the military for a year or two and I was born in a military family.

Speaker 1

我父亲在陆军服役,我叔叔在海军服役。

My dad was in the army, my uncle was in the navy.

Speaker 1

我有一位曾祖父在内战期间是一名将军。

I have a great, great grandfather who was a general in the civil war.

Speaker 1

这一直是我们家族的基因的一部分。

It's always been part of our DNA.

Speaker 1

You

Speaker 0

你的祖父参加过内战?

had a grandfather in the Civil War?

Speaker 1

是的,一位南方联盟的祖父,胡德将军。

Yeah, a Confederate grandfather, General Hood.

Speaker 1

真的吗?

No shit.

Speaker 1

是的,他是个了不起的人物。

Yeah, he was a boss.

Speaker 1

他在37岁时就晋升为将军。

He made general at the age of 37.

Speaker 1

他在盖茨堡失去了腿,在另一场战役中失去了手臂。

He lost his leg in Gettysburg, lost his arm in another battle.

Speaker 1

他是个狠角色。

He was a boss.

Speaker 1

他上过西点军校。

He went to West Point.

Speaker 1

他被称为战场上的将军。

He was known as a battlefield general.

Speaker 1

就像他是那种经常执行任务的人,而且看起来疯疯癫癫的。

Like he was the guy that did a lot of ops and he looks batshit crazy.

Speaker 1

如果你在网上看到他,他看起来像个狠角色,但他的人生其实挺悲惨的。

If you see him online, he looks like a boss, but he had a pretty sad story.

Speaker 1

他最终去世后,他的所有孩子几乎都被送进了收养系统。

He eventually died and then all of his kids were basically harvested out in the adoption system.

Speaker 0

天哪。

Holy shit.

Speaker 1

但通过我父亲这边,也就是白人一方,我的家人都在佐治亚州亚特兰大长大。

But my family on my dad's side, the white side, all grew up in Atlanta, Georgia.

Speaker 1

我们在美国南方的乡村地区长大。

And we grew up in the rural South.

Speaker 1

我的家人来自佐治亚州,他们后来迁移、迁移,越过边境到了佛罗里达。

I mean, my family's from Georgia and they all migrated, migrated, crossed the border into Florida.

Speaker 1

我大部分时间是在佛罗里达州代托纳比奇长大的。

And, you know, I grew up in Daytona Beach, Florida for the most part.

Speaker 1

我说‘大部分时间’,是因为我其实到处搬过家。

And I say for the most part, because I was all over the place.

Speaker 1

我生命中的前四年生活在德国,那时我们驻扎在那里。

I lived my first four years in life in Germany where we were stationed.

Speaker 1

我大约四五岁的时候,父母分开了。

My mom and dad separated when I was about four or five.

Speaker 1

她去了北卡罗来纳州。

She went to North Carolina.

Speaker 1

我爸爸去了佛罗里达。

My dad went to Florida.

Speaker 1

所以我小时候在佛罗里达和北卡罗来纳之间来回奔波,两个分开的父母,就这样过着普通的生活。

And so I spent time between Florida and North Carolina with two separated parents, kind of just living life growing up.

Speaker 1

我有一个不错的成长环境。

I had a good upbringing.

Speaker 1

我们穷得要命。

We were poor as shit.

Speaker 1

我记得有一年,我妈妈根本买不起鞋给我。

I remember not even one year I couldn't even afford, my mom couldn't afford to buy me shoes.

Speaker 1

所以我整个学年都穿着人字拖。

Holy So I wore flip flops the entire school year.

Speaker 1

我妈妈小时候连车都没有。

My mom didn't even have a car growing up.

Speaker 1

我们走路去任何地方。

We walked everywhere.

Speaker 1

所以,你知道,我生活艰难,这听起来挺悲惨的。

So, know, sad stories of, you know, my life was hard.

Speaker 1

我得步行去杂货店,得走好几英里才能买到食物。

I walked to the grocery store and we had to walk miles to get groceries.

Speaker 1

这在美國社會里很老套,但确实是真的。

And it's stereotypical in American society, but it was true.

Speaker 1

我的意思是,我们真的没什么东西。

I mean, we just didn't have a lot.

Speaker 1

我爸爸不停地换地方住,从公寓搬到拖车屋。

My dad was bouncing around from apartment complexes to trailers.

Speaker 1

我记得15岁那年,躺在拖车屋的卧室里,伸开手臂和腿就能碰到所有的墙。

I remember when I was 15 years old laying in my bedroom in my mobile home and being able to touch all the walls with my arms and legs.

Speaker 1

房子小到这种地步。

That's how small it was.

Speaker 1

天啊。

Wow.

Speaker 1

所以是的,虽然我们没什么钱,但我们很富有,因为我们从不觉得自己穷。

So yeah, it didn't have much, but we were rich because we didn't feel like we were poor.

Speaker 0

全是爱,

All love,

Speaker 1

全是爱,老兄。

All love, man.

Speaker 1

我爸爸是个非常有爱心的人,他每天晚上都给我盖被子。

My dad's a real loving guy and he tucked me in every night.

Speaker 1

他给我读睡前故事。

He read me bedtime stories.

Speaker 1

他告诉我他爱我。

He told me he loved me.

Speaker 1

他很有同理心,是个真正富有同情心且谦逊的人。

He was empathetic, he was a real compassionate and humble person.

Speaker 1

在这样的环境中长大对我影响深远,因为我理解了什么是情商。

Growing up with that was real impactful because I understood what emotional intelligence was.

Speaker 1

他在女人这件事上很傻。

He was dumb when it came to women.

Speaker 1

他是个花花公子,像大多数男人一样犯了很多错误。

He was a womanizer, made a lot of fucking mistakes like most men do.

Speaker 1

我妈妈是个严厉的人。

My mom was a disciplinary.

Speaker 1

你知道的,她用铁腕管教我们。

You know, she ruled with a Kung Fu grip.

Speaker 1

她曾经打过我,而我确实需要这样。

She used to beat my ass And I needed that.

Speaker 1

我需要这两种平衡,才能取得成功。

I needed the balance of both to be able to be successful.

Speaker 1

幸运的是,我有很好的父母,成长环境很健康。

And luckily for me, just had good parents a really decent upbringing.

Speaker 1

所以是的,我一直那样生活,直到16岁那年离家出走,当时我住在奶奶家,就给她写了一封信。

So yeah, lived that way until I eventually ran away when I was 16 years old and I wrote my grandma a letter because I was living with her at the time.

Speaker 0

你跑哪儿去了?

Where did you run to?

Speaker 1

就在附近。

Down the road.

Speaker 0

好吧,我也这么干过。

Okay, I did that too.

Speaker 1

大概几英里远。

Like a couple miles.

Speaker 1

但我真的住过一家汽车旅馆,断断续续住了快一年。

But I lived, I actually lived in a motel for, on and off for almost a year.

Speaker 0

那种是啥样的?是那种破烂的按小时收费的旅馆吗?

What kind of, was it like, shitty little pay

Speaker 1

对,就是按小时计费的旅馆。

by the hour motel?

Speaker 1

差不多吧。

Basically.

Speaker 0

但你在那儿根本一点都不开心,对吧?

But you weren't having any fun in there were you?

Speaker 1

那地方糟透了。

It sucked.

Speaker 1

那是个破烂的小旅馆,我以为自己过着奢侈的生活,因为我一个人住了,但其实

It was a little shit motel and I thought I was living baller life because I was living on my own, but

Speaker 2

it

Speaker 1

糟透了。

sucked.

Speaker 1

我永远忘不了,有一次我离开旅馆去上班,骑自行车太远了,因为那地方,我的天,有好几英里远。

I'll never forget, like I was leaving the motel to go to work and it was too far to ride a bike because it was, I mean, was miles.

Speaker 1

差不多有十二英里远。

It was like 12 miles away.

Speaker 1

所以我决定开始坐公交车,但得提前一小时起床,然后我走到人行道上去等公交站。

And so I decided to start taking the bus, but I had to wake up like an hour early And I was getting on the sidewalk to get on the bus stop.

Speaker 1

那时我才16岁,独自生活,穿着我那份工作的制服。

And this is just me being 16, living on my own, wearing my little get up for the job I had.

Speaker 1

一辆吉普车开过,车上满是青少年,他们朝我扔了一个温蒂的暴风雪甜点,或者叫冻霜,砸中了我的胸口,炸得我满身都是。

And a Jeep drove by full of like teenage kids and they threw a Wendy's flurry or whatever, the Frosty, and it hit me in the chest and exploded all over me.

Speaker 0

天哪。

Holy shit.

Speaker 1

我记得被砸中后,我继续往前走,然后坐在公园长椅上,就是那个公交站的长椅,等着公交车。

And I remember like I got hit with it and I just continued to walk and I just sat on the park bench, you know, the bus stop bench, just waiting for the bus.

Speaker 1

我的天,老兄。

Like, holy fuck, man.

Speaker 1

人真讨厌。

People suck.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

那一刻我就想,唉,这就是我现在的生活了。

And it just was like, man, this is my life now.

Speaker 1

所以我明白我必须做点不一样的事。

So I knew I had to do something different.

Speaker 1

于是我这么做了。

And so I did.

Speaker 1

我17岁时参了军。

I joined the army at the age of 17.

Speaker 0

你17岁就参军了?

You joined the army at the age of 17?

Speaker 0

是的。

Yep.

Speaker 0

真的假的。

No shit.

Speaker 0

你在哪里入伍的?

Where did you enlist?

Speaker 1

我在佛罗里达州杰克逊维尔的步兵部队入伍的。

I enlisted in Jacksonville, Florida in the infantry.

Speaker 0

你17岁的时候有人签字同意吗?

Did you have any at 17 years old, who signed for you?

Speaker 1

我祖母替我签字参军,因为她是我的法定监护人。

So my grandmother signed for me to go in the military because she So was my legal

Speaker 0

你有得到什么指导吗?还是说,这就是你想要的,你就直接去做了?

did you have any guidance or did you just, I mean that's what you knew you wanted to do and you just made it happen.

Speaker 0

你就直接去了,没跟任何人商量。

You just went there, you didn't talk to anybody.

Speaker 0

是你一个人和征兵官见面,还是有人给你做导师?

It was just you and the recruiter or did you have a mentor?

Speaker 1

我其实没有导师。

I didn't really have a mentor.

Speaker 1

我遇到的征兵官还不错,虽然不算特别出色,但我对军队有所了解。

I had some decent recruiters, they weren't the best, but I knew about the military.

Speaker 1

我的整个童年都在和表兄弟们玩打仗游戏。

I mean, played army with my cousins growing up my entire life.

Speaker 1

如果当时你问孩子们,谁最有可能参军?

Like, if you were to ask back then, even as kids, who was the most likely to go in the military?

Speaker 1

我的床底下甚至放着一把Glock BB枪睡觉。

I mean, I slept with a Glock BB gun underneath my pillow.

Speaker 1

我小时候就策划过复杂的突袭和行动。

I planned complex raids and operations as a child.

Speaker 1

所以我早就决定了。

So I already knew.

Speaker 1

事实上,我和我爸打赌,说我一定会加入特种部队。

In fact, I made my dad a bet that I was gonna go into special forces.

Speaker 1

我想我当时大概十岁,对海军和绿色贝雷帽都感兴趣,于是我问他——当然他有偏见——谁最厉害,他说是绿色贝雷帽。

I I think I was 10 years old, where I was interested in the Navy, I was interested in Green Berets, and I asked him, obviously being biased, who was the best, and he said, Green Berets.

Speaker 1

于是我说,我就要当这个。

And so I said, I wanna be that.

Speaker 1

我和他打赌,赌注是一把MP5。

And I bet him, I actually bet him a MP5.

Speaker 0

你跟他赌了一支MP5?

You bet him an MP5?

Speaker 1

我说,如果我成功入选,你就得给我一支MP5 SD。

I said, If I get in, you're gonna give me an MP5 SD.

Speaker 1

因为我对枪支着迷。

Because I was fascinated with guns.

Speaker 1

我读过很多关于枪支的资料,收藏了杂志和书籍,我一直说,他至今还欠我一支MP5 SD。

I read about guns and had magazines and books and I always say, yeah, he still owes me an MP5 SD.

Speaker 0

我正想问你是在哪里

Was just gonna ask where

Speaker 1

他从来都没兑现过。

is Never paid up.

Speaker 1

他得卖掉他的房车才能买得起。

He'd have to sell his mobile home to get that.

Speaker 0

嗯,那些枪现在大概值25美元吧?

Well, yeah, those are pretty, what are those like $25 now?

Speaker 1

至少,至少。

At least, at least.

Speaker 0

是的,这确实是个不错的赌注。

Yeah, That's a good bet though.

Speaker 0

MP5,真不错。

An MP5, nice.

Speaker 0

很靠谱。

Solid.

Speaker 0

所以你还是想要一个,你早说啊,说不定圣诞节就出现了。

So you still want one, could have said that and maybe it would have shown up for Christmas.

Speaker 1

那倒好,要是我能弄到一支MP5 SD就好了,我其实已经试过了,联系过几家公司的。

That would see, yeah, if I can get an MP5 SD, I've actually tried, I've reached out to a couple of companies.

Speaker 0

我需要一支SD型的。

I need an SD.

Speaker 0

也许我们可以搞一个

Maybe we could do a

Speaker 1

来点以物易物吧。

little barter here.

Speaker 1

我甚至不需要SD型号。

I don't even need the SD model.

Speaker 1

如果你在听的话,听好了,我不需要那个标签。

If you're listening to this, look, I don't need the tack stamp.

Speaker 1

我不想惹麻烦。

Don't want the drama.

Speaker 1

只要给我标准型号就行。

Just give me the standard model.

Speaker 0

没错,就像MP5那样。

Right on, like the MP5.

Speaker 0

带那个特殊选择开关的?

With the special selector switch?

Speaker 1

是的,是的。

Yeah, yeah.

Speaker 0

没错。

Right on.

Speaker 1

对,用自封袋。

Yeah, with the ziplock bag.

Speaker 0

你更想要MP5还是MP7?

Would you rather have an MP5 or an MP7?

Speaker 1

说实话,因为我怀旧又老派,我会选MP5。

Honestly because I'm more nostalgic and old school, I'll do the MP5.

Speaker 0

好,好。

All right, all right.

Speaker 1

MP7根本打动不了我。

Like MP7s don't impress me.

Speaker 1

它们确实看起来很酷,因为你们把它设计得酷,但除此之外,我曾在实战中使用过,其实也没那么令人兴奋。

Mean, looks cool because you guys made it look cool, but outside of that, I've shot them and used them in combat and they're not that exciting.

Speaker 0

你真的在实战中用过那些?

You have used those in combat?

Speaker 1

是的,我带过MP5。

Yeah, I've carried MP5s.

Speaker 0

那你不喜欢它吗?

And you don't like it?

Speaker 1

或者我带过MP7。

Or I've carried MP7.

Speaker 1

我从来没用它干掉过坏人。

I've never killed a bad guy with one.

Speaker 1

我带它主要是做PSD这类任务,因为显然它比M4更隐蔽。

I carried it on like PSD kind of stuff because they conceal a lot better obviously than an M4.

Speaker 1

但我所服役的单位和特种作战单位里,大家通常不使用它们。

But the units and special operations units that I've been in, guys don't typically run them.

Speaker 0

真的吗?我听过不少人夸它们。

No shit, I've heard guys rave about them.

Speaker 1

是的,海军特别推崇它们。

Yeah, the Navy's big about them.

Speaker 1

意思是,一些组织和部队确实在使用这些武器,我敢肯定这有他们的理由。

Mean, organizations and troops are using those and I'm sure that's for

Speaker 0

是有道理的。

a good reason.

Speaker 0

是的,我的意思是,我觉得这种武器对我们一起执行的任务来说简直是完美选择。

Yeah, I mean, do think that would have been the perfect weapon for what me and you were doing together.

Speaker 1

百分之百同意。

100%.

Speaker 0

比我们当时用的武器好太多了。

But a lot better than what we were using.

Speaker 1

百分之百同意。

100%.

Speaker 1

我同意这一点。

I agree with that.

Speaker 1

我一直想知道为什么我们没有配备这些武器。

I was wondering why we didn't have those available.

Speaker 1

而且它看起来确实酷到爆。

And it is pretty fucking cool looking.

Speaker 0

是的,那只是其中一半,对吧?

Yeah, That's half of it, right?

Speaker 0

好吧,17岁参军,加入步兵,那感觉怎么样?

All right, so 17, joined the military, go to infantry and how was that?

Speaker 0

这符合你所有的期望和梦想吗?

Was it everything you had hoped and dreamed?

Speaker 1

说来有趣,我记得刚去佐治亚州本宁堡参加步兵基础训练时,我签的是11X射线40号游骑兵合同,意思是基础训练结束后,我会在高级单兵训练后被选中,直接进入游骑兵部队。

It's funny because I remember the first, I went to Fort Benning, Georgia, infantry basic training, and I joined with an 11 X-ray option 40 Ranger contract, which means that in basic training I would be plucked after AIT advanced individual training and then I would go to Ranger regiment.

Speaker 1

所以,这就是当时的计划。

And so that was the plan.

Speaker 1

是的,你知道,40号合同保证你能获得一个游骑兵名额。

Yeah, and you know, the option 40 contract guarantees you a Ranger slot.

Speaker 1

游骑兵教官会来接你,然后你就去游骑兵营了。

Like the Ranger instructors are gonna come pick you up and you're gonna go to Ranger Battalion.

Speaker 1

我觉得新兵训练并不难。

I didn't think basic training was hard.

Speaker 1

我觉得它很简单。

I thought it was easy.

Speaker 1

作为一个17岁、拥有比大多数人更丰富人生经历的年轻人,这对我来说并不难。

As a 17 year old with a myriad of life experiences that were a little bit more difficult than most, it wasn't hard for me.

Speaker 1

我记得很清楚,因为在新兵训练中我是班组长,我不得不威胁、拳打,或者训斥那些哭着想自杀、想离开、回去找女朋友或妻子的成年男人,我心里想:天啊,这真是。

Mean, remember distinctly, because I was a squad leader in basic training, either threatening or punching or like checking dudes, grown men who were crying, who wanted to kill themselves, who wanted to get, you know, leave, get back to their girlfriends or the wives and thinking to myself like, holy crap, man.

Speaker 1

这不过是人生中的十五周,你们居然连吃点苦、完成军事训练都做不到?

This is like at the time, fifteen weeks of your life and you guys can't suck it up to do a job to get trained up in the military.

Speaker 1

于是我和一群非常靠谱的兄弟走到了一起,他们后来大部分都进入了特种部队。

And so I banded together with a whole bunch of dudes that were just solid dudes that eventually went into special operations for the most part.

Speaker 1

但不幸的是,我被选中去当11H。

But what was unfortunate is I got selected to be eleven hotel.

Speaker 0

11H是什么?

What is an eleven hotel?

Speaker 1

这基本上就是驾驶悍马车的步兵。

It's like basically it's an infantryman who drives, who rolls in a Humvee.

Speaker 1

所以你要学习重型武器,比如50口径机枪和拖式导弹系统,你被归类为反坦克兵。

So you learn heavy weapons like 50 cal, the tow missile system, and you're considered anti tank.

Speaker 1

我其实挺喜欢的,因为我想,天啊,我不用走路了?

And I actually liked it because I was like, oh man, I don't have to walk?

Speaker 1

我的意思是,我可以算作机动专家,因为我当时学会了GMV或悍马车的驾驶。

Mean, can have, like I'm a mobility expert because I learned the GMV or the Humvee at the time.

Speaker 1

我觉得这真的很酷,只是当他们选人时,是随机抽选的。

And I thought it was real cool, except that when they selected us, they did it randomly.

Speaker 1

我的意思是,他们说,你们是Bravo组,也就是普通步兵。

I mean, they said, hey, you guys are Bravos, which is just basic infantry.

Speaker 1

你们是Charlie组,也就是迫击炮手。

You guys are Charlie's, which is Mortarman.

Speaker 1

你们是Hotel组,也就是重型武器组。

And you guys are hotels, which is heavy weapons.

展开剩余字幕(还有 480 条)
Speaker 1

当征兵官或游骑兵教官来接我们时,我被晾在一边了。

And then when the recruiter or the ranger instructors came to pick us up, I was fiberglass gassed.

Speaker 1

我当时就想,这到底发生什么事了?

I was just like, what the fuck's going on?

Speaker 1

为什么没人来接我?

Like, why am I not getting picked up?

Speaker 1

他们说,游骑兵部队里没有11H岗位,我当时就想,这关我什么事。

And they said, well, there's no 11 hotels in Ranger Regiment, which I was like, okay, that's not my problem.

Speaker 1

但这确实成了我的问题。

Well, it was my problem.

Speaker 1

所以我没能去成原本该去的游骑兵部队。

And so I didn't get to go to Ranger regiment like I was supposed to.

Speaker 1

我那份合同还留着呢。

I still have the contract.

Speaker 1

11X,选项40。

11 X-ray, option 40.

Speaker 1

这其实就是他们削减人员的方式,我是说,我猜他们是想激励人们离开,然后在新兵训练营里狠狠坑一把。

And that was just their way of downsizing, I mean, I'm assuming incentivizing people, and then at basic training, basically fucking them.

Speaker 1

他们告诉我我不能去,而且没有任何其他选择。

And they told me I couldn't go and didn't have any other options.

Speaker 0

操。

Shit.

Speaker 1

于是我拿起电话,给当时当步兵军士长的叔叔打了电话,说:嘿,我不知道发生了什么,但这事真的发生了。

So I picked up a phone and called my uncle at the time who was a sergeant major in the infantry and said, Hey, I don't know what's going on, but this has happened.

Speaker 1

大概48小时内,他们就把我的兵种改成了新兵训练营的11B。

And within, I would say forty eight hours, they changed my MOS to eleven Bravo in basic training.

Speaker 0

那是啥?

Which is?

Speaker 1

基本步兵,原本是11H,现在我的主兵种是这个,副兵种是11H。

Basic infantrymen from eleven Hotel, which is now my primary, and my secondary is eleven Hotel.

Speaker 1

他们说,我们会送你去一个叫‘老卫队’的单位,第三步兵团,到了那儿,就会给你安排40187代码,让你去游骑兵学院。

And they said, We're gonna send you to a unit called the Old Guard, the third Infantry Regiment, and when you get there, gonna put a 40 one-eighty seven to go to Ranger Regiment.

Speaker 1

我根本不知道所谓的老卫队、第三步兵团是什么东西。

I didn't even know what the hell the Old Guard was, the third Infantry Regiment.

Speaker 1

我完全没概念。

I had no idea.

Speaker 1

我去见了征兵官。

Went and saw the recruiter.

Speaker 1

一个平民进来,划掉了11 Hotel,写上11,签上他的名字,我当时就想,天啊,居然这么简单。

A civilian came in and crossed out 11 hotel, wrote 11, put his initials, and I was like, Damn, it's that easy.

Speaker 1

然后我去弗吉尼亚州迈尔堡办理了第三步兵团的手续。

And then I went and processed the third Infantry Regiment in Fort Myer, Virginia.

Speaker 0

我的意思是,这肯定让你心如刀割吧?当时你的梦想不就是成为游骑兵吗?

I mean, that had to be just fucking gut wrenching to, I mean, your dream was to become a ranger at that time, correct?

Speaker 0

他们就这么直接把你梦想的希望给掐灭了。

And they just fucking yanked it right out from underneath you.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 0

我的意思是,你为此消沉了多久?还是说,你直接放弃,觉得这就是我的新方向,我要把它干出个名堂?

And I mean, how long, I mean, did you mope around about it or did you say fuck it, this is my new direction and I'm gonna kick its ass?

Speaker 1

所以我知道,在当年,4187表格是申请调换部队的流程方式。

So I knew I had a timeline where 4187 back in the day was the way in which you submitted paperwork to transfer units.

Speaker 1

这通常都是有效的。

And it worked typically.

Speaker 1

但对我而言没成功,简而言之就是如此。

It didn't work for me, long story short.

Speaker 1

但当我以E1军衔抵达时,我知道第一件事就是,我叔叔曾经在老卫队服役过。

But I knew when I got there as an E1 that I had to, number one, my uncle had been in the old guard.

Speaker 1

他曾是无名烈士墓的守墓卫兵。

He had been a tomb guard at the Tomb Of The Unknown Soldier.

Speaker 1

所以我背负着巨大的期望。

So I had big shoes to fill.

Speaker 1

所以当我到达那里时,我就一心扑在苦干上了,兄弟。

And so when I showed up, I was all about the grind, man.

Speaker 1

我参军第一天可不是为了泡妞、去酒吧喝酒或混日子。

I didn't show up day one in the military to hang out with chicks, to get drunk at bars and to fuck off.

Speaker 1

我的唯一目标就是加入特种部队,其他的一切我都不在乎。

My entire objective was to go in special operations and I didn't give a fuck about anything else.

Speaker 1

所以一到部队,我就开始拼命干。

So when I showed up, I went to work.

Speaker 1

我刚当列兵时就拿到了专家步兵徽章,这在PV1级别中非常罕见。

I immediately, as a private, got my expert infantry badge, which is pretty rare as a PV one.

Speaker 1

事实上,当我参加专家步兵徽章考核时,我和我的排长是我们整个排里唯二通过的人。

In fact, when I tried out to get my expert infantry badge, me and my platoon leader were the only ones in my platoon that got our expert infantry badges.

Speaker 1

这 basically 是一个基础任务测试,他们会对你进行评估。

Which is basically a test, a common core task, and they assess you.

Speaker 1

然后你还要背负行囊进行长途行军等等。

And then you do a ruck march and all this stuff.

Speaker 1

我从那里回来后,就去了空降兵学校。

When I got back from that, I went to airborne school.

Speaker 1

这大概是哪一年?

What year is this roughly?

Speaker 1

1997年。

'97.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

我从那里回来后,就去了游骑兵学校。

When I got back from that, I went to Ranger school.

Speaker 1

大家都说:‘你要去游骑兵学校?’

Everybody's like, You're going to Ranger school?

Speaker 1

我当时就说:‘当然了,我要去游骑兵学校。’

Was like, Fuck yeah, I'm going to Ranger school.

Speaker 1

我清楚地记得,我和周围的人都不一样。

I just distinctly remember being different than everybody else I was around.

Speaker 1

周五晚上,那些家伙在兵营里狂喝科尔斯淡啤酒。

Friday night, dudes were shot gunning Coors Lights in the barracks.

Speaker 1

我当时正背着背包准备出去,这可不是夸张。

I was putting on a rucksack to go out and that's no exaggeration.

Speaker 1

我一点都没动摇。

And I didn't falter.

Speaker 1

我觉得在那个单位里,我一次都没喝过酒。

I don't think I ever once in that unit drank at all.

Speaker 0

真的吗?那你当时大概18岁?

No shit, so you're about what, 18 at this time?

Speaker 1

18岁,是的。

18, yeah.

Speaker 0

你没有屈服于任何压力吗?

You didn't give into any of the pressure?

Speaker 0

完全没有。

None.

Speaker 1

他们为难我,我就说:去你的,我自有主张。

And they gave me a hard time and I was like fuck you, I'm interested.

Speaker 0

这真令人印象深刻。

That's impressive.

Speaker 1

所以当他们出去狂欢时,会看到我背着背包横跨波托马克河,去乔治城。

So when they were going out getting wasted, they would see me rucking across the Potomac River going to Georgetown carrying a rucksack.

Speaker 1

我18岁时参加了游骑兵学校,19岁时毕业,一路顺利,没有任何问题。

And I went to Ranger School as an 18 year old, graduated as a 19 year old, went straight through, no issues.

Speaker 1

回来后,我参加了选拔,要成为无名战士墓的守卫,这到目前为止是我做过最难的事情。

Got back and then I assessed, it's a selection process, to become a guard at the Tomb Of The Unknown Soldier, which to this day is the hardest thing that I've ever done.

Speaker 1

成为墓地守卫的训练持续了九个月。

That training to become a tomb guard took me nine months.

Speaker 0

天哪。

Holy shit.

Speaker 1

为了获得我的墓地守卫识别徽章,我做到了。

To earn my tomb identification badge, which have.

Speaker 1

之后的整个时间,我都在守护无名战士的墓地。

And I spent the rest of that time guarding the tomb of the unknown.

Speaker 1

这很棒,因为我根本不用去应付那些傻瓜。

Which is great because I didn't have to fucking deal with people who were dumbasses.

Speaker 1

我可以做自己的事,而且没错,我结束步兵服役时成了墓地卫兵教官。

I kinda got to do my own thing and yeah, I finished up my infantry time as a tomb guard trainer.

Speaker 1

我训练了两名墓地卫兵整整一年。

I trained two tomb guards for a year.

Speaker 0

真的吗。

No shit.

Speaker 0

对。

Yep.

Speaker 0

所以你显然成了这方面的顶尖人物。

So you became obviously the best at that.

Speaker 0

我觉得这很了不起,你主要目标是进入特种部队,但你仍然如此认真地对待这份工作。

I find that impressive that you, your primary focus was to get into special operations yet you still took that job sounds like extremely seriously.

Speaker 0

能亲眼见到这一切简直是一种荣耀。

It's a fucking honor to even see that.

Speaker 0

但我的意思是,你做了一件原本没打算做的事,而且还做得特别出色。

But I mean, that's doing something that you weren't set on doing and kicking its ass.

Speaker 0

我的意思是,这真的非常了不起。

I mean, that is pretty fucking commendable.

Speaker 1

是的,我当时别无选择。

Yeah, I didn't have a choice in it.

Speaker 1

所以军队的道路就是这样。

So the path, the Army's like that.

Speaker 1

它是一个庞大的机构。

It's a big institution.

Speaker 1

所以你没有太多选择,也没有太多机会。

So you don't have a lot of choice or a lot of opportunity.

Speaker 1

因此,我的想法是,既然给了我这些条件,我至少可以选择如何取得成功,当时尽我所能地在军队里做到最好。

And so my idea was if I, given what I was given, I have a choice in which to be successful and at that time be all I could be in the army.

Speaker 1

所以我选择了那样做。

So I chose that.

Speaker 1

哇。

Wow.

Speaker 0

那么继续往下说。

So moving forward.

Speaker 1

嗯,接下来我确实有了一段服役中断,并决定彻底离开。

Well moving forward, I actually had a break in service and decided to get the fuck out.

Speaker 0

你是什么时候离开的?

What day did you get out?

Speaker 1

2001年9月3日。

09/03/2001.

Speaker 0

我一直想问你这个问题。

I've been dying to ask you this question.

Speaker 0

你是在2001年9月3日离开的。

You got out 09/03/2001.

Speaker 0

一周后,9月11日发生了,双子塔倒塌了。

A week later September 11 happens, the towers go down.

Speaker 0

当你知道自己的主要目标是成为绿色贝雷帽、参与特种作战、踹门作战、过这种生活,却立刻意识到我们已经开战时,你第一反应是什么?

What is the first thing that went through your head knowing your primary mission was or your primary goal was to become a Green Beret in special operations kicking fucking doors in, going to combat, that whole lifestyle, and then you immediately know we're at war.

Speaker 1

是的,那感觉真是……你根本没料到会这样。

Yeah, it was And you're not in it.

Speaker 1

这是我人生中最大的打击,因为说回之前,我其实有选择继续服役。

The biggest kick in the balls that I've ever had because, I mean, backing up a little bit, I had the option to re enlist.

Speaker 1

显然,留队部门早就注意到我了,说:‘这小子是空降游骑兵出身。’

Obviously, was on retention's radar for like, hey, this guy's an airborne ranger qualified dude.

Speaker 1

他是上士。

He's an E5.

Speaker 1

我20岁的时候就当上军士了。

I made sergeant when I was 20 years old.

Speaker 1

我在步兵部队担任小队长,绩效评估一直很好。

And so I was a team leader in the infantry, had good NCOERs.

Speaker 1

所以他们就说:‘这家伙不错,我们想把他留下来。’

And so it's like, hey man, this guy's a good guy we wanna keep in the military.

Speaker 1

但我告诉他们,我想去狙击手学校,然后去Halo学校,之后前往第18空降军的LURSE(远程侦察)或游骑兵营。

But I told them that I want sniper school and I want Halo school en route to eighteenth Airborne Corps LURSE or long range reconnaissance or ranger battalion.

Speaker 1

我对这一点非常坚持。

And I was adamant about that.

Speaker 1

我确实去了一位驻华盛顿军事区的军士长办公室。

I actually went into a Sergeant Major's office who was in the Military District Of Washington.

Speaker 1

所以他是一位指挥军士长。

So he's a Command Sergeant Major.

Speaker 1

他认识我叔叔。

He knew my uncle.

Speaker 1

他对我说:‘迈克,我给你什么才能让你留下?’

And he said, Mike, what can I give you to stay in?

Speaker 1

我说:‘这些就是我想要的。’

I said, these are the things that I want.

Speaker 1

后来我才知道,他说的是真的:Halo或空降自由落体学校并不在重新入伍的选项之内。

And he goes, which I found out later is true, Halo or free fall school is not a reenlistment option.

Speaker 1

确实不是。

And it's not.

Speaker 1

那时候,留下来的动力不多,所以他们常常用培训机会来挽留人。

Back then, you didn't have a lot of incentive for staying in, so they used to give you schools to stay in.

Speaker 1

我对上尉说:‘长官,我们能不能把它设为一个选项?’

And I said, Sergeant Major, we can make it an option, right?

Speaker 1

因为那正是我想要的。

Because that's what I want.

Speaker 1

他说:‘迈克,我真没法为你做到这一点。',

He's like, Mike, I can't do that for you.

Speaker 1

我的意思是,我会打电话试试看。

I mean, I'll call and I'll try.

Speaker 1

他确实去打了电话,但这根本不是一个选项。

And he did, but it's not an option.

Speaker 1

就连一级军士长都没办法把它设为一个选项。

So a CSM even can't make it an option.

Speaker 1

所以我当时说,好吧,我把选择摆在了桌面上,但他们决定不支持我梦寐以求的东西。

And so I said, okay, that's my, I gave the options on the table and they decided not to facilitate what I wanted as a dream.

Speaker 1

于是我决定退出。

And so I decided to get out.

Speaker 1

我有个朋友和我一起入伍,我们一起去过游骑兵学校,或者他没和我一起入伍,后来去了第三游骑兵营。

I had a buddy who re enlisted with me that I went to Ranger school with, or re enlisted without me, and he went to third Ranger Battalion.

Speaker 1

他在2001年10月19日空降阿富汗。

He jumped into Afghanistan on 10/19/2001.

Speaker 0

他妈的

Son of a

Speaker 1

操。

bitch.

Speaker 1

事件发生时,我其实正在上大学,当然已经退出了军队,但已经转入了国民警卫队。

And so the moment it happened, I was actually in college and I had gotten out of the military obviously, but I had transitioned into the National Guard component.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

所以我坐在费耶特维尔技术社区学院的食堂里,正在攻读副学士学位,想继续深造,亲眼目睹了事件的发生,我当时干了一些疯狂的事,老兄。

So I'm sitting in a chow hall at Fayetteville Technical Community College, getting my associate's degree so I could further my education and saw the events happen, I did some crazy shit, man.

Speaker 1

立刻开始打电话。

Immediately started making phone calls.

Speaker 1

我回家了。

I went home.

Speaker 1

我收拾了一个帆布包,装上我的装备。

I packed a duffel bag of my equipment.

Speaker 1

我把作战服和迷彩服扔进洗衣机洗了,然后晾干,一边打电 话一边问:我们现在要做什么?

I threw my battle dress uniforms, my camo uniforms in the washer and then dried them and was making calls like, What are we doing here?

Speaker 1

到底发生了什么?

What's happening?

Speaker 1

当时我在第三十重装甲独立旅,属于侦察排,担任小组长。

At the time, I was in thirtieth Heavy Armor Separate Brigade and I was in the Scout Platoon and I was a team leader.

Speaker 1

所以我虽然职位微小,但能产生一定影响,我知道我们即将开战。

So I had a little miniscule position that could affect something, but I knew we were going to war.

Speaker 1

所以我做了一个选择,这其实很简单:我要重新回到该死的军队里。

So I had a choice to make which was real easy, was I'm going back in the fucking military.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

所以在9月12日早上九点,我打电话联系,想重新入伍。

So on September 12, like zero nine in the morning, I'm making phone calls to get back in.

Speaker 0

我的意思是,就在那一刻,两种完全截然不同的情绪同时发生。

I mean that had to be like at the exact same time that's happening, two completely separate emotions.

Speaker 0

一方面,你知道,这是场悲剧,很多人丧生了。

One, you know tragedy, we've just been attacked and a lot of people died.

Speaker 0

另一方面,你明白,自从你十岁起就一直渴望的一切,此刻突然成为现实,而你却不在那里。

On the other hand you know what comes after and everything you've ever wanted to do since you said you were 10 years old becomes a reality and you're not there.

Speaker 0

我的意思是,这两种情绪中,哪一种更强烈一些?

I mean, that had to be, was one more overpowering than the other?

Speaker 1

是的,确实如此。我的确为那些人感到难过,但我知道自己处于一个独特的位置,能够在这场战斗中发挥作用,因为我是一名士官。

Yeah, it was, I mean, I felt for the people obviously, but I knew that I was in a unique position to make a difference in the fight because I was a NCO.

Speaker 1

我是非委任军官,我知道自己有机会参军作战,报一箭之仇。

I mean, I was a non commissioned officer and I knew that there was an opportunity for me to get in the military and fight and get some vengeance.

Speaker 1

这正是我想做的事。

And that's what I wanted to do.

Speaker 1

我参军就是为了打仗。

I joined the Army to fight.

Speaker 1

我退伍的原因是根本没仗可打。

The reason I got out, because there was no fight to be had.

Speaker 1

如果有战争,如果有任何行动,我早就上了。

If there was a war, if there was something going on, I would have been in it.

Speaker 1

我觉得有一件事很重要,那就是男性——大多数男性,我接触的那些男性——天生就有战斗的本能。

You know, I think something important to note is the biological instinct in men, most men, the men I associate with, to fight.

Speaker 1

我的意思是,我们在训练中彼此较量,因为从小我们就爱打架,成长在那种环境中,通过打斗来展现男子气概,这其中涉及大量心理和生理机制。

I mean, it's to fight each other in training because that's what we do as kids, we fight and we grow up in those environments where we're displaying our masculinity and there's a whole bunch of psychological and physiological things that are associated with that.

Speaker 1

我认为我们并不会随着年龄增长就摆脱这种本能。

And I don't think we grow out of that.

Speaker 1

我们长大后就想战斗和捍卫。

We grow up and we wanna fight and defend.

Speaker 1

这就是男人该做的。

That's what men do.

Speaker 1

所以这绝对是我的性格和基因的一部分。

And so it definitely was part of my character and my DNA.

Speaker 1

我认为这并不是虚假的。

And I don't think it was fake.

Speaker 1

我觉得这是非常真实的,我想战斗,所以我必须回去。

I think it was something very real and I wanted to fight so I had to go back in.

Speaker 0

你是怎么回去的?

How'd you get back in?

Speaker 1

这是一场斗争,因为陆军并不知道该如何处理这么多想重返部队的退伍老兵。

It was a battle because the Army didn't really know how to handle a whole bunch of dudes who were prior service guys that wanted to go back in.

Speaker 0

有很多人想回来吗?

Was there a lot of guys that wanted to come back?

Speaker 1

有很多人。

There was a lot guys.

Speaker 1

在那个时期,很多已经退役的前军人,甚至一些年纪较大的退役人员,都希望重新入伍服役。

During that time period, a lot of people who were prior service who had gotten out, I mean even older guys who had gotten out, wanted to come back in and serve.

Speaker 1

所以我不得不重新走一遍整个流程,那就是

So I had to go through the whole process again, which was

Speaker 0

天哪。

Holy shit.

Speaker 1

我得重新去MEPS体检,作为上士重新走一遍MEPS流程,什么鸭步测试啊,所有那些东西。

I had to go through MEPS, you know, as an E5, going back through MEPS, know, the whole duck walk thing, all that stuff.

Speaker 1

我得重新经历这一切才能重新入伍。

I had to go back through all that to get back in.

Speaker 1

他们当时有一个项目,有点像现在所谓的18X项目,你可以从街头直接报名参加选拔。

And they had a program, which is kind of similar to what's called eighteen X-ray now, where you can come in off the streets and try out for selection.

Speaker 1

如果你通过了,他们会送你去特种部队训练。

And if you make it, they'll send you to Special Forces training.

Speaker 1

如果没通过,你就回到你的姐妹单位;如果你没有单位,他们也会根据你的技能给你安排一个相应的工作。

And if you don't, you simply just go back to your sister unit or if you don't have a unit, whatever your job is, they'll find a job for you in that position.

Speaker 0

这时候你多大了?

Now how old are you at this point?

Speaker 1

这时候我21岁。

At this point I'm 21 years old.

Speaker 1

你21岁。

You're 21 years old.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 0

你亲眼目睹了双子塔倒塌。

You just saw the towers come down.

Speaker 0

对。

Yep.

Speaker 0

你脑子里想的只有一件事:我他妈的必须立刻回去。

And the only thing on your mind is I gotta fucking get back in there.

Speaker 0

是的。

Yep.

Speaker 0

真的假的。

No shit.

Speaker 0

我的意思是,这需要很大的勇气。

I mean, that's a lot of courage.

Speaker 0

总是年轻。

Always young.

Speaker 0

是的,这需要很大的勇气。

Yeah, that's a lot of courage.

Speaker 0

所以你又回去了?

So you got back in?

Speaker 1

是的,我回去了,并获得了参加选拔的机会,我在2002年参加了并成功通过了。

Yep, I got back in and got the opportunity to go to selection and I did that in 2002 and I was successful.

Speaker 0

你在其中处于什么位置?

Where were you at in the mix?

Speaker 0

你会说你是班上顶尖的,还是中等的?

Would you say you were top of the class, middle?

Speaker 1

我大概是中等水平,这正是我想要的位置。

I was probably about middle of the class, which is where I wanted to be.

Speaker 1

我一直被教导,也从小就知道,去游骑兵学校时,我不想成为那个引人注目的游骑兵。

I'd always been told and grew up, you know, obviously going to Ranger school, where I didn't wanna be the spotlight Ranger.

Speaker 1

我想做个不起眼的人。

I wanted to be the gray man.

Speaker 1

所以我希望处在中间位置,既不因为错误的原因出风头,也不一定因为正确的原因。

And so I wanted to be somewhere in the middle, not standing out for the wrong reasons or even necessarily the right reasons.

Speaker 1

我只是想处在中游。

I just wanted to be middle of the pack.

Speaker 1

我是个非常出色的负重行军者。

I'm a really good rucker.

Speaker 1

我背负行军包的能力很强。

I can carry a ruck really well.

Speaker 1

我记得故意在负重行军时放慢速度,以免被选为前列。

I remember even intentionally slowing down on rucks just so I wasn't advanced.

Speaker 1

那是第一个人。

That's the first person.

Speaker 1

跑步就是另一回事了。

Running, different story.

Speaker 1

以我的体型,我不是最好的跑者,但还算过得去,大概在中等水平。

With my size, I'm not the best runner, but I'm a decent runner, probably middle of the pack.

Speaker 1

所以当我被选中时,我有信心自己很可能会被选上。

And so when I got selected, I had confidence that I was probably gonna get selected.

Speaker 1

我根本没有做准备。

I didn't prepare.

Speaker 1

我尽我所能做了准备,但我的脚已经烂透了。

I prepared as much as I could, but my feet were hammered dog shit.

Speaker 1

我的脚简直被毁了。

I mean, my feet were just jacked up.

Speaker 0

选拔是你成为特种部队成员和绿色贝雷帽所必须经历的过程,对不了解的人来说是这样,但有没有哪一件事是你特别害怕的?

Is there anything about, so selection is what you have to go through to become an SF guy and a Green Beret for those of you that don't know but was there one thing that you just really dreaded about selection?

Speaker 0

比如我第一次去BUDS时,最担心的就是50米的水下游泳。

Like for example when I went to BUDS the first thing that I was really worried about was the 50 meter underwater swim.

Speaker 0

我不确定自己能不能完成,生怕在水下晕过去,那是我第一个觉得‘天啊,我可千万别搞砸了’的难关。

I didn't know if I could make it and I was gonna pass out trying but that was the first hurdle that I was like, shit, man, I hope I make this.

Speaker 0

在选拔中,有没有哪个项目是你提前知道后就特别害怕的?

Was there a specific event that you knew about in selection that you were dreading?

Speaker 1

是的,说来奇怪,我其实最怕的是障碍课程,就是那个糟糕的‘尼克’。

Yeah, it's weird, but I was actually dreading the obstacle course, the nasty Nick.

Speaker 0

真的吗?

No shit.

Speaker 1

是啊,我刚入伍时对高度有强烈的恐惧。

Yeah, I just, you know what, I had an aversion to heights when I first went into the military.

Speaker 1

后来我才意识到,其实我不是害怕高度,只是对自己的身体能力缺乏信心。

And recognized what in a latter time was I wasn't scared of heights, I just didn't have confidence in my physical ability.

Speaker 1

当我提升了推拉自身体重的体能后,我就有了跨越障碍物的信心。

So when I developed my physical ability to push and pull my body weight, I had confidence going over an obstacle.

Speaker 1

所以这与其说是害怕高度,不如说是对自己能否承载自身体重的怀疑。

So it was less about heights and more about my abilities to carry my own weight.

Speaker 1

所以如果你知道,比如我要爬一个40英尺高的塔或通过障碍赛道,我就会有信心,因为我清楚自己能确保安全,不会因颤抖或肌肉力竭而坠落。

So if you're, you know, I'm carrying a, you know, I'm climbing a 40 foot tower or obstacle course, then I would have confidence because I knew I could secure myself or not shake and potentially go to muscle failure and fall.

Speaker 1

所以我一直想着这一点。

So I kept thinking about that.

Speaker 1

我记得当时就这么想过。

I remember thinking about that.

Speaker 1

但当我真正去做的时候,它叫‘Nasty Nick’,是以越战老兵尼克·罗上校命名的,他在麦克卡尔营地的训练设施中开创了许多项目。

But then when I did it, it's called the Nasty Nick, which is named after Colonel Nick Rowe, a Vietnam era veteran who started a lot of things at Camp McCall at the training facility.

Speaker 1

我并没有遇到太大困难,只是顺利通过了。

I didn't have a hard time, I just got through it.

Speaker 1

它比我想象的要容易得多。

It was a lot easier than I thought it'd be.

Speaker 1

我的脚又磨破了,但我只能硬撑着,总体来说,这是一次相当不错的经历。

My feet again were torn up and I had to suck it up, but all in all it was a fairly decent experience.

Speaker 0

有一条建议,我知道你收到很多私信,如果你要给一个立志成为特种部队成员的年轻人一条建议,会是什么?

One piece of advice, I mean I know you get a ton of DMs, if you have one piece of advice for the kid aspiring to be an SF operator, what would it be?

Speaker 0

就一条。

One piece.

Speaker 1

一条就是,选拔并不是对你当前表现的评估。

One piece would be selection isn't an assessment of what you're actually doing.

Speaker 1

而是对你在开始之前所做准备的评估。

It's an assessment of what you did prior to doing what you're doing.

Speaker 1

意思是,如果你到场后跑了12英里,脚就废了,那脚废了就是脚废了。

Meaning, if you show up and you do a 12 miler and your feet fall apart, well, your feet fall apart.

Speaker 1

但这是因为你在前三个月或六个月前没有做好准备,没有进行充分的适应训练。

But it's because you didn't prepare three months or six months prior and condition yourself.

Speaker 1

所以他们所做的,只是对你进行评估。

So the only thing they're doing is assessing you.

Speaker 1

这就像我们做承包工作时,他们只是在评估你的简历。

It's kinda like us for contracting where they're just assessing your resume.

Speaker 1

他们并不是在培训你。

They're not training you.

Speaker 1

所以要做好准备,直接来接受评估。

So show up prepared and ready to assess.

Speaker 1

不要只是出现,还期待有人会培训你,让你逐步提升。

Not show up and have some expectation that you're gonna get trained and build up to it.

Speaker 1

你最好准备好立即表现。

You better be ready to perform.

Speaker 0

这是非常中肯的建议。

That's solid advice.

Speaker 0

我会说完全相同的话。

I'd say the exact same thing.

Speaker 0

所以你通过了选拔后,接下来去哪里?

So you graduate selection, where do you go next?

Speaker 1

所以我们立即进入资格课程,开始训练,他们确定了我们的军事职业专业(MOS),让我成为18B,也就是特种部队武器专家,军衔是武器军士,专门精通武器。

So immediately we go straight into the qualification course and start training and they identify what our MOS or job specialty is gonna be and they make me a eighteen Bravo, which is a special forces weapons guy, weapons sergeant is the title, which is an expert in weapons.

Speaker 1

这就是我开始的训练流程,包括小单位战术,最终以罗宾·莱奇训练结束,还有SEER学校、高风险训练、语言学校、非正规战争训练等等,名单还很长。

So that's the pipeline that I started, which, you know, small unit tactics, culmination in Robin Sage, SEER school, high risk, language school, unconventional warfare training, the list goes on.

Speaker 0

你最喜欢的是哪个?我甚至都不知道该怎么称呼它,是哪种类型?

What was your favorite, I don't even know what the hell to call it, genre?

Speaker 1

阶段,是的。

Phase, yeah.

Speaker 1

我最喜欢的阶段是非正规战争。

My favorite phase or genre was unconventional warfare.

Speaker 1

非正规战争,我本来不知道他们会怎么教我们非正规战争,但当他们真的开始教,接着我们进入了罗宾·莱奇——这是一个相当著名或至少广为人知的野外训练演习,模拟并建立一个地下游击战士网络,与他们一起训练,然后协同作战。

Mean, unconventional warfare, I didn't know how they were gonna teach us unconventional warfare, but when they taught us and then we went into Robin Sage, which is a pretty famous or known at least field training exercise where you simulate and build an auxiliary underground network of guerrilla fighters, train with them and then operate with them.

Speaker 1

这太有趣了,老兄。

It was super interesting, man.

Speaker 1

我的意思是,跳到敌后进入一个小镇,和养鸡农、加油站店员互动,简直太棒了。

I mean, to jump into behind enemy lines into this town and interact with chicken farmers and gas station clerks was pretty awesome.

Speaker 0

这正是让我对绿色贝雷帽感到着迷的地方——你们能以如此小的团队,建立起一支完整的军队,而且效率还这么高。

This is what fascinates me about the Green Berets is that you guys can go in such small teams and create an entire fucking army and do it so efficiently.

Speaker 0

你知道在伊拉克的时候,我们稍微往前跳一下,当我还在海豹突击队时,我们几乎每次行动都必须有个伊拉克面孔,任务变成了FIT,也就是训练我们的对口部队,但我们根本不知道自己在干什么。

You know when in Iraq, And let's fast forward just a little bit for a second, in Iraq when I was with the SEAL teams we had to have a for the most part almost every op we did we had to have an Iraqi face and the mission became FIT which is you know training our counterparts We had no fucking clue what the hell we were doing.

Speaker 0

我们是海豹突击队。

We're SEALs.

Speaker 0

我们是突击手,连三个人都带不好,因为我们从未接受过相关训练,这根本不是我们的任务,而你们却恰恰相反。

We're assaulters and we can't even take care of three guys the correct way because we've never been shown how it wasn't our mission and then you guys are out there and it's the opposite.

Speaker 0

你们可能只有三个人,却要统领一支庞大的军队。

There might be three of you in a whole army of people.

Speaker 0

你们到底该怎么开始呢?

And I mean, how even do fucking start?

Speaker 0

你们怎么招募?

How do you recruit?

Speaker 0

你们怎么启动这一切?

How do you start that?

Speaker 0

你如何获得信心,并信任当地平民?

How do you gain the confidence and be able to trust a local national?

Speaker 1

是的,这确实是一个过程。

Yeah, it's a process for sure.

Speaker 1

我的意思是,背后有一套明确的流程。

I mean, there's a deliberate process behind it.

Speaker 1

绝不是随意为之的。

It's never done like willy nilly.

Speaker 1

你进去之后,会有一套计划来建立关系、评估、招募和审查。

You go in there and you have a plan on building rapport, assessing, recruiting, vetting.

Speaker 1

这个过程相当复杂。

And that process is pretty complex.

Speaker 1

它涉及生物识别、家谱分析、测试与评估、心理评估。

It involves biometrics, it involves genealogy, it involves tests and evaluations, psychological evaluations.

Speaker 1

这是一个相当漫长的过程。

It's a pretty drawn out process.

Speaker 1

是的,抱歉,你们一开始有没有一个特定的人员画像吗?

And yeah, Sorry, was is there like a specific profile you're looking to start with or?

Speaker 1

当然没有。

No, for sure.

Speaker 1

这取决于任务,对吧?

It's mission dependent, right?

Speaker 1

因为一个任务,比如说,如果是1208行动,你需要的是那种破门而入、正面打击恐怖分子的反恐人员,这和你要招募那些与当地民众互动的巡逻警员完全不同。

Because one mission, you know, if it's a twelve oh eight and you're looking for counter terrorism guys who are kicking in doors and shooting bad guys in the face is different than if you're looking for assessing and recruiting patrol officers who are gonna be interacting with the local populace.

Speaker 1

他们不会是突击队员。

They're not gonna be assaulters.

Speaker 1

所以这其中是有战术考量的。

So there is a tactic behind it.

Speaker 1

然后他们会教我们这些战术。

And then they teach us those tactics.

Speaker 1

当我们进入罗宾·斯凯奇训练时,情况非常有趣,因为他们会雇佣第四期学员,比如西点军校的学生——这些年轻、易受影响的学员都渴望成为你这样的人。

And when we go into, it's super interesting because when you go into Robin Sage, they hire Op Four that are military cadets, West Pointers, like all these young impressionable minds that wanna be you.

Speaker 1

然后你得从零开始培养他们。

And then you have to start them from scratch.

Speaker 1

你知道,他们在这方面没什么背景。

Know, they don't have a big background in it.

Speaker 1

你得让他们上线。

You have to get them online.

Speaker 1

你得建立信任关系。

You have to build rapport.

Speaker 1

你得和他们一起吃饭。

You have to break bread.

Speaker 1

这太有趣了,老兄。

It's super interesting, man.

Speaker 1

很多人并不了解这一点,我直到亲身参与后才明白:外国内部防御,甚至反恐型外国内部防御(FID),不仅仅是训练任务,更是进入并扎根于该环境的手段。

What a lot of don't realize, which I didn't realize until I was in, is foreign internal defense or even counter terrorism foreign internal defense, which is FID, is not just a training mission, but a means to access and placement to that environment.

Speaker 1

所以在越南战争爆发前,我们就已经在越南了,绿色贝雷帽部队正在训练越南人。

So before the Vietnam War started, we were in Vietnam, Green Berets were, training the Vietnamese.

Speaker 1

我们曾经扶植过胡志明,并在他上台前对他进行了训练。

We ex filled Ho Chi Minh and trained that guy before he went in and obviously took over.

Speaker 1

因此,这为我们提供了做其他事情的机会。

So it is an opportunity for us to do other things.

Speaker 1

而现在,这种双边任务——你和东道国部队——才是开展行动的方式。

And now that bilateral mission, which is you and a host nation force, is how you conduct operations.

Speaker 1

因为现在没有它你根本无法开展行动。

Because now you can't do it without it.

Speaker 1

因为如果你以单边方式进入,却没有相应的战略,你只会冲进去踹开一扇门,杀死一堆坏人,扰乱环境,引发一大堆问题。

Because you can go in there as a unilateral package and if you don't have a strategy behind that, you're gonna go in and kick a dude's door in, kill a bunch of bad guys, displace the environment and cause a whole bunch of issues.

Speaker 1

你必须有东道国部队,才能战略性地赢得这场胜利。

You have to have some host nation force to be able to strategically win that victory.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

我想再多聊聊这个,但我们会等到你第一次部署时再说。

I wanna touch more on this, but we'll wait until your first deployment.

Speaker 0

那么回到选拔环节。

So back to selection.

Speaker 0

是的。

Yep.

Speaker 0

你最喜欢的是罗宾·斯凯格。

Your favorite thing was Robin Sage.

Speaker 0

选拔持续多久?你顺利完成了吗?有没有遇到什么困难?

So how long is selection and did you finish it without any hiccups?

Speaker 1

是的,选拔显然是SFAS的第一步,即特种部队评估与选拔。

Yeah, so selection is obviously the for SFAS, Special Forces Assessment and selection is the first thing.

Speaker 1

然后你会进入被称为Q课程或资格课程的培训流程。

And then you go into the pipeline, which is known as the Q course or the qualification course.

Speaker 1

这包括所有不同的阶段。

And that includes all the different phases.

Speaker 1

我在任何环节都没有遇到困难。

And I didn't have a hard time with anything.

Speaker 1

没自夸的意思,就是顺利通过了。

Without sounding egotistical about it, just got through it.

Speaker 0

真的假的?每次都是一次过?

No shit, first time every time?

Speaker 1

每次都是一次过。

First time every time.

Speaker 1

我没有任何问题。

I didn't have any issues.

Speaker 1

对我来说最难的是学一门外语,我学了法语。

The hardest thing for me was learning a foreign language and I learned French.

Speaker 1

我花了四个月才学会讲法语,或者不管你怎么说它。

It took me four months to parley lou francaise or whatever how you ever say it.

Speaker 1

这很难,因为我已经会说、会读、会写韩语,这和法语显然完全不同。

It was hard because I knew how to speak or I knew how to read and write Korean, which is completely different obviously than French.

Speaker 1

背景和基础都不同。

Different backgrounds and bases.

Speaker 1

但确实,这对我来说很难。

But yeah, that was difficult for me.

Speaker 1

一边执行巡逻和小单位战术,进行各种高速行动,一边又要坐在教室里学四个月的外语。

To be doing patrolling and small unit tactics and all this high speed stuff then sitting in a classroom for four months and learning a foreign language.

Speaker 1

那是最困难的部分,但我还是挺过来了。

That was the hardest part, but I got through that as well.

Speaker 0

所以你本来就会韩语,但他们却派你去学法语?

So you went, you already knew Korean, but they send you to learn French.

Speaker 1

我是个会说法语的亚洲人,职业生涯中大部分时间都在中东部署。

I was a French speaking Asian dude that deployed through The Middle East for most of my career.

Speaker 0

一个长得挺帅的亚洲人。

A really good looking Asian dude.

Speaker 1

谢谢老兄,真的很感谢你。

Thanks man, So appreciate are you.

Speaker 0

我喜欢我的小屋,还有三个人。

I like my cabin and like three people.

Speaker 0

我知道,这太棒了。

I know, that's awesome.

Speaker 0

好吧,那你参加Q课程之后去了哪里?

All right, so you go, where did you, after the Q course,

Speaker 1

这其实是个挺有趣的故事,当我加入特种部队时,他们根据一行文字中的段落来分配命令,这只是一个用来标识你属于哪个小组或哪个营的方式。

where did So you it's a cool little story, but when I joined, when I went into SF, they give you orders based off a paragraph in line, is just a way in which you identify what group or what battalion.

Speaker 1

这基本上就是一个数字,它把你分配到某个特定段落,而这个段落会明确指向某个部队方向。

They're basically a it's basically a number that assigns you to a paragraph in line that specifically points you to a direction of a unit.

Speaker 1

我知道我会被派往第三特种部队群,这正是我想去的部队,因为他们是即将投入战争的部队。

And I knew I was going to third Special Forces Group, which is the group that I wanted to go to because they were the group that was going to war.

Speaker 1

而且它就在离我训练地不远的地方,就在不远处。

And it was right down the road, Right down the road from my training.

Speaker 1

我加入了那个群,开始查看各个营的情况。

I went into that group and started looking at battalions.

Speaker 1

当时有三个营。

At the time, three battalions.

Speaker 1

第一、第二和第三营。

First, second, and third battalion.

Speaker 1

我想知道哪个营是最强的。

I wanted to know who was the best battalion.

Speaker 1

我去了第一营,稍微探了探头,看了看他们的展示柜之类的东西。

I went into first battalion, kinda poked my head in, looked at their little display cases and stuff.

Speaker 1

然后我去第三营,也做了同样的事。

Went over to the third battalion, did the same.

Speaker 1

接着我去了第二营。

And then I went into second battalion.

Speaker 1

当时第二营的座右铭,我想现在还是,是‘我们对坏人做坏事’。

And second battalion's motto at the time, I think it's still the motto, was we do bad things to bad people.

Speaker 0

不错。

Nice.

Speaker 1

而且上面还画着哈雷戴维森风格的图案,写着‘我们对坏人做坏事’,第二营。

And it had the Harley Davidson outlined kind of thing with we do bad things to bad people, bush hogs, second Battalion.

Speaker 1

我走进去后,在一个奖杯柜里看到一条腿。

And I walked in there and in a trophy case they had this leg.

Speaker 1

那是一条木制假腿,上面还穿着一只鞋。

It was a wooden leg sitting in the display case with a shoe on it.

Speaker 1

我以为这是某个曾在该单位服役的士兵的腿。

And I thought it was a guy's leg that had served in the unit.

Speaker 1

我走近一看,原来是一条木桩假腿。

And I got closer and it was a peg leg basically.

Speaker 1

我当时心想:哇,这太奇怪了。

And I was like, woah, that's weird.

Speaker 1

在它旁边是一张5乘7英寸的照片,照片里一个恐怖分子躺在一滩血泊中,周围站着一群特种作战人员。

And next to it was like a five by seven picture of a terrorist laying a pile of blood with a whole bunch of special operations guys standing around him.

Speaker 0

天啊

Holy

Speaker 1

啊。

shit.

Speaker 1

这是在一次行动中,他们干掉了这个坏蛋,然后把他的腿取了下来。

And it was from an operation where they had killed this bad guy and they took his leg.

Speaker 1

然后他们把这个坏蛋的腿展示出来,因为他一直被称为‘独腿威利’之类的名字。

And then they put the leg on display from this bad guy because he had been known as like One Leg Willie or whatever the hell is what the name was.

Speaker 1

高价值目标奥马尔,独腿威利。

HVT Omar one leg Willie.

Speaker 1

于是他们把他的腿放在了营部正厅的展示架上。

So they took his leg and they put it in display in the foyer of the battalion.

Speaker 1

我当时对自己说,这就是我想要加入的部队。

And I said to myself, this is the battalion I need to be in.

Speaker 1

我敲了营军士长的门,说:军士长,我是下士迈克·格洛弗。

I knocked on the battalion sergeant major's door and I said, Sergeant Major, my name is Staff Sergeant Mike Glover.

Speaker 1

我想加入你们的单位。

I want to be in your unit.

Speaker 1

我想和你们一起服役,一起上战场。

I want to serve and go to war with you guys.

Speaker 1

如果你了解特种部队,也许你们也一样,如果你想要某件事完成,就必须亲自去争取。

And if you know special forces and maybe this is part of you guys too, if you want something done, have to go out and get it.

Speaker 1

所以我向他提出想加入他的连队,他问我:‘是什么让你想加入我的连队?’

So me asking him to be serving his battalion, he said, What would make me wanna have you serve my battalion?

Speaker 1

我告诉他,我行动迅速、充满动力,只想去干掉那些坏蛋。

And I told him I was high speed, I was motivated, I wanted to go kill bad guys.

Speaker 1

我当时心想,这理由足够了。

I was like, That's good enough.

Speaker 1

他握了握我的手,把我交给了他的人事官,给了我一个具体的条目和段落,让我直接去他的连队报到。

Shook my hand, handed me over to his personnel person, gave me a pointed subject in paragraph and line to go straight to his battalion.

Speaker 1

我被分配到了查理连,他们即将投入战争,正在紧急部署中,我立刻上了战场。

I got assigned to Charlie Company, which was going to war soon, immediately in process and went straight to war.

Speaker 0

作为一个新兵,敢直接去敲门说‘嘿,我想加入’,这需要很大的胆量。

That takes a lot of balls to knock on the door as a fucking new guy and say, Hey, I want in.

Speaker 0

而且我还说,我想和你们一起上战场。

And I want to go with you.

Speaker 0

我的意思是,如果我是领导,遇到这种情况,光是这一点就足够让我决定:我知道敲开这扇门、走过我从那家伙身上取下的木腿需要多大的胆量。

I mean as a leader if I had that happen to me I probably would have just that alone would have been enough and be like I know how much fucking balls it takes to come and pound on this fucking door and walk past my wooden leg that I took off that guy.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

而你得到了你想要的。

And you got what you wanted.

Speaker 0

这太牛了。

That's fucking awesome.

Speaker 0

所以你刚到的时候,战友们接受你吗?

So were the boys pretty accepting when you showed up?

Speaker 1

他们接受了。

They were.

Speaker 1

我的意思是,他们知道我们很快就要上战场了,没多少时间来折腾我。

I mean, they knew we were going to war soon, they didn't have a lot of time to fuck with me.

Speaker 1

特种部队里,如果你在小队里表现出软弱,状态不好,满嘴跑火车,说些蠢话,就很可能被人针对。

Special forces, if you show weakness on a detachment, if you are fucked up, if you're running your mouth, if you're saying dumb shit, there is a likelihood that you potentially are gonna get messed with.

Speaker 1

我一来就全力以赴,仪表整洁,闭口不言。

I came in hard charging, squared away, kept my mouth shut.

Speaker 1

我懂这游戏。

I knew the game.

Speaker 1

我是当过陵墓卫兵候选人,整整九个月都在玩这游戏。

I mean, I played that game as a tomb guard candidate for nine months.

Speaker 1

闭上你的嘴,做好你的事,回家,重复。

Keep your fucking mouth shut, do your job, go home, repeat.

Speaker 1

所以当我加入团队时,融入起来毫不费力,没人找我麻烦,因为他们知道我不是个混蛋。

So when I got to the team, didn't have a hard time integrating and nobody really fucked with me because they knew I wasn't a shitbag.

Speaker 1

我来这儿是为了工作的。

I was there to work.

Speaker 1

那时候你喝酒吗?

Were you drinking at that time?

Speaker 0

不喝。

No.

Speaker 0

就是感觉很正派。

Just felt straight laced.

Speaker 1

我整个二十岁期间从不喝酒,几乎不吃糖,也从不乱吃东西,一点都没有。

I never drank alcohol, ate sugar for the most part, or ate like shit my entire 20s, never.

Speaker 1

哇。

Wow.

Speaker 1

从来没有。

Never.

Speaker 0

现在很多团队可能会反而不赞成这种做法。

Now a lot of teams would probably actually frown upon that.

Speaker 1

他们确实这样。

They did.

Speaker 1

我的意思是,有些人确实这样,但我根本不在乎。

I mean, some guys did, and I didn't care.

Speaker 1

我妈妈就是这样教育我的,我不在乎你对我有什么看法。

I was raised this way with my mom, where I don't care about what the fuck you think about me.

Speaker 1

我只是在做我自己。

I'm just trying to do me.

Speaker 1

我更关心的是提升自己,而不是你对我的看法。

I'm more concerned with bettering myself than what your perception of me is.

Speaker 1

我知道什么是对的,什么是错的。

And I knew there was a right answer and a wrong answer.

Speaker 1

对于我来说,身处特种部队,正确的做法就是锻炼我的心智和身体,尽我所能做到最好。

And for me, being in special operations, the right answer was conditioning my mind, my body, and trying to be the best I could.

Speaker 1

我认为酒精是一种负担,现在依然是。

I thought alcohol was a liability and it still is.

Speaker 1

我见过它毁掉整个团队。

I've seen it destroy teams.

Speaker 1

我见过它毁掉人际关系。

I've seen it destroy relationships.

Speaker 1

它毁了不少人。

It's fucked up a lot of people.

Speaker 1

我妈妈和我的家人在某些方面也对酒精有各自的问题。

My mom, my family had their own issues with booze in some ways.

Speaker 1

所以我一点都不想碰它。

So I didn't want anything to fucking do with it.

Speaker 1

哇。

Wow.

Speaker 0

我的意思是,在那样的单位里,这几乎是文化的一部分。

I mean, it's almost part of the culture in a unit like that.

Speaker 0

作为一个刚入伍的年轻人,那时候你大概二十二三岁吧?

And as a young new guy, what are you maybe 22, 23 at this time?

Speaker 0

是的,当时是在Q课程之后,因为

Yeah, at the time, after the Q course, because

Speaker 1

整整两年,我

it was two years, I

Speaker 0

都快二十五岁了。

was damn near 25.

Speaker 0

当你加入一个已经上过战场的团队时,他们会邀请你一起喝杯啤酒,欢迎你加入团队,而你却说:我不喝酒。

Showing up to a team who's already been to war and back, they invite you to go have a beer with them and welcome you to the team and you say, I don't drink.

Speaker 0

我的意思是,这很难做到。

I mean, that's hard to do.

Speaker 0

这真的很难做到。

That's real hard to do.

Speaker 1

嗯,这并不是出于宗教原因。

Well, had, you know, it wasn't for religious reasons.

Speaker 1

也不是出于某种意识形态。

It wasn't for an ideology.

Speaker 1

而是因为我一直在为某件事做训练。

It was because I was always training to do something.

Speaker 1

所以从身体上来说,我总处于某种准备阶段。

So physically, I was always in some prep phase.

Speaker 1

所以他们会问我:你为什么不喝酒?

So they would ask me, Why aren't you drinking?

Speaker 1

因为明天早上我要跑步,或者明天早上我要负重行军。

Well, because I'm running tomorrow morning, or I'm doing a ruck tomorrow morning.

Speaker 1

你所说的负重行军是什么意思?

What do you mean you're rucking?

Speaker 1

我们正在打仗,我们在阿富汗,你要负重行军?

We're at war, we're in Afghanistan, you're gonna ruck?

Speaker 1

是的。

Like, yes.

Speaker 1

因为这正是我一生都在为之一搏的真正人生目标。

Because I'm again taking my life that I had prepared my entire life for basically seriously.

Speaker 1

这惹恼了很多人,老兄。

And that bugged a lot of people, man.

Speaker 1

我因此遭到了很多怨恨,但如果你想当个酒鬼,想喝酒然后把自己搞砸,那就去自生自灭吧。

I got a lot of hate for it but you you wanna be an alcoholic, you wanna drink alcohol and be a fuck up, go fuck yourself.

Speaker 1

我会在这里负重行军,照顾好我的身体和自己。

I'll be here rucking and taking care of my body and myself.

Speaker 1

而且,现在我会偶尔喝一点。

And yeah, now I drink occasionally.

Speaker 1

我不会喝超过两杯啤酒,因为我根本不喜欢酒精,但我喜欢那种社交氛围。

I won't drink more than a couple beers, that's my because I just don't like alcohol, but I like the social interaction.

Speaker 1

我喜欢IPA的口感,但这并不是我需要的东西。

I like the taste of an IPA, but it's not something that I need.

Speaker 1

而且在军队服役时,我绝对不喝。

And it's definitely not something that I used when I was in the military.

Speaker 0

你到第三组后,多久就部署了?

You show up to third group and how long are you there before deployment?

Speaker 0

两周。

Two weeks.

Speaker 1

两周?

Two weeks?

Speaker 1

我在部署前待了两周。

I'm there two weeks before we deployed.

Speaker 0

所以你连认识团队成员的时间都没有,就被直接扔进去了,根本没有机会。

So you didn't even have fucking time to get to know the team before you were in it with No,

Speaker 1

我们出发去打仗之前,我连自己的装备都还没完全领到。

I barely got my issue of equipment before we ripped out and headed to war.

Speaker 1

哇,团队甚至都没时间看看你是否合适。

Wow, and the team didn't even really have time to see if you were a good fit.

Speaker 1

他们根本没时间评估。

They didn't at all.

Speaker 1

天哪。

Holy shit.

Speaker 1

是的,除此之外,由于我们在小分队里是两人一组,还有一位18B军士长会是我的上级。

Yeah, on top of that, the senior, because we operate in twos on a detachment, there's another 18 Bravo who's gonna be my senior.

Speaker 1

但他受伤了,无法部署。

He even got hurt or injured, so he couldn't deploy.

Speaker 1

所以我不得不担任B角色,这在阿富汗的一个前哨基地里是巨大的责任。

So I was gonna be the Bravo, which is a big responsibility in a fire base in Afghanistan.

Speaker 0

你作为一个新人直接顶上了一号位。

You slide into the number one slot as a new guy.

Speaker 1

是的,对。

Yeah, yeah.

Speaker 1

我负责基地安保、基地防御、战术和武器,而且我们即将投入战争。

I'm in charge of base security, base defense, tactics, weapons, and we were going to war.

Speaker 0

你这是第一次部署。

You're going on your first deployment.

Speaker 1

是的,我的人已经提前出发了,而且PDSS(部署前现场调查小组)也已经派出去了。

Yeah, my guys had already ripped out and they had already sent the PDSS, the pre deployment site survey guys.

Speaker 1

他们只是来回奔波,回来接上主力部队。

And so they were just turning and burning, coming back, picking up the main body.

Speaker 1

所以我到那里的时候,大家都在匆忙打包。

So when I got there was a rush to get everything packed.

Speaker 1

大家都不想待在团队房间,因为他们想多陪陪家人。

Guys didn't wanna be in the team room because they wanna spend it with family.

Speaker 1

我一落地就开始狂奔。

And then when I hit the ground, I mean, I was running.

Speaker 1

我们立即被部署到阿富汗。

We immediately deployed to Afghanistan.

Speaker 0

你们团队大概有多少人?

How many guys are on your team roughly?

Speaker 1

我想那时候大概有10个人。

I think at that time maybe 10.

Speaker 1

10个家伙?

10 dudes?

Speaker 1

是的,由于人员来来往往,附属单位通常都比较精简。

Yeah, most attachments are light by nature of guys coming and going.

Speaker 1

就像我说的,我的18级资深军官当时正在做手术。

And like I said, my 18 senior was in surgery.

Speaker 1

所以他得接受手术并恢复。

So he had to get a surgery recover.

Speaker 1

那一年,我们带着一个轻装的装备部署到了阿富汗。

And so we deployed that year to Afghanistan with a little bit of a light package.

Speaker 1

是哪一年?

What year?

Speaker 1

那是2005年,年初的时候。

This was 'five, early 'five.

Speaker 0

那是个很紧张的年份。

So that's a hot year.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

那你现在是在执行端角任务吗?

Now are you doing, are you running endage?

Speaker 1

是的,执行端角任务是工作的一部分。

Yeah, part of the job is running endage.

Speaker 1

我说了,我以18B的身份报到,负责大约144名阿富汗突击队员。

I mean, I reported as an eighteen Bravo I was in charge of about 144 Afghan commandos.

Speaker 0

天哪,所以有10个特种部队的人

Holy shit, so there's 10 SF guys

Speaker 1

指挥着144人的军队。

running a 144 man army.

Speaker 1

是的,基本上我就是他们的指挥官。

Yeah, and basically I was the commander of them.

Speaker 1

所以我负责所有

So I was in charge of all of

Speaker 0

他们。

them.

Speaker 0

作为一个新人。

As a new guy.

Speaker 0

作为一个新人。

As a new guy.

Speaker 0

天哪。

Holy shit.

Speaker 1

是的,我永远都不会忘记。

Yeah, I'll never forget.

Speaker 1

他说:嘿,你的队伍已经列好队等你了。

He said, Hey, your guys are formed up waiting on you.

Speaker 1

等我。

Waiting on me.

Speaker 1

是的,你是18B,快上去当他们的指挥官。

Yeah, you're the eighteen Bravo, get up there and be their commander.

Speaker 1

因为其他人都有别的事要操心,你知道的?

Cause everybody else had other stuff to worry about, you know?

Speaker 1

我的意思是,18组得负责管理火力基地,这可是个全天候的工作,包括基地安保、实际的基础设施、发电机、供水系统,一切都要管,还有基地防御,那些家伙们

I mean, the 18 had to run the fire base, which is a full time job of the base security and the actual physical structure, the generators, the water system, everything, the combo, base defense, the combo What guys are

Speaker 0

你们的生活条件怎么样?

are your living conditions like?

Speaker 1

天啊,我的意思是。

Shit, I mean.

Speaker 1

帐篷,帐篷。

Tents, tents.

Speaker 1

睡在行军床上,周围是堆叠的沙袋,住在一座小建筑二楼的类似泥屋的混凝土结构里。

On a cot, surrounded by stacked sandbags in a concrete ish, just mud hut on the 2nd Floor of a little structure.

Speaker 0

所以你真的在那么远的地方,独自守着你的火力基地。

So you're way the fuck out there like at your own fire base.

Speaker 0

那里没有小卖部。

There's no PX.

Speaker 0

什么都没有。

Nothing.

Speaker 0

没有食堂。

There's no chow hall.

Speaker 0

什么都没有。

Nothing.

Speaker 0

这些东西全都没有。

None of that shit.

Speaker 0

你们吃的是

Are you eating

Speaker 1

当地的食物吗?

local food?

Speaker 1

很多时候我们吃的是穆尔米特或MRE口粮。

Lot of the time we were or Murmite or MRE.

Speaker 1

我是说,我们是位于巴基斯坦边境最北端的火力基地。

I mean, we were the furthest Northern fire base on the border with Pakistan.

Speaker 1

而且我们得到的支持非常少。

And we had really not a lot of support.

Speaker 1

我的意思是,最近的支持点是JBAD,但那里仍然有数小时的路程。

I mean, closest support was JBAD, which is still hours away.

Speaker 1

我的意思是,如果情况变糟了。

I mean, if something went bad.

Speaker 0

那么你们的训练水平怎么样?

So how trained up?

Speaker 0

你刚到这个国家。

You show up in country.

Speaker 0

你现在是144名阿富汗部队的指挥官。

You're now the commander of 144 Afghan force.

Speaker 0

他们的训练水平如何?

How well are they trained?

Speaker 0

你们接手时,是接替了另一支队伍,还是从零开始?

Did you guys, was there like a changeover from another team or are you starting from scratch?

Speaker 1

不,他们中有一些是由之前的ODA团队训练过的。

No, some of them were trained up by prior ODAs.

Speaker 1

我认为第一组人是在我们之前就在这里的。

I think first group was there before us.

Speaker 1

再之前,还有另一支第三方团队。

Before that, there was another third group team.

Speaker 1

所以他们接受过一些训练,但我的意思是,当你谈论的是阿富汗偏远省份、没有受过教育、没有基本能力、甚至不会读写的人时,这一切都是相对的。

And so they had a little bit of training, but that's, I mean, when you're talking about Afghans in a rural province of Afghanistan that have no education, have no aptitude, don't know how to read, write, yeah, I mean, it's all relative.

Speaker 0

我的意思是,如果他们有什么擅长的,那就是做开合跳。

I mean, if there's one thing they're good at, it's jumping jacks.

Speaker 0

就是做开合跳。

It's jumping jacks

Speaker 1

还有爬山。

and climbing mountains.

Speaker 1

爬山、穿人字拖、做开合跳,这才是他们的强项。

Climbing mountains and flip flops and jumping jacks, that's their forte.

Speaker 0

你看过那个视频吧?

You've seen that video, right?

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

但他们还是很新手。

But, so they're pretty green.

Speaker 0

我的意思是,你接手后,我有点跑题了,但我猜你第一件事就是弄清楚他们到底能做什么。

I mean, so you take over and I'm getting a little ahead of myself, but I'm assuming the first thing you wanna do is figure out what they're actually capable of doing.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客