本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
彭博音频工作室。
Bloomberg Audio Studios.
播客。
Podcasts.
广播。
Radio.
新闻。
News.
今天是2018年4月25日,星期三。
Today's date is Wednesday, 04/25/2018.
现在是下午3点12分。
The time is 03:12PM.
以下是对被试者G的知情身体录音。
The following is a consensual body recording with the subject, G.
周春。
Chow Chun.
录音现在开始。
The recording starts now.
有个男子坐在一辆红色雪佛兰马尔ibu车里,停在芝加哥市中心附近的一处公寓楼前。
There's a guy sitting in a red Chevy Malibu in front of an apartment complex near Downtown Chicago.
他正在等有人从公寓楼里走出来。
He's waiting for someone to walk out of the apartment building.
几分钟后,那人出来了。
After a few minutes, the person does.
他很年轻,穿着运动夹克,戴着眼镜。
He's young, and he's wearing a warm up jacket and glasses.
他理着平头。
He has a buzz cut.
他的名字是季春 Chun。
His name is Ji Chowchun.
车里的男子下车,走向季春,用普通话对他大喊。
The guy in the red car gets out, walks toward Ji, and yells to him in Mandarin.
你是蒋超金吗?
Are you Ji Chao Jin?
是的?
Yes?
你好。
Hi.
你好。
Hi.
有什么可以帮你的?
How may I help you?
现在方便聊聊吗?
Is it a good time to talk?
抱歉,你说什么?
I beg your pardon?
我想和你谈谈一件事。
It's something I'd like to talk to you about.
我们都屏住呼吸,因为这正是我们准备已久的那次互动。
We were all holding our breath because this is that interaction that we've prepared for.
那两个男人正被监视着。
The two men are being watched.
她有点困惑,有点慌乱,这一点从他的肢体语言中可以看出。
She's a little confused, a little flustered, and you can see that in his body language.
他保持着距离。
He keeps his distance.
你是南京的朋友,送我给你。
You are a friend from Nanjing, send me to you.
提到南京,这是一种暗号。
This reference to Nanjing, it's code.
这是一种暗示,表示我们认识相同的人。
It's a way of saying, hey, we know the same people.
嘿,他听懂了。
And gee, he understands it.
哦。
Oh.
我现在明白了。
I get it now.
我认为在那一刻,G的态度放松了,他们的肢体语言也更接近了。
I think at that point, g's demeanor relaxed, and their body language got closer.
现在是合适的时间吗
Is it a good time
谈话?
to talk?
大概需要多长时间?
Roughly, how long will it take?
我的车停在那边,红色的那辆。
My car is parked over there in red.
没问题。
No problem.
没问题。
No problem.
两名男子走向红色汽车并上了车。
The two men walk towards the red car and get in.
我不确定你是否知道。
I'm not sure if you are aware.
南京那边和朋友们发生了一些事。
Something went down with the friends in Nanjing.
我不知情。
I am not aware.
你知道我指的是谁吗?
Do you know whom I am referring to?
季犹豫了。
Ji hesitates.
那人拿出手机。
The man pulls his phone.
让我给你看看这个。
Let me show you this.
是徐燕京。
It's Xu Yanjing.
徐燕京。
Xu Yanjing.
我有
I have
听说过他。
heard of him.
你听说他最近出事了吗?
Have you heard that something happened to him recently?
我不知情。
I am not aware.
陌生人说他叫陈,并建议他们去一个比车里更私密的地方。
The stranger says his name is Chen and suggests that the two of them go somewhere more private than his car.
他说他在附近的凯悦酒店订了一间房。
He says he has a room at the Hyatt, which is nearby.
起初,纪想离开。
At first, Ji tries to get out
离开这里。
of it.
我现在真的没时间。
I really don't have time right now.
很抱歉。
I apologize.
但陈坚持不放。
But Chen pushes back.
这很重要。
This is important.
当人们遇到这样的问题来找你时,他们会来找我,但我并不想多谈,因为……好吧。
When people have issues such as this talk with you, they come to me, but I do not want to talk too much about it because Okay.
我明白。
I understand.
妥协了。
Gives in.
他们开车去了酒店。
They drive to the hotel.
事情立刻发生了。
And it was immediate.
我们开始行动吧。
Let's start moving.
我们开始就位吧。
Let's start getting into place.
所以那时,我去了酒店,到了大堂。
So at that point, I left for the hotel and got to the lobby.
陈停好车,两人走进了酒店。
Chen parks the car, and the two men walk into the hotel.
我只是坐在酒店酒吧附近的一个旁观者,享受着我的下午时光。
I am simply a spectator sitting near the hotel bar and enjoying my afternoon.
但我真正的目标是紧盯那两位快步走进酒店大堂、朝电梯走去的人。
But my true goal is to keep my eyes on the two individuals that are briskly walking into the hotel lobby and making their way to the elevator.
那两个人乘电梯上了楼,进入了一间房间。
The two men take the elevator up to a room.
Gee在未整理的床脚边的小桌子旁坐了下来。
Gee sits down at a small table at the foot of the unmade bed.
我们之前已经进入过酒店房间,并安装了摄像头。
We'd already gone into the hotel room and placed a camera.
Chen脱下外套,挂在一把椅子上。
Chen takes off his coat and drapes it over a chair.
他穿着像会计师一样:蓝色纽扣衬衫、卡其裤,还有一个手机套。
He's dressed like an accountant, a blue button down, khakis, and a cell phone holster.
他拉上了窗帘,但房间顿时陷入完全的黑暗,于是他又把窗帘重新拉开。
He closes the curtains, but that plunges the room into complete darkness, so he reopens them.
两人都尴尬地笑了。
They both laugh awkwardly.
陈坐了下来。
Chen sits down.
他从口袋里掏出一张纸,展开后递到桌子对面。
He pulls a sheet of paper out of his pocket, unfolds it, and hands it across the table.
这是一篇来自比利时报纸的近期报道。
It's a recent article from a Belgian newspaper.
中国间谍在布鲁塞尔被逮捕,美方提出请求。
Chinese spy arrested in Brussels at the request of The United States.
这名间谍是徐延军,正是陈之前在车里向季提起的那个人。
The spy is Xu Yanjun, the same person Chen name dropped to Ji back in his car.
季非常了解徐延军。
Ji knows Xu Yanjun well.
徐为中国的国家安全部工作,季也是。
Xu works for China's Ministry of State Security, or MSS, and so does Ji.
他们两个都是间谍。
Both of them are spies.
我们早就知道季超军与他的MSS联络人朱艳京的关系。
We were aware of Ji Chaojun's relationship with his MSS handler, Zhu Yanjing.
我们的目标是利用他的联络人被逮捕这一信息。
Our goal was to use the information that his handler was arrested.
陈告诉季,南京的那些朋友并不知道徐彦军的身份是如何暴露的。
Chen tells Ji that the friends in Nanjing don't know how Xu Yanjun's cover was blown.
我们不知道问题出在你与他们的通信上。
We don't know if the problem was with your communications with them.
我们也不知道美国为什么盯上了他。
We don't know why is The US on to him.
所以我被派来通知你,暂时不要再联系他们了。
So I was sent to let you know to stop contacting them for now.
好的。
Okay.
陈警告季,你现在可能有危险。
Chen warns Ji, you could now be in danger.
他递给季一部手机。
He hands Ji a cell phone.
他说季从今以后只能通过这部设备联系他。
He says Ji should only contact him from now on and only on this device.
你的联络人已经被逮捕了。
Your handler was arrested.
此时不要和任何人交谈。
Don't talk to anybody else at this time.
你需要传递的任何信息都必须通过我。
Any information that you need to relay back should go through me.
陈的意思很清楚。
Chen's making it clear.
现在你是唯一可以信任的人。
I am now the only person you can trust.
所以他们派我来跟你谈谈,但此时请保持低调。
So they send me here to talk to you, but at this time, please stay low key.
不要给他们发任何短信。
Don't send them any text messages.
不要给他们发微信消息。
Don't send them WeChat messages.
不要给他们发邮件,因为我们不知道哪里出了问题。
Don't email them because we don't know where things went wrong.
所以我们装作什么都没发生过。
So we act like nothing had happened.
不正常。
Abnormal.
嗯哼。
Uh-huh.
那
The
两名男子离开酒店房间,陈开车送季回他的公寓。
two men leave the hotel room, and Chen drives Ji back to his apartment.
在季下车前,陈确认他带上了手机。
Before Ji gets out of the car, Chen makes sure he has the cell phone.
你拿到手机了吗?
Did you grab the cell phone?
是的。
Yes.
它在我口袋里。
It's in my pocket.
谢谢你的帮助。
Thank you for your help.
给我一点时间。
Give me a bit of time.
别告诉任何人这件事。
Don't tell anyone about this.
好的。
Okay.
整个互动持续了大约两个小时。
The whole interaction lasts about two hours.
陈开车离开,停好车,然后对着一个隐藏的麦克风说话。
Chen drives off, parks, and speaks into a hidden microphone.
今天是2018年4月25日。
Today's day is 04/25/2018.
时间是下午5点03分。
The time is 05:03PM.
结束知情监控。
Ending the consensual monitoring.
吉那天下午不知道的是,这个知道他名字和最大秘密的街头陌生人,实际上是一名联邦调查局卧底特工。
What Gee didn't know that afternoon was that this stranger off the street who knew his name and his biggest secret was actually an undercover FBI agent.
而监视他们的人也是一名特工。
And the person watching them was an agent too.
卧底特工对季说的很多话都是谎言。
A lot of what the undercover agent had said to Ji was a lie.
但有一个关键细节是真实的。
But one key detail was true.
季的国安局联络人徐延军已经被逮捕。
Xu Yanjun, Ji's MSS handler, had been arrested.
宣布对共谋实施经济间谍活动和窃取商业秘密的联邦刑事指控。
To announce federal criminal charges for conspiracy to commit economic espionage and theft of trade secrets.
舒
Shu
他不仅是季的联络人。
wasn't just Gee's handler.
他一直在全球范围内指挥国安局的行动,并且是联邦调查局破获的最重要间谍网络的核心人物。
He was running MSS operations all over the world, and he was at the center of one of the most significant spy rings the FBI has ever taken down.
人们认为,国安局是世界上规模最大的情报机构。
The MSS is believed to be the world's largest intelligence agency.
但在那里工作的人基本上都是幽灵。
But the people who work there are basically ghosts.
我们很少知道他们的名字。
We rarely learn their names.
即使我们知道,通常也只是一个化名。
And even when we do, it's usually an alias.
徐延军是历史上第一个被引诱出中国、在美国被捕并受审的情报官员。
Xu Yanjun was the first intelligence officer ever to be lured out of China, arrested and tried in The US.
我们以前从未能在美國成功定罪并监禁过一名MSS工作人员。
We had never been able to convict in The United States and put in prison a staff MSS officer.
因此,我非常清楚我们正在创造历史。
So it was very clear to me that we were making history.
这个案件首次揭开了MSS内部的面貌,暴露了数千页的电子邮件、聊天记录、音频录音、机密的中国政府文件,甚至徐的个人日记。
What this case cracked open for the first time was a view from inside the MSS, revealing thousands of pages of emails, chats, audio recordings, classified Chinese government documents, even Xu's personal diary.
他记录一切的方式真的很奇怪。
It was just strange the way he kept records of everything.
不仅是发生了什么,还有他对此的个人感受。
Not only what happened, but his own feelings about them.
我现在拥有了数太字节的MSS官员的生活资料,毫无疑问,毫无疑问。
I now have several terabytes of an MSS officer, no doubt, no question, of his life.
这简直是独一无二的。
And that's a unicorn.
徐的任务核心是一种中国多年来一直寻求的先进技术,这种技术极其难以复制,更不用说超越了。
At the heart of Xu's mission was an advanced technology that China has been after for years, one that has proven uniquely difficult to copy, much less surpassed.
引擎已准备好起飞。
Engine's ready for takeoff.
准备好起飞。
Ready for takeoff.
准备好起飞,长官。
Ready for takeoff, sir.
请准备起飞。
Stand by for takeoff.
喷气发动机。
The jet engine.
喷气发动机。
The jet engine.
这是这个奇迹世纪中的奇迹之一。
One of the marvels of this century of marvels.
它在八十多年前被发明时就是一项奇迹,今天依然是。
It was a marvel when it was invented over eighty years ago, and it still is today.
世界上只有少数几个国家知道如何真正出色地制造它们。
Only a few countries in the world know how to make them really well.
中国表示,获取这些信息是我们的国家要务。
China has said this is a national priority that we get this information.
特勤局被指派负责此事。
The MSS was tasked to do it.
当时这项任务落到了朱彦军身上。
It fell down to Zhu Yanjun at that time.
他简直就是从中央 casting 里走出来的角色。
He's right out of central casting.
朱某基本上是在外面试图窃取企业机密。
Zhu is basically out there trying to steal corporate secrets.
他是在本国政府的全力支持与配合下进行这些活动的。
He's doing that with the full support and cooperation of his government.
他在多年间多次通过遍布全球的网络网络实施了这些行为,对吧?
He did it multiple times over multiple years, right, through extensive network around the world.
这些事情可能带来灾难性的后果。
These are things that could be catastrophic.
如果我们能抓获徐某,这将为我们打开无数扇门,让我们深入了解中国政府的所作所为、他们掌握的关于我们的情报,以及他们的运作方式。
The idea that we could get Xu, it opens up so many doors to understanding what the Chinese government is up to and what information they have about us, how they work.
这简直是一次千载难逢的机会。
It's like a once in a lifetime kind of opportunity.
如果美国民众真正了解当前中国间谍活动在美国境内的规模,他们一定会震惊。
The American people truly understood the scope of Chinese espionage inside The United States right now, they'd be shocked.
他们会感到愤怒。
They'd be outraged.
美国人民才是这种堪称大规模的中国盗窃行为的受害者,这种盗窃规模之大,堪称人类历史上最大规模的财富转移之一。
It's the people of The United States who are the victims of what amounts to Chinese theft on a scale massive that it represents one of the largest transfers of wealth in human history.
窃取美国技术,交给中国公司,使它们能够压低价格,击垮美国公司,导致美国人失业。
Stealing American technology, giving it to Chinese companies who can then undercut American companies and Americans go out of business.
这就是他们的明确目标。
That is their stated goal.
他们希望取代美国,成为世界上唯一的超级大国。
They want to replace The United States as as the world's only superpower.
而他们正朝着实现自己宣称的目标稳步前进。
And they're on track to do what they're claiming they're gonna do.
现在正发生着大量变革,甚至可以说是彻底的混乱。
There's a lot of change and straight up chaos happening right now.
其中一些可能最终只是噪音,但我们正在见证一个新世界秩序的形成。
Some of it may end up being noise, but we are witnessing the formation of a new world order.
有一件事很明确。
And one thing's clear.
中国已成为与美国并列的新兴经济和军事超级大国。
China is the new economic and military superpower alongside The US.
在过去几十年里,这两个国家一直针锋相对。
The two countries have been going head to head for the last few decades.
就在不久之前,美国在几乎所有先进技术领域仍领先于中国。
Not that long ago, The US was still ahead of China in almost every advanced technology.
那个时代已经过去了。
That time has passed.
中国在许多方面都迎头赶上,这得益于大量投资、人才、创新,还有一件事:间谍活动。
China's caught up in so many ways, thanks to a ton of investment, talent, innovation, and one more thing: spying.
来自彭博社新闻和iHeart播客,这是第六局。
From Bloomberg News and iHeart Podcast, this is the sixth Bureau.
我是乔丹·罗伯逊。
I'm Jordan Robertson.
我是德雷克·贝内特。
And I'm Drake Bennett.
这是一个关于世界上最具神秘性和影响力的间谍机构内部运作的故事,讲述了一位男子的野心与失误如何揭开了其秘密宝库。
This is a story of the inner workings of one of the world's most mysterious and powerful spy agencies and how one man's ambition and mistakes opened its vault of secrets.
下一期节目中。
On the next episode.
我们的业务就是利用你的弱点、需求和脆弱之处,而我们非常擅长这一点。
We are in the business of exploiting your weakness, your needs, your vulnerabilities, and we're good at it.
那段录音几乎是碰巧录到的。
That recording was almost dumb luck.
我简直不敢相信他们竟然没有
I cannot believe they didn't
把录音关掉。
turn that recording off.
海军陆战队即将使用的下一代直升机,中国政府根本没有理由知道它的技术规格。
The helicopter that the Marine Corps is is gonna fly, the next level helicopter, there's no reason that the Chinese government needs to know the specifications of that.
任何美国公司的员工都不应该被要求传递这类信息。
There's no reason an employee of any American company should be prepared to pass that sort of information over.
唐纳德·特朗普正在重写华盛顿的规则手册,并重塑全球经济。
Donald Trump is rewriting the Washington rule book and reshaping the global economy.
如果你想理清新闻背后的线索,彭博社的《特鲁曼经济学》播客将为你提供帮助。
If you're trying to connect the dots behind the headlines, Bloomberg's Trumanomics Podcast is here to help.
我是斯蒂芬妮·弗兰德斯,彭博社政府与经济事务主管。
I'm Stephanie Flanders, head of government and economics at Bloomberg.
每周,我都会为你带来一场来自华盛顿、华尔街及更广泛领域的记者和专家的深度对话。
Every week, I'll bring you a smart, focused conversation with reporters and experts from Washington, Wall Street, and beyond.
每周三收听新一期节目,并在你常用的平台关注《特鲁曼经济学》。
Listen to new episodes every Wednesday and follow Trumanomics wherever you listen.
我是安娜·纳瓦罗,在我的新播客《安娜·纳瓦罗的跃迁》中,我将与那些最接近你所在社区及全球重大议题的人对话。
I'm Anna Navarro, and on my new podcast, Leap with Anna Navarro, I'm talking to the people closest to the biggest issues happening in your community and around the world.
因为我知道,此刻内心深处,我们都在咒骂着问:这到底发生了什么?
Because I know deep down inside right now, we are all cursing and asking what the bleep is going on.
每周,我都会深入剖析我们社区和世界各地发生的重大事件。
Every week, I'm breaking down the biggest issues happening in our communities and around the world.
我正在与像朱莉·K这样的人交谈。
I'm talking to people like Julie K.
布朗,她在2018年揭露了杰弗里·爱泼斯坦的爆炸性新闻。
Brown, who broke the explosive story on Jeffrey Epstein in 2018.
司法部在我们统计的四届总统任期内,都辜负了这些受害者。
The justice department through, we counted four presidential administrations, failed these victims.
在iHeartRadio应用、Apple Podcasts或你收听播客的任何平台收听《Bleep with Anna Navarro》。
Listen to Bleep with Anna Navarro on the iHeartRadio app, Apple Podcasts or wherever you get your podcasts.
那些没有按照约翰·德上帝的意愿行事的人,通常都会消失。
People who didn't do what John of God wanted them to do, they usually disappeared.
约翰·德上帝曾是巴西最著名的灵性疗愈师。
John of God was once Brazil's most famous spiritual healer.
但在本系列有限播客中,我们揭开了他建立在全球信仰与恐惧之上的帝国背后的黑暗真相。
But in this limited series podcast, we uncover the darker truth behind his global empire of faith and fear.
由Exactly Right和Adonde Media出品,这是《两面人:圣约翰》。
From Exactly Right and Adonde Media, this is Two Faced, John of God.
在iHeartRadio应用、Apple Podcasts或您收听播客的任何平台收听。
Listen on the iHeartRadio app, Apple Podcasts, or wherever you get your podcasts.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。