本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
本期节目将要呈现的内容。
Coming up in this episode.
人类的独特之处在于他们对事物感兴趣,这实际上是一个关于兴趣本质的深刻哲学问题。
Humans are unique that they are interested in stuff, and it's actually a deep philosophical question of what is an interest.
一个人如何知道某件事是有趣的?
How does a person know that something is interesting?
这就是魔法所在。
And that is the magic.
埃隆希望将意识保存为宇宙中闪烁的微光。
Elon wants to preserve consciousness as this light flickering in in the universe.
我想保存兴趣。
I wanna preserve interests.
一个对某件事感兴趣的孩子,这是极其珍贵的,我希望培育这种兴趣。
A kid that's interested in something, that is absolutely precious, And I wanna cultivate that.
我想为这团火焰添柴加薪,不惜一切代价去保存它。
I wanna pour fuel on that fire and anything to preserve that.
所以,这就是对立面出现的地方。
And so that's where the adversary comes in.
你知道的,怎么叫都行。
You know, call what you want.
我不想去踩灭或压抑它。
I don't wanna step on that or squash that.
我希望我的孩子把我看作通往兴趣的桥梁,一个能让事情变得更有趣的人。
I want my kid to see me as a gateway to interests, as someone who just, like, can make things more interesting.
只要是我感兴趣的东西,他们都会加进去。
Anything that I'm interested, they add to it.
如果我对电子游戏感兴趣,那很好。
So if I'm interested in video games, great.
我女儿对YouTube感兴趣,现在她开始拍摄并尝试制作YouTube视频,很好,她有兴趣,然后她就得弄清楚摄像机怎么用。
My daughter's interested in YouTube, and now she's, you know, filming and trying to make YouTube videos, and alright, she's interested, and then she's gotta figure out how the camera works.
然后,所有这些东西就都出现了。
And then, like, all this stuff is there.
所以我想帮她,好吧。
And so I wanna get her, like, okay.
我给你买个相机。
Let me get you a camera.
我给你弄个支架来放相机。
Let me get you something to set it up.
我给你找些你用的玩偶吧?你用的是哪些玩偶?
Let me get you some you know, which dolls are you using?
我能怎么帮你?
How can I help?
我来帮你拿相机。
I'll hold the camera.
对吧?
Right?
我们来画个分镜脚本吧。
Let's do a storyboard.
你知道什么是故事板吗?
Do you know what a storyboard is?
我的意思就是这个。
Like, that's what I mean.
我认为认真对待孩子,可能是如何保持并增强孩子兴趣的方法,以及你如何始终充当支持者、鼓励者和引导者,而不是一个一味泼冷水的人?
I think taking children seriously could be how do you preserve and augment your kids' interest, and how are you always an enabler and a supporter and a guide and never someone who's just pouring cold water?
因为,你知道,这样不对。
Because, you know, that's not right.
大家好,男孩女孩们,女士们,还有细菌们。
Hello, boys and girls, ladies, and germs.
我是蒂姆·费里斯。
This is Tim Ferriss.
欢迎来到《蒂姆·费里斯秀》的另一期节目,我的工作就是拆解那些世界级的顶尖人物,或者那些在边缘思考、提出引人入胜观点的人,这些观点可能极端,也可能不极端。
Welcome to another episode of The Tim Ferriss Show, where it is my job to deconstruct world class performers or people who are thinking on the edges and putting forth compelling ideas that may or may not be extreme.
而在这次对话中,我认为你会觉得其中一些观点很极端,但往往在边缘处藏着一些你可以使用的宝贵小秘诀。
And in the case of this particular conversation, I think you will find some of them extreme, but there are often little gems hiding at the edges that you can use.
我今天的嘉宾是亚伦·斯图普尔。
My guests today are Aaron Stupple.
你可以在X上找到他,也就是以前被称为Twitter的平台,账号是a stupple,即a s t u p p l e。
You can find him on x, that is the artist formerly known as Twitter, at a stupple, a s t u p p l e.
他是一位获得认证的内科医生。
He is a board certified internal medicine physician.
他致力于复兴一种源自波普尔和德意志哲学的育儿运动,称为‘认真对待孩子’。
He focuses on reviving the noncourse of parenting movement derived from the philosophy of Popper and Deutsch called Taking Children Seriously.
我们会解释这一切的含义。
We'll explain what all that means.
他的著作《自主的孩子:一种被遗忘的哲学如何解放孩子与父母》提供了许多实用案例,展现了他作为五个孩子的父亲所实践的这种最大化自由的育儿方式。
His book, The Sovereign Child, How a Forgotten Philosophy Can Liberate Kids and Their Parents, gives practical examples of this freedom maximizing approach to parenting gleaned from his experience as a father of five.
我的老朋友纳瓦尔·拉维坎特,你可以在X上找到他,账号是Naval,是AngelList的联合创始人。
Naval Ravikant, my old friend, you can find him on x at Naval, is the cofounder of AngelList.
他做过很多事情,但我会尽量简短介绍。
He's done so many things, but I'll try to keep it short.
他投资了超过100家公司,其中包括许多巨大的成功案例,如Twitter、Uber、Notion、Opendoor、Postmates和Wish。
He's invested in more than 100 companies, including many mega successes such as Twitter, Uber, Notion, Opendoor, Postmates, and Wish.
Naval还有很多其他成就,但我先说到这里。
There's a lot more to Naval, but I'll keep it to that.
你可以在播客中搜索Naval,收听我之前与他的对话,网址是tim.dotblogslashpodcast。
And you can listen to my earlier episodes with him on the podcast by searching Naval at tim dot blog slash podcast.
现在做个简短的免责声明。
Now just a quick disclaimer.
这一集更像是一场辩论,而不是我通常的访谈。
This episode is more of a debate than my usual interviews.
我提出了很多反驳,而这正是有趣之处。
I push back on a lot, and that is part of the fun.
希望你能享受这份额外的辛辣感。
I hope you enjoy the extra spice.
如果你喜欢这样,我并不打算变得好斗,但我确实喜欢检验想法的韧性,请在x上通过at t ferriss告诉我。
And if you do like this, I'm not planning on being combative, but I do like stress testing ideas, please let me know at at t ferriss on x.
那是 t f e r r I s s。
That's t f e r r I s s.
这一集与贝基·肯尼迪博士关于育儿的那期节目形成了鲜明对比,我鼓励你们两者都听,因为你们很可能从每期节目中都能学到有用的东西。
This episode is a sharp contrast with the doctor Becky Kennedy episode on parenting, and I encourage you to listen to both because you'll probably pick up useful things from each of those.
让我们从基础开始。
Let's start with the basics.
许多父母希望安全地扩大孩子的自由范围。
Many parents want to safely increase the range of freedom for their kids.
这是一场与一位名叫亚伦的人的对话,他采取了一种非常激进的儿童自由方式,尽管这种做法基于一个真实的育儿运动。
This is a conversation with someone, Aaron, who has taken a very radical approach to child freedom, albeit one that is based on a real life parenting movement.
听众可能会觉得他的某些推荐或做法过于夸张和极端。
Listeners will find some of his recommendations or practices excessive and extreme.
我认为这样说非常公允。
I think that's very fair to say.
然而,你也很可能从中获得一些关于扩大孩子自由、创造力和探索精神的思路,至少在饮食、睡眠或屏幕使用等某些领域。
However, you will also likely pick up some ideas for expanding your kid's freedom, creativity, and discovery, at least in some domains like food, sleep, or screens.
我确实做了很多笔记,以后也会再听这一期。
I certainly took a lot of notes, and I'll be revisiting this episode myself.
但首先,让我们听几句来自赞助商的简短致辞,正是他们让这个节目成为可能。
But first, a few quick words from the fine sponsors who make this show possible.
我使用了他们所有的产品,所以这不只是我在推销。
I use all of their products, So this is not me just shilling.
我都亲自试过了。
I've tried it all.
我都仔细筛选过了,下面就是他们。
I've vetted it all, and here they are.
我想给我的狗狗莫莉最好的一切。
I wanna give my pooch, Molly, the best of everything.
她是我的伙伴。
She is my companion.
她是我的守护者。
She is my guardian.
她已经陪了我将近十年,全天候不间断。
She's been with me for almost ten years now, twenty four seven.
我想给她最好的,尤其是食物,食物尤其重要。
I wanna give her the absolute best, and that includes food, especially food.
这是她健康的基石。
It is the bedrock of her health.
因此,我给她喂这款节目的赞助商——Sundays for Dogs。
That's why I give her Sundays for Dogs, this episode's sponsor.
Sundays采用风干工艺,相比其他烹饪方式能更好地锁住营养和风味,同时储存、取用和喂食都极其方便。
Sundays is air dried, which locks in more nutrition and flavor than other cooking methods while also making it ultra convenient to store, scoop, and serve.
正如你们知道的,我经常在外奔波,而Sundays非常方便。
As you guys know, I'm on the road all the time, and Sundays is convenient.
我不再需要花时间准备餐食或琢磨什么对Molly最好。
I no longer have to spend time prepping meals or figuring out what is best for Molly.
我宁愿把那些时间用来和她一起玩耍或徒步。
I'd rather spend that time playing or hiking with her.
我现在在山里。
I'm in the mountains right now.
她想待在雪地里。
She wants to be in the snow.
Sundays for Dogs 使用高品质原料,其标准达到或超过行业水平。
Sundays for Dogs meets or surpasses industry standards using high quality ingredients.
这才是重点。
That's the focus.
而不是像其他大多数狗粮公司那样使用合成维生素。
Not through synthetic vitamins, which is what most other dog food companies do.
Sundays 知道你的狗狗是你家庭的重要成员,因此他们只使用 USDA 认证的肉类,这些肉适合人类食用。
Sundays knows your pup is an important member of your family, so they only use USDA grade meat, which is fit for human consumption.
所以去看看吧。
So check it out.
首次订购 Sundays 可享受五折优惠。
Get 50% off of your first order of sundaes.
前往 sundaysfordogs.com/tim 或在结账时使用代码 tim。
Go to sundaysfordogs.com/tim or use code tim at checkout.
那是 sundaysfordogs.com/tim。
That's sundaysfordogs.com/tim.
sundaysfordogs.com/tim。
Sundaysfordogs.com/tim.
几十年来,我一直对肠道微生物组、益生菌和益生元着迷,但市面上的产品从未真正达到宣传的效果。
I have been fascinated by the microbiome and probiotics as well as prebiotics for decades, but products never quite live up to the hype.
我试过几十种产品,但都存在诸多问题。
I've tried so many dozens, and there are a host of problems.
现在情况开始发生变化,其中包括本集的赞助商——Seed 的 DS-01 每日共生菌制剂。
Now things are starting to change, and that includes this episode sponsor, Seed's DS-01Daily Symbiotic.
现在我发现,这款产品 Seed 的 DS-01 很早以前就曾被一位微生物学博士推荐给我。
Now it turns out that this product, Seeds d s o one, was recommended to me many months ago by a PhD microbiologist.
所以在他们的团队联系我洽谈赞助之前,我就已经开始使用了,这其实非常理想,因为我是在没有任何偏见的情况下使用它,完全是初次体验。
So I started using it well before their team ever reached out to me about sponsorship, which is kind of ideal because I used it un bitten, so to speak, came in fresh.
从那时起,它就成了我每天的必备品,也是我旅行时随身携带的为数不多的补充剂之一。
Since then, it has become a daily staple and one of the few supplements I travel with.
我现在身边大约十英尺远的地方就放着一个装着它的行李箱。
I have it in a suitcase literally about 10 feet from me right now.
它一直跟着我。
It goes with me.
由于缺乏科学依据,而且许多益生菌根本无法在消化过程中存活,我一直以来对大多数益生菌都持怀疑态度。
I've always been very skeptical of most probiotics due to the lack of science behind them and the fact that many do not survive digestion to begin with.
很多产品在运输途中就已经死了,送达时是死的。
Many of them are shipped dead, DOA.
但自从我每天早上服用两粒Seed的DS-01后,我注意到消化功能改善了,整体健康状况也提升了。
But after incorporating two capsules of seeds d s o one into my morning routine, I have noticed improved digestion and improved overall health.
似乎引发了一系列连锁反应。
Seem to be a bunch of different cascading effects.
根据一些报告,我希望它也能对我的血脂水平产生影响,但这还有待观察。
Based on some reports, I'm hoping it will also have an effect on my lipid profile, but that is definitely TBD.
那么,为什么Seed的DS-one如此有效?
So why is Seed's DS-one so effective?
它有什么不同之处?
What makes it different?
首先,它是一种结合了益生菌和益生元的双重配方,含有24种经过临床和科学验证的菌株,具有肠道内外的系统性益处。
For one, it is a two in one probiotic and prebiotic formulated with 24 clinically and scientifically studied strains that have systemic benefits in and beyond the gut.
这听起来不错,但如果益生菌菌株无法抵达正确的位置——也就是你的结肠——它们的效果就会大打折扣。
That's all well and good, but if the probiotic strains don't make it to the right place, in other words, your colon, they're not as effective.
因此,Seed开发了一种专有的胶囊和递送系统,能够耐受消化过程,并将活体且有活性的益生菌精准释放到结肠,而这正是它们发挥作用的理想位置。
So Seed developed a proprietary capsule and capsule delivery system that survives digestion and delivers a precision release of the live and viable probiotics to the colon, which is exactly where you want them to go to do the work.
我对Seed在科学驱动工程方面的投入印象深刻,他们已完成符合金标准的临床试验,并经过同行评审发表在顶级科学期刊上,这种标准在保健品公司中极为罕见。
I've been impressed with Seed's dedication to science backed engineering with completed gold standard trials that have been subjected to peer review and published in leading scientific journals, a standard you very rarely see from companies who develop supplements.
如果你曾经考虑过使用益生菌,但不知从何入手,那么这是我目前为改善肠道健康所推荐的选择。
If you've ever thought about probiotics but haven't known where to start, this is my current vote for great gut health.
你可以从这里开始。
You can start here.
每天花费不到2美元。
It costs less than $2 a day.
这就是DS-01。
That is the DS-01.
现在你可以使用代码25 Tim享受首月25%折扣,这是在seed.com/tim使用代码25 tim获得的首月DS-01优惠。
And now you can get 25% off your first month with code 25 Tim, and that is 25% off of your first month of Seed's DS-01 @seed.comslashtim using code 25 tim, all put together.
这是seed.com/tim。
That's seed.com/tim.
如果你忘记了,该页面上会显示优惠码。
And if you forget it, you will see the coupon code on that page.
再强调一次,seed.com/tim,代码25 tim。
One more time, seed.com/tim, code 25 tim.
最佳简约。
Optimal minimal.
在这个海拔高度,我能全力奔跑半英里,直到双手开始颤抖。
At this altitude, I can run flat out for a half mile before my hands start to shake.
我可以回答你的私人问题吗?
Can I answer your personal question?
不行。
No.
我们只是在观察它。
We're just seeing it.
我是一个赛博格
I'm a cybernetic
海军兄弟。
Brother Naval.
亚伦兄弟,很高兴见到你们两位。
Brother Aaron, nice to see you both.
海军,你愿意来开场吗?
And, Naval, would you like to kick us off?
接手吧?
Grab the reins?
是的。
Yeah.
去镇上?
To town?
我是亚伦·斯塔普尔,我想我们之前在网上见过面。
Aaron Stupple here who I think we met online.
我们在各种渠道上见过,比如推特、Air Chat,聊过各种话题。
We met online on various channels, Twitter, Air Chat, and just talking about various things.
他来自批判理性主义群体,这是一个围绕大卫·多伊奇及其哲学思想的思考者群体。
He came out of the critical rationalism crowd, which is a group of thinkers that surround David Deutsch and his philosophy.
起初,亚伦给我的印象是:这人疯了。
And Aaron struck me as someone at first who was like, this man is insane.
但我后来意识到,是好的那种疯——他是一位非常基础、非常有原则的思考者。我特别欣赏亚伦的地方在于,他虽然像是突然冒出来一样,却会坚定地捍卫那些在哲学上站得住脚但极具争议的立场,而且永不疲倦。
But I realized in a good way, he's a very ground up, very principled thinker, and what I really liked about talking to Aaron who, you know, came out kind of as out of nowhere is that he will take these philosophically sound positions that are very controversial and then he will just defend them indefatigably without tiring.
他会一直坚持下去。
He'll just keep going.
如果我们需要,他会反复重复。
He'll keep repeating himself if we need to.
他会从十个不同的角度解释,但他非常坚持用创造力来寻找问题的答案,而不是使用强制手段。
He'll explain it from 10 different angles, but he is very tied into the idea of using creativity to find answers to problems and to not using coercion.
于是他常常带我陷入这些思维迷宫,通常当我遇到这样的人时,我会站在他们一边,向他们学习,并试图向世界传播他们的观点。
And so he would end up in these rabbit holes where I would find myself having to, you know, usually when I meet someone like that, usually side with them, I learn from them, and I kind of try to help preach that to the rest of the world.
但这次情况有点相反。
Here it was a little bit the opposite.
我发现自己处于防御状态。
I found myself on the defensive.
我觉得他太激进了,难以当真,但随着时间推移,我实际上意识到他在很多事情上是对的。
I found him too radical, too hard to take seriously, but as time went on, I actually realized he was right about a lot of things.
这让我产生了非常不舒服的感觉,因此亚伦写了一本书,叫《自主的孩子》。
It gave me that very uncomfortable feeling, and so Aaron actually wrote a book called The Sovereign Child.
他一直在倡导一种认真对待儿童的理论,这是一种较早的哲学,但我想说,他是这一哲学最出色的阐释者。
He's been espousing a theory around taking children seriously, which is an older philosophy, but he's, I would say, the best expositor of that philosophy.
但他对从人工智能是否会毁灭世界,到你如果走进急诊室该怎么做(因为他是个医生),再到如何管理课堂(我认为他曾经当过公立学校老师)等方方面面都有非常独到的见解。
But he also had really great takes on everything from is AI gonna end the world to what do you do if you walk into an emergency room because he's a doctor to how to run a classroom because I think he's also been a public school teacher.
所以我发现和他交谈非常有吸引力,直到现在我仍在认真消化他所说的许多内容,我觉得其中一些观点已经潜移默化地影响了我的生活和家庭生活,而还有一些还没有。所以我今天来这里,就是要挑战他、质问他,并把他的思想呈现给全世界。
So I just found him very compelling person to talk to, and I'm still honestly trying to digest a lot of what he has to say, and I think some of it has seeped into my life and my family life, and some of it still hasn't, So I'm here to challenge him and interrogate him and to reveal him to the rest of the world.
我要说,这期节目可能会因为两个原因成为你最具争议的一期。
I will say that this may end up being one of your most controversial episodes for two reasons.
一方面,它从根本上挑战了我们看待和养育孩子的整个体系,这简直就是对整个体系——从教育到育儿、从如何照顾你生命中最珍贵的东西——竖起中指;另一方面,这全是男人。
I think one is it really attacks at a core level the entire system we have around how we view children and raise children, so it's really a big F you to the entire system, everything from schooling to parenting, child raising to how do you take care of the most precious thing in your life, And second, it's a bunch of dudes.
这是一群男人围在一起讨论这个问题。
It's a bunch of men standing around talking about this.
我看不到妻子们或女性的身影。
I don't see the wives or the women.
所以,你知道的,你完全可以称这期为‘兄弟式育儿’ episode,对吧?
So, you know, you could just call this the bro parenting episode, right?
这是一群爸爸和潜在爸爸们在讨论:如何养育有自主权的孩子。
This is a bunch of dads and potential dads talking about what is the best way to raise sovereign children.
那我先问一下,也许可以请亚伦简单介绍一下你自己。
So let me just start off by maybe asking Aaron, give us a very quick background on yourself.
顺便说一下你有几个孩子,这样能更好地说明你的资历。
And also mention how many kids you have just so we underscore some bonafides.
零个。
Zero.
他实际上没有孩子。
He actually has zero children.
零个零个孩子。
Zero zero children.
这都是理论上的。
It's all theoretical.
我有五个孩子,年龄从一岁到七岁。
I've got five kids, ages seven to one.
非常感谢你的好话,纳瓦尔。
Thanks so much for those kind words, Naval.
我非常感激,和你们在Air Chat、Twitter以及其他平台上的交流真的非常愉快。
I really appreciate that, and it's been so much fun talking with you and your cohort on Air Chat and Twitter and elsewhere.
我大学毕业后成为一名公立学校教师,做了五年,深深投入于对人性和年轻人体验的研究,并形成了关于人性和儿童的一些强烈观点。
I started off as a public school teacher coming out of college and, you know, spent five years doing that and was really kind of deep into human nature and the experience of young people and formed some pretty strong ideas about human nature and children.
之后我转行进入医学院,过去十年一直从事内科医生的临床工作。
And then converted that into medical school and have been a physician, practicing physician now for the past ten years, internal medicine.
在这个过程中,我接触到了我们共同敬仰的戴维·多伊奇,以及他对卡尔·波普尔哲学的解读。
And along the way I got into one of our mutual heroes, David Deutsch and his take on Karl Popper's philosophy.
在其中,戴维·多伊奇和他的同事莎拉·菲茨克拉拉格共同提出了一种关于儿童与童年的理论,叫做《认真对待孩子》。
And within that, David Deutsch and his colleague, Sarah Fitzclarage, they both developed this theory on children and childhood called Taking Children Seriously.
当我们的第一个孩子出生时,我偶然发现了这个理论,心想:这真是相当激进,也非常有趣。
I stumbled upon this with the birth of our first child, and I thought, boy, this is pretty radical and pretty interesting.
在进一步阅读和了解之后,我开始面临一个问题:我是否应该将它应用到自己的孩子身上?
And after reading more about it and learning more about it, I was kind of faced with, you know, do I apply this to my own kid?
因为这与主流的育儿观念截然不同,而我从教书经历中早已习惯了那种常规方式。
Because it's very different from the typical kind of conventional view on parenting and what I'd already been very comfortable with coming out of teaching.
我写的那些短篇故事,我和我妻子都很开明,她对这些想法持开放态度。
The short stories that I did, my wife and I, she is very open minded and was open to these ideas.
我们发现自己完全实践了这些理念。
And we found ourselves just doing this 100%, basically.
现在我们有五个孩子。
And so we've got five kids now.
我们这样做了七年,效果非常惊人。
We've been doing this for seven years, and it's remarkable.
我从大学起就一直以业余身份钻研哲学,但这是第一次将这些理念如此强烈地应用到我的生活中。我想不出还有哪一套理念,比这套应用于儿童的观念更具变革性、日常性、影响力、实用性和可操作性。
I've been into philosophy as an amateur for you know, since college, but this was the first time that was a really strong application of these ideas to my life, and I can't think of a more transformative, day to day, impactful, practical, applicable set of ideas than this set of ideas as applied to children.
我会
I will
说我已经融入了你所说的30%到50%的内容。
say I've incorporated maybe, you know, call it 30 to 50% of what you're saying.
我原本就方向上有所倾向,但已经成功融入了一些,我和我妻子也愿意接受更多,尽管这些想法确实很激进。
I was already directionally inclined, but I've managed to incorporate some of it, and my wife and I are open to more of the rest, although it's pretty radical.
那我们开始吧。
So, let's get into it.
举个例子,你所谈论的哲学——《自主的孩子》这本书中提出的‘尊重孩子’理念,你基本上认为孩子不需要固定的睡眠时间表,不控制他们的饮食,允许他们无限制地使用屏幕。
So, just as an example, the philosophy that you're talking about, the Taking Children Serious philosophy, which you lay out in The Sovereign Child, the book, you basically say the kids have no sleep schedules, you don't control what they eat, they have unrestricted screen time.
我自己的屏幕使用时间都算不上无限制,但你的孩子却可以无限制地使用屏幕。
I'm not even sure I have unrestricted screen time, but your kids have unrestricted screen time.
你不会强迫他们去上学。
You don't force them to go to school.
你不会让他们做家务。
You don't make them do chores.
你也不会设立诸如‘不许打人’这样的规则。
You don't have rules like don't hit each other.
你尽量不去调解兄弟姐妹之间的冲突。
You try not to mediate sibling conflict.
你不会强迫他们分享东西。
You don't force them to share things.
他们不会被强迫说谢谢,也不会被要求必须说谢谢,甚至不会被纠缠着说谢谢。
They're not forced to say thank you or obliged to say thank you or even badgered to say thank you.
没有任何真正的惩罚。
There's no real punishment.
没有时间隔离,也不会扣留任何东西。
There's no time outs or withholding of things.
不会强迫他们去见祖父母或亲戚。
There's no making them spend time with the grandparents or the extended family.
你不会强迫他们刷牙。
You don't force them to brush their teeth.
你不会强迫他们坐在餐桌旁。
You don't make them sit at the dinner table.
这是可选的。
That's optional.
那么,我们这里到底在讨论什么?
So what are we talking about here?
你有孩子吗,还是和室友一起住?
Do you have children, or do you have roommates?
野兽。
Feral animals.
野兽。
Feral animals.
没错。
Exactly.
那么,这到底是在说什么呢?
So so what is this all about?
这想法是从哪儿来的?
Where did this come from?
看待育儿的典型方式是,你允许什么,不允许什么。
The typical way of looking at parenting is the question of what do you allow and what do you disallow.
几乎每一种育儿观点都在讨论:我们允许这个,但不允许那个。
And almost every view on parenting is a discussion of, well, we allow this, but we don't allow that.
这些就是我们用来执行这些限制的方法,以及我们为之辩护的理由。
And these are the methods that we use to enforce these limitations, and these are the justifications that we have for enforcing these limitations.
我和我妻子的做法是完全避开这个问题,而是遇到问题时直接寻找解决方案,而不是诉诸于规则。
And what I do, my wife and I do, is we just step away from that question altogether and instead view problems as they arise and try to find solutions to those problems rather than appealing to rules.
我们与朋友和家人——也就是我们生活中的成年人——互动时,并不会对人施加规则。
The way we we interact with our friends and our family, you know, the adults in our lives, we don't apply rules to people.
如果我们不太喜欢晚餐吃的东西,我们不会说:‘好吧,这是晚餐时间的规定。’
If we're not crazy about, you know, what we're having for dinner, we don't say, okay, this is the rule for dinnertime.
相反,我们会尝试找到一个对大家都合适的方法。
We instead try to come up with something that works for everybody.
所以你可以从睡眠开始。
And so you could just start with sleep.
你可以从刷牙或吃饭开始。
You could start with brushing teeth or eating food.
核心理念是让孩子选择他们觉得有趣或吸引人的事情,然后在问题出现时加以应对。
The idea is to let kids choose what is interesting or appealing to them and then deal with problems as they arise.
难道每位家长不都会说,试试看
Couldn't every parent say, well, try
去这么做,你知道的,我会试着说服他们西兰花和三文鱼很好,他们应该吃西兰花和三文鱼,然后才能得到甜点。
to do that, you know, I try to convince them that broccoli is good and salmon is good and they should eat their broccoli and salmon and they get dessert.
所以我努力说服他们这么做,但他们并不懂这些,我总是试图和他们协商,但过一阵子你就会放弃,因为你意识到他们只会一直吃巧克力吃到撑,所以我不得不制止他们,说:不行,不能再吃冰淇淋了,你必须先吃三文鱼和西兰花,之后才能吃冰淇淋。
And so I try to convince them to do that, but they don't know any better, and I always try, I always try to negotiate with them, but after a while you sort of give up because you realize they're just going eat chocolate until they explode, and so I have to cut that off and say, No, no more ice cream, and you're going to eat your salmon, your broccoli, and then you can have your ice cream.
然后会有一点争吵和哭闹,但最终他们也就习惯了,那这样有什么不对呢?
And then there's a little bit of fighting and whining, and then eventually they just get used to it, So what's wrong with that?
我试过了。
I tried to.
我试着和他们协商过。
I tried to negotiate with them.
这样做的问题在于,每次你强迫孩子做某事时,你都不可避免地把自己变成了孩子的对立面。
The thing that's wrong with it is that every time you force your child to do something, you inevitably set yourself up as an adversary to your kid.
所以当你试图让他们吃西兰花时,你就在他们的生活中人为制造了关于食物的障碍。
So if you're trying to get them to eat broccoli, you are introducing a difficulty in their life around food.
食物对一个人,尤其是年轻人,与世界的互动至关重要。
And food is something that is, you know, crucial to a person's engagement with the world, a young person.
你希望他们为了西兰花本身而去了解它。
And you want them to learn about broccoli for broccoli's sake.
如果西兰花对你有益,你希望他们能理解西兰花自身的特性。
If broccoli is good for you, you want them to understand broccoli for its own properties.
如果巧克力对你有害,如果巧克力让你感觉不舒服,那你希望他们能通过自己的体验来理解这一点,而不是因为你介入其中。
If chocolate is bad for you, if chocolate makes you feel bad, then you want them to understand that as mediated by themselves, not because you're introducing yourself into that thing.
所以你不希望他们因为害怕爸爸而避开巧克力。
So you don't want them to avoid chocolate because they're afraid of dad.
你不希望他们因为爸爸要求他们在饭桌上吃西兰花,为了讨好爸爸而不得不吃,从而无法去做自己想做的事。
You don't want them to eat broccoli because dad makes you eat broccoli at the dinner table, and you can't go up and do what you wanna do because you've gotta appease dad.
你知道,如果西兰花真的很重要,那就绝对不能让它被混淆。
You know, if broccoli is really important, then it's really important that broccoli is not confused.
如果健康饮食真的很重要,那就绝不能让饮食本身被父母的期望所扭曲。
If eating well is really important, then it's really important that eating is not confused by what your parents' expectations are.
让我稍微退后一步看看。
Let me just zoom out for a minute.
如果我们看看大卫·多伊奇和他的合作者关于认真对待孩子的观点的话。
So if we look at, say, David Deutsch and his collaborator on taking children seriously.
对于想更多了解大卫·多伊奇的人,我们可能会提到一些相关内容,但纳瓦尔和我确实和大卫做过一期节目。
And for people who want more on David Deutsch, we might have some mentions and sidebars, but Naval and I did an episode with David.
他们为什么会选择这些作为认真对待孩子的核心原则?
Why did they land on the tenets that they did for taking children seriously?
我们能知道他们的方法是正确的吗?
And can we know that their approach is right?
换句话说,有没有办法判断这是一种良好的育儿方式?
In other words, like, is there any way to even know that this is a good approach to parenting?
这太完美了。
That's perfect.
关键在于理解。
It's about knowing.
关于如何知道我们何时真正知道某事,有不同的理论。
And there's different theories about how do we know when we know something.
对吧?
Right?
我们称这为认识论,即知识的理论。
We call this epistemology, the theory of knowledge.
德utsch对这一点的看法是,人类是独一无二的知识创造者。
And Deutsch's perspective on this is that humans are uniquely knowledge creators.
儿童与成人相似之处在于,他们都是以相同的方式创造知识,父母的角色是促进孩子成为正在成长的知识创造者,而不是阻碍这一过程。
And the thing about children that's similar to adults is that they're both knowledge creators in the same way, and the role of the parent is to facilitate the child as a burgeoning knowledge creator and not to foil that process.
阻碍知识创造和发现的过程的因素,是那些在你试图学习某事时任意阻挠你的权威。
And things that foil that process of knowledge creation and discovery are authorities that arbitrarily thwart you when you're trying to learn about something.
这就是他们最初得出这一观点的原因。
And so that's how they hit on this originally.
莎拉·菲茨克拉格非常关注非强制性教育,主张以零强制的方式养育孩子。
Sarah Fitzclarage was just very interested in non coercion and raising children with zero coercion.
她作为父母,心里一直秉持着这个想法,并四处寻找那些完全不施加强制、不强制执行规则的育儿流派。
She just had that in her mind as a parent, and she kind of searched around for schools of parenting that had zero coercion, that had no enforcement of rules.
她认同的人是大卫·多伊奇,他带来了这种认识论视角,他的核心观点是:强制会阻碍知识的增长,而父母的职责是促进和培育知识的增长。
And the person that she aligned with was David Deutsch, who brought this epistemological perspective, and his whole argument is that the problem with coercion is that it blocks knowledge growth, and your duty as a parent is to facilitate and foster knowledge growth.
这可以说是对整个前提的一种描述方式。
That's the entire I would say one way of describing the entire premise.
而且我
And I
我认为,从根本上说,我们内心深处都明白,这里存在一种矛盾:一方面我们教育孩子要上学、守规矩、听大人的话,因为你还不懂,你还没准备好,你还没准备好,你还没准备好。
think underneath, deep down, we all kind of know that there's this contradiction between, okay, we teach kids go to school, obey the rules, do what we say, you don't know yet, you're not ready, you're not ready, you're not ready.
但突然间,他们上了大学,一切都完全反转了。
And then all of a sudden they go to college and there's a complete flip.
现在你自由了。
Like, now you're free.
现在你有机会学习如何在真实世界中行事。
Now you get to learn how to operate in the real world.
你得自己思考。
You got to think for yourself.
你为什么不能自己思考呢?
Why can't you think for yourself?
对吧?
Right?
而这段时间,你一直把他们驯化得像动物一样,好让他们能适应正常社会。
And this whole time you've domesticated them as almost like animals so that they can function in normal society.
你训练他们吃饭,训练他们上厕所,训练他们睡觉,训练他们听老师的话,然后突然间,他们又被要求成为独立思考者、创造者和知识生产者。我认为,我们每个人都有这样的故事:生命中一些最重要的部分,就是去摆脱我们被灌输的一切,自己去发现——比如学会如何学习,而不是被强迫学习;学会该学什么,而不是学校强加给我们的那些科目。
You train them to eat, you train them to go to the bathroom, you train them to go to sleep, you train them to listen to the teacher, and then all of a sudden they're supposed to be independent thinkers and creators and knowledge generators, and I think all of us have a story of how some very important parts of our life are all about undoing all the things we're taught and discovering for ourselves, and it could be learning how to learn instead of being forced to learn, learning what to learn instead of the set of subjects we were given in school.
它可能意味着最终弄清楚了正确的饮食和营养,结果却发现这恰恰与我们之前所学的相反。
It could be finally figuring out proper diet and nutrition, which turns out to be the opposite of what we were taught.
你知道,美国农业部的食物金字塔至今还是颠倒的,底部是谷物,然后是面包和米饭,再往上才是肉类,肉类反而在最底下。
You know, the FDA food pyramid is still upside down, starts with grains and, you know, get your bread and get your rice, and then it kind of goes down from there and meat is at the bottom.
所以,很多事都是关于摆脱我们所学的东西。
So, a lot of it is about undoing what we learned.
我们很多人都有类似的经历。
A lot of us also have the stories.
我本人就有这样的故事。
I personally have the story.
我刚上大学时,吃的是你能想象到的最糟糕的食物。
When I first went to college, I ate the worst food you could imagine.
我纯粹在吃垃圾食品。
I just ate complete garbage.
我玩了很多游戏。
I played a ton of games.
那基本上就是我做的全部事情。
It's mostly what I did.
我大部分时间都在计算机实验室玩电子游戏,我深深着迷于她的自由。
Most of my time in the computer lab playing video games, and I was just so enamored with her freedom.
虽然我母亲本身并没有那么严格,但我突然在学校里拥有了前所未有的食物和屏幕时间的充裕,我认为即使作为成年人,我们依然在应对社交媒体成瘾的问题。
Not that my mother was all that restrictive in the first place, but I just didn't have this abundance of food and screen time that I suddenly did in school, and I think even as an adult, we're all still dealing with social media addiction.
我们都在努力减少摄入比所需更多的糖分。
We're all still dealing with eating more sugar than we want to.
我们都在努力寻找合适的饮食方式。
We're all still dealing with trying to figure out the proper diet.
我们都在努力保持足够的自律去锻炼。
We're all still trying to be disciplined enough to exercise.
我们都在努力避免不停地刷负面新闻。
We're all still, you know, trying not to doom scroll all the time.
所以,这其实是一个学习的过程。
So, there's a learning process.
那么问题来了,你什么时候开始这个学习过程呢?
And so the question is, when do you start that learning process?
我认为我们对低于某个年龄的孩子有一种认知差异,他们会处于某种介于动物、奴隶和文盲之间的状态——这可能会引起争议,但确实如此。
And so I think we have this distinction that kids below a certain age, they're like somewhere between, this is going be controversial, but somewhere between animals and slaves and ignoramuses, right?
就像动物一样,你需要教他们基本的东西,这些才会刻在他们心里,比如教狗一样教孩子该吃什么、什么时候吃、怎么吃、什么时候上厕所,然后他们又像奴隶一样,我们可以指挥他们。
Like, they're like animals that you need to teach them basic things, so it sticks, like you teach a dog, you teach the kid what to eat, when to eat, how to eat, when to go to the bathroom, and then they're a little bit of a slave because we can order them around.
即使我们不是在体力上压倒他们,我们也比他们体型更大。
We're physically larger than them even if we're not physically overpowering them.
每一条指令背后都伴随着威胁,或者还有别的什么?
Every missive is backed up with a threat of, or what else?
好吧,我会把你的东西拿走,对吧?
Well, I'll take it away from you, right?
这就像政府一样。
It's like with the government.
政府说:我要给你开一张乱穿马路的罚单。
The government says, I'm gonna write you a ticket for jaywalking.
他们真正意思是,如果你乱穿马路,就会把你关进监狱,因为最终所有事情都以监禁为后盾。
What they really mean is they'll put you in jail if you jaywalk because everything is backed up at the end of the day with the ability to throw you in jail.
同样,作为父母,你所做的一切都以武力为后盾,如果没有这一点,这些就根本不存在。
The same way everything you see as a parent is backed up with the ability of force, and without that it wouldn't exist.
最后,我们只是假设孩子无法足够快地学会某些事情。
And then finally, we just assume the kids are not capable of learning certain things fast enough.
他们必须刷牙,不能吃冰淇淋,因为等到他们长大后,可能已经造成不可逆的损害。
They have to brush their teeth, they have to not eat ice cream because it might cause irreparable damage by the time they're old enough.
但我认为这些都是合理的担忧,值得去应对,而且我们可以更深入地讨论,不过我这里还有一长串有争议的话题要和你聊。
But I think all of these are valid concerns and and they're worth tackling, and, know, we can go more into them, but I got a whole list of controversial things to go through with you.
我会坐在边车里插话。
I'm gonna be the guy on the sidecar chiming in.
我们有没有超过一例案例,是有人把这种方法应用在孩子身上超过七年,比如二十年、二十五年的?
Do we have more than one case study of people who have applied this to children for more than seven years, like twenty years, twenty five years?
因为我个人不认识任何这样教育孩子的家长。
Just because I don't personally know anyone who has parented their children this way.
所以我很好奇,有没有一组孩子,是用这些方法养育了十五年、二十年以上的,他们后来怎么样了?
And so I'm wondering if we have, like, a sample set of kids who have been raised over fifteen, twenty plus years using these methods and how they turned out.
我不熟悉这样的案例集。
I'm not familiar with a set.
我认识一些人,但我不想单独点名他们。
I know some folks, but I don't wanna out them individually.
但我甚至要质疑这个问题的前提。
But I'll even attack the premise of the question.
当我们思考孩子以及什么是良好的育儿方式时,我们倾向于用实证、结果、研究、科学实验、社会学等角度来考虑,这确实相关。
It's relevant that when we think about kids and what is a good way to parent, we think in empirical terms and in terms of outcomes and research and scientific tests and sociology and things like that.
但当你试图用科学、研究或结果导向的方式来回答一个本质上是道德问题时,会遇到巨大的问题。
But there's a huge problem when you're trying to answer a what is essentially a moral question, trying to answer it scientifically and from a research base or an outcomes basis.
一个类比就是女权主义。
So a comparison would be feminism.
对吧?
Right?
女性解放的论点并不是基于结果的论点。
The arguments for women's liberation were not outcomes based arguments.
当时有些人说:你知道吗?
And there were people who were saying that, you know what?
如果我们让女性掌控自己的生活,她们反而会过得更糟。
If we allow women to control their own lives, then they're going to be worse off.
他们会变得抑郁。
They're going to be depressed.
他们会变得,你知道的,各种糟糕的事情都会发生。
They're going to be you know, all sorts of terrible things are going to happen.
你可以想象,那些以结果为导向反对女权主义的人,会提出各种关于这些结果会怎样的论点;而支持女权、支持女性解放的人则会说,我不在乎结果是什么。
You can imagine the people who were arguing against feminism in terms of outcomes could create all sorts of arguments about, you know, what those outcomes would be or and women arguing in favor or people arguing in favor of feminism, in favor of women's liberation would say, I don't care what the outcomes are.
我想掌控自己的生活。
I wanna control my own life.
我是有完整人格的人,我有道德权利为自己的人生做选择和决定。
You know, I'm a full status person, and I am morally deserving to make choices and decisions about my life.
同样的道理也适用于所有少数群体议题和人类解放运动——它们是道德诉求,而不是科学论证。
And the same goes for all minority issues and human liberation movements, is that they're moral arguments, they're not scientific arguments.
这还挺讽刺的。
And it's kind of funny.
如果你问大多数人,嘿,你知道吗,当你年轻的时候,要不要
If you ask most people, like, hey, you know, when you were young, do
你希望你的父母当时对你管得更多还是更少?
you wish your parents had controlled you more or less?
我认为大多数人会抱怨,父母管得太严了。
I think most people's complaint would be that my parents were too controlling.
对吧?
Right?
那么,我们是不是在处理某种幸存者偏差?你问的都是些聪明且成功的精英人士。
Well, are we dealing with some survivorship bias where you're asking very smart people who have done well Sure.
他们可能更希望怎样,但你可能没有问那些……
What they would prefer, then maybe you're not asking people Yeah.
在监狱里的人同样的问题。
In jail the same question.
我喜欢探讨事情的道德层面,但我想先提出一个可能的异议:如果我们把它当作道德问题,就会把某些追问路径排除在外。
So I like, I wanna explore the moral side of things, but I I'm going to just state my maybe placeholder objection that if we frame it as a moral argument, then we take certain lines of questioning off the table.
我之所以问这个问题,只是想弄清楚它到底指的是什么?
I will just say my interest in asking that question is what does it refer to?
你们当中肯定有人知道。
One of you guys is gonna know.
林迪效应?
The Linde effect?
就像事物随时间的持久性一样。
Just like the durability of things over time.
我还没怎么见过这种情况。
I just haven't seen much of this.
所以我对这个很好奇。
So I'm curious about it.
实际上,确实有一些林迪效应的证据。
Actually, there there is some Lindy evidence.
有一些林迪效应的证据。
There's some Lindy evidence.
首先,请记住,历史上孩子通常在八九岁、十岁、十一二岁就进入青春期,那时他们就已经被视为成年人了。
Firstly, keep in mind that historically children hit puberty age of eight, nine, 10, 11, 12, and they were adults at that point.
他们那时出去征服国家、生育子女,而直到最近我们才把成年年龄推到18岁,而且很多
They were out conquering nations and having children, and it's only recently that we moved it up to 18, and a lot
的
of the
青春期的挣扎在于试图把一个成年人当孩子来管束,因此你已经能看见这种能力在某个年龄就开始出现了。
struggle of teenagehood is trying to control an adult as if they're a child, and so you can already see that it happens at a certain age.
其次,这并不是非黑即白的事,亚伦在他的书中对此有详细阐述,主要探讨的是你可以从哪里开始。
Then secondly, it's not an all or nothing thing, and Aaron lays this out in his book, which is basically about where can you start.
比如,我会说我的孩子,他们介于在家教育和非学校教育之间,想醒就醒,想睡就睡,在饮食和屏幕时间方面也宽松得多。
So for example, I'll say with my children, my children are closer to somewhere between homeschooled and unschooled, and they wake up when they want, and they sleep relatively when they want, and they do have a lot more permissiveness around eating a screen time.
他们花在屏幕上的时间多得吓人。
The amount of screen time they spend is horrific.
我最近发现我一个孩子一天看了八小时屏幕,这在大多数家长看来都会崩溃——一天八小时,他啥也没干。
I think one of my kids was showing the other day he did eight hours of screen time that day, which I think most parents would have a fit, like one day eight hour screen time, that's all he did.
他们已经享有很高的自由度,而就我个人而言,我觉得他们发展得相当不错。
So they already have a high level of permissiveness, and I can just say for me personally that they seem pretty well developed.
展开剩余字幕(还有 480 条)
他们很快乐,很健康,相当聪明,而且在同龄人中表现得不错。
They're happy, they're healthy, they're pretty intelligent, and they seem to do well relative to their peers.
他们似乎比普通孩子少一些心理负担,而且拥有更多的自由。
They seem to have less hang ups than I think the average kid would, and they have a lot more freedom.
但好消息是,你不必非得全盘接受或完全否定。
But the good news is you don't have to do this all or nothing.
我说全或无是为了引起争议,因为亚伦是坚定的信徒,他完全支持这一理念。
I said all or nothing to be provocative because Aaron's a believer, he's all the way.
是的。
Yeah.
但你可以从一个方面开始,比如,亚伦,你能举个例子说明可以从哪里入手吗?
But you can start in one area, and so like, what's an example of an area where you could start, Aaron?
真相的美妙之处在于,你不必依赖别人的研究所提供的证据,因为你知道,如今做研究的人,我们都知道他们的研究有多不可靠,对吧?
Like, the beauty of truth is you don't have to rely on somebody's study because, you know, people who do studies these days, we know how corrupted they are, right?
所以我们知道,有一群人总是在推特上出现,动不动就要求你提供来源,仿佛不这么做就能驳倒你的观点。
So we know there's a whole class of people who show up on Twitter and say source, you know, as if that's killing your argument.
你看,哈佛并没有认可这一点。
Like, you don't know, Harvard didn't bless this.
哈佛自己都要求在哈佛强制接受教育,所以我不会听他们的。
Well, Harvard wants mandatory education at Harvard, so I can't listen to them.
他们想灌输我的孩子。
They want to indoctrinate my child.
那我反过来问你一个问题,纳瓦尔,因为你早先提到你有30%到50%是融入其中的。
So Let me turn around the question on you, Naval, just for a second, because you mentioned early on you're 30 to 50% incorporated.
那你最先融入的是哪一部分?
So what did you incorporate first?
我基本上大幅退回来了,好吧,我退回来的是:我对孩子从来不算专制,如果他们在我身边想吃垃圾食品,我就直接给他们,然后他们就会离开房间,所以我并不太负责。
I basically retreated heavily back, okay, and what I retreated on was, first, I'm not very authoritarian with the kids, I never have been, so if they're around me and they want to eat junk food, I just hand them the junk food and they'll leave the room, so I'm not that responsible.
那是妈妈的问题。
That's mom's problem.
是的,妈妈和其他看护者可能会更严格一些,但我通常不会这样,尤其是在食物方面,特别是当我清楚自己在饮食上有多糟糕的时候。
Yeah, so mom and other caretakers might be more restrictive, but I tend not to be, especially around food, especially when I know what a bad job I personally do with food.
我对屏幕时间也没有那么严格限制。
I'm also not that restricted with screen time.
我基本上就是,你知道的,晚上六点之后,他们可以无限制地使用屏幕,而且我也不强迫他们去上学。
I basically just, you know, after 6PM, they get unlimited screen time, and I don't force them to go to school.
他们算是混合了在家上学和非学校教育。
They're a combination of homeschooled and unschooled.
我说我比较严格的地方是,如果他们打架、互相打人,我可能会频繁介入。
Where I would say I am restrictive is I probably interfere a lot if they're, like, fighting, if they're hitting at each other.
我在这方面还挺催促的,比如‘快点,快点,赶紧的,我们迟到了,上车吧’,这类事情。
I'm kind of pushy about, like, let's go, let's go, let's hurry up, you know, we're late, get in the car, that kind of thing.
毫无疑问,我最在意的一点是,我觉得孩子们小时候吃不好也没关系。
Definitely the one place where I have a big bugaboo, I think they can get over eating badly as kids.
年轻的身体非常有韧性,学会健康饮食需要一辈子的时间,我认为他们甚至能克服社交和情绪困扰、人际冲突,这些都需要他们自己去应对和解决。
Young bodies are very resilient, and it takes a lifetime to figure out how to eat well, and I think they can get over even socialization and emotional hangups and interpersonal conflict, all of that stuff has to be handled on its own, and they have to figure it out.
我可能频繁干预的两个地方之一,就是我坚持要求他们学数学和阅读,你得做你的数学题,你得读你的书。
The two places where I probably interfere a lot is one is I insist on math and reading, like you got to do your math and you got to do your reading.
如果你完成了数学和阅读,那你就是一个自由的人。
If you do your math and reading, then you're a free individual.
在此之前,你是个小奴隶,不能做你想做的事,对吧?
Until then, you're a little slave and you don't get to do what you want, right?
所以在这一点上,我非常严格。
So I'm pretty tough there.
另一个情况是,如果他们中的一个打另一个,对我来说这就是一条不能逾越的底线,我往往会情绪化并介入。
The other one is if one of them is hitting the other, then, you know, that's to me is a boundary that you don't cross, and I tend to get emotional and tend to interfere.
所以这大概是我最严格的两个方面,但我想说,我们的孩子更像野生动物,而不是被好好教养的孩子,不过我要说,我遇到的大多数当今的孩子,那些所谓正常养育的孩子,我一点都不想和他们交换位置。
So those are probably the two places where I'm most restrictive, but I would say that, you know, our kids are closer to wild animals than properly raised children, but I will say I think most kids these days that I run into, most of their friends who are kind of quote unquote normally raised, I wouldn't trade places.
我们的家庭拥有更多的自由。
Our family has a lot more freedom.
我们和孩子相处得非常好。
We get along great with our kids.
他们非常聪明。
They're very intelligent.
他们非常独立。
They're very independent.
他们非常能干,在我看来,他们的适应能力不逊于甚至优于同龄人。
They're very capable, and they seem to me as well or better adjusted than any of their peers.
并不是要贬低他们的同龄人,但我注意到,他们的所有同龄人都有一种向成年人寻求关注并违反规则的方式,这可能表现为我过敏了、我吐了、我情绪崩溃了等等,这些都是为了控制通常难以掌控的成年人的注意力行为,而我们的孩子似乎少有这种表现。
Not to put their peers down, but I have noticed that all of their peers tend to have a way of getting attention from adults and violating the rules, and that could be anything from I'm having allergic reaction to I threw up to I'm having a meltdown to whatever, and these are all attention seeking behavior to control adults who are normally not controllable, and our kids seem to have a lot less of that.
也许这仅仅是个人经历。
Maybe it's just anecdotal.
是的。
Yeah.
我会说同样的话。
I would say the same thing.
我们的孩子并不野蛮。
My our kids are not wild.
事实上,他们会听我们的话去做事。
In fact, they do what we ask them to do.
他们非常配合。
They're very responsive.
比如,当我妻子让他们做某事时,他们不会立刻产生防御心理。
Like, when my wife asks them to do something, they don't have, a knee jerk defensiveness.
他们不会把我们当成对手或守门人来耍手段。
They're not trying to game us as adversaries or gatekeepers.
这是一种非常真诚的互动。
It's a very authentic interaction.
而且他们非常有礼貌。
And they're very polite.
他们彼此之间会说‘请’和‘谢谢’。
They say, please and thank you to each other.
你知道,他们经常发生摩擦,但我们几乎不用介入,他们自己就明白了彼此的界限。
You know, they bang up against each other so frequently without us trying to intervene that they understand each other's boundaries.
他们非常有责任心。
They're very conscientious.
很明显,样本量很小,而且你知道,还有许多其他可能的原因导致这种情况。
Obviously, it's a small sample size, and, you know, there's plenty of other reasons why that might be the case.
但我认为,很多人反对取消规则,认为这是不可能的。
But I would say a lot of people object to removing rules and say that it's impossible.
孩子肯定会崩溃。
A kid will absolutely fall apart.
但有几个孩子没有崩溃的例子,我认为这确实证明了这是可能的。
And a few examples of kids not falling apart, I think, does demonstrate that it's possible.
取消规则可能会导致一种
It's possible that removing rules can result in a
非常
very
有序、有条理的,而且是的,我会说,一种礼貌的守规行为。
orderly, structured, and, yeah, I would say, polite kind of rule following.
我经常说,你知道,我宁愿我的孩子不听话、自由、没受过教育,也不愿他们受过教育却顺从,对吧?
I often say, you know, that I would rather that my kids be disobedient and free and uneducated than that they're educated and obedient, right?
因为你可以随时自学,而我们这些懂点东西的人,大多都是随着时间推移成为自学成才的,学习永远是一个移动的目标,但独立思考、独立精神,一旦失去就再也找不回来了。
Because you can always educate yourself, and most of us who know anything have become self learners over time, and learning is always moving target, but that independent thinking, that independent streak, you can't get back.
我认识的每一个在人生中取得成功的人,都有很强的独立精神。
Everyone I know who is successful in life has a strong independent streak.
没有例外。
No exceptions.
有个问题,亚伦。
Question, Aaron.
你提到遵守规则,但这也是一种最大化自由的育儿理念。
You said rule following, but this is also a freedom maximizing parenting philosophy.
你还提到,如果你妻子提出要求,孩子们通常会——用个不太准确的说法——配合。
You you also mentioned that if your wife asks for something, the kids will often, for lack of a better terms, comply.
那么,这种教育是通过以身作则,而不是靠规则来实现的吗?
So is the teaching then coming from modeling rather than rules?
所以他们才会说‘请’和‘谢谢’。
That's why they say please and thank you.
这不是一个请求。
It's not a request.
这是一种你所展示的行为,因此他们跟着做;还是你在解释这些行为的重要性,因此他们最终内化了这些行为?
It's something that you are demonstrating and therefore they're following, or are you explaining the importance of those things and therefore they end up adopting those behaviors?
我们会在可能的时候解释,但对于小孩子来说,用语言解释几乎不起作用。
We explain when we can, but with little kids, explaining in words rarely works.
所以我认为一个有用的区分是,并非所有规则都是坏的。
And so I think a a helpful distinction is it's not that all rules are bad.
对吧?
Right?
象棋的规则、棒球的规则都很好。
The rules of chess, the rules of baseball are great.
规则的可贵之处在于你可以选择不遵守,而成年人几乎可以退出任何一套规则。
What's great about rules is when you can opt out of them, and adults can opt out of almost any set of rules.
成年人无法退出的规则被称为法律,而法律与规则非常不同。
Rules that adults can't opt out of are called laws, and laws are very different from rules.
你也可以选择不遵守这些。
You can opt out of those too.
只是会有严重的后果。
They're just severe consequences.
是的。
Yeah.
对。
Right.
或者你可以
Or you
你甚至可以待在家里。
can even you can stay home.
对吧?
Right?
就像家是一个人的城堡。
Like a man's house is his castle.
比如,你可以避开交通法规,不开车就行了。
Like, you can avoid the laws of the road, the rules of the road, and just not drive a car.
你可以骑自行车或步行,但一个普通孩子却无法逃避刷牙这样的规则。
You can ride a bike and walk and but a kid, a typical kid cannot escape, cannot opt out of the rule of brushing their teeth, for example.
对吧?
Right?
到了刷牙时间,妈妈或爸爸就会去找他们,把他们抓回来,强迫他们刷牙。
When teeth brushing time comes around, mom or dad will hunt them down, find them, and make them brush their teeth.
所以这和国际象棋的规则不一样,国际象棋的规则是,如果你想玩,可以用不同的棋子。
So that's not really a rule in the same sense of the rules of chess, where if you wanna say, you know, let's play with different pieces.
我们可以改变棋子的走法。
Let's change the way the pieces move.
对吧?
Right?
你可以选择采纳这些规则,或者干脆说:我不下象棋了。
You can you can adopt those rules or say, don't wanna play chess.
我要去做点别的事了。
I'm gonna go do something else.
规则很棒,我实际上非常支持规则。
So rules are great and actually a major a huge fan of rules.
事实上,我如此推崇规则,以至于我不想用这种虚假或做作的规则来污染真正的规则,这些根本算不上法律。
In fact, I'm such a fan of rules that I don't wanna contaminate rules with this kind of fake or phony set of rules, which are really they're not even laws.
对吧?
Right?
它们是武断的、专制的对儿童生活的强加。
They are arbitrary, autocratic impositions on a child's life.
我认为强迫孩子刷牙是一种灾难。
Forcing a kid to brush their teeth, I think, is a disaster.
人们通常认为必须强迫孩子遵守规则。
People usually think that you have to force rules on kids.
对吧?
Right?
这是必要的恶。
It's a necessary evil.
你只能这么做。
You just have to.
没人想当苛刻的人,但说到底,你还是得让他们刷牙,因为孩子不懂蛀牙这回事。
Nobody wants to be a hard ass, but, you know, when push comes to shove, they just have to brush their teeth because kids don't know about cavities.
三岁的孩子根本理解不了这个概念。
A three year old doesn't understand the concept.
为了他们好,对吧?如果他们长大后长了蛀牙,说‘爸爸,你没让我刷牙,现在我的牙齿糟透了’,他们会怪我的。
And for their own good, right, they would be upset with me later in life if they have cavities, and they said, dad, you didn't make me brush my teeth, and now I've got awful teeth.
你知道,他们有理由、完全有理由对我感到不满。
You know, they would be rightfully, justifiably upset with me.
那么在这种情况下,你该怎么办?
And so what do you do in that circumstance?
通常的想法是,这毕竟是个必要的恶。
The typical thinking is that, well, it's a necessary evil.
你只能让他们刷牙。
You just have to make them brush their teeth.
但事实上,这涉及到认识论问题:一个不刷牙的孩子,这确实是个问题。
But the truth is, and this is getting to the epistemology, is that a kid that's not brushing their teeth, really, that's a problem.
那么问题来了,有没有什么方法可以解决这个问题,而不需要我强行要求他们遵守规则?
And the question is, are there ways to solve this problem that don't involve me forcing the rule on them?
对于任何问题,都有多种解决方案,刷牙就是一个很好的例子。
And with any problem, there's multiple solutions, and brushing teeth is a great example.
我和我妻子的做法是,尝试探索并理解这个问题的本质。
What my wife and I do is we try to explore and understand what is the nature of this problem.
所以,也许孩子不愿意刷牙是因为他们不喜欢牙膏的味道,或者不喜欢牙刷的触感,又或者我和我妻子会刷完牙后互相吹口气,假装陶醉于彼此口气的清新。
And so maybe the kid isn't brushing their teeth because they don't like the taste of the toothpaste, or they don't like the feel of the toothbrush, or my wife and I'll brush our teeth and blow our breath in each other's face and kind of swoon at how, you know, how good our breath smells afterward.
然后他们就会也想这么做。
And then they they wanna do that.
他们想要拥有清新的口气。
They wanna have good smelling breath.
他们想玩闻呼吸的游戏。
They wanna play the breath smelling game.
我们会带他们去商店,去牙膏货架让他们挑选,比如《汪汪队》牙膏或者独角兽牙膏,他们还可以自己选牙刷。
We'll take them to the store, and we go to the toothpaste aisle and let them pick out, you know, the Paw Patrol toothpaste and the unicorn toothpaste, and they get their own toothbrush.
有很多不同的方法。
Like, there are so many different things.
和你一起。
With you.
听起来,有这么多事情,这就变成了一件特别有趣的事。
That sounds There's there's so and then that becomes a whole fun thing.
比如,嘿,我们去商店吧,你来负责,我们去牙膏货架,你挑所有你需要的东西。
Like, hey, let's go to the store, and you're gonna be in charge, and let's go to the toothpaste aisle, and and you pick out all your stuff.
今天真是太棒了。
And and today is amazing.
对吧?
Right?
漱口水有各种不同的口味。
There's, like, different flavors of mouthwash.
什么都有。
There's everything.
所以你会探索这些解决方案的多样性,永远不知道什么时候能找到合适的。
So you explore the space of these solutions, and you never know when you can find one.
我能跟你分享一些关于这个的有趣个人经历吗?
Can I give you my my own anecdotes on this that are funny?
好。
Yeah.
对于我大儿子,我实际上向他解释了疾病的细菌理论。
Go for So with my older son, I actually managed to explain to him the germ theory of disease.
我们看了关于小细菌吃东西的YouTube视频,我让他相信,如果不刷牙,细菌就会吃掉他的牙齿,所以他现在会刷牙。
We watched YouTube videos on little germs eating things, and I convinced him, like, germs are gonna eat his teeth if he doesn't brush them, so he brushes them.
我女儿还很小,她总是看到我每天都在用牙线。
My daughter, she's really young, she just sees me flossing all the time.
她喜欢玩牙线。
She loves playing with floss.
就这么简单。
It's that simple.
所以每个人都有自己解决问题的方式。
So, each one has their own mechanism how to figure it out.
我中间的儿子,你知道的,他喜欢那种蜘蛛侠牙刷,所以他特别喜欢用那款牙刷来玩。
My middle son, you know, he likes the, I think it's a Spider Man toothbrush, so it's like a very particular toothbrush he likes, so he plays with that.
所以每个人都有不同的解决方法,但这需要时间、创造力和解决问题的能力,而且你不可能随时得到你想要的完美方案。
So there's a different solution for each one, but it takes time, it takes creativity, it takes problem solving, and you can't get exactly what you want when you want it.
另外,还需要他们对你敞开心扉,纳瓦尔。
Well, also takes another thing is for them to be open to you, Naval.
对吧?
Right?
如果你是个死板的规则执行者,就会觉得,天哪。
If you are a rule enforcer, you know, keep like, oh, shit.
该刷牙了。
It's tooth brushing time.
对吧?
Right?
我最不想做的就是在刷牙时间跟爸爸较劲。
Last thing I wanna do is deal with dad at tooth brushing time.
而如果你从来都不是那个 enforcing 的人,孩子就会更倾向于说:‘你拿牙线在干嘛?’
Whereas if you're never that enforcer, then the kid is much more like, oh, what are you doing with the floss?
那是哪种牙膏?
What kind of toothpaste is that?
当你不是那个武断的规则执行者时,孩子反而更愿意模仿和跟随你的行为。
They're much more interested in emulating and following the modeling when you are not this arbitrary enforcer.
我有一个
I have a
我给自己定了一条规矩,你知道,我偶尔会训斥我的孩子,虽然我知道你从不训斥孩子,但我确实偶尔会训斥他们。
rule for myself, which, you know, I I do bust my kids occasionally, which I know you don't bust your kids, but I do occasionally bust my kids.
但如果他们带着自己无意中做错、但其实不对的事情来找我,我从不责备他们,因为我不想让他们产生‘别去找爸爸’这种感觉。
But if they come to me with something that they did innocently that they didn't think was wrong but is wrong, I never bust them, right, because I don't want to create that feeling in them like don't go to dad.
所以至少我自己还没完全开悟,但我确实在朝着正确的方向前进。
So at least I'm not fully enlightened here, but I'm, you know, headed in the direction.
但我们来聊聊一些更难的案例吧。
But let's go to some of the harder ones.
我们来谈谈饮食或者屏幕时间这类问题。
Let's talk about, like, eating or screen time.
这些才是真正的难题。
Those are the tough ones.
简单感谢一下我们的赞助商,马上回来继续节目。
Just a quick thanks to one of our sponsors, and we'll be right back to the show.
生活本身常常是混乱的。
Life in general can be chaotic.
但如果你在管理电商企业的订单履行,就知道这本身就是一种特殊的疯狂混乱。
But if you're managing order fulfillment for an ecommerce business, you know that it's its own special kind of crazy chaos.
我曾经也经历过。
I've been there.
幸运的是,你可以放松一下,今天我们的赞助商是ShipStation。
Fortunately, you can relax with today's sponsor, ShipStation.
有了ShipStation,你再也不用担心发货和订单履行问题了。
With ShipStation, you never have to worry about shipping and fulfillment again.
无论你是像我曾经那样在车库里创业,还是拥有多个仓库,ShipStation都能适应你业务发展的每个阶段。
Whether you're running a business out of your garage as I once did or you have multiple warehouses, ShipStation is for every phase of your business's growth.
通过自动化重复性任务,节省数小时时间和成本,并获得全球快递公司的最优运费。
Save hours and money by automating repetitive tasks and get the best shipping rates from global carriers.
ShipStation行业领先的可扩展功能,通过确保准确性、更快的发货速度和自动跟踪更新,帮助你提供更佳的客户体验。
ShipStation's industry leading scalable features help you deliver a better customer experience by ensuring accuracy, faster shipments, and automated tracking updates.
而且,UPS和USPS运费最高可享88%折扣,FedEx运费最高可享90%折扣,这是最经济实惠的发货方式。
And with up to 88% off UPS and USPS rates and up to 90% off FedEx rates, it's the most affordable way to ship.
所以,让混乱平静下来。
So calm the chaos.
切换到 ShipStation。
Switch to ShipStation.
前往 shipstation.com/tim 开始免费试用。
Start a free trial at shipstation.com/tim.
就是 shipstation.com/tim。
That's shipstation.com/tim.
我可以Actually,我要不要放大一点?
Can I actually I'm gonna go mezzo zoom in?
我们会说到这些,但我想先提一下。
We're gonna get to those, but I wanna just mention.
所以,亚伦,这是我第一次和你们俩讨论这种育儿方式。
So, Aaron, this is my first time having this conversation with either of you about this approach to parenting.
我喜欢这一点,因为它对问题进行了审视。
And what I like about it is that there's an examination of the problem.
对吧?
Right?
我们不会直接跳到解决方案,因为问题往往在于我们最初看待问题的方式。
We're not jumping to solutions because often the problem is the way we're looking at the problem in the first place.
但我想象,对许多听众来说,他们会想:好吧。
But I imagine for a lot of people listening, they're like, okay.
所以你是为每个孩子量身定制了一套专属的、像塞维利亚街那样的定制解决方案。
So you have a bespoke, like, Seville Row tailored solution to every kid.
这听起来简直让人精疲力尽——如果孩子拒绝戴手套,而外面冷得要命,你就直接让他戴上手套,因为我说了要戴。
That sounds fucking exhausting when if the kid's refusing to wear gloves and it's freezing outside, just put on your fucking gloves because I tell you to put them on.
而且,作为 segue,我想回到‘创意胜于强制’这个话题。
And I'm also, I guess, as a segue from that, coming back to this creativity over coercion.
当我想到创意时,我实际上想到的是约束的力量,而不是完全没有约束。
And when I think of creativity, I actually think of the power of constraints, not a complete lack of constraints.
这是我个人的经历,也是我采访的许多人的共同经历。
That's my personal experience and the experience of a lot of people I interview.
那么,你如何调和这些观点,或者怎么看待这些问题?
So how do you reconcile these things or think about any of those?
好的。
Alright.
我先说手套的事,再说约束的问题。
Let me do the gloves first and then the constraints second.
是的。
Yes.
这需要很多工作。
It's a lot of work.
孩子想出去玩,但不愿意戴手套。
The kid wants to go outside and doesn't wanna wear their mittens.
对吧?
Right?
你会遇到孩子因为手冷而崩溃,一个看似完全不讲理的三岁孩子尖叫着,即使手冷也不肯戴手套。
And you're gonna be dealing with a kid melting down because their hands are cold and, you know, a totally irrational seeming three year old screaming, but also won't put the mittens on even when their hands are cold.
这简直是个噩梦。
And that's a nightmare.
我可不是在假装这不是一场噩梦。
I'm not pretending that that's not a a nightmare.
但前期的投入在长远来看是值得的,因为一旦孩子明白了手套的作用,就不会再困惑为什么妈妈总要我戴手套。
But the investment up front pays off in the long run because once a kid understands what mittens are for and has no confusion about mittens are because mom makes me put the mittens on.
对吧?
Right?
手套是因为冷手太难受了,所以我愿意戴手套。
Mittens are because cold hands sucks, and I'll wear my mittens.
一旦孩子明白了这一点,戴手套的问题就解决了,你再也不用反复唠叨他们穿衣打扮的事。
Once a kid understands that, the mitten problem's solved, and you never have to lecture them about getting ready and what they wear.
而且这种情况会一遍又一遍地重复发生。
And it's that over and over and over again.
你知道,第一次做这些事确实更费劲。
You know, the first time's through, it is more work.
这毫无疑问。
There's no question about it.
探索这个问题,试图理解我女儿刷牙时的样子,就像‘砰’一下搞定。
Exploring the problem, trying to understand My daughter brushes her teeth like boom.
我儿子也是。
My son too.
基本上,三个大孩子都会自己刷牙了。
Pretty much the three older kids brush their teeth just on their own.
一旦孩子自己理解了问题的本质,这个问题就一辈子都解决了。
It's it's once a problem gets solved to the kid's own understanding, it's solved for the rest of their life.
这现在也成了你可以不断拓展的解释框架。
It's also now part of an explanatory framework that you can build upon.
规则之间是互不关联的。
Rules don't connect to each other.
规则之间唯一能产生联系的方式,就是爸爸妈妈说‘应该这样’,而知识则是一个理解的体系。
The only way rules connect to each other is dad or mom say so, whereas knowledge, it's a framework of understanding.
所以,一旦你理解了刷牙是因为细菌,你自然也会明白为什么该洗澡、为什么该用肥皂、为什么该换内裤,等等。
So once you understand you're brushing your teeth because of germs, then you also understand why you should shower and why you should use soap and why you should change your underwear and all this.
你为什么要吃药?
Why you take medicine?
你为什么要遮住——说得对。
Why you cover Exactly.
当你捂住嘴巴时,这一切都是相互关联的。
Your mouth when you It all builds.
它们都是相互联系的。
They all go together.
所以,越早教会孩子这种知识,就越好。
It's, and so the sooner you can teach your kids that knowledge, the better.
但我觉得,和亚伦讨论的话,确实存在一个年龄,在这个年龄之前,孩子就是无法理解。
But there's an age, I would argue with Aaron, like, there's a certain age in which it just doesn't register.
不是。
No.
不是。
No.
因为另一部分在于,你是引导者。
Because the other part of it is that you are the guide.
对吧?
Right?
爸爸是那个帮助我的人。
Dad is someone who helps me.
爸爸从来不是那种找我麻烦的人。
Dad is never someone who busts my balls.
爸爸从来不是对手。
Dad is never an adversary.
爸爸始终是这个知识积累过程中的引导者和参与者。
Dad is always a guide and a participant in this knowledge accumulation process.
他帮助我获得知识,让我能够解决问题,避免生病、晒伤或被虫子叮咬。
And he helps give me the knowledge that helps me solve my problems and avoid getting sick or avoid getting a sunburn or bug bites.
知识本身不仅层层积累,你与父母的关系也会变得更加牢固。
It not only builds on itself, the knowledge itself, but the relationship with your parents gets stronger.
这就是为什么我说,当我们要求孩子做某事时,他们会信任我们。
And that's why I'm saying, you know, when we ask our kids to do something, they trust us.
他们知道我们是真心为他们着想,这不仅仅是因为我们告诉他们,而是因为他们亲眼看到并亲身体验到了。
They know that we have their best interests at heart, not simply because we tell them, but because they they see it and experience it.
因此,你拥有一个值得信赖的向导,你逐渐明白,我们都在共同参与一项事业——探索生活、避免痛苦、追求兴趣、寻找快乐并培养热情。
So you have a trusted guide who you kind of understand that we're all in this project together of, like, figuring out life and avoiding suffering and pursuing interests and pursuing joy and developing passions.
有一本旧书叫《襁褓中的科学家》。
There was an old book called The Scientist in the Crib.
书名太棒了,以至于我觉得这本书很受欢迎,因为每个人都希望把自己的孩子看作一个小科学家,尽管他们实际上把孩子当成襁褓里的囚犯来对待,对吧?
The title is so good that I think the book is very popular because everyone wants to view their child as a little scientist, even though they treat them like the convict in the crib, right?
就像,你必须完全按照我说的去做,但我认为这其中存在一种矛盾。
Like, you can do exactly what I say when I tell you to, but I think that there's a struggle.
人们说,我不想成为孩子的最好的朋友。
People say, I don't want to be my kid's best friend.
他们有自己的朋友。
They have friends.
我必须当一个父母。
I have to be a parent.
然后他们就会思考,当父母到底意味着什么?
And then they kind of think through, well, what does that mean to be a parent?
事实上,大多数人小时候都更希望有更多独立性,那为什么不试着给你的孩子更多自由,并多做解释呢?
And the reality is, think most people would have preferred more independence when they were kids, so why not start trying to give it to your kids and doing the explanation?
但解释是很困难的。
But the explanations are hard.
这需要大量的前期投入。
It takes a lot of upfront work.
我问你一个问题,纳瓦尔。
Let me ask you this, Naval.
你觉得人们回过头来看,比如强迫与非强迫,几乎不可能存在一个情境,让大多数人觉得强迫有正面意义。
Do you think people in retrospect well, instance, like, coercion versus non coercion, there isn't really a universe in which most people would find a positive connotation with coercion.
当然。
Sure.
是的
Yeah.
所以如果有人说功能性医学,他们就不想去找一个非功能性的医生。
So if someone says functional medicine, they don't wanna go to a nonfunctional doctor.
对吧?
Right?
这有点像,与其说是个语义陷阱,不如说你根本无法合理地持相反立场。
It's like, well, it's kind of a it's a bit of a not a semantic trick, but you can't really reasonably take the opposite position.
所以我很好奇,你认为那些说‘我希望小时候能有更多自由’的人,他们的回忆是否足够全面和准确,足以做出这样的判断?
So I'm wondering, do you think that most people who say, wish I had more freedom when I was a kid, are recalling completely enough or accurately enough to make that judgment?
有些情况下,你可以提出相反的观点。
There are certain things where you can argue the opposite.
所以我会暂时站在对立面,来挑战艾伦的哲学。
So I'll take the other side, you know, for a moment to challenge Aaron's philosophy.
我认为大脑的可塑性是存在的。
I think brain plasticity is a thing.
比如,如果你小时候没学好数学、音乐或语言,长大后学起来就会难得多,因为这些是基础。
Like, if you don't learn your math or your music or your languages when you're young, it's a lot harder to learn than when you're older, and they're building blocks.
所以,我的孩子可能对某些物理现象感兴趣,比如‘为什么阳光是这样照射的?’
So, you know, my kid may be interested in some physics thing like, oh, why is the sunlight going this way?
或者‘为什么是四分之一月相,而不是半月相?’
Or why is it a quarter moon instead of a half moon?
我开始试着解释,但如果他因为跳过了这些内容而缺乏几何或数学基础,那在我还没让他产生兴趣之前,他就已经失去耐心了。
And started trying to explain it, but if he doesn't have the basics in geometry or math because he skipped all of that, then he'll lose interest before I can get him interested enough to figure out the math.
如果你到19岁才开始学基础数学,那已经太晚了,会非常困难。
If you're trying to figure out basic math when you're 19, it's pretty late in the game, like you're going have a hard time.
阅读和识字也是同样的道理。
Same thing with literacy and reading.
如果你从未学会如何组合词语、阅读,那么当你终于产生兴趣,我递给你一本书时,你却读不了,也就很难从零开始爬这个陡坡了。
If you never learn how to put words together and read, then when you finally are interested and I point you to the book, you can't read it, and you're not going to climb that hill from zero to figure it out.
所以我在这一点上有点纠结。
So I'm kind of stuck in that one.
我认为识字能力、数学能力和计算机素养是我希望孩子们掌握的三大核心能力,这三者对我来说是基础性的基石,其他所有东西他们都可以根据自己的兴趣和时间去学习。
I think I would call it literacy, numeracy, and computer literacy are the three things that I really want my kids to have, and and those three to me are foundational building blocks, and everything else they can learn on their own interests and in their own time.
所以,亚伦,你有没有像纳瓦尔提到的那种不可妥协的底线?这些基础性构建块,是你在‘自主儿童’理念之外特别保留的吗?
So, Aaron, if do you are there any, nonnegotiables like Naval's that he mentioned perhaps, these fundamental building blocks that you have reserved outside the scope of the Sovereign Child?
顺便说一下,这在生理上也有对应的原理。
And by the way, there's a physical equivalence too.
我认为人们最容易忽视的有三点,如果我可以这么说的话——虽然还有很多,但比如大脑的可塑性,习惯,你知道,习惯是非常重要的;还有社交信号,比如不打人、不打架、懂得如何社交;还有身体的可塑性,我小时候饮食不健康,所以这些坏习惯一直跟着我,我的身体永远记得我给它造成的伤害。
So I think the three that people fall down on, if I may, there's actually a lot, but there's, brain plasticity around learning, there's habits, you know, habits are a big thing, there's social cues around not hitting people or getting to fights and knowing how to socialize, There's body plasticity, you know, I ate poorly when I was a kid, so therefore those bad habits follow me forever and my body remembers all the damage that I did to it.
比如说,脂肪细胞的数量,你知道,当体重下降时,细胞的体积会变小。
You know, might be there's something about like the number of fat cells, you know, whenever it goes down, size can go down.
我不确定这到底有多准确。
I don't know how true that is.
所以,所有这些都被视为不可逆转的,甚至极端到孩子跑到马路上被车撞了,因为你作为父母太过放任。
So there's kind of all these things that are viewed as irreversible, and it gets all the way to the most extreme of the kid runs in the street and gets hit by a car because you were too permissive as a parent.
因此,有一长串的担忧,但我认为,这些特定的事情你必须在年幼时学会,因为长大后你就无法改变,或者根本学不会了。
So there's a litany of fears, but I think there is a specific thing around these things that you have to learn when you're young because you can't change when you're older, or you can't learn them when you're older.
这里有好几个要点。
So a bunch of points to this.
首先,我们就假设这是对的。
First, let's just grant let's say that's true.
对吧?
Right?
这些是不可妥协的事情。
There's these nonnegotiable things.
但这仍然引出了一个问题:怎么做?
That still raises the question of how.
你如何让孩子学会这些事情?
How do you get your kids to learn these things?
对吧?
Right?
如果数学是必不可少的,你完全可以拿枪指着孩子说:你必须学数学。
If math is essential, you could put a gun to your kid's head and say, you're learning math.
对吧?
Right?
对。
Right.
所以我们能意识到,那样做会是
And so we could recognize that that would be
一个糟糕的主意。
a bad idea.
等等。
Wait.
我得试着不,不行。
I gotta I gotta try to no.
算了。
Never mind.
哦,我从来没想过这一点。
Oh, I never thought of that.
所以问题在于创造性解决问题。
So the the question is Creative problem solving.
就在这里。
Here it is.
乔丹·彼得森有一个很流行的观点,他说你知道,你不能让你的孩子做出让你不喜欢他们的行为。
Jordan Peterson has a popular thing where he's saying that you, you know, you don't let your kid behave in a way that makes you not like them.
而且,天啊,这听起来确实很重要,但你知道,你怎么才能让孩子做到这一点呢?
And, like, boy, that really sounds important, but, you know, how do you make the kid do that?
问题就在于,你无法确保孩子一定会发展成某种特定的样子。
And that is the problem is that there is no way to make a kid turn out in any particular way.
每一种让孩子做某事的方法都会带来一整套代价。
Every method of making a kid do something brings in a whole host of costs.
每次你使用强迫手段时,你并没有真正让孩子去做某件事。
Every time you're bringing in coercion, you're not making a kid necessarily do something.
你只是提高了他们做其他事情的成本。
What you're doing is you are raising the costs of them doing something else.
对吧?
Right?
如果你想让他们学数学,就必须提高他们玩电子游戏、打棒球或做其他事情的代价。
If you wanna learn them to learn math, you have to raise the costs of them playing video games or playing baseball or doing whatever else it is.
那么,有没有一种方法可以让他们学数学,而不需要提高他们做其他事情的代价呢?
And so is there a way for them to learn math that doesn't involve you raising the costs of them doing something else?
答案是肯定的。
And the answer is yes.
解决任何问题的方法都有无穷多种。
There's infinite number of ways to solve any problem.
有让数学变得有趣的方法。
There's ways of making math fun.
有办法让它变得有趣,做成游戏,你知道的,你可以去了解各种应用程序,听到很多这类东西。
There's ways of just making it fun, making games, and, you know, you can go through all the different apps and you hear about all this kind of stuff.
从这个意义上说,这种育儿理念实际上是积极的养育方式。
In that sense, this philosophy, by the way, is very active parenting.
所以对于那些认为这可能是忽视的人,事实恰恰相反。
So to the people who think this might just be neglect, it's the opposite.
我认为这需要投入更多的时间、更多的创造力和更多的前期努力。
I would say it requires way more time investment, way more creativity, way more upfront.
从某种意义上说,是的,用一大堆规则来管孩子确实很费劲。
In one way, yeah, managing kids with a lot of rules is a ton of work.
这确实很辛苦,但一旦奏效,就会腾出大量的自由时间。
This is a lot of work, but also opens up when it works, it opens up a huge amount of free time.
这看起来似乎是,当然你可以反驳这一点,一种只适用于受过良好教育的精英阶层的育儿方式——他们有足够的时间从第一性原理出发,以这种方式处理问题。这并不否定其价值,因为我认为其中的一些理念,人们还是可以借鉴应用的。
That does seem like and feel free to refute this, but a parenting approach that is perhaps limited to the educated elite with enough time to operate from first principles and approach things this way, which is not to negate the value of it because I think that there are probably bits and pieces that people can apply.
顺便说一下,这种理念在学校里其实已经有实践版本了。
So there are versions of this that have been done in schools, by the way.
有一本非常著名的书叫《夏山学校》,讲的是英国一所学校,我记不清具体时间了,可能现在还存在,但它早在很久以前就出名了。那是一所非常宽容的学校,孩子们自己管理学校,决定是否上课,老师只是和孩子处于同等的同伴地位,作为他们的资源。
There's a very famous book called Summerhill about a school in The UK, I forget when, maybe it's still around, but it got famous a long time ago, but it was very permissive schooling where the kids ran the school, they decided if they wanted to go to class or not, the teachers were just at the same peer level as the kids and were resources for the kids.
这些孩子年龄稍大一些,但也没大太多。
Now, these were slightly older kids, you know, but not that much older.
我认为,萨默希尔学校里有些孩子只有六七岁大,那里的教育非常非常宽松。
They were, I think there were kids in Summerhill who were like six, seven, eight years old, and it was very, very permissive.
这几乎相当于教育领域中认真对待孩子或‘主权儿童’的理念。
It's almost the school equivalent of taking children seriously or Sovereign Child kind of philosophies.
所以,即使在看护者的环境中也有人尝试过,但要让普通人接受并做到极其成功,真的很难。
So, it has been done in even a caregiver context, but boy, it's hard to get people Supposedly to incredibly successful.
Piggy 不是被一块大石头从……
Piggy didn't get killed with a big rock off
悬崖上砸死的吗?
the cliff?
你知道,这和任何违背体制的东西一样,都不会被体制所接纳。
Know, it's it's yeah, it's for the same reason that, like, you know, anything that goes against the institution, it doesn't get absorbed by the institutions.
是的。
Yeah.
任何降低掌权者地位的事情,往往都不会被掌权者采纳。
You if anything that is status lowering for the people in power tends not to get adopted by people in power.
这是很常见的事情。
That's a common thing.
但你看,确实没有什么方法能适用于所有人。
But but look, yeah, nothing can work for everybody.
我认为这里有一些值得深入思考和质疑的普遍原则。
I think there are some general principles out of here that are worth thinking through and challenging.
正如我所说,我已经仔细阅读了亚伦书中的论点,并采纳了一些观点。我和妻子也在讨论如何尝试更多这样的方法,因为如果有效,实际上对所有人都更好。
Like I said, I've gone through Aaron's arguments in his book and have adopted some of them, and my wife and I were talking about how we're going to try some more of them, because if it works, it's actually better for everybody.
我现在对某些事情有了更敏锐的觉察,你知道,有些东西你一旦了解了,就会因此对其他事情也更加敏感。
I am now much more keenly aware of some things, you know, it's like some things you learn about and then you become more keenly aware of things as a result.
所以我更加清楚地意识到,几乎每一次与孩子的冲突都是一场谈判。
So I'm much more keenly aware how almost every conflict with a child is about a negotiation.
他们在争取某些东西,因为你定了规则,而你却像个小国王一样,随意地现场重新协商规则。
They're negotiating for something because you have a rule, and then you're playing little king or dictated arbitrary renegotiating the rule on the fly.
然后他们跑去找另一个家长,如果不喜欢你的决定,就会试图重新谈判规则,或者想办法绕过它。
And then they go off to the other parent and they try to renegotiate the rule if they don't like your result, or they try to figure out how to work around it.
当你开始注意到这一点,意识到你的生活中有多少时间花在制定规则、执行规则和绕开规则上,以及有多少互动都围绕着这些,你就会对这一切产生反感。
And when you start noticing that and you realize how much of your life is in negotiating rules and creating rules and routing around rules and how many interactions around that, you start developing a distaste for it.
如果你以前不刷牙或不用牙线,每天只刷一两次或三次,但当你习惯了牙齿清洁的感觉后,你就会注意到牙齿上出现了一层膜。
If you didn't used to brush your teeth and floss like twice or three times a day, when you get used to that feeling of clean teeth, then you'll notice when there's a film on your teeth.
但在你达到那个阶段之前,你根本不会注意到牙齿上有层膜,对吧?
But until you get to that point, you don't notice there's a film on your teeth, right?
或者,如果你意识到自己的思绪纷乱,比如你开始冥想,你就会开始注意到:哦,我的想法跑远了。
Or like, if you're aware of your monkey mind, right, you meditate, then you start noticing like, oh, my thoughts are running away.
但在你开始冥想之前,你从没留意过自己的思绪飘走,那只是再正常不过的事。
But before you started meditating, you never noticed when your thoughts were running away, that's just normal.
所以现在,当你意识到这一切有多少是关于为他们制定规则——顺便说一句,这些规则你绝不会对任何人施加,无论是出于爱、恨还是其他任何原因——这正是亚伦提出的很好的检验标准:如果你不会对配偶那样说话,就不要对孩子那样说话。
So now when you're aware of how much of this is about creating rules for them to follow, Rules that, by the way, you would never inflict in anybody else ever, out of love, out of hate, out of anything, and that's a good litmus test that Aaron lays out, which is like, if you wouldn't do it to your spouse, if you wouldn't speak that way to your spouse, don't speak that way to your child.
所以你会变得更加觉察,而随着觉察的提升,你自然会做出改变,这就是我的观点。
So you become more aware, and as you become more aware, you will automatically make changes is my point.
就像你常说的,你知道吗?
Like you, you always say, you know what?
我不希望跟你讨价还价地定规则。
I don't want to be negotiating a rule with you.
关键是这样。
Here's the thing.
我让你这么做是有原因的。
Here's the reason I'm telling you to do it.
你愿意接受就接受,不愿意就算了,但我要说明白原因。
You take it or leave it, man, but here's the reason.
咱们先确保你理解我的用意。
Like, let's let's just make sure you understand my reasoning.
如果你不同意,也没关系。
And if you don't agree, fine.
你想怎么做就怎么做。
Do what you want.
但我发现,在某些情境和年龄段,这种方法效果更好。
But I do find there's certain contexts and ages that that works better at.
所以我想要进行这次对话的原因也是因为我以前说过这一点。
So the reason I wanted to have this conversation also is because I've said this before.
我想这来自纪录片《Objectified》,那是关于工业设计的。
I think it was from the documentary Objectified, which is about industrial design.
可能是智能设计,也可能是青蛙设计,但他们说,为极端情况设计能反哺普通情况,但反过来不行。
And it was maybe smart design, could have been frog design, but they said the designing for the extremes informs the mean, but not vice versa.
对吧?
Right?
所以我很欣赏你,亚伦,你实际上是一个将这一点做到极致的边缘案例。
So I like that you, Aaron, are effectively an edge case who's implemented this to the nth degree.
我邀请你上节目,尤其是和纳瓦尔一起,就是希望人们能从中吸取一两件事。
And the hope of having you on the show, especially with Naval, is that people can take even one or two things.
比如,如果他们只记住一点:不要用对待配偶的方式去和孩子说话,这个原则本身就很有价值,可以以无数种形式体现。
For instance, if they just take don't speak to your child in a way you wouldn't speak to your spouse, like, that is a valuable principle that could take a million different forms.
或者,如果你在解决大量类似的问题,也许你可以一次性解决一个元问题。
Or if you're solving lots of similar problems, maybe there's a meta problem you can solve once.
对吧?
Right?
比如疾病的细菌理论。
Like the germ theory of disease, for instance.
我猜你不仅和批判理性主义社群的人有联系,也和‘主权儿童’与‘认真对待孩子’社群的人有交流,你们常见的成功经验是什么?也就是那些比人们预期更有效的方法,以及你们观察到的、虽然不是普遍但有规律性的挑战是什么?
I assume you're probably in touch with other people in the not just the critical rationalism community, but in the Sovereign Child and Taking Children Seriously communities, what are some of the common wins, meaning things that work better than folks may have expected, and then things that are particularly challenging for folks that you see not necessarily across the board, but as a pattern.
最难的是兄弟姐妹之间的冲突。
The hardest thing is sibling conflict.
我认为这是最难的,因为我不能让我的六岁孩子打我的四岁孩子。
I think that's the hardest thing because I can't let my six year old beat up my four year old.
从一句刻薄的话到拳打脚踢,中间有一大段不同层次的攻击行为。
There's a wide range of aggression between a harsh word and physically pounding someone's face in.
你可以挡住身体上的攻击,但言语上的尖刻仍然来回不断。
You can block the physical blows, but there's still a lot of harshness going back and forth.
这非常令人不快。
It's very unpleasant.
这对其他所有人来说都造成了很大的干扰。
It's very disruptive to everybody else.
只是退到一旁说‘我不想强迫任何人’,这并不是一个好办法。
And just kind of sit back and say, well, you know, I don't want to coerce anybody is not a good option.
当我一对一地和孩子们互动时,我能想出各种解决方案和创意办法。
You know, when I'm interacting one on one with my kids, I can think up solutions and creative solutions and stuff.
但当我的两个孩子彼此互动时,他们常常缺乏解决彼此问题所需的知识背景。
But when my two kids are interacting with each other, neither of them have the background knowledge to be able to solve their problems often.
因此,很难不介入其中,既避免让问题变得混乱,又能防止他们失控。
And so it's very hard to not insert myself into that and confuse that issue, but also prevent them from spiraling out of control.
所以我用来应对这种情况的一些做法是,我会 physically 阻止。
And so some things that I do to deal with that is I'll physically block.
当他们要打架时,我会挡在中间,挡住拳头,任由他们大喊大叫,但防止任何身体伤害。
You know, when they're trying to fight, I'll just get in the way and block the blows and kind of let the yelling happen, but prevent any kind of physical injury.
另一个重要的建议是,始终给孩子一个退出的机会,这一点是普遍适用的。
And another big tip is to always give a kid a place to opt out, and this kind of goes across the board.
如果我们的孩子想远离这些事,他们可以回到自己的房间,关上门,不必担心,他们可以独自一人。
And if our kids want to get away from things, they can go to their room and close the door and not have to worry about, we'll just be alone.
这几乎是成年人的一项神圣权利,但孩子们却常常毫无隐私可言。
And this is almost a sacred right for adults, but kids routinely have zero privacy.
给予他们隐私的选择,就是赋予他们退出几乎任何事情的权利,从而避免大量强迫行为,避免因被迫与让你感到困扰的人面对面而造成的亲密关系损伤。
And giving them the option of privacy gives them the option to opt out of almost anything and really just avoid a ton of coercion, avoid the relationship damage that comes from just being forced to be face to face with somebody that you are struggling with.
这将是最大的挑战。
That would be the biggest challenge.
你在书中提到了一些关于这一点的很好的观点,其中一个就是确保孩子们拥有明确的所有权。
You had some good points on this in your book where one was, like, make sure that the kids have clear ownership.
他们不必被迫分享东西。
They're not forced to share things.
就像你不会强迫成年人真正分享新东西一样。
Just like you don't force adults to, like, really share new things.
你也不该强迫孩子们这样做。
You don't force the kids either.
他们可以交易、协商,但所有权是明确的。
They can trade, they can negotiate, but they have clear ownership.
我今天刚用了这个方法。
And I actually just used this today.
今天家里到了两件东西。
Two items arrived at the house today.
是一副UNO牌和一个宝可梦盒子,我给了每个男孩一件,并明确了归属权。
It was a set of Uno cards and a Pokemon box, and I gave one to each boy and I assigned ownership.
我说,你们可以交易和协商,但所有权是明确的。
And I said, you can trade and you can negotiate, but there's clear ownership.
否则,如果他们只是共享,就会没完没了地争抢。
Otherwise, if they're sharing, it's an infinite tug of war.
很多孩子争吵的时候,其实是在彼此协商界限,而你作为父母总是迟到,你真的想介入这种调解中间吗?
And a lot of what, when kids are fighting, they're really negotiating boundaries with each other, and you as a parent always show up late, and then do you want to get involved in the middle of an adjudication?
一个不错的经验法则是:你会对两个成年人这么做吗?
And a good rule of thumb is like, well, would you do that with two adults?
如果你的兄弟和姐妹在打架,你会冲进去开始调解吗?
If your brother and your sister were fighting, would you show up in the middle and start adjudicating?
你知道的吧?
You know?
不会。
No.
如果他们开始打对方,你大概会阻止他们,对吧?
If they started hitting each other, you'd probably stop them, right?
所以类似的原则也适用。
So kind of the similar rules apply.
如果他们打起来了,你就上去拦住,说:嘿,嘿,嘿,嘿,我不喜欢这样。
If they're hitting each other, you get in the way and you're like, hey, hey, hey, hey, I don't feel good about this.
但另一方面,如果他们在争论,你就让他们继续争。
But on the other hand, if they're having an argument, you let them have the argument.
如果吵得特别大声、很扰民,你可能会说:嘿,我在家里,你们两个太吵了。
If it's really loud and disruptive, you might say, hey, I'm in the house and you two are being very disruptive.
我要去别处。
I'm going to go elsewhere.
你去别处。
You go elsewhere.
但请小声一点。
But just keep it down.
解决你们的争端,但请小声一点。
Settle your dispute, but keep it down.
所以我认为,尽可能把他们当作成年人来对待,更好的方式是把他们看作是知识尚未全面发展的成年人。
So I think the framework of trying to treat them like adults whenever possible and just it's better to think of them as adults who don't have the full range of knowledge.
你知道,也许他们的推理能力还在发展中,因为他们还没有建立起完整的思维结构或逻辑体系。
You know, maybe they're still developing their powers of reasoning because they don't have the full infrastructure or logic built up.
纳瓦尔,我问你一个问题。
Naval, let me ask you this.
我认为相当多,而且我跟一些有孩子的朋友聊过,我亲眼看到他们的孩子经历了高中、大学等等。
I think a decent amount, and I, you know, I've spoken to friends of mine with kids who are now I've seen them go through high school, college, etcetera.
在一些家庭中,甚至孩子们自己也不喜欢安慰奖。
And in some of these families, and even the kids themselves dislike consolation prizes.
对吧?
Right?
每个人都参与竞争,每个人都获奖。
Like, everyone competes, everyone wins.
当人们真正步入社会时,这种情况并不能反映真实生活。
It's not a reflection of real life when ultimately people get out into the wild.
因此,学习竞争,以及其中伴随的摩擦和可能的失望,是很重要的。
So learning to compete and all of the friction and maybe disappointment that entails is important.
我想知道,你是否在训练你的孩子质疑一切,并自己得出结论,同时理解事物背后的根本逻辑。
And I suppose I'm wondering if you're training your kids to question everything and come to their own conclusions perhaps, and maybe and sure, understand the root kind of reasoning around things.
但你是否期望你的孩子完全成为企业家,仅此而已?
But do you expect your kids to be fully entrepreneurs and that's that?
比如,他们作为公司的创始人,为自己创造一个乌托邦?
Like, they kind of create their own utopia as the founder of a company?
否则,就像亚伦那样,我想象在医院里有很多规矩。
Because otherwise, like Aaron, I would imagine, at a hospital, there are plenty of rules.
对吧?
Right?
那么,你如何教一个人在家中生活在一个没有规则的世界里?
And so how do you teach someone to live in a world without rules in the household?
也许我这样描述是错的,你可以告诉我。
Maybe I'm mischaracterizing that, you could tell me.
然后进入一个充满各种规则的世界。
And then enter a world where there are lots of rules.
你知道我有多爱违反规则,有多不合群。
You know how much of a rule breaker I am and how antisocial I am.
是的,我完全接受。
So I'm Yeah.
我对孩子没有朋友、相处不好、不被喜欢、不合群这件事完全无所谓。
Fully fine with my kids, not having friends, not getting along, not being liked, not fitting in.
我认为这是一种超能力。
I think that's a superpower.
这是一种额外的优势。
It's a bonus.
亚伦,我们马上听你说。
Aaron, we'll come to you.
太完美了。
So perfect.
我认为礼貌的规则是个很好的例子。
I think rules of courtesy are a great example.
能够以体贴、礼貌的方式与人互动。
Being able to interact with people courteously with you know, conscientiously, being polite.
对此有两种不同的做法。
And there's kind of two approaches to that.
你可以强迫孩子时刻保持礼貌,但这样他们从来不会真正理解为什么。
You can force your kids to be polite all the time, in which case they never really understand why.
对吧?
Right?
他们不理解优雅和感恩。
They don't understand graciousness and gratitude.
他们不理解这些事情的微妙之处,因此在现实世界中显得笨拙。
They don't understand the subtleties of those things, and so they're kind of ham fisted when they're out in the world.
而如果重点放在礼貌背后的原因上,如果你从不强迫他们礼貌,而是向他们介绍这些概念,我们总是对我们的孩子使用‘请’和‘谢谢’。
Whereas if the focus is on the reasons for being polite, if you never force them to be polite and instead introduce them to the concepts, We use please and thank you all the time with our kids.
我们会让他们做一些事情。
We ask them to do things.
我们从不强迫他们,也从不命令他们做事。
We never force them and we never command them to do things.
因此,我们夫妻俩彼此交流的方式,和我们与孩子交流的方式一样,都体现着这种自觉性。
And so conscientiousness, you know, the my wife and I talk with each other in the same way that we talk with our kids in terms of conscientiousness.
他们理解了——不是通过明确的说教,而是通过直觉——这些词的意义和用法,就像他们学习语言中的其他词汇一样。
And they understand, again, not on an explicit level, but in an intuitive way what these words are for and how they work, just like they learn all the other words in the language.
所以当他们步入社会时,大家都觉得自己的孩子很棒,但我觉得我的孩子非常有责任感。
And so when they go out into the world, everybody thinks their kids are great, but my kids are I think they're quite conscientious.
他们会说请和谢谢。
They say please and thank you.
他们会跟祖父母、亲戚以及邻居朋友打招呼。
They'll say things to their grandparents, their extended family, the neighborhood friends.
他们与这些人互动的方式,可以说比你预期的更成熟、更像成年人。
They actually interact with them, I would say, more adult or more mature than you would expect.
他们完全不是野孩子。
They're the opposite of feral.
他们从不试图操纵别人。
They're never trying to manipulate people.
他们从不玩心理游戏。
They're never playing mind games.
他们从不防御性地应对。
They're never defensive.
他们反而更加真实。
They're instead just much more authentic.
我认为,最重要的是原因本身。
And I think that's what's the thing is that it's always the reasons that matter the most.
当你强迫孩子做某些事情时,你实际上是在说,原因并不重要。
And when you're forcing your kids to do certain things, you're saying essentially that the reason doesn't matter.
这件事太重要了,我不在乎你怎么想。
This is so important that I don't care what you think about it.
你必须去做。
You're doing it.
你剥夺了他们学习原因的机会。
You are depriving them of the opportunity to learn the reason.
而取代这种学习原因的机会,你把自己的权威当成了理由。
And in place of that opportunity to learn the reason, you are inserting your own authority as the reason.
但你知道,当他们步入社会时,你并不在他们身边。
But, you know, when they go out into the world, you're not there.
那么,认真和礼貌的理由是什么呢?
So now what's the reason for being conscientious and polite?
所以,世界上所有其他的规则都是如此。
So all the other rules about the world.
这引出了你关于限制的观点。
And this gets to your point about constraints.
这其实是一个深刻且我认为非常有趣的想法,即知识实际上是一种限制。
This is really a deep and, I think, fascinating idea, is that knowledge is actually a constraint.
DNA的发现限制了关于生物体如何繁殖的各种观点。
The discovery of DNA constrained the ideas around how biological organisms reproduce.
这与体液无关。
It's not about the humors.
这与生命力无关。
It's not about the vital force.
这就是这一个分子。
It's this one molecule.
因此,这是一个巨大的进步,科学家们因为掌握了DNA的知识,就不再寻找其他可能性了。
And so that is an enormous step forward, and scientists stopped looking for other things because they had the knowledge of DNA.
一旦你了解了DNA以及细胞结构和细胞器,这些都会进一步限制我们对生命运作方式的理解。
And then once you learn DNA and you learn cellular structures and cellular organelles, all of these things further constrain, how life works.
生命通过细胞运作,而细胞内部这些微小的结构正是关键。
It works by cells, and it's these little structures within cells.
或者以物理学为例,对吧?
Or physics, for example, right?
牛顿发现了运动定律。
Newton discovers the laws of motion.
这些定律是对世界运作方式的限制。
Those are constraints on how the world works.
然后爱因斯坦对其进行了精细修正。
And then Einstein fine tunes them.
因此,随着知识的进步,约束变得越来越严格,知识实际上排除了大量可能性。
And so as knowledge progresses, the constraints get tighter and tighter and tighter, and knowledge really rules out a lot of things.
人类的思维并不只是接受解释。
The human mind does not just take explanations.
如果真是这样,那我只要坐在ChatGPT的另一端,就能获得所有需要的知识,从而变得聪明。
If that were the case, then I could just sit on the other end of chat GPT and get everything I needed and I'd be brilliant.
不是这样的。
No.
我们必须在脑海中重新构建。
We have to recreate in our minds.
我们必须将其融入我们现有的理论体系中。
We have to fit it into our existing network of theories.
我们必须亲自对它进行证伪。
We have to falsify it for ourselves.
我们必须对它进行检验。
We have to test it.
我们必须看看它如何与我们其他的理论和解释相契合,并以某种程度的确定性,或一种临时的、准概率的方式判断它是否为真。
We have to see how it fits into our other theories and explanations and carry it with some degree of certainty or some tentative pseudo probability of whether it's true or not.
所以这是一个持续不断的科学发现过程。
And so it's this discovery scientific process all the time.
比如,当我的孩子们不开心时,我会试着帮助他们,但我会说:嘿,你为什么让自己不开心呢?
So when my kids are unhappy, for example, I, you know, I try to like help them out, but I'm like, hey, why are you making yourself unhappy?
这就像一个提示,也许环境中的某些东西让你不开心,也许这是你的反应。
It's like a hint, like maybe anything in the environment is making you unhappy, maybe that's your reaction.
或者如果他们问我问题,我会说:我们来猜一猜。
Or if they ask me something, I'll be like, well, let's guess.
我们为什么认为这种情况可能是真的?
Why do we think that might be the case?
你的猜测是什么?
What's the guess?
哦,好吧,那为什么这可能不对呢?
Oh, okay, well, why might that not be true?
很多时候他们会回避我,因为觉得老爸在扮演居高临下的科学家,我知道这确实不该这样,对吧?
And a lot of times they deflect me because there's dad playing condescending scientists, which I know it shouldn't be, right?
这就像居高临下地对待人。
Like, it's patronizing.
我不会这样跟我的配偶说话,所以我已经在违背TCS了,但我还是在努力进行这种知识创造,你知道的,这其实非常有趣。
I wouldn't talk to my spouse that way, so I'm already violating TCS, but I'm trying to do this knowledge creation thing, and you know, it's actually really fun.
对父母来说,最令人满足的事情之一,就是能和孩子一起连接并共同发现新事物,而我的孩子们已经开始反驳我了。
So for a parent, one of the most gratifying things is when you get to connect with your child and discover something together, And my kids are already contradicting me.
他们会说:‘你昨天答应要做这件事,但今天没做,所以你食言了,爸爸,对吧?’
They'll say, well, you promised to do that yesterday and you didn't do it today, so you broke your promise, dad, right?
或者他们会说:‘嘿,你之前说过这个,但我认为这是错的。’
Or they'll say, hey, you know, you said this, but I think that's wrong.
其实应该是这样。
It's actually this.
这对父母来说是非常有成就感的。
And that is very gratifying to a parent.
如果是别人说你错了,你的自尊心其实会受到伤害。
From anybody else, your ego would actually get hurt if they said you're wrong.
当你的孩子指出你错了,而他们是对的时,你的自尊反而会得到提升。
When your child says you're wrong and they're correct, your ego actually gets a boost.
你会感觉更好。
You feel better.
这就是养孩子奇怪的地方。
That's the weird thing about having children.
这是基因在主导,而不是身体。
That's the genes in charge rather than the body.
感觉很棒。
Feels great.
所以,当这种方法奏效时,会带来极大的满足感。
So when this approach works, it is incredibly gratifying.
我想我纠结的是,为了从第一性原理教育孩子,最大化自由是必要的。
I guess what I'm struggling with is that maximizing freedom is necessary to teach your children from first principles.
这在我看来有点绝对主义。
It strikes me as absolutist in a way, I guess.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。