The Toast - 意外的女族长:2026年1月30日,星期五 封面

意外的女族长:2026年1月30日,星期五

The Accidental Matriarch: Friday, January 30th, 2026

本集简介

1. 前情侣肯德尔·詹纳和德文·布克因超级碗广告中的暧昧互动引发关注(Page Six)(20:12) 2. 听布莱克·莱弗利在拍摄《我们结束于爱》前发给贾斯汀·巴尔多尼的未公开语音消息:“以朋友身份和你说话”(PEOPLE)(25:46) 3. Netflix新恋爱真人秀《吸引力时代》隐藏参赛者真实年龄:观看预告片(PEOPLE)(35:25) 4. 《叛徒》剧情回顾(42:28) 5. 《告诉我谎言》剧情回顾(58:41) - 本周女王与小丑(1:04:40) 《Toast》与杰姬(@JackieOshry)和克劳迪娅·奥什里(@girlwithnojob) ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠《Toast》Patreon ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Toast周边商品 ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠克劳迪娅·奥什里《无业女孩》 ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠《露营者与辅导员》⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠《向前一步》 了解更多关于您的广告选择。访问 megaphone.fm/adchoices

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

早上好,姑娘们。

Good morning, girlies.

Speaker 0

这是Tos。

It's the Tos.

Speaker 0

这是杰克逊·克劳德,我是你们的主持人。

It's Jackson Claude and we're your host.

Speaker 0

这是你们最爱的节目——每日五件你必须知道的速递。

It's your favorite show, the fast five things you need to know.

Speaker 0

我们用一场旋风开启你的一天。

We'll start your day off swirly.

Speaker 0

这是Toast。

It's the toast.

Speaker 0

我声音太棒了。

I sound amazing.

Speaker 1

欢迎回到Toast。

Welcome back to the toast.

Speaker 1

周五万岁!

Yay for Friyay.

Speaker 1

嘿,沙金。

Hey, Shaqueen.

Speaker 2

你怎么样?

How you doing?

Speaker 2

早上好,柯基女王。

Good morning, Queen Corgi.

Speaker 2

早上好,波普尔·杰克斯。

Good morning, Popper Jacks.

Speaker 2

我想是吧。

I guess.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

你是我的忠实臣民。

You're my loyal subject.

Speaker 1

虽然你看起来并不怎么忠诚。

Although you don't seem very loyal.

Speaker 2

首先,不。

I first of all, No.

Speaker 2

那是真的。

That's true.

Speaker 2

女王可吉。

Queen Corgi.

Speaker 2

我怎么可能不忠诚呢,是的。

I'm I could not be more loyal Yeah.

Speaker 2

作为个体。

As an individual.

Speaker 1

虽然我觉得你其实只是在利用我来接近小可吉。

Although I feel as though you're really only using me for Cub Corgi.

Speaker 1

也就是说,你爱小可吉。

Like, you love Cub Corgi.

Speaker 2

这不对,因为我早在之前就喜欢过女王可吉。

That's not true because I loved Queen Corgi Before.

Speaker 2

早在成为妈妈可吉之前我就喜欢她了。

Long before I ever Became Mama Corgi.

Speaker 2

我是在认识小可吉之前就喜欢女王可吉了。

Met Cub Corgi.

Speaker 2

我直到两个晚上前才认识小可吉。

I didn't meet Cub Corgi till two nights ago.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

从十月开始我就一直支持女王可吉了。

And I've been stanning Queen Corgi since October.

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 1

今天忙着做媒体采访,挺忙的。

Kind of a busy day doing press interviews.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

到处都是采访,人人都想采访女王柯基。

Press this, press that everybody wanting an interview with Queen Corgi.

Speaker 1

她真的很忙,那只柯基。

She's very busy that Corgs.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

但她现在确实开始接受媒体采访了。

But she's really opening up to the press.

Speaker 1

她确实开始敞开了,但还没我计划在今天这一集之后要敞开的程度。

She's really opening up, but not as much as I plan on opening up right after today's episode.

Speaker 1

我们正在为赞助商制作一期关于我在《蒙面歌王》全程经历的深度访谈。

We're doing like a full in-depth episode on my entire experience on The Masked Singer for Patreon.

Speaker 1

今天就会上线。

It'll be up today.

Speaker 1

这是我们这个月的最后一集。

It's our final episode of the month.

Speaker 1

对于任何可能刚接触这里的新观众,如果你喜欢这个播客,它免费收听并且会一直免费,我们维持这个美好节目的方式是通过Patreon。

And for anyone who might be new here, if you're enjoying the toast, is free to listen to and will remain that way, how we keep this beautiful lights on is we do Patreon.

Speaker 1

这是一个订阅服务。

It is a subscription service.

Speaker 1

每个月你只需支付7.99美元,就能获得我们额外的五集内容。

Every month you can pay $7.99 per month to get five extra episodes from us.

Speaker 1

每个月的内容都不一样。

They vary every month.

Speaker 1

有很多Vlog和特别环节。

Lots of vlogs, lots of special segments.

Speaker 1

我喜欢小环节。

I love little segments.

Speaker 1

我们会做《亲爱的烤面包机》完整版节目。

We do Dear Toaster full episodes.

Speaker 1

我们还会在Patreon上发布更多与丈夫、姐妹、妻子等相关的幕后内容。

We do more BTS with husbands, sisters, wives, things of that nature.

Speaker 1

我们的一些Hallmark片段,比如‘唠叨的泼妇妻子’。

Some of our Hallmark segments, Nagging Bitch Wife.

Speaker 1

我们该做一个‘唠叨的泼妇妻子’的片段了。

We're due for a Nagging Bitch Wife segment.

Speaker 1

是的,该做了。

We are.

Speaker 1

所有内容都在Patreon上,每月五集。

All happens on Patreon, five episodes a month.

Speaker 1

而且,一旦你订阅了,就可以回看所有视频和播客,数以百计的往期节目。

You can also, you know, once you buy the subscription, you can go back and watch, you know, every video and podcast Hundreds you've ever of episodes.

Speaker 2

这就是我们维持这种自由风格的方式。

That's how we keep this Maverick lighting on.

Speaker 1

Q毁了。

Q Wrecked.

Speaker 1

所以记得去patreon.com观看《蒙面歌王》的幕后花絮集。

So make sure to head over to patreon.com to check out The Masked Singer BTS episode.

Speaker 1

我们今天晚些时候会进行录制。

We will be recording later today.

Speaker 1

好吧,我们来聊点别的。

Well, let's talk about something.

Speaker 1

我们来聊聊我的肉毒杆菌和填充剂吧,因为已经过去几天了

Let's talk about my Botox and my filler because it's been a couple of

Speaker 2

而且我觉得我非常喜欢现在的效果。

days and I feel like I'm loving it.

Speaker 2

我觉得你看起来很棒。

I think you look great.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

你的嘴唇看起来很棒。

Your lips look great.

Speaker 2

它们看起来很棒,因为根本看不出有明显变化。

They look great because like they don't even look that changed.

Speaker 2

所以我认为我之前听她提到过这个,而且

So what I believe I I heard her talking about it, and

Speaker 1

然后我就在刷TikTok。

then I was, like, watching TikTok.

Speaker 1

显然,这种程序——如果你愿意这么叫的话——就叫这个。

Apparently, this is what, like, the procedure, if you wanna call it that, is called.

Speaker 2

这叫亲吻。

It's called a kiss.

Speaker 2

你告诉过我。

You told me that.

Speaker 1

哦,我说过吗?

Oh, I did?

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

所以如果有人喜欢我的嘴唇,想告诉医生,这叫‘亲吻’。

So if anybody wants, like, you love my lips and you wanna tell your doctor, it's called a kiss.

Speaker 1

我想我确实能看到你的上唇。

I guess I do see, like, your upper lip.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

他们真的只在我上唇顶部扎针,稍微提升一下。

They really they only put the needle in the top of my lip, like, to lift it a little bit.

Speaker 1

然后在鼻子下面打了一点肉毒素。

And then a little Botox under my nose.

Speaker 1

我觉得我的笑容没那么露牙龈了。

Feel like my smile has been so less gummy.

Speaker 1

我感觉你能

Like, I'm feeling Can you

Speaker 2

看到我的笑容吗?

see your smile?

Speaker 2

派对。

Party.

Speaker 2

对。

Right.

Speaker 1

我能感觉到我的额头不动了,你知道吗?

And like, I can feel my forehead not moving, you know?

Speaker 2

我太羡慕了。

I'm so jealous.

Speaker 2

今天我看着自己的额头,正在倒数日子,从日历上划掉一天。

I was looking at my forehead today and I was just counting down another day counting off the calendar.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

你你

You're You

Speaker 2

你知道吗?

know what?

Speaker 2

应该预约一下,就像你很想约某个人,但好几个月都约不上一样。

Should make an appointment with a like there was a person you wanted to get an appointment with, but you couldn't get appointment for a few months.

Speaker 2

那时候我才会准备好。

That's when I'll be ready.

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 2

我应该去预约的地方是

I should make the appointment where

Speaker 1

我最后去的是那里。

I ended up going.

Speaker 1

我有最好的体验。

I had the best experience.

Speaker 1

我强烈推荐。

I highly recommend.

Speaker 2

我大概也会去那里。

I probably will go there.

Speaker 2

我很高兴

I'm glad

Speaker 1

事情能这样发展。

that it worked out the way it did.

Speaker 2

但我现在有个机会可以预约

But I am in a place to get a

Speaker 1

一个很棒的预约。

great appointment right now.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

你是的。

You are.

Speaker 1

但像你说的,你并不认识任何像我这样的人。

But like, you you don't know anyone who's like like, you you can see me.

Speaker 1

像,我

Like, I

Speaker 2

我能见到你。

am I see you.

Speaker 2

我知道你真的

And I know you

Speaker 1

很真实。

really are.

Speaker 1

你不接我的电话。

Don't see my calls.

Speaker 1

这很糟糕。

Which is a Ugly.

Speaker 2

我昨晚给你发了短信。

I texted you last night.

Speaker 2

打得好。

Good call.

Speaker 2

我有个

I had a

Speaker 1

关于交易员提醒我们认识的某个人,这个说法很到位。

good call about someone from traders reminding us of someone we know.

Speaker 1

这个说法很到位。

Was a good call.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

这个说法很到位。

Was a good call.

Speaker 2

我写过‘这个说法很到位’。

I wrote good call.

Speaker 1

你昨天还私下给我打了个疯狂的电话,我其实并不认同。

You also made a crazy call offline to me yesterday that I I didn't really agree with.

Speaker 1

你说了什么?

What did you say?

Speaker 2

我说了什么?

What did I say?

Speaker 1

我们当时坐在你的沙发上,你说过。

We were sitting on your couch and you said,

Speaker 2

那真是离谱。

it was really out there.

Speaker 1

就像那事太离谱了。

It was like it was out there.

Speaker 1

它会突然出现在我们脑海里的。

It'll come to us.

Speaker 1

你提到过一个名人,长得像某个人。

You made a call about like a celebrity who looks like someone.

Speaker 2

我们刚才在聊什么?

What were we talking about?

Speaker 1

我们什么话题都会聊。

We talk about everything.

Speaker 1

我们涵盖所有方面的话题。

Like we cover the gamut of all things.

Speaker 2

好的。

Okay.

Speaker 2

今天的节目太棒了。

Today's episode is fabulous.

Speaker 1

我们来回顾一下叛徒。

We've got traitors recap.

Speaker 1

我们有奎妮和威尼。

We've got Queenie and Weenie.

Speaker 1

我们有

We've got

Speaker 2

你看了《告诉我谎言》吗?

Did you watch Tell Me Lies?

Speaker 2

我看了。

I did.

Speaker 2

看了。

Did.

Speaker 2

我也是。

Me too.

Speaker 2

哦,太好了。

Oh, great.

Speaker 2

也许我们可以把这个做成第四个故事回顾。

Maybe we'll make that like a fourth story recap.

Speaker 1

这是有史以来最好的一集吗?

Was it the best episode ever?

Speaker 1

因为史蒂文在这集里几乎没出现。

Because Steven was barely in it.

Speaker 1

我当时在想,我怎么这么喜欢这一集呢?

I was like, thinking, I'm like, why am I enjoying this episode so much?

Speaker 1

我完全没有那种焦虑感,那种揪心的感觉。

Like, I don't feel that dread, that pit.

Speaker 1

他只出现了两秒钟。

He was in it for two seconds.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

当然,他出现的那几秒钟已经足够

Of course, the seconds that he were in it was like enough

Speaker 2

让我想杀了他。

to make me wanna kill him.

Speaker 2

但当他发照片的时候,有种特别的感觉。

But There was something that was really oh, when he sent the pictures.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

那真的很可怕。

That was dreadful.

Speaker 2

我爱戴安娜。

I love Diana.

Speaker 2

我是真的很喜欢她,但她现在这样

Like I love her, but she's being

Speaker 1

一个傻瓜。

an idiot.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

她已经失控了。

She's lost control.

Speaker 1

上一季她还很有分寸,一直对史蒂文隐瞒事情。

She had a lot of control last season, keeping things from Steven.

Speaker 1

而这一季她却忍不住要在他面前炫耀。

And this season she like can't help but like rub his nose in.

Speaker 1

这就像你还没摆脱

It's like, you're not out of

Speaker 2

困境一样。

the woods yet.

Speaker 2

没错。

No.

Speaker 2

这简直让人恶心。

And that was pit inducing.

Speaker 2

然而,如果有人真的这样做了,我觉得这会反噬他,因为为什么一个大学会喜欢某人的前伴侣发来的报复性照片呢?

However, if someone like set, I feel like it's gonna backfire on him because why would a college like someone's ex sent them Revenge pictures.

Speaker 2

你的意思我懂。

Like you, you know what I mean?

Speaker 2

我是说,为什么

Like, why

Speaker 1

因为这是法学院,而报复性色情内容简直就是违法的。

would It's a law school and revenge porn is quite literally illegal.

Speaker 2

所以我希望这真的会反噬到他身上。

So I hope that that does, like, backfire onto him.

Speaker 1

在这个世界上,我最讨厌的人就是他。

There's quite literally nobody on this planet I hate more.

Speaker 1

另外,我特别喜欢这一集,因为里面有太多Wrigley和Brie的戏份了。

Also, I liked the episode so much because it was so much Wrigley and Brie.

Speaker 1

布里和着迷了。

Brie and obsessed.

Speaker 1

我是真的再也无法更着迷了。

Like, I could not be more obsessed.

Speaker 1

他们让我忍不住踢腿。

They make me like, I'm kicking my feet.

Speaker 2

不。

No.

Speaker 2

比如韦格利多次让史蒂文认清自己的位置,我能看出来史蒂文其实很开心。

Like Wrigley putting Steven in his place a number of times, like, could just see, like, Steven's really happy.

Speaker 2

但他却没人可以分享这份喜悦。

He has no one to share it with.

Speaker 2

他努力让自己开心起来。

And he's like trying to be happy.

Speaker 2

可当他意识到自己的快乐其实建立在残忍之上时,他并不会真的有同等的反作用。

And it's like, he's not really going to like have an equal and opposite reaction when he realized like, oh, I my joy is, like, cruelty.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

当他假装骗大家出去为他庆祝的时候,我真的觉得,天啊,你还能更丢脸一点吗?

And when he was, like, kind of tricking everyone to go out and celebrating him, I was like, seriously, got the biggest Like, could you be a big, bigger loser?

Speaker 1

说到恶心的事,昨晚本让我觉得特别恶心。

Speaking of ick, I got the biggest ick last night from Ben.

Speaker 1

好吧。

Okay.

Speaker 1

他其实生我的气了。

He was actually getting mad at me.

Speaker 1

好吧。

Okay.

Speaker 1

所以我跟你说过,鲁比流鼻涕。

So, like, I told you Ruby has a runny nose.

Speaker 1

所以,这种轻微的感冒一直在我们家传来传去。

So, like, this light little cold has been running through our house.

Speaker 1

你能看出来我其实挺好的。

Like, you could tell I have a little I'm really fine.

Speaker 1

本真的得了重感冒。

Ben got hit, like, with a true cold.

Speaker 1

他的鼻子堵得厉害。

His nose is so stuffed.

Speaker 1

你知道吗,当你感冒时,有些元音和辅音都发不准,比如本来该说‘我很好’。

You know, when, like, you can't pronounce, like, certain vowels and consonants, like, instead of saying, like, I'm fine.

Speaker 1

结果变成了‘我很好’。

It's like, I'm fine.

Speaker 1

你懂吧?

You know?

Speaker 1

昨晚他在床上说话鼻音特别重。

He was being so nasally in bed last night.

Speaker 1

我们本来想看《交易员》的。

Like, we were trying to watch Traders.

Speaker 1

我们当时在拿零食。

Were, like, getting snacks.

Speaker 1

我们确实去买了。

We did go puff.

Speaker 1

我们点了一些真正的薯条。

Like, we ordered some, like, true fro.

Speaker 1

哦。

Oh.

Speaker 1

他问:‘你想要什么?’

And he was like, what do you want?

Speaker 1

我只是说:‘真恶心。’

And I was just, yucky.

Speaker 1

他一直那样,我就说:‘你别说了。’

He was just being like, and I was like, I need you to stop talking.

Speaker 1

他说:‘你太狠心了。’

He was like, you're being so mean.

Speaker 1

我说,对不起。

I'm like, I'm sorry.

Speaker 1

但如果你那样说话,而且他还在我耳边说,哦,我的鼻子痒得要命。

But if you talk like that and he was like, in my ear too, being like, oh, my nose is Eye clawing.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

但情况比那还糟。

But it was worse than that.

Speaker 1

我的鼻子真的堵住了。

Like, my nose is really stuffy.

Speaker 1

我说,好吧。

And I was like, okay.

Speaker 1

离我远点。

Get away from me.

Speaker 1

他昨晚简直太恶心了。

Like, he was being so icky last night.

Speaker 2

你知道这事儿还有哪里恶心吗?

You know what's also icky about it?

Speaker 2

就像你之前也得过和他一样的病。

It's like you fought the same thing that he's fighting.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 2

露比也得过这个病。

And Ruby's fought it.

Speaker 2

而且我们所有人都

And it's like, we're all

Speaker 1

你这是在踩他。

You're kicking him down.

Speaker 2

你们都比他强。

You're all stronger than you.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

就像我经历过这些,这并不是说事情不严重。

Like, I've been through this and it's like not that it's not that serious.

Speaker 1

我曾经也处在你这样的境地,那时候男人会去打仗。

I've been where you are and it's like men used to go

Speaker 2

去打仗。

to war.

Speaker 1

而现在你现在的纸巾用量。

And now the amount of tissues on your now

Speaker 2

你感冒得比我还要严重。

you're getting a worse cold than me.

Speaker 1

哦,然后当我快要睡着的时候,正处于那种即将入睡的阶段,我就像。

Oh, and then like as I was falling asleep, was on in that phase of sleep where I'm just about like I'm

Speaker 2

《爱乐之城》。

La la land.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

我就是这么叫的。

What I call it.

Speaker 2

我听到了什么?

What do I hear?

Speaker 1

像是在擤鼻涕。

Like blowing his nose.

Speaker 1

我当时就想,你得去别处擤鼻涕。

And I'm like, you are going to have to do that elsewhere.

Speaker 1

然后今天早上他说,我不知道你有没有听到,但我昨晚半夜起来去擤鼻涕了。

And then this morning he was like, I don't know if you heard, but like I left the room last night in the middle of the night to go blow my nose.

Speaker 1

我当时想,半夜的话,我可能根本睡着了没听见。

I'm like, well, middle of the night is like, I probably would have slept through it.

Speaker 1

但你偏偏要在晚上10点47分的时候离开房间。

But right at like, you know, 10:47 is when you need to leave the room.

Speaker 1

我家今晚真是够乱的。

It's just kind of a crazy night in my house.

Speaker 2

这太疯狂了。

That is crazy.

Speaker 2

我家今晚也乱成一团。

It's a crazy night in my house.

Speaker 2

马克斯又像新生儿一样睡觉了,每三个小时就要吃一次。

Max is like sleeping like a newborn again, like eating every three hours.

Speaker 2

这可能只是突然的生长加速期。

That's just I don't it could just be like Broke spurt.

Speaker 2

这可能只是个生长加速期。

It could just be like a spurt.

Speaker 2

我们一直想让他睡婴儿床,但可能得重新和他一起睡了,因为那样行不通。

So we'll see because we like have been trying to get him to sleep in the crib, but we might have to be go go back to co sleeping because that's not that couldn't work.

Speaker 2

当我们全家一起睡的时候,睡眠时间会更长一些。

Like we get better stretches when we all sleep together

Speaker 0

听好了,我们

Listen, in we

Speaker 1

得先照顾好自己。

gotta look out for number one.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

几周前我们的睡眠质量比现在好得多。

Like we were getting better sleep a few weeks ago than we are now.

Speaker 2

所以

So

Speaker 1

但我确实觉得,有时候就是这样。

But I also do feel like that just sometimes happens.

Speaker 1

就像你经历的,这不是线性的。

Like you're, it's not linear.

Speaker 1

虽然是线性的,但中间会有些低谷,也许你现在只是

It is linear, but there are like little divots and maybe you're just

Speaker 2

处于低谷期。

in a divot.

Speaker 2

也许吧,但我对此并不在意。

I perhaps, and I'm fine with that.

Speaker 2

我愿意挺过去。

I'm willing to like ride it off.

Speaker 1

熬过这个周末。

Ride off the weekend.

Speaker 2

在一定程度上。

To a degree.

Speaker 2

但每隔三个小时,比如十点、三点、六点半,像这样,

But like every three hours, like ten, three, 06:30, like,

Speaker 1

不行。

no.

Speaker 1

这行不通。

It's not gonna work.

Speaker 2

所以我们得换个方式。

So we gotta switch it up.

Speaker 2

来点变化吧,芝加哥的姑娘。

Shake it up Chicago, girlfriend.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

我想我会做一些改变。

Think I'm gonna shake up some things.

Speaker 2

我本来没打算跟你谈这个。

I wasn't gonna talk to you about it.

Speaker 1

我们的日程?

Our schedule?

Speaker 2

不,不,不,不。

No, no, no, no.

Speaker 2

我的喂食。

My feeding.

Speaker 1

哦,好的。

Oh, okay.

Speaker 1

我非常想

I would love

Speaker 2

和你聊聊这个。

to talk about it.

Speaker 2

不,我只是觉得,不,我不是。

No, I'm just like, no, I'm not.

Speaker 2

这还不是个完整的想法。

It's not a fully, it's not a full thought yet.

Speaker 1

你是不是在考虑可能开始组合?

Are you thinking maybe starting combination?

Speaker 2

比如只是想

Like maybe just to

Speaker 1

获得一个

get a

Speaker 2

稍微弯一下腰

little stoop

Speaker 1

就像。

like.

Speaker 1

是的,顺便说一下,这就是我告诉很多人这样做的原因,因为配方奶。

Yes, by the way, that's why I tell a lot of people do like, because formula.

Speaker 1

但母乳最美好的地方在于它消化得非常快,因为它非常天然。

But the thing about breast milk that's so beautiful is that it digests so quickly because it's so natural.

Speaker 1

它对宝宝的胃非常温和,这很好。

It's very sensitive on the baby's stomach, and that's great.

Speaker 1

但这意味着他们会更快感到饿。

But that means they get hungry again quicker.

Speaker 1

所以很多人会在晚上引入配方奶。

So a lot of people just introduce formula at night.

Speaker 2

但还因为,当他整夜吃奶时,我早上挤奶时总是要挤出多余的奶,但两周前我挤奶时,每次都能挤出大约10盎司。

Well, because also, like when he's feeding all night, then when I pump in the morning, I always pump to get out the extra and there's not that much extra two weeks ago when I would pump to get out the extra, I was getting like 10 ounces.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 1

但你也在打乱节奏,现在该做什么了?

But you're also dysregulating, like it's now the time to what?

Speaker 2

快三个月了。

Almost three months.

Speaker 2

我出门时要准备一瓶,今天还得从冷冻室取一些出来备用。

For a bottle while I'm gone and then some for the freezer today, I had to take out of the freezer for while I'm gone.

Speaker 1

哦,我完全理解你现在的处境。

Oh, I've so been where you are

Speaker 2

因为我整夜都在喂奶。

because I'm feeding throughout the night.

Speaker 2

但如果我们不在夜里喂奶,我早上就会去吸奶。

But if we don't feed in the night, then I pump in the morning.

Speaker 2

我一天的量完全够用。

I get plenty for the day.

Speaker 1

我超喜欢晚上用配方奶。

I love formula at night.

Speaker 1

就这么做吧。

Do it.

Speaker 1

我是说真的,我

It's seriously I'm

Speaker 2

我只是在考虑这件事。

just I'm thinking about it.

Speaker 2

我们看看接下来几天怎么样,但我真的不想动后头冷冻室里的奶。

We'll see how the next few days goes, but I'm just like, I'm not taking from the back freezer.

Speaker 2

我连前面冷冻室的都没动。

I didn't take from even the front freezer.

Speaker 1

当你还在母乳喂养,却不得不动用自己存的奶时,真的特别令人心碎。

When you start like when you're still breastfeeding and you're actively dipping into your own stash, like it's so traumatizing.

Speaker 1

真正让你的奶量开始稳定的时候。

It's really when your milk starts to regulate.

Speaker 1

我就是遇到了 exactly 这种情况。

That's exactly what happened to me.

Speaker 2

我的奶量已经稳定了,因为我从不吸奶,但现在晚上吃得更多,这减少了我白天的产奶量。

My milk is regulated because I was never a pumper, but now that we're eating more at night that takes away from what I'm producing during the day.

Speaker 1

我懂你的意思。

I hear you.

Speaker 2

而且我

And I

Speaker 1

需要

need to

Speaker 2

反过来做。

like reverse it.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

Uno 反转。

Uno reverse.

Speaker 1

百分之百。

1000%.

Speaker 1

你知道的,我留一罐配方奶粉在你家。

You know, have a can of formula that I leave at your house.

Speaker 1

去吧。

Go for it.

Speaker 2

我不知道我会用什么。

I don't know what I'm gonna use.

Speaker 1

我懂配方奶粉的争斗。

I know the formula wars.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

外面真是乱七八糟。

It's wild out there.

Speaker 1

我正等着看《美国贪婪》的那期节目呢,你知道的?

I'm waiting for like the episode of American Greed, you know?

Speaker 2

天啊。

Oh gosh.

Speaker 1

这里简直太疯狂了。

Like it's so crazy out here.

Speaker 2

我知道。

I know.

Speaker 2

这是一个很难的选择。

It's such a hard choice.

Speaker 1

我知道。

I know.

Speaker 1

即使如此,一旦你做了,就会觉得,好吧。

Even though, like, then once you do it, it's like, okay.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我觉得现在如果我被困住了,因为我在TikTok上看到有人说,你知道,机场根本不卖奶粉,这其实太离谱了。

I feel like now if, like, I was stuck in an because, know, I realized on a TikTok, somebody said, like, you know, they don't sell any formula at airports, which is actually crazy.

展开剩余字幕(还有 480 条)
Speaker 1

他们应该卖奶粉。

Like, they should sell formula.

Speaker 1

他们也不卖纸尿裤。

They don't sell diapers either.

Speaker 1

应该有个自动售货机。

There should be like a vending machine.

Speaker 1

就像有凯莉化妆品,你知道的?

Like, there's Kylie Cosmetics, you know?

Speaker 1

如果我现在遇到紧急情况,我觉得当初选奶粉的时候,我得看一大堆研究。

So if I was, like, in an emergency and I feel like now I'm when I was choosing formula, was like, oh, I have to do look at all the studies.

Speaker 1

现在我就想,直接倒进奶瓶里就行了。

Now I'm like, put it in the bottle.

Speaker 1

反正什么我都愿意用。

Like, I would take anything.

Speaker 2

这和机场有什么关系?

What does it have to do with the airport?

Speaker 2

就像,如果我在

Like, if I was

Speaker 1

在机场遇到紧急情况。

in an emergency in the airport.

Speaker 2

那你该怎么办?

So what would you do?

Speaker 1

然后有人会说,嗯,我这里有随便哪种。

And someone was like, well, here I have whatever.

Speaker 1

我会说,好啊,行。

I'd be like, yeah, sure.

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 1

但我感觉,像撕创可贴一样,最难的一步就是一开始下决心。

But I feel like one the Band Aid ripping off the Band Aid is the hardest part.

Speaker 1

比如,如果你从来没喂过配方奶。

Like, if you've never given formula.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

对。

Yeah.

Speaker 2

好。

Yeah.

Speaker 2

但一旦你用过了,就觉得无所谓了。

And once you have, it's like whatever.

Speaker 2

不。

No.

Speaker 2

我以前用过,而且过去两次用的都是同一个,感觉还不错。

And I have in the past and we use the same one the last two times and like, it was good.

Speaker 2

所以我不明白我为什么可能不会再用了。

So I don't know why I'm I might not do it again.

Speaker 2

我不知道。

I don't know.

Speaker 1

喂食是个重大的决定。

It's a big decision feeding.

Speaker 2

我觉得这真是个重大的决定。

I think about It's such a big decision.

Speaker 1

我会非常仔细地考虑我要吃些什么。

I think about what I'm gonna eat so thoroughly.

Speaker 1

我总是在想我接下来要吃什么。

Like, I'm always thinking about what I'm going eat.

Speaker 1

我对自己食欲的思考投入了这么多精力。

The amount of thought that goes into my own appetite.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

这很重要。

It's huge.

Speaker 2

因为我们总是分享,所以我们用不同的配方也没有意义。

And it wouldn't make sense for us to do different formulas because we're always like Sharing.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

好的。

Goods.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

这对我来说会更方便,因为最近我几乎天天发关于你家的内容。

It would just be more convenient for me since I literally post about your house all the time these days.

Speaker 1

如果你也能一起参与我的旅程就好了。

If you could just like be on my journey as well.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

但Rue,他不挑食。

But Rue, he's not picky.

Speaker 2

不,不挑。

No, no.

Speaker 2

如果我换,他也会换。

If I switch, he'd switch.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

绝对是一千分同意。

Oh, a thousand percent.

Speaker 1

这正是我想说的。

That's what I'm saying.

Speaker 1

比如,我可以在他的奶瓶里放任何东西。

Like, I could put anything in his bottle.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

因为他不是一个挑剔的Rue。

Because he's not a picky Rue.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

不像他妈妈。

Unlike his mama.

Speaker 1

好吧,今天的剧情是他爸爸。

Well, today's episode is He's his father.

Speaker 1

是的,没错。

Yes, exactly.

Speaker 2

睡眠习惯。

Sleeping habits.

Speaker 2

非常爱冒险。

Very adventurous.

Speaker 2

吸尘器。

Vacuum.

Speaker 2

我们会尝试所有配方从

We'll try all formulas from

Speaker 1

世界各地的各个角落。

all corners of the world.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

吸尘器。

Vacuum.

Speaker 1

我们今天有太多事情要做。

We have so much to do today.

Speaker 1

我们有奎妮和威。

We've got Queenie and Wee.

Speaker 1

我们有叛徒。

We've got traitors.

Speaker 2

我们实际上可以。

We actually can.

Speaker 2

确实可以,迪利·达利。

Actually can, Dilly Dally.

Speaker 2

我们有,呃,两个电视剧情回顾。

We have, like, two TV recaps.

Speaker 2

Queenie 和 Weenie,我们录完之后还要做一期 Patreon。

Queenie and Weenie, we're recording a Patreon after,

Speaker 1

就像,咱们别废话了,赶紧干正事吧。

like It's like, we have let's get down to business.

Speaker 2

女孩们都想成为

Girls want to be the

Speaker 1

亲爱的。

Hun.

Speaker 1

是的,我知道。

Yeah, I know.

Speaker 1

但咱们在这儿可不是要打败那个‘Hun’,在Toews这儿。

But like, we're not defeating the hun here at the Toews.

Speaker 1

我们每天在这儿要打败谁?

Who do we defeat here every day?

Speaker 1

父权制。

The patriarchy.

Speaker 1

我喜欢这个说法。

I love that.

Speaker 1

我们是吗?

Do we?

Speaker 1

我觉得我们自己就是父权制。

I feel like we are the patriarchy.

Speaker 1

你有这种感觉吗?

Do you feel that?

Speaker 2

我觉得我们实际上是在低调地对抗父权制,同时又在维护它。

I feel like we're actually like low key defeating the patriarchy, like while also trying to uphold it.

Speaker 2

你明白我的意思吗?

Do know you what I mean?

Speaker 2

不明白。

No.

Speaker 2

我们的本质其实是支持父权制的,对吧?

Like, we're pro patriarchy in essence, right?

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

比如说,我工作的方式就是一个父权社会的样子,你知道的?

Like I work like a patriarchal society, you know?

Speaker 2

我不会。

I wouldn't

Speaker 1

我说不上自己支持父权制。

say I'm like pro patriarchy.

Speaker 1

我不骗你。

I'm not gonna lie.

Speaker 1

我不完全确定父权制到底是什么。

I don't like 100% know what the patriarchy is.

Speaker 1

我知道它指的是那些建立这个国家的男性,维持着那些敌视女性的体系。

I know it's like men who built this country keeping those like woman hating systems in place.

Speaker 1

而且我认为,那些针对女性的制度中,有些其实暗中让女性的生活变得更好。

And I do think there are like some of those like woman hating systems are just low key, like better lives for women.

Speaker 1

比如,我当然喜欢我的工作,但我其实也希望能不用工作。

Like I don't I don't love I love my job, obviously, but like I would have loved also like not to have to work.

Speaker 2

对。

Right.

Speaker 2

那就是父权制让你待在家里,而。

That would be the patriarchy that kept you in the home, which.

Speaker 2

是的,我非常喜欢这样。

Yeah, which I love

Speaker 1

所以,嗯,我有点摇摆不定。

my So, yeah, I'm sort of like teetering on.

Speaker 1

我无法决定父权制到底是好是坏。

I can't decide whether the patriarchy is bad.

Speaker 2

所以,我觉得父权制被说得太坏了,但有时候我确实有些意见。

So, well, I think like it gets a really bad rap, but I think like when you I sometimes have an issue.

Speaker 1

等等,抱歉。

Wait, sorry.

Speaker 1

我觉得网络用语里,人们把父权制和政府搞混了。

I think Internet speak, they confuse the patriarchy with like government.

Speaker 1

你知道吗

Do you know what

Speaker 2

一种以父亲或最年长男性为家庭首领,后代通过父系传承的政府制度。

I A system of government in which the father or eldest male is the head of the family and descendants trace through the male line.

Speaker 2

这简直就是我们所生活的社会。

That's literally like what we live in.

Speaker 1

就像王室那样。

Like royal.

Speaker 1

但是啊,我想是因为啊。

But yeah, I guess because like yeah.

Speaker 1

好吧。

Okay.

Speaker 2

所以,我们实际上是一个支持父权制的社会,父亲是家庭的首领。

So it's like, we're a pro patriarchy, like where the father would be the head of the family.

Speaker 2

当然。

Sure.

Speaker 2

说吧。

Go ahead.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

然而,我们实际上正处于,比如说

However, like, we're actually up, like

Speaker 1

我们发现自己竟然处于一个母系社会。

We just found ourselves like in a matriarchy.

Speaker 1

在一个母系主导的世界里。

In a matriarchal world.

Speaker 1

我们本无意成为母系社会,但如今却成了这样。

Didn't set out to be a matriarch yet here.

Speaker 1

我真是个女家长。

I'm such a matriarch.

Speaker 2

我本没打算推翻父权制,可我们现在就这样了。

I didn't set out to fuck the patriarchy yet here we are.

Speaker 2

搞砸了。

Fucking it.

Speaker 2

搞垮了母权制。

Fucking the matriarchy.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

无心之举。

Unintentionally.

Speaker 1

你懂的?

You know?

Speaker 2

这正是我想说的。

That's what I'm saying.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

那真的非常美。

That's really quite beautiful.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 2

所以有人想解决这个问题。

So someone wants to fix that.

Speaker 1

我只是觉得,像‘父权制’这个词,有些人对它的感觉,就像有些人对‘潮湿’的感觉一样,你知道吗?

I just think also I find like the word patriarchy, the way some people feel about moist, you know?

Speaker 1

我觉得有些人把对抗父权制当成他们整个人格的核心,就像在做爱一样。

I feel like I just feel like some people make the patriarchy like in fucking it, like their whole personality.

Speaker 1

我就想说,姐妹,回去工作吧。

And I'm like, girl, go back to work.

Speaker 1

我只是觉得,‘父权制’这种说法,像互联网上那样,我觉得挺烦的。

I just I find, like, patriarchy verbiage, like, an Internet like, I find it annoying.

Speaker 1

所以我不站他们那边。

So I'm not I'm not with them.

Speaker 2

对。

No.

Speaker 2

它正在获得自己的含义,但其实从定义上讲,它只是指一种由男性统治的政府,而它确实就是父权制。

It's it's taking on a meaning of its own, but, like, actually definition, it's just a government in which and it is a patriarchy.

Speaker 2

所以它确实是。

So it is

Speaker 1

政府。

the government.

Speaker 1

好吧。

Okay.

Speaker 1

我之前搞错了。

Was wrong about that.

Speaker 2

比如一个男性掌握权力的社会。

Like a society in which, like, the men are hold the power.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 1

我想,我们真的从未有过女性总统。

I guess, like, we've quite literally never had a female president.

Speaker 1

这真的很不可思议。

Like, that's really crazy.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

不。

No.

Speaker 2

但也要想想你的孩子。

But also, like, think about your kids.

Speaker 2

孩子随父亲姓,传承的是父系血统。

Have your husband's last name that it's traced through the male line.

Speaker 2

但关键是。

But here's the thing.

Speaker 1

比如,如果我当初强烈反对,我能不能让鲁比的姓氏变成阿舍?

Like, if I had made, like, a really big stink, like, could I have gotten Ruby's last name to be Asher.

Speaker 1

我可以争取的。

Like, I could have fought my way.

Speaker 2

我们已经谈过这个了。

We've had this conversation.

Speaker 2

我觉得我们之前和本也讨论过这个问题。

I think we had it with Ben on the toes.

Speaker 1

是的,我们在汉普顿的时候谈过。

Yeah, we did when we were in the Hamptons.

Speaker 1

但他根本不愿意。

And he was like, not down.

Speaker 1

但如果我坐下来好好跟他谈,认真说服他,我本来是可以做到的。

But if I like, if I sat him down and I really worked on it, like I could have gotten it.

Speaker 1

我觉得这样挺好的。

I think it's nice.

Speaker 1

其实我对它不是我的姓氏没有任何意见。

Like I have no problem with it not being my last name.

Speaker 2

我觉得现在就是这样了。

I actually think like I have no like this is how it is now.

Speaker 2

但我确实觉得,如果我能的话,我们正接近

But I do think like if I could We're nearing

Speaker 1

那个的尾声。

the end of that.

Speaker 1

我觉得在未来一百年内,这种情况会改变。

Like I think that will change in the next hundred years.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

对我来说,这根本说不通。

It doesn't it like to me, it doesn't make a ton of sense.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我们在做《致烤面包机的一封信》时提到过这一点,因为很多女生来信说,改姓很难,她们感到很纠结。

We have said this when we do Dear Toasters because a lot of girls write in being like, you know, it's hard to change your name and they feel conflicted.

Speaker 1

有时候,某人的姓氏就像是一种责任之类的。

Sometimes someone's last name is like duty or whatever.

Speaker 1

我们总是说,这真的不应该是性别问题。

And we always say it really shouldn't be a gendered issue.

Speaker 1

它不应该是自动归给男方或女方的。

It's not like it's automatically the man or it's automatically the woman.

Speaker 1

有些名字,抱歉,从音韵上来说更好听一些。

Think like some names, sorry, like are better than others sonically.

Speaker 1

有些名字有很多

Some names have a lot of

Speaker 2

历史。

history.

Speaker 2

有意思。

Interesting.

Speaker 1

我认为有很多因素需要考虑,家庭应该自己决定。

I think there's a lot of factors that go into it and the family should just decide.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

基于许多不同的因素。

Based on lots of different factors.

Speaker 1

你知道,看起来怎么样?

You know, how does it look?

Speaker 1

首字母之类的,你知道的,有些人不喜欢那个姓氏,或者我们有个著名的叔叔,不,

Initials, like things of that, you know, some shallow, like, you know, don't like that last name or, you know, or we had, you know, a famous uncle No,

Speaker 2

应该有个理由,但就像女人怀孩子一样,是生育。

think there should be like a reason, but it's like the woman carries the child, like maternity.

Speaker 2

这是父权制。

That's patriarchy.

Speaker 2

生育是确定的,你知道的,哦,是的。

Maternity is established, you know, like it's, Oh yeah.

Speaker 1

所以如果是我生了孩子,孩子跟我姓,那这个男人是谁呢?

So if it has, you know, if I carry the baby and the baby has my last name, like who is this man?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

但我确实觉得这是典型的父权制。

But I do feel like that is classic patriarchy.

Speaker 1

我们怀孕、喂养、做所有事情,却连姓氏都得不到。

Like we carry, we feed, we do everything, we don't even get the name.

Speaker 2

对。

Yeah.

Speaker 2

所以我觉得这种做法真不怎么样。

So that's like, I don't love that one.

Speaker 2

我也不喜欢。

Me neither.

Speaker 2

我会接受的。

I'll accept it.

Speaker 2

你知道的,这种状况已经持续了数百年。

You know, like, it's been this way for hundreds of years.

Speaker 2

我不一定认为它应该改变,我觉得那样会非常混乱。

Like, I don't necessarily think it should change how I think that would be really confusing.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我觉得那些痛恨父权制的人,想要彻底抛弃一切,从文明伊始就全盘否定。

I think people who hate the patriarchy, like, wanna just get rid of everything, like, since the dawn of time.

Speaker 1

我确实感到,自己与古代的女性有着某种联系,因为我们仍在做着一些相同的事情。

And I do feel, like, connected to the woman of yore because we're still doing some of the same things.

Speaker 1

所以我不确定。

So I don't know.

Speaker 1

我不确定。

I don't know.

Speaker 2

我不知道。

I don't know.

Speaker 2

我们其实是非常母系的。

Like, we're we're so matriarchical.

Speaker 2

远远超过。

Beyond.

Speaker 2

在我们的生活中。

In our lives.

Speaker 2

我甚至不觉得我们意识到过,但其实我们并没有刻意选择。

I don't even think we realized, but it's like, we didn't, like, choose.

Speaker 1

我们只是偶然成为母系长辈。

We're just like the accidental matriarchs.

Speaker 1

这集的标题当然就是这个,也是我们的回忆录。

That's the name of today's episode, of course, and also our memoirs.

Speaker 1

偶然的母系长辈。

The accidental matriarch.

Speaker 1

是的

Yeah.

Speaker 1

拜托,我真的超爱我的工作。

Please, I just I love my job.

Speaker 1

我赚得不少。

I earn a great living.

Speaker 1

如果可以由我做主,我真想做个全职太太。

If I had it, my druthers, like, I would just be a kept woman.

Speaker 1

尤其是从我当妈妈以来。

So especially since I a baby.

Speaker 1

我太累了。

I'm so tired.

Speaker 1

但我爱我的工作,我永远不会辞职。

But I love my job and I'm never gonna quit.

Speaker 2

对。

Yeah.

Speaker 2

但总是像偶然发生的。

But it's always like accidental.

Speaker 2

就像,我们在这儿,你知道的,打破父权结构。

Like, here we are, like, you know, busting patriarch busters.

Speaker 1

我希望有一种方法,能找到今天早上看到的、一直萦绕在心头的那条TikTok视频。

I wish there was a way to, like, find a TikTok that you saw this morning that, like, stuck with you.

Speaker 1

你明白我的意思吗?

Do you know what I mean?

Speaker 2

天哪。

Like, oh, my God.

Speaker 2

我保存那些觉得会一直记住的视频,却从不回头去看。

And the ones that I save because I think they're going stick with me, I never go back for.

Speaker 2

而那些真正让我记住的视频,我却没保存。

And the ones that stick with me, I didn't save.

Speaker 1

也许如果我点赞了,但我并不喜欢TikTok上的东西。

Maybe if I liked it, it I don't like stuff on TikTok.

Speaker 1

就一直刷下去。

Just scroll.

Speaker 1

但如果你喜欢,有个点赞的专区。

But if you like it, there's like a liked section.

Speaker 1

让我看看。

Let me see.

Speaker 1

别逗了。

Fuck no.

Speaker 1

就是一段视频,讲的是一位百岁农民说女人应该待在家里。

It was this like video of this, like, a 100 year old farmer being like, why women should stay home.

Speaker 1

而且不是那种老套的,比如‘给我做个三明治’。

And it wasn't stereotypical, like, make me a sandwich.

Speaker 1

而是说女人待在家里才能泡泡澡、过奢侈的生活,不长皱纹。

It was like, women need to stay home so they can take bubble baths and live luxuriously and not get wrinkles.

Speaker 1

说实话,确实如此。

And it was like, yes, actually.

Speaker 1

评论说,就像个农民。

The comments were And like a farmer.

Speaker 1

评论还说,如果那是我丈夫,我会想给他做个三明治。

And the comments were like, and if that was my husband, I would wanna make him a sandwich.

Speaker 1

我会想好好照顾一个

I would wanna keep a

Speaker 2

温馨的家。

nice home.

Speaker 1

三明治是自然而然就做好的。

Sandwiches come naturally.

Speaker 1

男人谈论女性待在家里,全都是为了她们自己的好处。

Men talk about women staying home, it was all like for their own benefit.

Speaker 1

去你的吧。

It's like, well, fuck off.

Speaker 1

我要去上班了。

I'm going to work.

Speaker 1

但如果男人说的是,我需要我的妻子待在家里,这样她才能快乐、健康、茁壮成长。

But if the men were like, I need my woman to stay home so she can be happy and healthy and thrive.

Speaker 1

你知道吗?

Well, you know what?

Speaker 1

我会想在你回来时为你铺好床,你知道的?

I would want to make the bed for you for when you get back, you know?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

所以我只是觉得,我们彼此交流的方式也可能与此有很大关系。

So I just think maybe the way we talk to one another has a lot to do with it as well.

Speaker 2

我同意。

I agree.

Speaker 2

不要像那样,

Not be like,

Speaker 1

我的妻子待在家里,给她擦屁股、打扫厕所、给我做三明治。

my woman stays home and she wipes my ass and she cleans my toilets and she makes me a sandwich.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

就像是,嗯,

It's like, well,

Speaker 2

你为什么有这个口音?

Why do you have that accent?

Speaker 1

因为视频里的那个家伙模仿得特别到位。

Because the guy in the video did like dead ass.

Speaker 1

他就像个大大的、特别粗犷的农民。

He was like, was a big, like, big ass farmer.

Speaker 2

我喜欢这个。

Well, I love that.

Speaker 2

亲爱的农民。

Dear farmer.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 1

把注意力带回你的农夫身上。

Bring back to your farmer.

Speaker 1

看看农场。

See farm.

Speaker 1

他们怎么了?

What happened to them?

Speaker 1

他们曾经是我们最大的赞助商之一,有点像他们……

They were like one of our biggest sponsors kind of like They're

Speaker 2

大概是低调行事吧。

just like laying low, I guess.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

但他们赞助了鹿形烤面包机,我们管它叫Dear Farmer。

But they sponsored deer toasters and we called it Dear Farmer.

Speaker 2

这只是一个烤面包机的梗。

And that's just toasty line.

Speaker 1

我们本该永久地把这个环节改成‘鹿农’。

We should have changed it like permanently to the Deer Farmer segment.

Speaker 2

我们应该给它起个叫‘烤狮’的名字。

We should give it a toasty lions.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

我们进入故事吧。

Let's get into the stories.

Speaker 2

好的。

Okay.

Speaker 2

闲话少说,现在是时候介绍你们必须知道的五大速递故事了。

Without further ado, it is time for the Fast Five Stories that you do need to know.

Speaker 1

本期节目由高德邦愈合保湿乳液赞助播出。

Today's episode is brought to you by Gold Bond Healing Hydrating Lotion.

Speaker 1

好了,烤饼家族。

Okay, Toast fam.

Speaker 1

我们来聊聊冬季皮肤问题,因为如果你的手臂和腿部感觉干燥,或者被寒冷天气折磨得不行,那我们得给你推荐一款产品。

Let's talk about winter skin for a second, because if your arms and legs have been feeling dry or just personally attacked by the freezing cold weather, we need to put you on to something.

Speaker 1

我们一直在用Gold Bond修复保湿乳液,而且我们不是在夸张——它经过临床验证,仅一次使用就能明显修复和滋润干燥肌肤。

We've been using Gold Bond Healing Hydrating Lotion, and we're not being dramatic when we say it is clinically shown to visibly heal and moisturize dry skin in just one use.

Speaker 1

我们喜欢的是,它的保湿效果是即刻的,而且真的能持续长达72小时之久。

What we love is that the hydration is immediate and it actually lasts like up to seventy two hours is how long it's lasting.

Speaker 1

它含有七种滋养保湿成分和三种必需维生素,帮助改善干燥肌肤,还添加了泛醇,当冬季天气让皮肤变得粗糙或发痒时,感觉特别舒缓。

It's formulated with seven nourishing moisturizers and three essential vitamins that help dry skin plus ala, which feels so soothing when your skin gets rough or irritated from winter weather.

Speaker 1

它简直是完美的日常润肤乳。

It's honestly the perfect everyday lotion.

Speaker 1

我们洗澡后、睡觉前,或者皮肤一有不适就用它。

We use it after showers, before bed, or anytime your skin starts acting up.

Speaker 1

它经过皮肤科医生测试,低致敏性,仅一次使用就能见效。

It is dermatologist tested, hypoallergenic after just one use.

Speaker 1

85%的人表示,使用后皮肤看起来已经修复、水润且更健康。

Eighty five percent of people agree their skin looks healed, hydrated, and healthier.

Speaker 1

而且,只需三天就能拥有顺滑肌肤,这正是我们喜欢的。

Also, it's smooth skin in just three days, which we love for us.

Speaker 1

如果你正为冬季干燥皮肤困扰,不妨试试Gold Bond。

If you're struggling with dry winter skin, give Gold Bond a try.

Speaker 1

现在就在沃尔玛购买Gold Bond的修复保湿乳液,一如既往,请按说明使用。

Shop Gold Bond's Healing Hydrating Lotion now at Walmart, and as always, use as directed.

Speaker 1

本期节目还由Home Chef赞助。

Today's episode is also brought to you by Home Chef.

Speaker 1

随着新年的到来,我们正努力简化一切能简化的事情。

As the New Year kicks off, we are trying to simplify everything that we can.

Speaker 1

包括晚餐。

That includes dinner.

Speaker 1

在工作、日常安排重启以及漫长冬夜的背景下,Home Chef配送的快速预分量餐食大大减轻了我们的负担。

With work, routines, starting back up, and long winter evenings, having Home Chef delivering fast, pre portioned meals takes a huge weight off of our plate.

Speaker 1

这是以井然有序、吃得健康、压力更小的方式开启新年的最简单方法。

It's the easiest way to start the year feeling organized, well fed, and way less stressed.

Speaker 1

所以,如果你的新年目标之一是多做饭、省钱、少点外卖、吃得更健康,Home Chef 是实现这些目标的绝佳选择。

So if one of your New Year's resolutions is to cook more, to save money, to order in less, to eat healthier, Home Chef is a great option for all those resolutions.

Speaker 1

它在其他餐盒服务的用户评价中,因品质、便利性、性价比、口味和食谱易做性而排名第一。

It is rated number one by users of other meal kits for quality, convenience, value, taste, and recipe ease.

Speaker 1

市面上有很多不同的餐盒服务,但我认为 Home Chef 远远是最好的。

So there are lots of different home kits, and I think Home Chef is far and away the best.

Speaker 1

他们的食谱既有趣又简单,无论你是想大胆尝试新菜式,还是像我一样有点挑食。

Their recipes are so fun and easy, whether you wanna be like really experimental or you're little bit more picky like me.

Speaker 1

而且,我已经做过很多次 Home Chef 了。

Also, I've done many Home Chefs.

Speaker 1

正如你们在我们的 Patreon 上看到的,我连罐头都打不开。

And as you saw on our Patreon, like I literally can't even open a can.

Speaker 1

我可是世界上最不会做饭的人,但 Home Chef 真的傻瓜都能做。

Like I'm the world's worst cooker and Home Chef is truly idiot proof.

Speaker 1

所以,如果你正在学做饭,这是你新年目标之一,或者你只是需要一顿不难做的健康餐食。

So if you're learning to cook, if that's one of your New Year's resolutions or you just need a healthy meal, that's not impossible to make.

Speaker 1

Home Chef 真的是傻瓜都能做。

Home Chef is really idiot proof.

Speaker 1

他们与戈登·拉姆齐等名人厨师共同设计了菜品。

They have dishes co created along celebrity chefs like Gordon Ramsay.

Speaker 1

你可以在家享受餐厅级别的美食。

You can enjoy restaurant quality meals at home.

Speaker 1

你可以在他们的 Home Chef 美食系列、经典餐盒和快速选项中找到这些食谱,每一种都旨在让你在厨房里更有信心。

You'll find these recipes across their Home Chef culinary collection, the classic meal kits, and express options, which are each designed to help you feel confident in your kitchen.

Speaker 1

限时优惠,Home Chef 为我们的听众提供首箱五折优惠并免运费,访问 homechef.com/toast 还可终身免费赠送甜点。

For a limited time, Home Chef is offering our listeners 50% off and free shipping on your first box, plus free dessert for life when you go to homechef.com/toast.

Speaker 1

访问 homechef.com/toast,即可享受首箱五折优惠并终身免费赠送甜点。

That's homechef.com/toast for that 50% off your first box, plus free dessert for life.

Speaker 1

homechef.com/toast。

Homechef.com/toast.

Speaker 1

你必须是活跃订阅用户才能获得免费甜点。

You must be an active subscriber to receive the free dessert.

Speaker 1

谢谢Home Chef赞助今天的节目。

Thank you, Home Chef, for sponsoring today's episode.

Speaker 2

谢谢你,Koji。

Thank you, Koji.

Speaker 2

我们的第一个故事是前情侣肯德尔·詹纳和德文·布克,因在超级碗广告中的暧昧互动而引发关注。

Our first story, exes Kendall Jenner and Devin Booker are raising eyebrows with a flirty exchange over the Super Bowl ad.

Speaker 2

我们之前聊过肯德尔的Fanatics超级碗广告。

So we talked about Kendall's fanatics Super Bowl ad.

Speaker 2

之后还有更多后续宣传。

There's been like more rollout.

Speaker 2

她上了吉米·金莫尔的节目,还进行了视频通话。

She went on Jimmy Kimmel and like FaceTime.

Speaker 2

那是法隆的节目。

That was Fallon.

Speaker 2

她上了吉米的节目。

She went on Jimmy.

Speaker 2

嗯。

Mhmm.

Speaker 2

她还和汤姆·布雷迪进行了视频通话。

And she FaceTime Tom Brady.

Speaker 2

他们又搞了更多花招。

And they're like doing more shtick.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

超级碗和Fanatics。

Super Bowl and fanatics.

Speaker 2

然后

And then

Speaker 1

汤姆·布雷迪其实是Fanatics的投资人。

And Tom Brady, like, is an fanatics investor.

Speaker 1

他是元老级人物。

He's, a OG.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

然后德文·布克的女朋友说,她觉得海鹰队会赢得超级碗。

So then Devin Booker cop she said that she thought that the seahawks were gonna win the Super Bowl.

Speaker 2

她被问到,你知道的,她会押注哪一方之类的。

She was, like, asked to, like, you know, who is she gonna bet on whatever.

Speaker 2

他对此发表了评论。

He commented on that.

Speaker 2

他说:‘我赌一百万,海鹰队拿到冠军戒指的时间,会比你和肯德尔·詹纳用那种娇羞的少女表情符号的时间早。’

He said, I bet a million the Seahawks get that ring before you do at Kendall Jenner with like the blushing, very girly emoji like.

Speaker 1

哦,我知道那个。

Oh, I know that one.

Speaker 1

多出来的手指。

Spare fingers.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

这不像一个大个子该做的事,但算了。

That's not like for a big man, but okay.

Speaker 2

然后她给德文·布克回了条消息,带着翻白眼的表情,问:‘脚踝怎么样了?’

And then she wrote back at d book, rolling eyes emoji, how's the ankle?

Speaker 2

他回复说:‘来揉揉吧。’

And he wrote back, come rub it.

Speaker 1

他为啥把‘cum’拼错了?

Why did he spell cum?

Speaker 2

不是。

No.

Speaker 2

正确地拼写。

Properly.

Speaker 2

谢天谢地还好不是那样。

Thank God for that.

Speaker 2

谢天谢地还好不是那样。

Thank God for that.

Speaker 2

所以人们都在说,这到底是什么情况

So people were like, what in the Is

Speaker 1

这种把戏?

this shtick?

Speaker 1

人们很困惑,不确定这是他留下的真实评论,还是竞选活动的一部分。

The people were confused whether this was like a real, like comment that he left or like part of the campaign.

Speaker 2

所以看起来这像是竞选活动的一部分,因为他还发布了一条支持狂热粉丝的故事。

So it seems like it's part of the campaign because he also posted a story in support of fanatics.

Speaker 2

所以看起来他属于狂热粉丝群体,他们之间在互相调侃并因此赚钱。

So it seems like he's in the fanatics family and they're like bantering and getting paid to banter.

Speaker 2

然而,我不认为有人会把‘来揉揉’这种话纳入任何媒体或营销策略中

However, I don't think it's part of anyone's media and marketing strategy to say come rub

Speaker 1

它。

it.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 2

我觉得他最初的评论,我敢打赌一百万,

I feel like his initial comment, like, I bet a million that

Speaker 1

他是那个讨厌的小鬼吗?

Was he the hots little mean?

Speaker 1

得到

Get

Speaker 0

那个戒指

that ring

Speaker 1

的方式。

the way.

Speaker 0

很刻薄,但他确实在下注。

Was mean, but also he's like betting.

Speaker 2

他还在不停地制造狂热粉丝。

He's still like making about fanatics.

Speaker 2

是的。

Yep.

Speaker 2

然后他们就失控了。

And then they went rogue.

Speaker 1

我只是觉得他偏离了剧本。

Just feel like he went off script.

Speaker 2

去给她揉脚踝。

To her to rub his ankle.

Speaker 1

关键是别当个告密者,因为我真的很喜欢这个活动,现在还是喜欢。

The thing is is not to be such a narc because I was loving this campaign and I still am.

Speaker 1

但你知道,当我没做那种带标签的广告之类的事情时,就会惹上麻烦。

But, you know, I get in trouble when I don't do, like, hashtag ad and stuff like that.

Speaker 1

你知道的,你可能会被联邦贸易委员会告上法庭。

You know, you can get sued by the FTC.

Speaker 1

我觉得我们猜测这是否属于付费推广,本身就违反了FTC的规定。

And I feel like us, like, guessing whether or not this is like a paid endorsement just does violate FTC regulations.

Speaker 1

他的评论本该像泰德说的那样,提醒你在做肯德尔·詹纳的标签广告之前要更清楚些,因为这太让人困惑了。

His comments should have had Ted said, you know, better than before you do at Kendall Jenner hashtag ad because it is confusing.

Speaker 1

抱歉,我有点较真了。

I just sorry to be an arc.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

但我想当你作为

But I guess when you're

Speaker 2

一家公司的代言人时,有时可以发布支持他们的内容,而这不是付费推广。

the spokesperson for a company, you can sometimes like post in support of them and it's not paid.

Speaker 1

对。

Yes.

Speaker 1

但我们不知道德文·布克像

But we didn't know Devin Booker like

Speaker 2

不,但他动态里提到了一些关于狂热粉丝的内容。

No, but he had something on his story like about fanatics.

Speaker 2

好的。

Okay.

Speaker 2

图表之类的。

Chart or whatever like

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 2

对。

Yeah.

Speaker 2

而且,我觉得整个这个活动

Also, like, I find this whole campaign

Speaker 1

越来越

like less and less

Speaker 2

要求我观看一段吉米拍摄的肯德尔视频通话汤姆·布雷迪的视频。

requires me to watch a video from Jimmy of Kendall FaceTiming Tom Brady.

Speaker 2

我其实没看,因为我根本不关心。

I actually didn't watch it because I don't care.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

所以,像我之前感受到的所有积极、愉快的情绪,

So like all the positive, like fun feelings that I

Speaker 1

周一或者我们讨论这件事时的那种感觉,正在减弱。

had on Monday or whenever we talked about it, they are lessening.

Speaker 1

那广告还是挺棒的,你知道的,我不太确定。

It was still a great commercial, like, you know, I don't know.

Speaker 1

肯德尔当时就像个书呆子一样在玩Valid。

Kendall was being like, you know, nerd on Valid.

Speaker 1

我只是觉得,我越来越不喜欢了。

Like, I'm just like, I'm liking it less.

Speaker 2

是啊,这东西实在太多了,你知道的?

Yeah, it's just a lot to consume, you know?

Speaker 2

我不需要一直跟进。

I don't want to have to keep up.

Speaker 2

我不想觉得自己错过了什么。

I don't want to feel like I missed something.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我知道我们当时在等超级碗当天的后续广告,如果是那样的话,我会觉得挺好的,也很有趣。

And I know we were, like, waiting for a follow-up commercial perhaps on the actual day of the Super Bowl, and that I would have been fine and fun with.

Speaker 2

但感觉她的吉米·法伦节目中的广告是由Fanatics赞助的。

But it's like it felt like her spot on Jimmy was sponsored by fanatics.

Speaker 1

确实如此。

It like was.

Speaker 2

要跟进的东西太多了,我现在不想做这么多跟进。

It's a lot to keep up with, and I don't wanna do that much keeping up at the moment.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我看过一些其他的发布活动。

I've seen some other rollouts.

Speaker 2

对我来说很容易。

It easy for me.

Speaker 1

我看过一些其他的发布活动,这让我很痛心,因为我即将对Uber Eats说些负面的话,而它可能是我使用最频繁的应用。

I've seen some other rollouts and it pains me because I'm about to say something negative about Uber Eats, which is probably my most used application.

Speaker 1

但我觉得他们常常陷入一种套路,就是只是

But I feel like they often fall into, like, the trope of just, like

Speaker 2

赚钱

Grow money

Speaker 1

赚钱。

at it.

Speaker 1

赚钱,请一些名人拍一些完全不令人印象深刻的广告,而且他们可能花的钱最多。

Grow money, throw celebrities with, like, really unmemorable commercials and they probably spend the most.

Speaker 1

他们是每年在超级碗上投入广告资金最多的品牌之一,而且他们已经开始了宣传,比如请了帕克·波西。

They're one of the brands that spends the most money every year in the Super Bowl and like they've already started their rollout with like Parker Posey.

Speaker 1

这感觉非常时下流行,很像《白莲花度假村》,而且有点过时了。

It's just like very topical, very white lotus and it's just like It's a little old.

Speaker 1

是的,毫无疑问。

Yes, for sure.

Speaker 1

我记得他们曾经用过《老友记》里的罗斯和瑞秋。

I remember like they had like Ross and Rachel from friends.

Speaker 1

他们请到了超棒的明星,但所有东西都让人过目即忘。

So they get, like, amazing celebrities, but everything's so unmemorable.

Speaker 1

我觉得他们真的需要做些不一样的东西。

I feel like they really like they need to do something different.

Speaker 1

他们总是重复同样的套路,我觉得这根本让人记不住。

They're always just doing the same formula, and I feel like it's not memorable.

Speaker 1

他们花的钱太多了。

They spend so much money.

Speaker 1

他们只是尽力请来能请到的最出名的人。

They just, like, try and get the most famous person that they could possibly get.

Speaker 1

然后就是这样,好吧。

And it's like, okay.

Speaker 2

对。

Yeah.

Speaker 2

你可以做的还有很多。

And there's so much you could do.

Speaker 2

这并不是一个难以推广的品牌。

It's not like a hard brand to advertise for.

Speaker 1

没错。

No.

Speaker 1

我超爱Uber Eats。

And I love Uber Eats.

Speaker 1

这是我最喜欢的。

It's my favorite.

Speaker 2

嗯,这个批评挺有道理的。

Well, that's a fair criticism.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

你准备好我们的了吗?

Are you ready for our

Speaker 1

接下来,那个广告太俗气了。

next And the commercial was so corny.

Speaker 1

它就像是她非常……你知道的,像帕克·波西那样,足球就像是好吧。

It was like, well, it was like her being very, you know, Parker Posey, like football is like okay.

Speaker 1

她不会那样说话。

She doesn't talk like that.

Speaker 1

她还说足球特别有食物象征意义。

And she was saying how football is like so food coded.

Speaker 1

你知道的,杰里·赖斯。

You know, Jerry Rice.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

然后我不认识她提到的其他球员,但他们都跟食物有关。

And then I don't know the other players that she named, but they all had like food in there.

Speaker 1

我当时就想,哦。

And I was like, oh.

Speaker 2

好吃。

Yummy.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

这简直像是三年级学生写出来的。

It was so like written by a third grader.

Speaker 1

哇。

Wow.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

他们应该请写那个肯德尔广告的狂热编剧来写。

They need to hire the fanatics writer who wrote that Kendall commercial.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

这个广告依然很棒。

The commercial is still great.

Speaker 1

奶酪独自一人,但其他所有东西我都可以没有。

The cheese stands alone, but, like, everything else I could live without.

Speaker 2

‘奶酪独自一人’是什么意思?

What's the cheese stands alone?

Speaker 1

本总是说这句话。

Ben is always saying it.

Speaker 1

今天早上我意识到我

I realized this morning that I

Speaker 2

你实际上是因为我赶着出门、没空想标题,才替我们定了这个标题。

You literally titled our episode because I was running out the door, so I couldn't really think of a title, and you suggested it.

Speaker 2

所以我以为大家都以为‘奶酪’

So I thought I I just assumed that's what everyone Cheese

Speaker 1

“stands alone”是出自一首儿童摇篮曲和游戏的最后一段歌词。

stands alone is a phrase from the final verse of a children's nursery rhyme and game.

Speaker 1

哦,农场里的农夫,奶酪独自一人。

Oh, the farmer in the Dell, the cheese stands alone.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

我赞同。

I endorse.

Speaker 1

这很可爱。

It's cute.

Speaker 1

这就是为什么我现在比以往更熟悉它了。

That's why maybe I know it now more than ever.

Speaker 1

也许本一直在他的儿童歌曲集里唱这首歌,你知道的?

Maybe Ben's been singing it, like in his nursery roundup, you know?

Speaker 2

在他的汇总里。

In his roundup.

Speaker 2

也许吧。

Perhaps.

Speaker 2

这真美。

That's beautiful.

Speaker 2

谢谢。

Thanks.

Speaker 2

我还以为会是抖音上那种无聊的东西呢。

I thought it was gonna be like something stupid from TikTok.

Speaker 2

这其实真的很温馨。

That's actually really sweet.

Speaker 2

我支持我们前几天的那个标题。

I endorse our title from the other day.

Speaker 1

你这么看低我啊,亲爱的妹妹。

You think so little of me, sweet sister.

Speaker 1

再次,奶酪独自一人。

And once again, the cheese stands alone.

Speaker 1

想象一下,如果我们再次把标题定为‘奶酪独自一人’。

Imagine if we made the title of the cheese stand alone again.

Speaker 1

奶酪独自一人

The cheese stand alone

Speaker 2

第二部分。

part two.

Speaker 1

我觉得,如果你觉得有一个完美的标题的话。

I think I think think that if you seem to have the perfect title.

Speaker 1

意外的女族长。

The accidental matriarch.

Speaker 1

实际上,《意外的女族长》才是这个节目应该叫的名字。

That would actually the accidental matriarch is what this show should be called.

Speaker 1

百分之百。

1000%.

Speaker 1

如果我们将来重新品牌化,有人一定要记下来,这就是标题。

If we ever rebrand somebody write that down, like that's the title.

Speaker 2

但我认为它也很适合作为一本回忆录。

But I also like it for a memoir.

Speaker 1

或者它听起来像一本会被拍成电影的书。

Or it sounds like a book that gets turned into a movie.

Speaker 2

它听起来像是一部

It sounds like a

Speaker 1

然后是一场数百万美元的诉讼。

And then a multimillion dollar lawsuit.

Speaker 1

哦,我今天看了TikTok。

Oh, I saw TikTok today.

Speaker 1

所以之前我跟杰基说过。

So I was telling Jackie before.

Speaker 2

哦,我们可以讲这个故事下次。

Oh, we can do this story next.

Speaker 2

哦,好的。

Oh, okay.

Speaker 2

关于贾斯汀·巴尔多尼。

About Justin Baldoni.

Speaker 1

我觉得我最近做了大量关于巴尔多尼诉莱利的调查,我知道大家已经听腻了。

I feel like I've been doing a lot of research on Baldoni v Lively, and I know people are over it.

Speaker 1

我的意思是,这对我来说行不通,因为我感觉自己像是替布莱克·莱弗利挡了枪。

I mean, that's just not going to work for me because I feel like I've sort of fallen on the sword of Blake Lively.

Speaker 1

直到最近,他们才一直没什么动静。

And up until recently, they've been sort of laying dormant.

Speaker 1

我也不完全确定自己是不是对的,当时我想着要停止谈论这个话题,因为我觉得自己可能说得太过头了,得回头澄清。

And I wasn't 100% sure if I was right, and I was like, going to stop talking about it because I feel like maybe I, like, went too far and I would have had to backtrack.

Speaker 1

我只是想说,准备好听我唠叨吧。

And I just want to say, like, prepare to be sick of me.

Speaker 1

我现在比以往任何时候都更确定,我是布莱克·莱弗利这边的。

I am now sure more than ever that I'm team Blake Lively.

Speaker 1

我就想说这一点。

I just want to say that.

Speaker 2

所以一封语音留言被公开了,哦,真俗气。

So a voicemail was unsealed to Oh, corny.

Speaker 2

布莱克在拍摄《结束》之前给贾斯汀·巴尔多尼留了一条语音消息。

From Blake to Jessam Baldoni before making it ends with us in the voice message.

Speaker 1

她居然给同事留了一段几分钟长的语音留言,真是够大胆的。

And she's got some real nerve leaving like minutes long voice memo for a coworker.

Speaker 1

这太不合适了。

It's it's inappropriate.

Speaker 1

她真是让人受不了。

It's she is insufferable.

Speaker 2

发送于2023年2月,2023年2月8日。

Sent on February 2023, 02/08/2023.

Speaker 2

她坦率地表示,在准备重返工作岗位的同时,还要兼顾接连不断的项目、新生儿和家庭责任,她感到不堪重负。

She spoke openly about feeling overwhelmed as she prepared to return to work while juggling back to back projects and newborn and family obligations.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客