本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
所以每当发生重大事件,尤其是像战争这样会改变世界历史的重大事件时,你必须首先问这四个问题。
So whenever something big happens, particularly something really big like a war that will change world history, the first four questions you have to ask are these.
第一,为什么会发生这件事?
One, why did this happen?
第二,它的目的是什么?
Two, what was the point of it?
第三,接下来会走向哪里?
Three, where does it go from here?
第四,我们该如何应对?
And four, how do we respond?
让我们现在评估正在伊朗发生的这场战争,它已进入第二天,并尝试回答这四个问题。
So let's assess the war in Iran now ongoing in its second day and try to answer those four questions.
首先,为什么会发生这件事?
First, why did this happen?
在这种情况下,答案其实非常简单。
Now in this case, there's a really simple answer.
这件事之所以发生,是因为以色列希望它发生。
This happened because Israel wanted it to happen.
这是以色列的战争。
This is Israel's war.
这不是美国的战争。
This is not The United States' war.
这场战争并非为了美国的国家安全目标,也不是为了使美国更安全或更富裕。
This war is not being waged on behalf of American national security objectives to make The United States safer or richer.
这场战争实际上甚至与大规模杀伤性武器、核武器、化学或生物武器无关。
This war is not actually even about weapons of mass destruction, nukes, chem bio.
你知道,这场战争纯粹是因为以色列希望它打响。
You know, this war is waged purely because Israel wanted it to be waged.
那么,为什么在冲突初期就如此直言不讳呢?
Now why say that out loud this early in the conflict?
这难道不会让正在参与这场战争的美国士兵感到沮丧吗?
Isn't that dispiriting for, say, American troops fighting this war?
是的。
Yes.
确实如此。
It is.
我们曾反复思考,如此公开说出这样的话是否明智或得体,但最终决定这样做,原因如下。
And we thought a lot about whether it was wise or decent even to say something like that out loud and have decided that it is for the following reason.
首先,因为真相始终是明智决策的唯一基础。
First, because the truth is always the only basis for wise decision making.
当你欺骗自己或欺骗人民时,你不仅犯了某种道德上的罪过,还往往会伤害自己。
When you lie to yourself or you lie to your people, you don't only commit, well, a kind of moral crime by lying, but you also tend to hurt yourself.
傲慢是谎言的产物,例如,如果你不诚实地面对自己和周围的人,弄清正在发生什么以及为什么会发生,你就会严重失控。
Hubris is the product of lies, for example, and get way over your skis if you're not honest with yourself and the people around you about what's happening and why it's happening.
但从长远来看,这一点也同样成立。
But long term, that is also true.
换句话说,说明这场战争为何发生很重要,因为五十年后,人们可能已经不知道了。
In other words, it's important to say why this war is happening because fifty years from now, people may not know.
你的孙子辈可能会学到,这场战争是因为阿亚图拉出现在迈阿密,开始在购物中心扫射平民,所以我们才做出回应。
Your grandkids may learn that this war started because the Ayatollah showed up in Miami and started machine gunning people in a shopping mall, and so we responded.
这就像一场伊朗式的珍珠港事件。
There was a kind of Iranian Pearl Harbor.
你无法预知未来的人们会如何理解现在。
You don't know what the future will believe about the present.
你不知道历史将会如何被书写。
You don't know how history will be written.
如果你对此持怀疑态度,心里想着:历史学家、通俗历史作家怎么可能如此误解如此重大的事件?
And if you're skeptical of that, if you're asking yourself, well, how could historians, popular historians, how could future culture so misunderstand something so big?
人们怎么可能对如此明显、如此巨大的事情撒谎?
How could people lie about something so obvious, so giant?
历史就是你的指南。
Well, history is your guide.
我们以为自己理解的许多重大事件,包括过去乃至不太久远的战争,在我们的记忆中都被严重扭曲了。
A lot of the big events we think we understand, including wars from the past and not so distant past, are completely distorted in our memories.
换句话说,事情根本就不是这样的。
In other words, that's not actually what happened at all.
事实上,如果足够多的人以足够高的音量、足够长的时间撒谎,并且威胁任何拒绝参与撒谎的人,久而久之,他们的谎言就会变成共识。
And the truth is if enough people lie about something at a high enough volume and they do it for long enough, loudly enough, while threatening anyone who refuses to lie about it, over time, their lies become conventional wisdom.
每个人都相信了。
Everyone believes them.
一遍又一遍地重复谎言,几乎像一种咒语或符咒。
There is something about repeating a lie over and over and over again that's almost like a spell or an incantation.
这几乎就像一种巫术。
It's almost a form of witchcraft.
它假定了现实,或者一种现实的替代品——虚假的现实,但仍然是现实。
It assumes reality or a version of reality, an ersatz reality, a fake reality, but reality nevertheless.
如果你对历史感兴趣,无论是追溯到几千年前,还是更近一些的时期,你都会知道,你从小听到的某些事件的理解很可能完全颠倒了。
And if you're interested at all in history, going back thousands of years or even more recently, you know that the understandings of certain events that you grew up hearing about probably totally inverted.
事实恰恰相反,但你直到深入挖掘——在某些情况下甚至需要深挖很多——才意识到这一点,因为这些事件在传播过程中已经被扭曲了。
The opposite is true, but you didn't know that until you dug a little deeper, in some cases a lot deeper, to find out because they have been distorted in the retelling.
正因为如此,由于我们许多最基本的前提都建立在虚假之上,我们一遍又一遍地陷入同样的困境。
And because they have been, because a lot of our most basic assumptions are based on untruths, we wind up getting into the same messes again and again.
所以现在,在早期阶段,如实讲述这一点非常重要。
So it's just important to tell the truth about this now in the early stages.
顺便说一句,这一点广为人知。
This is, by the way, widely known.
这并不是什么阴谋论。
This is not a conspiracy theory.
现在每个人都公开这么说,因为这是事实。
Everyone's saying it out loud now because it's true.
美国向这场冲突派遣军队,是因为以色列的总理——不是以色列这个国家,而是掌权的那个人,本雅明·内塔尼亚胡——要求这么做。
The United States committed troops to this conflict because the prime minister of Israel, not Israel's nation, but the guy who runs it, Benjamin Netanyahu, BB, demanded it.
过去一年里,他七次前往白宫。
Seven trips to the White House over the last year.
而这些访问的目的始终如一。
And the point of those trips never varied.
美国必须致力于推翻伊朗的政权。
The United States needs to commit to regime change in Iran.
我们需要美军推翻伊朗政府。
We need the US military to overthrow the government of Iran.
BB本人基本上已经说过,这并不是因为我们认为伊朗这周就要获得核武器,所以才采取行动。
And BB himself has basically said that, that it wasn't that we thought Iran was gonna get nukes this week, and that's why we did this.
现在没人再说这个了。
Nobody's even saying that now.
将来当我们记忆模糊、更容易被操控时,他们就会这么说。
They will be in the future when our memories get a little dimmer and they can manipulate us more.
但眼下,他们承认:不是这样。
But right now, they're admitting, no.
实际上,他们当时并没有濒临获得核武器。
Actually, they were not on the verge of getting nukes.
BB本人说过,你可以找视频来看。
BB himself said, you can pull up the video.
我为此梦想了四十年。
I've been dreaming about this for forty years.
我们终于做到了。
We've finally done it.
所以,这是长期战略规划的最终成果。
So this is the culmination of a long time plan of strategy.
而且,如果你倒过来看,试图评估最近甚至在这个国家发生的事件,过去几年的美国政治生活,尤其是过去六到八个月,你就能看到,这里发生的一切都是为我们现在所处的境地做准备。
And, actually, if you look at it backwards and try to assess recent events even in this country, the American political life over the past several years, certainly over the past six or eight months, you can see that a lot of what was happening here was preparation for where we are right now.
换句话说,那些希望对伊朗发动战争的人,一直在为战争铺路,操纵美国政府以影响其决策,并竭尽全力压制任何质疑其明智性的人。
In other words, people who wanted war in Iran were softening up the public for it, were manipulating the US government in order to affect it, and were doing their very best to silence anyone who doubted its wisdom.
我们最近看到的许多事情,现在看来非常明显,都是为了让我们走到今天这一步——为以色列的利益与伊朗开战。
A lot of the things we have seen in the recent past are and now it's very obvious, they were all designed to get us to where we are now, war with Iran on behalf of Israel.
但首先我要澄清一点:以色列总理希望对伊朗发动政权更迭战争,并不意味着这对以色列来说是个明智的决定。
Now just a caveat at the outset, just because the prime minister of Israel wanted a regime change war with Iran does not mean in any sense that it was a wise idea for Israel.
这当然也不是美国的好主意。
Certainly wasn't a good idea for The United States.
确实没有人真正对此有异议。
That's no one just really disputes that.
但这对这个国家或倡导它的总理来说是个好主意吗?
But was it a good idea for the country or for the prime minister who advocated for it?
不是。
No.
可能不是。
Probably not.
事实上,仅仅因为我们想要某样东西,并不意味着它对我们有益。
Actually, just because we want something doesn't mean it's good for us.
有时候,当我们得到最渴望的东西时,反而会被它摧毁。
Sometimes when we get what we want most, we're destroyed by it.
当然希望这不会发生在以色列或任何人身上,但这是有可能的。
Hope that doesn't happen to Israel, of course, or anybody, but it could.
所以当你触及事物的本质,看清是谁在推动它们时,并不意味着这个人理解他自己的最佳利益,或他国家的最佳利益。
So when you get to the truth of things and you see who's pushing for them, that doesn't mean that person understands his own best interest or his country's own best interest.
他们经常不会。
Often they don't.
我们经常也不会。
Often we don't.
但这并不改变我们之所以走到这一步,是因为以色列积极游说的事实。
But it doesn't change the fact that we got here because Israel lobbied for it.
美国政府的几乎每个人,尤其是五角大楼,都清楚其中的风险。
And virtually everyone in the US government, certainly in the Pentagon, understood the risks.
从第一天起,这些风险就显而易见。
The risks were obvious from day one.
首先,如果你推翻一个政府,我们在这方面有着悠久的历史。
First, if you knock off a government, we have a long history of doing that.
这并不难。
It's not that hard.
你知道,美国军人、执行任务的士兵所展现的个人勇气值得称赞、令人钦佩,有时甚至令人惊叹,但我们已经明白,这其实是容易的部分。
The, you know, individual bravery of The US military personnel, the soldiers who do it is laudable, impressive, amazing sometimes, but that is, we have learned, the easy part.
杀了萨达姆?
Killing Saddam?
好吧。
Okay.
太惊人了。
Amazing.
接下来呢?
What comes next?
等等,等等。
Etcetera, etcetera.
这些都广为人知,就在四十八小时前,大家就已经很清楚,我们根本没有切实的计划来取代我们希望推翻的政府。
This is all very, very well known, and it was very well known forty eight hours ago that there was no real plan to replace the government we were hoping to topple.
那在那个时候,该怎么办?
At which point, what?
现在你有了一个国家,伊朗,面积相当于西欧,拥有九千二百万人口,这个国家大约只有一半是波斯人,内部还存在各种分裂、动态和竞争。
Well, now you have a country, Iran, the size of Western Europe with 92,000,000 people, a country that's, you know, only a little over half Persian that has its own internal divisions and dynamics and rivalries.
你可能会看到这个国家分崩离析。
You have that country potentially breaking apart.
那意味着什么?
And what does that mean?
我的意思是,从很多层面来看,这显然不是对世界其他地区的好事,我们祈祷这些后果不要变得更明显,但它们现在已经开始显现了。
Well, I mean, hard to see that as a good thing for the rest of the world on so many levels, which we pray don't become more obvious, but they're even now becoming obvious.
这可能是一场真正的灾难。
That could be a true, true disaster.
那我们为什么想要这样呢?
So why would we want that?
当然,我们并不想要这样。
Well, of course, we wouldn't want that.
似乎唯一想要这样做的国家,或者说,公平地说,唯一有这种想法的领导人——当然,我并不是说每个以色列人都这么想,就像乔·拜登、唐纳德·特朗普或任何其他美国领导人不代表每个美国人一样——但本雅明·内塔尼亚胡想要这样。
The only country that seems to want that or the only leader, to be fair, once again, not speaking for every Israeli anymore than Joe Biden or Donald Trump or anybody else who runs this country speaks for every American, of course, but Benjamin Netanyahu wanted that.
他认为这是他的使命,但或许更甚于使命,这是他的宿命。
He thought that was his mission, but more than his mission, maybe his destiny.
他在今天的讲话中暗示了这一点,这就是原因。
He suggested that in his remarks today, and that's why.
但我和美国政府任何一位人士交谈过,或在电视上听到过任何引述,似乎都没人认为这符合美国的主要利益。
But nobody in the US government who I ever talked to or heard quoted on TV seemed to believe that this was primarily in America's interest.
可能会有一些附带的好处。
There might be ancillary benefits.
我的意思是,你会听到各种分析,说世界正在变化,从单极走向了多极。
I mean, you hear these analyses of how, you know, the world is changing, and it went from being unipolar to multipolar.
这都是事实。
All true.
从1991年到不久之前,也就是中国崛起之前,美国一直毫无争议地主导着世界。
And The United States ran the world uncontested from the 1991 until, I don't know, pick a date, pretty recently, the rise of China.
突然之间,你有了多个权力中心。
And all of a sudden, you have multipoles.
你有了不止一个大国在争夺对世界、贸易路线和资源等的控制权。
You have more than one great power vying for control of the world and its trade routes and its resources, etcetera, etcetera.
而 somehow 推翻伊朗政府会对我们在这种复杂博弈中有利,这确实是一个真实的论点,我想。
And that somehow knocking off the government of Iran would be good for us in that complex just game, and that's a real argument, I guess.
这些事情有点难以理解。
These things are kind of hard to understand.
任何明智的人都会观察世界,说:好吧。
And any wise person looks at the world and says, okay.
中国崛起是无法阻止的。
There's no stopping the rise of China.
他们的制造能力、经济实力确实是全球最大的实体经济,不会明天就结束,因此必须找到一种方式与中国、与东方达成某种权力共享协议。
Their manufacturing capacity, their economic power is really the world's largest real economy, is not gonna end tomorrow, so there has to be a way to strike a kind of power sharing agreement with China, with the East.
美国不再能无争议地统治世界,在可预见的未来可能也不会再这样。
The United States doesn't rule the world uncontested, and for the foreseeable future is probably not going to.
那么,我们该如何在某种程度上维持和平,同时保护自身的利益?
So how do we live in some semblance of peace and preserve our own interests?
而且,再次强调,你需要与其他大国或多个大国达成某种非正式的权力共享协议。
And, again, you enter into some informal power sharing agreement with the other great power or powers.
可能无法阻止这一进程。
Probably can't stop that process.
到目前为止,阻止中国掌控东方可能已经太晚了。
It's probably too late to stop China from controlling the East at this point.
杀死阿亚图拉可能无济于事,所以很可能有更好办法。
Killing the Ayatollah is probably not gonna do it, so there's probably a better way to do this.
但无论如何,有些人持不同意见,你知道,如果我们这么做,从长远来看对我们更有利,至少你得承认他们确实在思考如何让美国受益。
But, anyway, there are there are people who disagree, and, you know, if we do this, it'll be better for us long term, and at least you have to give them credit for trying to think of a way in which this might benefit The United States.
但大多数评估此事的人对此根本一无所知。
But most people who assess this knew nothing whatsoever to do with us.
这是以色列的战争。
This is Israel's war.
事实就是如此。
That's what it is.
这根本不是一次攻击。
It's not an attack.
顺便说一句,这并不是对以色列的攻击。
It's not an attack on Israel, by the way.
这几乎谈不上反犹主义或对犹太人的仇恨。
It's hardly antisemitism or Jew hatred.
这只是一个事实。
It's just it's a fact.
一国元首来到了我们的国家。
Head of state came to our country.
九百万人的国家元首来到一个三亿五千万人口的国家,要求我们帮助他们,或者干脆由我们亲自推翻德黑兰政权。
The head of state of 9,000,000 people came to a country of 350,000,000 people and demanded that we help them or in effect do it ourselves topple the regime in Tehran.
那么,他们是如何获得这种影响力来做到这一点的呢?
Now how do they get the leverage to do this?
这是一个复杂的问题,非常值得深思。
That's a complicated question, and it's something really worth thinking about.
但这个没有任何资源、只有九百万人的小国,是如何说服世界上最强的超级大国——拥有历史上最强大军队的国家——去执行对其有害的指令的呢?
But how did this tiny country with no resources and 9,000,000 people convince the world's great superpower with the greatest military in history to do its bidding in a way that was gonna hurt it?
好吧,这个问题有很多层面,但最明显直接的答案是:比比告诉美国总统,你可以选择加入我,也可以不加入,但我一定会去。
Well, again, many layers to that question, but the most obvious and immediate answer is because Beebe told the president of The United States, you can join me or not, but I'm going.
国务卿马可·卢比奥昨天在给国会领导人的电话中说了这话。
And the secretary of state Marco Rubio said this in a call to congressional leaders yesterday.
他说,以色列表示他们一定会去。
He said Israel said they were going.
到了这个时候,你实际上只有两个选择。
And at that point, you really only have two choices.
你可以加入他们,试图帮助或约束以色列的战争。
You can get on board and try and help or contain Israel's war.
这正是这里的考量之一。
That's part of the calculation here.
以色列一定会去。
Israel's going.
让我们设法将此事控制在一定范围内。
Let's try and keep this within bounds.
让我们试着成为这场冒险的制衡力量,无论它最终会变成什么样;或者你可以告诉以色列不行,但它们还是会照做。
Let's try to be a moderating force on this adventure, whatever it turns out to be, or you can tell Israel no, and they'll just do it.
如果它们这么做了,这并不会保护我们,因为中东地区有数十万美国人,无论是军人还是平民。
And if they did it, that would not protect us because there are hundreds of thousands of Americans in The Middle East, both in uniform and out, civilians and military personnel.
此外,还有全球最重要的石油项目、能源基础设施、石油和天然气,这些因素对全球经济的影响超过任何其他因素。
And there are also the world's most important oil projects, oil, energy infrastructure, oil and gas, which has more than any other factor determining effect on the global economy.
所以,每个人都需要石油和天然气,这是铁定的事实。
So everybody needs their oil and gas, period.
你无法改变这一点。
You can't change that.
抱歉。
Sorry.
如果这些基础设施遭到破坏或摧毁,会影响到我们所有人,所有人,每一个人,但不仅仅是我们的利益。
And so if that infrastructure is damaged or destroyed, it affects all of us, all of us, everybody, but us.
所以,你不能任由以色列去这么做。
So, you can't just let Israel go and do this.
当然,现在还有一个第三种潜在的理论选择,那就是你对以色列——这个我们资助、我们帮助建立的附庸国——说:
Now, of course, there's a third potential theoretical option, which you you say to Israel, which is a client state, which we pay for, whose creation we made possible.
不行。
You say, no.
我们不会这么做。
We're not doing that.
我明白。
I get it.
你不喜欢,是的,我告诉过她。
You don't like, yeah, I told her.
你不喜欢伊朗,但这件事对我们有害,我们不会让你这么做。
You don't like Iran, But this is bad for us, and we're not gonna let you do this.
如果你执意这么做,我们会——我不知道,比如切断援助之类的。
And if you do it, we're gonna, I don't know what, cut off aid something.
我们可以施加本就属于我们的压力,毕竟我们一直在为这一切买单。
We can apply the pressure that is inherently ours to apply since we're paying for all of this.
但那甚至从未被提上议程。
But that was not even on the table.
那从来就不在考虑范围内。
That's never been on the table.
在过去六十三年里,从未有人考虑过这样做。
No one has ever in the last sixty three years considered doing that.
事实上,上一位这样做的是约翰·F·肯尼迪总统,他在1962年与以色列的开国总理、当时的以色列总理大卫·本-古里安,就以色列迪莫纳的核计划发生了一场争议,但这场争议的知名度远不及它应有的程度。
Really, the last president to do that was John f Kennedy in 1962 when he got in a, not as famous as it should be, dispute with the founding prime minister of Israel, then the prime minister of Israel, David Ben Gurion, over Israel's nuclear program at Dimona.
然后肯尼迪总统说:不行。
And then president Kennedy said, no.
我不支持核扩散。
I don't believe in nuclear proliferation.
这是我的政府的支柱之一,你们不能继续试验,我要求进行核查。
This is one of the pillars of my administration, and you can't keep testing, and I'm demanding inspections.
当然,他未能兑现这些承诺,因为他在1963年11月遇刺身亡,接替他的是副总统林登·约翰逊,而约翰逊则对以色列的核计划亮了绿灯。
And, of course, he was not able, to make good on those promises because he was killed in November 1963, and the person who took his place is vice president, Lyndon Johnson, gave a green light to the Israeli nuclear program.
所以,那是最后一次美国总统对以色列说‘不’,试图遏制其核心野心,不是那种‘你知道的,对西岸的巴勒斯坦人好一点’的‘不’,而是彻底的‘不’。
So that was the last time an American president said no, a hard no to Israel, tried to restrain its core ambitions, not like, you know, be nice to the Palestinians in the West Bank, but no.
你不能拥有核武器,不行。
You can't have nukes or no.
你不能,我不知道,轰炸黎巴嫩之类的。
You can't, I don't know, bomb Lebanon or whatever.
那是最后一次了。
That was the last time.
所以,不知为何,这件事甚至根本不在考虑范围内。
So that's not, for some reason, even on the table.
因此,选择就是:你是随波逐流支持以色列的做法,试图约束它,还是只是袖手旁观,最终不可避免地被卷入其中?
So the the choice was, do you go along with what Israel's doing, try to constrain it, or do you just sit back and then inevitably get drawn into it?
事实是,这一点很难说出口——作为一个自豪的美国人,一个希望美国在世界上继续作为正义与秩序力量的人,但更重要的是,我希望美国在国内继续保持繁荣与和平,成为我们真正生活的那个国家。
So the truth is, and this is hard to say, as a proud American and as someone who wants The United States to remain powerful in the world, a force for decency and order in the world, but above all wants America to remain prosperous and peaceful at home in the country that we actually live in.
很难说出口,但这里做决定的并不是美国。
It's hard to say this, but The United States didn't make the decision here.
本雅明·内塔尼亚胡做的决定。
Benjamin Netanyahu did.
而且,再次强调,这样说并不是为了打击任何人,或让人感到沮丧或绝望。
And, again, it's important to say that not to discourage anybody or make anybody feel despondent or hopeless.
此时此刻,没有任何理由感到绝望。
There's no reason for hopelessness at this point.
但为了避免这种情况再次发生,我们必须讲真话,让民众能够了解、 hopefully 改进和成长,但无论如何都要讲真话。
But in order that it doesn't happen again, tell the truth so people can learn, hopefully improve and grow, but tell the truth no matter what.
那么问题来了,我们知道它为何开始——因为以色列想要,并要求美国军事介入来实现它。
So then the question becomes, we know why it started started because Israel wanted it and demanded the US military in order to do it.
以色列为什么想要这样?
Why would Israel want this?
我们已经确认,这对以色列来说可能好也可能不好,但他们为什么想要这样?
We've already established that this may or may not be a good idea for Israel, but why would they want it?
他们的想法究竟是什么?
What was their thinking here?
如果这真的是因为伊朗正在建造并部署一枚针对迈阿密和纽约的核武器或核弹头洲际弹道导弹,就像马克·莱文前几天对他那些可怜的听众说的那样。
If it was really about the threat of Iran building and deploying a nuclear weapon or a nuclear tipped ICBM aimed at Miami and New York as Mark Levin told his poor listeners the other day.
这些全都是假的。
None of that's true.
但如果真是因为这个威胁,那这个威胁怎么可能持续了四十年?
But if it was really about that, how could this threat have lasted for forty years?
正如本雅明·内塔尼亚胡昨天所说,伊朗的核计划怎么可能整整四十年都处于即将建造并部署核武器的边缘?
How could as Benjamin Netanyahu said yesterday, how could Iran's nuclear program been on the very verge, the cusp of building and deploying a nuclear weapon for forty years.
当然,事实并非如此。
Well, of course, it wasn't.
我们可以争论伊朗对核武器的真实意图,他们可能确实想要一枚——谁不想要呢?
What we can argue about Iran's aims with nuclear weapons, they probably wanted one who wouldn't want one.
看看那些没有核武器的国家会发生什么。
Look at what happens to countries that don't have one.
每个人都想要核武器。
Everyone wants a nuclear weapon.
但他们真的快要得到核武器了吗?
But were they actually about to get one?
没有。
No.
那这么做的目的是什么?
So what was the point?
从以色列的角度来看,这有什么意义?
What is the point of this from Israel's perspective?
目的是地区霸权。
Well, the point is regional hegemony.
非常简单。
Super simple.
以色列已经存在了近八十年。
Israel has been around for almost eighty years.
以色列拥有核武器。
Israel has nuclear weapons.
以色列拥有一个相当强大的科技经济。
Israel's got a pretty robust tech economy.
但最重要的是,以色列有着远大的抱负。
But above all, Israel has big ambitions.
顺便说一句,这并不是对以色列的攻击。
And by the way, it's not an attack on Israel.
哪个正在崛起的国家没有更大的抱负?又有哪个这样的国家的狂妄领袖——而世界上这样的领袖多的是——不渴望地区霸权呢?
Which growing country doesn't have greater ambitions and which megalomaniac leader of said country, and there are many of those around the world, by the way, wouldn't want regional hegemony.
地区霸权意味着你可以控制自己的区域,有点像中东版的门罗主义。
Regional hegemony means you get to control your region, kind of a Middle Eastern Monroe doctrine.
以色列希望大致决定其所在地区发生的事情,并且不希望自己的行为受到约束。
Israel wants to be able to determine, roughly speaking, what happens in its region, and it doesn't want constraints on its own behavior.
同样地,为了尽可能在这次分析中保持慷慨和普世的视角,因为事实确实如此:谁不想要这种权力呢?
In the same way, again, trying to be as generous and universally minded as possible here in this analysis because it's true, Who wouldn't want that?
我们想要这种权力吗?
Do we want that?
当然我们想要。
Of course we do.
我们并不是说,对于墨西哥和加拿大,我们忍了很多,但如果它们突然开始限制我们的真正野心,我们就会采取行动。
We're not you know, we put up with a lot for Mexico and Canada, but if they all of a sudden started constraining our actual ambitions, we do something about it.
我认为,或者以前的美国,一个正常的国家会这么做。
I think, or the old America would have, a normal country would.
以色列想要控制中东,而且它是中东地区唯一公开的核武器国家。
And Israel wants to control the Middle East, and they are the only announced nuclear power in The Middle East.
它们是中东地区唯一实际拥有核武器的国家吗?
Are they the only actual nuclear power in The Middle East?
这一点可以争论。
You could debate that.
人们可以猜测,但它们是唯一一个我们确定拥有庞大核武库的国家。
People can guess, but they're the only country we know for certain has a big nuclear arsenal.
所以它们希望在自己的地区拥有无与伦比的权力。
So they want to be unrivaled in their power in their region.
再说一遍,这并不是什么阴谋论或奇怪的想法。
Again, this is not a conspiracy theory or something weird to want.
这是每个国家都想要的,他们想要,内塔尼亚胡也想要。
It's what every country wants, and they want it, and Bibi wants it.
他把自己看作是历史中的人物,而不仅仅是一位为了保住职位而奋斗的总理——他确实也在为保住职位而奋斗,但他更把自己视为一位伟人,像现代的摩西那样的人物。
And he sees himself as a figure out of history, not simply as a prime minister who's, you know, fighting to keep his job, which he also is, but as as a great man, as a modern Moses or whatever as a as a figure.
像这样的人,命运之子,会永远改变自己国家的格局。
And men like that, men of destiny, change the calculation for their nation forever.
他们不会采取小步前进。
They don't take small steps.
他们会采取大步前进。
They take big steps.
他们有宏大的格局。
They think big.
他思考问题格局宏大,这或许是他的优点,或许是他的缺点,但这是事实。
He thinks big to his credit or detriment, but it's a fact.
因此,这场战争不仅仅是为了其他所有事情的补充。
And so this war is an effort, not not simply in in addition to everything else.
不。
No.
不。
No.
这完全是以色列为实现地区霸权和全面控制所做出的努力。
It is exclusively an effort on the part of Israel to achieve regional hegemony, total control.
那这究竟意味着什么?
So what does that mean exactly?
这意味着你必须清除你的敌人。
Well, it means you have to sweep away your enemies.
就伊朗而言,伊朗一直是以色列的敌人。
And in the case of Iran, Iran was an enemy of Israel, by the way.
伊朗还资助了该地区的叛乱组织和武装团体,以牵制、骚扰以色列,甚至杀害以色列人。
And Iran was also funding insurgencies and militant groups in the region to kind of picket Israel and hassle Israel, kill Israelis.
这些都是真的。
That's all true.
真主党、哈马斯,都是伊朗资助的。
Hezbollah, Hamas, Iran funded.
没错。
Absolutely.
胡塞武装没有得到资助。
Houthis are unfunded.
没错。
Absolutely.
伊朗当时就在这么做。
Iran was doing that.
这是真的。
That's true.
以色列并不喜欢这样。
And Israel didn't like it.
他们为什么要这么做?
Why would they?
但确实如此,这并不能为任何人开脱,但这些都是各种动态因素。
But it's also true that and this does make excuses for anybody, but these are all dynamics.
你知道的?
You know?
一个国家做一件事,另一个国家做另一件事。
One country does one thing, another country does another thing.
我的意思是,就像婚姻一样。
I mean, like a marriage.
没有哪一方完全对出现问题或进展顺利负责。
No party's wholly responsible for what went wrong or what went well.
这是一种关系,人们彼此对抗,但始终相互影响。
This is a relationship, and people act against each other with each other, but always on each other.
每一个行动都会引发反应。
Each action provokes a reaction.
这段历史源远流长,历史学家可以梳理清楚。
And so this history goes back a long way, and historians can untangle it.
只有少数正直的人离开了。
A few honest ones left.
但如果你想控制中东和你的以色列,就必须斩首伊朗。
But if you want to control the Middle East and your Israel, you have to decapitate Iran.
你不需要重建它。
You don't have to rebuild it.
可能甚至都不想重建。
Probably don't even want to.
它太大了。
It's too big.
它拥有太多的矿产资源。
It has too much mineral wealth.
它拥有太多的能源。
Has too much energy.
他们与卡塔尔共享的那片巨大的天然气田,等等等等。
That huge gas field they share with Qatar, etcetera, etcetera.
你可能只想斩首它,让它变得无助。
You probably just wanna decapitate it and make it helpless.
你想把它变成一片地狱,因为这对你更有利——你可以统治一片地狱。
You wanna turn it into a hellscape because it's better for you because you can dominate a hellscape.
这可能会给其他人带来巨大的连锁问题。
Now that may cause massive downstream problems for everybody else.
你可能会在欧洲引发难民危机。
You could have like a refugee crisis in Europe.
哇哦。
Woah.
当以色列 destabilize 叙利亚时,这种情况已经发生过了。
That already happened when Israel destabilized Syria.
你可能会看到一个持续流血的伤口。
You could have this open bleeding wound.
哦,这已经发生过了,当以色列 destabilized 黎巴嫩的时候。
Oh, that already happened when Israel destabilized Lebanon.
当以色列推动美国杀死利比亚的卡扎菲时。
When Israel pushed The United States to kill Qaddafi in Libya.
这是一件持续发生的事。
This is an ongoing thing.
它进行得最宏大,也是最终的。
It runs just the biggest and the final.
因此,推翻伊朗政府的目的只有一个,就是让以色列能够在中东为所欲为,而不受干扰。
So getting rid of the Iranian government had one purpose, to give Israel the ability to do exactly what it wants in the Middle East without getting hassled.
而它想要的,除了其他事情之外,就是领土扩张。
And what it wants among other things is territorial expansion.
一个小国,它们想要利比亚的部分地区,呃,抱歉,它们想要叙利亚的部分地区、黎巴嫩的部分地区。
Small country, they want parts of Libya, rather, excuse me, they want parts of Syria, parts of Lebanon.
它们是一个扩张主义强国,就像大多数强国一样。
They're an expansionist power, like most powers, actually.
让我们揭开这个谜团。
Let's demystify this.
这跟犹太人无关。
It's not about the Jews.
这是一个正在成长并试图施展其权力的国家。
It's about a nation state that is growing and trying to exert its power.
就这么简单。
It's that simple.
你可以把所有神秘莫测的东西去掉,仅仅从传统的地缘政治角度来理解,这就完全说得通了。
You can take all the spooky stuff out and just see it in terms of conventional geopolitics, and it makes total sense.
我们无法清晰看到这一点的部分原因,是因为在美国,我们被大量宣传灌输,把每个国家间的冲突都看作一场道德对决,仿佛我们必须选边站,有人是丘吉尔,有人是张伯伦,有人是希特勒——这种荒谬的模板限制了我们的视野,使我们看不到这不过是历史上一再发生的、强国之间争夺主导权的常态。
And part of the reason we can't see this clearly is because we've been so propagandized in The United States to see every contest between nations as a moral contest in which we somehow have to pick a side and somebody's Churchill and somebody's Neville Chamberlain and somebody's Hitler and this absurd template which narrows our vision and prevents us from seeing that this is just what's always happened, which is a contest between powers for primacy.
但事实上,以色列在通往地区主导地位的道路上还有另外两个障碍。
But there's another actually, two other components, two other speed bumps on the way to regional dominance for Israel.
第一个是所谓的海合会。
The first is something called the GCC.
海湾合作委员会是一个非正式联盟,如今可能稍微更正式了一些,它由六个海湾君主国组成。
GCC is a an informal alliance, maybe a little more formal as of today, but it's the six Gulf monarchies.
这些是产油的海湾国家,包括巴林、阿曼、科威特、阿联酋、卡塔尔和沙特阿拉伯。
It's the energy producing Gulf States, and those would be Bahrain, Oman, Kuwait, UAE, Qatar, and Saudi.
它们是世界上最大、最重要的能源生产国之一。
And these are some of the biggest, most important energy producers in the world.
它们都是逊尼派阿拉伯国家。
They're all Sunni Arab states.
它们都很富裕,突然之间,它们中的部分国家因成为全球外交的中心而具有了国际影响力。
They are all rich, and all of a sudden, they are all now internationally or some of them are internationally influential because they are the site of global diplomacy.
它们正在填补瑞士留下的空缺,虽然说这个话题可能有点枯燥,但瑞士在俄乌冲突中明确站队,因此不再是一个各方能真诚谈判的地方。
They are filling the void left by Switzerland, which not to get too boring about it, but basically took sides in the Russia Ukraine conflict and is therefore kind of not really a place where people can negotiate in good faith.
事实上,它们受到欧盟和北约的控制。
They are in a fact, controlled, by the EU and NATO.
它们永远不会向瑞士人承认这一点,但事实确实如此。
They would never admit that to Swiss, but they are.
他们放弃了银行保密性。
They give up their banking secrecy.
他们基本上不再保持不结盟了。
They're basically not nonaligned anymore.
但有些海湾国家仍然尽可能接近不结盟的状态。
But some of these Gulf states are as close to nonaligned as you can possibly get.
当然,卡塔尔就是如此。
Certainly, Qatar is.
突然间,世界各地的冲突都在卡塔尔,或者最近在阿曼进行谈判。
And all of a sudden, every conflict around the world is being negotiated in Qatar or most recently in Oman.
因此,他们在国际舞台上拥有某种道义权威。
And so they have a kind of moral authority on the global stage.
对吧?
Right?
他们的外交非常有效。
They have very effective diplomacy.
人们喜欢他们。
People like them.
人们也去那里度假。
People also go there on vacation.
他们拥有世界上最好的航空公司。
They have the best airlines in the world.
他们是全球明显的区域航空枢纽。
They are the obvious regional travel travel hub for the globe.
他们正是东西方交汇之处。
They're literally where East meets West.
所以如果你从纽约飞往德里,你一定会在迪拜中转。
So if you're flying from New York to Delhi, you're gonna stop in Dubai.
他们有政府补贴的航空公司,表现极其出色。
And they have government subsidized airlines that are absolutely fantastic.
因此,人们对这些国家并不陌生,而这些国家在25年前9·11事件发生时,对大多数西方人来说还是神秘的。
So people have a familiarity, a firsthand familiarity with these countries, which were mysteries to most westerners twenty five years ago when nine eleven happened.
那是我第一次去海湾地区。
It was the first time I went to The Gulf.
大多数美国人从未去过那里,除非你从事石油行业之类的工作。
Most America has never been there unless you're in the oil business or something.
你从未去过那里,可能会想象那里全是肚皮舞者、骆驼和奴隶制之类的场景。
You've never been there, and you could imagine that it was all belly dancers and camels and slavery or whatever you thought.
但突然间,你知道,美国每一个有钱人都去过迪拜,因为他们都在四处旅行。
But all of a sudden, you know, like, every other rich person in America has been to Dubai because they're all traveling somewhere.
他们去非洲进行野生动物园探险。
They're going in safari in Africa.
所以对西方人来说,这些地方已经不再神秘,而且人们喜欢那里。
So people it's been demystified to the West, and people like it.
这些社会当然存在问题,但它们也井然有序、干净整洁、极其礼貌,对外国人热情友好,富裕且比你预期的要低调一些。
These are societies with problems, of course, but they're also orderly and clean and elaborately polite and welcoming to outsiders and rich and kind of a little less gaudy than you would expect.
实际上,它们是世界上最有运作效率的社会之一,尽管有大量负面宣传,人们依然喜欢它们。
Actually, some of the most functional societies in the world, and people like them despite a lot of propaganda.
顺便说一下,尽管存在一些复杂情况,海湾国家仍有许多方面是西方人不喜欢的,或者至少某些方面如此,尤其是它们的外交政策有时会让人产生疑问。
And by the way, despite some complications, there are plenty of things about the Gulf States that Westerners won't like and or some things anyway and certainly parts of their foreign policy that make you wonder.
但这些国家可不是朝鲜。
But these are not North Korea.
它们恰恰相反。
They're the opposite.
这些实际上是相当文明的国家。
These are actually very civilized countries.
而且它们并非全都支持以色列的政策,因为它们的民众对以色列对待巴勒斯坦人的做法持不同意见。
And they're not all on board with Israel's programs because they've got populations that disagree with how Israel has treated the Palestinians.
以沙特阿拉伯为例,它拥有伊斯兰教最神圣的两座城市——麦加和麦地那。
In the case of Saudi Arabia, they have Mecca and Medina, the two holiest places in Islam.
每一位有能力的穆斯林都被要求前往沙特阿拉伯参加朝觐,前往麦加朝圣。
Every Muslim who can is required to go to Saudi Arabia on the Hajj to go visit Mecca.
因此,这些国家在伊斯兰世界中拥有固有的影响力,在全球的影响力也在增长,并且拥有丰富的资源。
So these are countries with inherent power in the Islamic world, growing power globally, and resources.
因此,他们不能被忽视。
And so they can't be ignored.
如果这六个国家真的联合起来,形成某种真正的军事联盟,他们将成为以色列的巨大威胁。
And if they were ever to get together, if these six countries were ever to form, say, like, a real military alliance, they would be a massive threat to Israel.
因此,以色列几十年来一直在挑拨他们之间的矛盾,这当然是事实。
So Israel has spent decades fomenting descent between them, of course.
而这并不一定只是对以色列的攻击。
And that's not necessarily just an attack on Israel.
我的意思是,任何了解中东的人都知道,我们在那里投入了大量时间。
I mean, as anyone can tell you, we spend time in the Middle East.
阿拉伯人有很多优秀的品质,但他们最爱互相争斗。
The Arabs, many great qualities, but love to fight with each other.
这简直比骑骆驼比赛还让他们着迷。
It's like their favorite hobby more than camel racing.
让阿拉伯国家争吵和对抗非常容易,这种不信任由来已久,外人根本无法介入。
Like, they it's very easy to get Arab nations bickering and fighting, and the distrust goes back a long time, and it's impenetrable to the outsider.
展开剩余字幕(还有 480 条)
但如果你想要分化这六个国家,其实并不难,而以色列人确实为此付出了巨大的努力。
But if you were trying to divide six countries from each other, it's not that hard, and the Israelis have worked really, really hard to do that.
但事实上,如果你想真正控制中东,你就必须削弱,甚至摧毁海湾国家。
But the truth is if you really want control of the Middle East, you kinda have to degrade, if not destroy the Gulf States.
因此,以色列人知道,美国人也知道——虽然可能没有那么现实的评估,但他们多少有些概念。
And so the Israelis knew, and the Americans knew as well, maybe not quite quite as realistic an assessment, but they had some sense.
以色列人绝对清楚,如果你开始向伊朗发射导弹,开始刺杀伊朗的领导人,甚至杀死伊斯兰教某一支派的国家元首兼宗教领袖——阿亚图拉,这必将引发军事反击,严重打击海湾地区;在像巴林这样的国家——第五舰队的驻地——你甚至可能激起一场真正的革命,因为这个国家几乎有一半人口是什叶派。
The Israelis definitely knew that if you start lobbying missiles into Iran and if you start killing the leadership of Iran and if you were to say kill the head of state slash religious leader of one branch of Islam, the Ayatollah, if you were to do that, it would provoke a military response that would hurt The Gulf badly and that it would in some countries like Bahrain, site of the fifth fleet, you could potentially stoke, like, a true revolution because that country is almost, I think, half Shiite.
因此,如果你这么做,就能在海湾地区制造巨大的混乱。
So you could cause massive chaos in The Gulf if you were to do this.
但从以色列的角度来看,这并不是什么风险。
Now that wasn't a risk from the Israeli standpoint.
这正是目的所在。
That was the point.
这正是目的所在。
That was the point.
他们想削弱海湾地区,而两天内就做到了。
They wanted to diminish the Gulf, and in two days, they have.
我认为,任何崇尚体面、秩序和整洁的人都希望海湾地区能恢复过来。
And I think anyone who likes decency and order and cleanliness is hoping that The Gulf will recover.
海湾地区对我们构不成威胁。
The Gulf is not a threat to us.
我们在这些国家设有军事基地。
We have military bases in these countries.
这些国家是我们最亲密的盟友之一。
These are some of our closest allies.
它们比以色列远更亲近我们。
All of them are closer allies than Israel by far.
它们是我们的朋友,但已经遭受了严重打击。
They're our friends, but they've been really hurt.
在迪拜这样的地方,它本质上是一个国家的一部分,是阿联酋的一个酋长国,但同时也是一个奢侈品牌。
And in a place like Dubai, which is basically part of a country, it's an emirate within The United Arab Emirates, but it's also a it's a luxury brand, basically.
人们去迪拜,是因为那里美丽、富裕、干净,最重要的是安全有序。
People go to Dubai because it's beautiful and rich and clean and above all because it's safe and orderly.
它拥有世界上 busiest 的机场。
It's got the busiest airport in the world.
当你在 Instagram 上看到迪拜机场上空冒烟的视频时,你会想:今年我还是去卡波吧。
You start seeing video on Instagram of smoke in the Dubai Airport, and you're like, I think I'm going to Cabo this year.
哦,抱歉。
Oh, sorry.
毒品贩子。
Drug cartels.
随便吧。
Whatever.
也许你今年去塞多纳吧。
Maybe you go to Sedona this year.
这真的严重伤害了这些国家,而以色列正是想伤害这些国家。
It really, really hurts these countries, and Israel wanted to hurt these countries.
这正是重点。
That's the point.
就是要让这些国家受创。
Wanted to hurt these countries.
想要制造混乱和无序,因为它们是以色列的对手。
Wanted to sow chaos and disorder because they are rivals of Israel.
所以这可能还没被报道,但事实是,昨晚在卡塔尔和沙特阿拉伯,当局逮捕了计划在这些国家实施爆炸的摩萨德特工。
So it's probably not hasn't been reported, but it's a fact that last night in Qatar and Saudi Arabia, authorities arrested Mossad agents planning on committing bombings in those countries.
这真奇怪。
Now that's weird.
这毫无道理。
It doesn't make any sense.
为什么以色列人要在两个同样遭受伊朗攻击的海湾国家实施爆炸?
Why would the Israelis be committing bombings in two Gulf countries which are also being attacked by Iran?
他们不是同一阵营的吗?
Aren't they on the same side?
不。
No.
不。
No.
以色列想伤害伊朗、卡塔尔、阿联酋、沙特、巴林、阿曼和科威特,而且他们已经成功了。
Israel wants to hurt Iran and Qatar and UAE and Saudi and Bahrain and Oman and Kuwait, and they've succeeded.
如果你真的想控制该地区——正如我们所确定的,以色列想要控制,而且这也不该因其想要而受到指责,因为这是很自然的诉求。
And the third thing you would have to do if you wanted true control over the region, which as we've established, Israel wants and shouldn't be attacked for wanting, it's a natural thing to want.
但你最终必须做的,是让美国退出中东。
But the final thing you'd have to do is get The US out of the Middle East.
自1948年以来,从哈里·杜鲁门到现任总统,美国历届总统都试图限制或引导以色列的政策,尤其是其外交政策,尽管成效逐渐减弱。
Since 1948, The United States, from Harry Truman till present, US presidents, and as noted with diminishing success, but have tried to constrain or shape Israel's policies, its foreign policy.
我们有权利这么做,因为自1945年以来,我们一直是世界上最强大的国家,而且我们也承担了相关开支。
And we have a right to do that because we're the most powerful country in the world and have been since 1945 and also because we we pay for it.
你知道,如果没有我们,以色列现在根本无法存在,而我们为他们提供了安全保护伞。
You know, Israel couldn't exist without us right now, and we give them the defense umbrella.
我们为他们在战争中提供保护。
We defend them in their wars.
那么你为什么希望美国离开呢?
And so why would you want The United States out?
这是因为,尽管美国在约束以色列方面做得并不好,但长期以来一直在向以色列提出各种要求,这非常令人厌烦。
Well, because The United States, while not doing a very good job of constraining Israel, has been issuing requests in any case to Israel for a long time, and that's very annoying.
想象一下,如果我们从渥太华也收到同样的沟通,比如他们说:你们不能这么做。
Imagine if we were getting the same kind of communication from, I don't know, Ottawa, and they were like, you can't do this.
你们不能那样做。
You can't do that.
到了某个时候,我们就会让他们别管闲事。
We'd say buzz off at a certain point.
别插手了,加拿大。
Back off Canada.
我们要做我们想做的事。
We're doing what we want.
我们是一个大国。
We're a great power.
所以你必须把美国赶出去。
So you have to get The United States out.
这场战争的设计就是为了实现这一点,因为以色列人非常了解美国国内政治,知道美国公众完全不愿意承受伤亡,这场战争从未获得接近多数的支持。
And this war is designed to do it because the Israelis who are very well aware of domestic American politics know that there is no appetite whatsoever for casualties among the American public, that this war did not have anything approaching majority support.
事实上,它只获得了少数支持,而且在短短三十六小时内支持率进一步下降,这将导致美国的政治危机,并且最关键的是,会让我们的地区阿拉伯盟友——也就是海湾国家和约旦——相信美国是个糟糕的盟友。
In fact, it had small minority support, and that's shrunk even in thirty six hours, and that this would cause a political crisis in The United States, and that it would most critically convince our Arab allies in the region, meaning really the Gulf States and Jordan.
可怜的约旦。
Poor Jordan.
一个出色的国家。
Wonderful country.
这会让他们相信美国是个糟糕的盟友。
It would convince them that The United States is a bad ally.
为什么?
Why?
因为一旦你攻击伊朗,波斯人根本一点都不傻,你知道他们肯定会袭击这些国家的美国基地,他们确实这么做了,除了阿曼。
Because the second you hit Iran, and the Persians are not stupid at all, you know that they're gonna hit American bases in those countries, which they have, except Oman.
但在其他六个地方,他们确实这么做了,而你知道这些国家不会得到美国的保护,而且也一直没得到很好的保护。
But in the other six, they have, And you know those countries are not gonna be defended by The United States, and they haven't been very well.
有些国家现在正陷入火海,他们感到完全脆弱,而且根本不会泄露任何你在网上找不到的作战机密。
Some of these countries are on fire right now, and they feel completely vulnerable, And they are low and not letting loose with any operational secret that you can't find on the Internet.
他们的导弹防御系统正在告急。
They're running low on missile defense.
所以像沙特、阿联酋、卡塔尔、巴林或科威特这样的国家,全都紧邻波斯湾,正对着伊朗。
And so a country like Saudi or UAE or Qatar, Bahrain or Kuwait, I mean, they're all right on The Gulf directly across from Iran.
他们依赖能源生产,而这些生产正遭到破坏,却没人保护他们。
They live on their energy production, and that's being damaged, and no one's protecting them.
昨晚,沙特阿美的一处设施被炸毁了。
A Saudi Aramco facility went up last night.
沙特阿美是长期以来美沙联合的能源生产企业,也是全球最大的石油公司,今天部分设施仍在燃烧。
Saudi Aramco being the, you know, longtime joint US Saudi energy production company, biggest oil company in the world, and part of it's on fire today.
伊朗人说他们没干。
The Iranians said they didn't do it.
他们为什么要说不是他们干的?
Why would they say they didn't do it?
难道是以色列干的?
What possible Israel did it?
他们为什么不干呢?
Why wouldn't they?
因为如果你仔细想想,吓唬我们地区其他盟友,让他们知道他们可能遭到袭击而美国不会保护他们,你们几十年来忍受这一切,是因为美国军队驻扎在你们的土地上,而你们的民众并不喜欢这样,但你们还是忍了,因为你们一直被告诉:如果出了问题,美国会来救你们。
Because if you think about it, scaring our other allies in the region, letting them know that they can get attacked and The US will not defend you, you put up with all this crap for decades because you got American troops on your soil and your population doesn't like it, you do it anyway because you've been told if there was ever a problem, The US will come rescue you.
那么,我们刚刚学到了什么?
Well, guess what we just learned?
美国不会来救你们了。
The US is not coming to rescue you.
有数十万美国平民被困在中东,无法撤离。
There are hundreds of thousands of Americans, civilians caught in the Middle East and it can't get out.
这些国家的政府感到恐慌且愤怒,传递给他们的信息是:美国不是一个可靠的伙伴。
And the governments of those countries are panicked and they're enraged, and the message to them is The US is not a reliable partner.
这种伙伴关系的意义何在?
What's the point of this partnership?
如果导弹如雨般落下,或者无人机袭击我们的机场或国际机场时,允许你们在我的国家设立空军基地有什么意义?
What's the point of allowing you to have an airbase in my country if when missiles come raining down or drones attack our airport or international airport?
你们根本不会采取任何行动。
You're not gonna do anything about it.
他们就是这么想的,你能理解他们为什么会有这种感受。
That's how they feel, and you can understand why they do.
那么,传递给他们的信息是什么?
So what's the message to them?
与美国打交道没有任何好处。
There's no upside in dealing with The United States.
在美国进行外国投资也没有任何好处。
There's no upside in foreign investment in The United States.
你去这些国家中的任何一个。
You go to any of these countries.
你直接去机场。
You just go to the airport.
去一家餐厅。
Go to a restaurant.
你会去找谁?
Who do you run to?
美国商人。
American businessmen.
他们中的一些人有好点子。
Some of them have good ideas.
他们中的一些人想法愚蠢到连硅谷都卖不出去。
Some of them have ideas that are so stupid that they couldn't sell them in Silicon Valley.
他们根本无法去找美国的风投筹到钱。
They couldn't go to VCs in The United States and raise the money.
所以他们去了海湾地区。
So they go to The Gulf.
这并不是因为海湾阿拉伯人愚蠢。
And it's not that the Gulf Arabs are dumb.
在某种意义上,他们这样做是因为他们把美国视为自己唯一的真正盟友。
In some sense, they're doing this because they see The United States as their only real ally.
因此,他们大量投资于美国的商业项目。
And so they're investing in American business ventures, a lot.
数百亿美元。
Hundreds of billions of dollars.
其中一部分是经济上的考量。
And part of that is economic calculation.
他们认为这些公司会成长,并且会赚钱。
They think these companies are gonna grow and they're gonna make money.
另一部分则是出于友谊。
Part of it is friendship.
你们一直是盟友,自从英国人离开以来一直都是。
You're an ally and have been all these years since the British left.
他们现在怎么想?
What do they think now?
哇。
Wow.
他们不再那么这么认为了。
They don't feel that way quite as much.
因为对他们来说,这非常严重。
Because for them, this is very serious.
我的意思是,这些国家并不自己生产粮食。
I mean, countries don't grow their own food.
所以如果你关闭了机场,波斯湾和红海实际上也被封锁了,你们的粮食从哪里来?
So if you close the airport and the Persian Gulf and the Red Sea are closed in effect, where do you get your food?
这确实是个大问题。
That's a real issue.
这些国家的供水部分依赖于海水淡化厂,通过膜过滤海水,再将淡水输送到城市中心。
These are countries that are supplied by, in some cases, desalination plants, pulling seawater through a membrane and then piping it to the urban centers.
如果这些管道被炸毁了会怎样?
What happens if those pipes get blown up?
你就没有水了。
You have no water.
那里有数以千万计的人口。
There's millions and millions of people.
所以你可以看到,无需深入细节,这些国家——我们在该地区最强大的盟友——如今感到多么脆弱,以及他们对美国和该地区的看法发生了怎样的巨大变化。
So you can see without getting too into it just how vulnerable these countries, our strongest allies in the region, now feel and how their calculation about The United States and the region has changed dramatically.
英国在1956年的苏伊士危机中失去了在中东的影响力。
The British lost their influence in The Middle East in 1956 in what is known as the Suez Crisis.
这场危机极其复杂,即使在七十年后的今天,也很难完全理解。
It was a crisis that was so complex, it's hard even to understand it now seventy years later.
但最终结果是,英国无法在该地区恢复秩序。
But the net effect was The UK was not able to restore order in the region.
他们的实力比人们想象的要弱,就是这样。
They had less power than people thought they did, and that was it.
这标志着英国帝国的真正终结,也无疑是其对中东控制的结束。
That was the true end of Britain's empire and certainly the end of its control over the Middle East.
这就是真相,而且是故意为之。
That's what this is, and it's on purpose.
是他们干的。
They did this.
以色列人希望我们离开,而他们就是故意这样做的。
The Israelis want us out, and they did this on purpose.
然后,作为最后一点补充,这场战争中——以色列的战争——还有另一个大输家。
And then as a last sort of footnote, there's another big loser in this war, in Israel's war.
这一点早在几年前就很明显了,那就是欧洲。
And this was obvious years ago, and that's Europe.
欧洲?
Europe?
谁在乎欧洲?
Who cares about Europe?
新保守主义者关心欧洲,但原因并不完全清楚。
The neocons care about Europe for reasons that are not entirely clear.
但你经常听到新保守主义者、战争贩子、支持以色列的人——不管你怎么称呼他们——那些支持我们现在所见的人。
But you often hear the neocons, the war hawks, chills for Israel, whatever you call them, but people who supported what we're seeing now.
他们对什叶派、阿亚图拉和阿拉伯人感到愤怒,当然,这我们都知道。
And they're mad at the Shiites and the Ayatollah and the Arabs and, you know, of course, got it.
但如果你仔细听,就会发现他们对西欧有着深刻的敌意,事实上是仇恨。
But if you listen carefully, there is a deep hostility, hatred, in fact, toward Western Europe.
这种敌意从何而来?
Now where does that come from?
有人应该深入思考这个问题,因为它在过去八十年里产生了巨大影响。
Someone should think deeply about this because it's had a big effect over the past eighty years.
甚至都不用管它从何而来。
Doesn't even matter where it comes from.
他们憎恨西欧。
They hate Western Europe.
而眼下可能最大的输家正是西欧。
And maybe the biggest loser of all right now is Western Europe.
昨晚,卡塔尔停止了其液化天然气出口。
So last night, Qatar shut down its LNG exports.
LNG是液化天然气。
LNG is liquefied natural gas.
我不打算说得太枯燥,但LNG对全球经济至关重要。
Without getting boring about it, LNG is essential to the global economy.
它对亚洲至关重要,韩国完全依赖卡塔尔的液化天然气出口。
It's essential to Asia, South Korea, subsists on Qatari LNG exports.
中国是其巨大的消费国,西欧也是。
China is a huge consumer of them and Western Europe.
英国40%的家庭用电依赖卡塔尔的液化天然气。
Britain, 40% of homes in Britain are powered by Qatari LNG.
原因有很多,比如我们炸毁了下游管道,但这并不重要。
Lots of reasons for this, we blew up the downstream pipeline is one of them, but it doesn't matter.
这就是事实。
That's the truth.
所以当你切断来自卡塔尔的天然气时,现在它已经关闭了,占全球总供应量的20%被切断了。
So when you shut off natural gas from Qatar, and it's now shut down, it's 20% of the world's total supply is shut down.
这会带来各种影响。
Well, you all kinds of effects on that.
它会摧毁市场。
It crushes markets.
它推高通货膨胀。
It hikes inflation.
它可能对全球经济造成严重破坏,祈祷它不会发生,但确实有可能。
It can wreak havoc on the global economy, say a prayer that it doesn't, but it could.
但它首先造成的后果就是彻底打击欧洲。
But the first thing that it does is totally shafts Europe.
接下来是第二层影响:难民危机。
And then here's the second order effect, refugee crises.
假设这次行动实现了它唯一真正宣称的目标——推翻伊朗政府。
Let's say that this operation achieves its only real stated aim, is to decapitate the government of Iran.
但到目前为止,似乎还没有发生。
It doesn't seem to have happened yet.
我的意思是,谁知道实际发生了什么?
I mean, who knows what's actually going on?
但阿亚图拉被杀了吗。
But the Ayatollah was killed.
政府仍在发射导弹,所以有人在做决定。
Government's still sending missiles, so someone's making decisions.
但假设在这一过程的任何时间内,混乱成为伊朗的常态。
But let's say over the course of however long this takes, chaos becomes the state of play in Iran.
整个体系彻底崩溃。
The thing just falls apart.
一片混乱。
It's chaos.
这是一个巨大的、无政府状态的国家,拥有众多不同的民族和宗教派别,彼此之间武装冲突激烈。
It's a huge chaotic country with no one in charge and lots of different ethnic groups and religious splinter groups fighting with each other heavily armed.
正常的秩序开始崩溃,比如粮食分发、供水和学校。
And the normal things start to break down like food distribution and water, schools.
那你会有什么呢?
What do you have?
你会有我们在黎巴嫩和叙利亚看到的那种情况。
Well, you have what we've had in Lebanon and Syria.
事实上,每一个以色列故意搞乱的国家,都会出现难民危机。
Really, every country that Israel has destabilized on purpose, you have a refugee crisis.
他们去哪儿呢?
And where do they go?
当然,很多人会来这里,这很自然。
Well, of course, a lot will come here, of course.
但会有很多人前往欧洲,就像十年前或十二年前叙利亚人因那场冲突涌入欧洲一样,而这场冲突背后实际上是以色列为了 destabilize 其邻国、增强自身在该地区的影响力而煽动的。
But a lot will go to Europe just as Syrians flooded into Europe ten or twelve years ago in the aftermath of that conflict, which was underneath it all fomented by Israel in order to destabilize its neighbor in order to increase its own authority in the region.
这是事实。
That's a fact.
所以如果你觉得欧洲现在情况已经够糟了,那可就太糟糕了。
So if you think Europe's in bad shape now, oh, boy.
再过一年看看。
Give it a year.
所以是欧洲、美国和海湾国家。
So it's Europe, The United States, and The Gulf States.
这些才是输家。
Those are the losers.
如果你试图探究动机,这很难,而且大多数时候你最好退一步,但如果你想要理解——为什么会发生这种事?为什么你会希望这样?
And if you're trying to ascertain motive, which is hard and you probably should pull back from that most of the time, but if you're trying to understand, like, why this is happening, why would you want that?
看看后果吧。
Look at the effects.
不要去看他们告诉你的那些意识形态,或者他们声称的动机,或者你自以为有的动机。
Don't look at the ideology they're telling you about or the whatever motive they're claiming they have or that you have.
闭嘴,什叶派。
Shut up, Shiite.
好。
K.
看看实际影响。
Look at the effects.
这个体系的核心在于它的作用。
The point of the system is what it does.
这个体系、这场战争到底造成了什么影响?
And what does this system what does this war do?
伤害海湾国家,压垮西欧人,同时也伤害美国。
Hurts The Gulf States, crushes the Western Europeans, and it hurts The United States.
这就是关键。
That's the point.
如果你对此表示怀疑,怀疑这确实正在发生,那么这位长期的以色列政治家、领导人纳夫塔利·贝内特正在解释以色列的下一步行动。
And if you doubt that if you doubt that that's actually what's going on, this is a longtime Israeli politician leader, Naftali Bennett, explaining Israel's next step.
这就是他们接下来要去的地方。
Here's where they're going next.
看好了。
Watch.
一个新的土耳其威胁正在浮现。
A new Turkish threat is emerging.
我想说得非常清楚。
I wanna be very clear.
土耳其和卡塔尔已在叙利亚获得影响力,并正试图在该地区其他各个地方扩大影响力。
Turkey and Qatar have gained influence in Syria, are seeking influence elsewhere and everywhere throughout the region.
从这里开始,我警告:土耳其就是新的伊朗。
And from here I warn, Turkey is the new Iran.
埃尔多安精明、危险,他企图包围以色列。
Erdogan is sophisticated, dangerous, and he seeks to encircle Israel.
我们不能再闭上眼睛了。
We can't close our eyes again.
他精明且危险。
He's sophisticated and dangerous.
说本内特称他危险时,真正意思是他是主权独立的,这几乎算不上是对埃尔多安或土耳其领导人的支持。
It's hardly an endorsement of Erdogan or Erdogan, the Turkish leader, hardly an endorsement of him to say when Bennett says he's dangerous, what he really means is he's sovereign.
我们不能对他发号施令。
We can't tell him what to do.
我们并不能完全掌控他。
We don't fully control him.
我们可以影响他,显然以色列和土耳其在过去一年推翻巴沙尔·阿萨德的过程中曾有过某种关系——这只是我的猜测。
We can influence him, and it's clear that Israel and Turkey did have some kind of relationship, in the overthrow of Bashar al Assad in Syria last year, just a guess.
但土耳其真正的问题在于它无法被控制,因此对以色列构成了威胁。
But the real problem with Turkey is that it can't be controlled, so it is therefore a threat to Israel.
而且,再次强调,它并没有攻击以色列。
And, again, not attacking Israel.
没错。
That's true.
确实如此。
That is true.
就像当我们 hemisphere 内的大国出现敌对领导人时,这会让我们非常不安一样。
In the same sense that when we have hostile leaders in big countries in our hemisphere, it really bothers us.
有时我们会除掉他们,搞政权更迭,但我们编出了一整套说辞,不,不是这样的。
And sometimes we kill them, regime change them, and we make up this whole, no.
这非常重要。
It's really important.
X 国的人民需要自由,事实上,我们需要不受约束,因为我们是强国。
The people of country x need to be free, really, we need to be unconstrained because we're a great power.
就是这样。
That's what it is.
说这一点很重要,不是为了暗示以色列人有什么黑暗阴谋,而是为了说明这根本不足为奇。
It's important to say this, not to allege some sort of dark conspiracy by the Israelis, but to explain that it's not unusual at all.
这是世界上最平常不过的事了。
It's the most usual thing in the world.
不寻常的是生活在一个如此受控的国家,其媒体环境被精心构建,让你无法了解任何重要的事情,无法看到最明显的事物,而这种构建并非阴谋论,而是经过许多年逐步形成的,目的就是让你无法知晓真相。
What's unusual is to live in a country that is so controlled, whose media environment is so precisely constructed to keep you from knowing anything that matters, from seeing the most obvious things, and that it has been constructed, not a conspiracy theory, over the course of many, many years to keep you from not knowing.
巴里·韦斯可能掌管了CNN。
Barry Weiss may run CNN.
谁会想到会发生这种事?
Whoever thought that would happen?
好吧。
Okay.
但现在,这些举措在媒体上的目的,是控制事物的描述方式,让你无法看清真相,并用反犹主义和纳粹来搅浑舆论。
Now but the, you know, the the point of these moves is to in the media is to control the way things are described so you can't see things clearly and to muddy the conversation with anti Semitism, the Nazis.
不。
No.
不。
No.
这是典型的大国竞争,而我们却看不到,因为我们被彻底洗脑了,以为这不过是某种解放他人的努力。
This is classic great power competition, and we just can't see it because we have been so thoroughly propagandized, we think that this is some sort of, like, effort to liberate somebody.
不是的。
It's not.
但问题来了,我们在这场竞争中扮演什么角色?
But then the question becomes, like, what is our role in this?
现在我们知道了,顺便说一句,知道这一点是很危险的。
So now that we know and by the way, it's it's perilous that we know.
我几乎不想做这件事,原因之一并不是我在说任何不明显的事情——这些都显而易见——但把它们说出口并不会让局势更稳定。
And one of the reasons I almost didn't do this, not that I'm, like, saying anything that isn't obvious, it's all very obvious, but to say it out loud does not make things more stable.
换句话说,一旦战争爆发,而所有人都知道这场战争并非为了那些在战争中丧生的人或他们留下的家人,那么事情就不会变得更稳定。
In other words, once you have a war going on and everybody knows that it's not being waged on behalf of the people who are dying in it or the families they leave behind, then, you know, things can things don't get more stable.
所以,尽管没人想加剧当前的不稳定,但我认为了解真相、了解我们的领导人计划了什么非常重要,因为正如你已经知道的,他们撒谎,毫无底线。
So and no one wants to add to the present instability, but I just think it's important to know the truth and to know what our leaders have planned because, as you already know, they lie, they have no scruples at all.
在华盛顿,几乎没有几个人比阿肯色州的汤姆·科顿参议员更没有底线了。
And there are very few people in Washington who have fewer scruples than senator Tom Cotton of Arkansas.
我不愿这么说。
I hate to say that.
我对他很了解。
I him well.
但这段来自昨天周日节目的视频——尽管昨天似乎已经不存在了——实际上充分揭示了他们的思维方式以及他们想把我们带向何方。
But this clip from the yester from a Sunday show, which apparently still exists yesterday, really tells you a lot about how they're thinking and about where they'd like to take us next.
所以这是昨天阿肯色州的汤姆·科顿参议员。
So this is senator Tom Cotton of Arkansas yesterday.
早上好,玛格丽特。
Good morning, Margaret.
美国总统警告美国公众,可能会出现人员伤亡,美国人的伤亡。
The president of The United States warned the American public that there could be casualties, American casualties.
这是否意味着美国要派地面部队了?
Does that mean The US is putting boots on the ground?
不,玛格丽特。
No, Margaret.
总统已经明确表示,我们应当预期看到一场持续的空中和海上行动,其目的不仅是继续遏制伊朗的核野心,更重要的是摧毁其庞大的导弹库。
The president has been clear that what we should expect to see is an extended air and naval campaign that's designed not only to continue to set back Iran's nuclear ambitions but most importantly to destroy its vast missile arsenal.
美国和以色列还拥有更多的防空系统,以及针对导弹发射器和导弹制造能力的打击手段。
Many more missiles in The United States and Israel have air defenses combined as well as the missile launchers and its missile manufacturing capability.
当然,这种行动的一个风险是飞机可能被击落,而总统绝不会抛弃任何一名飞行员,因此毫无疑问,我们已在该地区部署了战斗搜救力量,随时准备进入并营救任何坠机的飞行员。
Now obviously one risk of that kind of campaign is that an aircraft could be shot down and the President would never leave a pilot behind, so no doubt we have combat search and rescue assets in the region that are prepared to go in and extract any downed pilot.
但除了这种不寻常的情况外,玛格丽特,总统并没有计划在伊朗境内部署任何大规模地面部队。
But barring that kind of unusual circumstance, Margaret, the president has no plan for any kind of large scale ground force inside of Iran.
总统没有计划在伊朗部署任何大规模地面部队。
The president has no plan for any sort of large scale ground force large scale ground force in Iran.
真的吗?
Oh, really?
所以是小规模地面部队?
So a small scale ground force.
你是这个意思吗?
Is that what you're saying?
嗯,这正是他的意思。
Well, that is what he's saying.
而且,战争部长刚刚接受了采访,被进一步追问这个问题,他说这是有可能的,当然,这是可能的。
And the secretary of war was just interviewed moments ago and pressed on this a little bit, and he said it's it's possible because, of course, it's possible.
顺便说一句,你不应该因为有人讲真话就攻击他们。
By the way, you shouldn't even attack people for telling the truth ever.
你应该攻击那些试图阻止你讲真话的人,而战争部长皮特·海格塞斯刚刚说的,显然是事实,而且一直就是事实。
You should attack people who try to prevent you from telling the truth, and and what secretary of war Pete Hegseth just said is, of course, obviously true and was always true.
在这个类似实战的局势中,没有任何一个了解情况的人会认为单靠空中力量就能实现政权更迭。
You there's not one person who understands a situation like this, kinetic war, who thinks you can affect regime change from the air.
从来没有人这么想过。
That's no one's ever thought that.
现在也没有人这么认为。
No one thinks that now.
如果你真心想改变一个国家的领导层,那么从定义上讲,你就必须亲自介入。
If you're sincere about changing the leadership of a country, it, by definition, requires you to get in there.
当然不是你,而是某个年轻小伙子,某个更年轻的男子,为了自由而挺身而出,冒着生命危险去完成这件事。
Not well, of course, not you, but some young guy, some younger man who's fighting for freedom to get in there and risk his life to do it.
你需要地面部队,需要士兵踏足实地,或者他们用来掩饰派遣年轻美国人置身于潜在死亡威胁之下的任何愚蠢的委婉说法。
You need troops, ground troops, boots on the ground, or whatever dumb euphemism they're using for putting young Americans in the path of potential death.
因此,这从来都是计划的一部分,我们其他人却不敢大声说出来,这真是可耻。
And so, of course, that's always been the plan, and shame on the rest of us for not just saying that out loud.
我们其他人因为被他们无休止的陈词滥调吓倒而沉默,这真是可耻。
Shame on the rest of us for being so cowed by their relentless incantations, whatever they are.
不需要地面部队。
No ground troops.
重点不在于政权更迭。
This is not the point is not regime change.
目标是阻止他们的核计划。
It's to stop their nuclear program.
我们中有些人是明白的。
Some of us understood.
查理·柯克早在六月就明白了。
Charlie Kirk understood back in June.
那是个谎言。
That was a lie.
重点不是伊朗永远不能拥有核武器。
The point wasn't Iran can never have a nuclear weapon.
是的。
Yeah.
没人希望伊朗拥有核武器。
Nobody wants Iran to have a nuclear weapon.
为什么以色列拥有核武器?
Why does Israel have a nuclear weapon?
为什么法国拥有核武器?
Why does France have a nuclear weapon?
没人希望拥有核武器。
Nobody wants nuclear weapons.
明白吗?
Okay?
除了伊朗自己,没人认为伊朗应该拥有核武器,但在六月时,没有一个诚实的人相信这一点。
Nobody thinks that Iran should have a nuclear weapon outside of Iran, but no honest person believed in June.
你知道,那些人已经被证明是正确的,因为这实际上是为了阻止并遗忘核武器问题。
You know, those people have been vindicated that this was about stopping and forgetting a nuclear.
但真正的目标是政权更迭,而政权更迭需要地面部队。
But it was regime change, and regime change requires ground troops.
因此,如果你真的认真对待,就一定会出动地面部队。
And therefore, if you're serious about it, you're gonna get ground troops.
在这场计算中,唯一被排除在外的是美国公众,他们可能根本不知道,现在仍然不太可能意识到,这竟然会成为一个哪怕最微小的考虑选项——尤其是在这个国家当前所有局势之下,以及相对而言,只有极少数美国人支持、投票支持或赞成这一行动的情况下。
The only group left out of this calculation was the American public who probably had no idea and probably still don't have any idea that that would even be a remote consideration given everything that's going on in this country right now and given the tiny percentage, relatively speaking, of Americans who wanted this, who voted for it, who support it.
两党领导人都支持它。
The leaders of both parties support it.
查克·舒默对它的支持比特朗普更热烈。
Chuck Schuber supports it more fervently than Trump.
MSNBC刚做了一个关于这场战争的长篇报道,我看了,把责任归咎于海湾国家。
MSNBC just did a long segment on this, which I've watched about this war, and it's the fault of the Gulf States.
哦,是的。
Oh, yeah.
就是海湾国家。
It's the Gulf States.
没错。
Yeah.
又是卡塔尔。
It's Qatar again.
几乎完全没提到以色列。
Barely even mentioned Israel.
他们都是一条心。
They're all on the same page.
他们都是新保守派。
They're all neocons.
归根结底,他们都支持这一立场。
When it comes right down to it, they all support this.
但公众并不支持,这对美国来说非常糟糕。
But the public doesn't support it, and it's terrible for The United States.
顺便说一句,如果你认为美国退出中东是个好主意——这或许确实是个好主意——那也不是什么疯狂的想法。
And by the way, if you think it's a good idea for The US to get out the Middle East, which it might be, by the way, that's not a crazy desire.
但这不是正确的做法。
This is not the way to do it.
以美国士兵阵亡为代价遭受羞辱,这不是退出中东的方式。
Humiliated with American dead, that's not the way to get out of the Middle East.
这正是以色列希望我们离开中东的方式。
That's how Israel wants us out the Middle East.
你再也回不来了。
You won't come back.
他们可以转向新的伙伴中国,而以色列可以提供技术,以平衡巴基斯坦在上一次对抗中使用的中国技术所造成的威慑力。
They can pivot to their new partner, China, and Israel can provide the tech that will even up the match against the Chinese tech that Pakistan used in their last confrontation scared China.
他们意识到我们需要更好的技术。
They realized we need better tech.
中国方面说,哦,是的。
China's like, oh, yeah.
我们拥有更先进的技术。
We've got the better tech.
所以这是一个自然的联盟,还有其他原因让这个联盟显得很自然。
So it's it's a natural alliance, and there are other reasons it's a natural alliance.
但以色列正在转向印度,而如果以色列如愿以偿,美国将蒙受耻辱、实力削弱,哀悼阵亡将士,并且再也不愿介入中东政治。
But Israel's moving on to India, and The United States is, if Israel gets its way, going to be humiliated and weaker, mourning its dead, and very resistant to getting involved in Middle East politics ever again.
你想把加沙每一个孩子都消灭掉吗?
You wanna annihilate every last child in Gaza?
尽管动手吧。
Go ahead.
你想把巴勒斯坦人、基督徒赶出约旦河西岸,然后让来自布鲁克林的满屋子人搬进来吗?
You wanna kick the Palestinians, the Christians out of the West Bank and fill up full people from Brooklyn?
尽管放马过来。
Go ahead.
我们不会对此采取任何行动。
We're not gonna do anything about it.
这就是目标所在。
That's the goal right there.
在实现这一目标的过程中,美国人将会丧生。
So along the way to that happening, Americans are gonna die.
国防部已确认有四名美国人死亡。
Department of War has said that has confirmed that there are four Americans who've died.
他们就是这么说的。
That's what they've said.
他们没有进行正常的简报。
They have not done their normal briefings.
截至周一下午,也就是现在,他们还没有向我们提供任何信息。
They haven't told us any information as of Monday afternoon, which is what it is right now.
他们没有告诉我们更多信息。
They have not told us more.
但很显然,不幸的是,还有更多人丧生,我认为这令政府内部的人感到不安。
But it's pretty clear that that untragically, more have died, and I think that's upsetting to people in administration.
我不认为他们会轻易做出这些决定,我认为许多派遣那些年轻人参战的指挥官对此都抱有矛盾的心情。
I don't think that they make these decisions lightly, and I think a lot of the commanders who sent those young men into this war had ambivalent feelings about it.
我的意思是,确实如此。
I mean, did for sure.
所以这并不是在攻击下达命令的人,因为归根结底,他们只是执行命令的雇员。
So it's not attacking anyone, who gave the order because, again, they're employees giving orders.
但那些鼓吹这场战争的人,他们对美国年轻生命的逝去的态度——这些年轻人是我们最优秀的子弟,却为一个真正蔑视我们的外国势力而战。
But the people who advocated for this, their attitudes about the death of young Americans, really the best Americans that we have on behalf of a foreign power that really has contempt for us.
我的意思是,还有哪位世界领导人对美国的蔑视比本雅明·内塔尼亚胡更甚?
Real I mean, is there any other world leader who has more contempt for The United States than Benjamin Netanyahu?
没有。
No.
没有。
No.
根本就没有。
There just isn't.
这是对美国的纯粹蔑视。
It's pure contempt for The United States.
这些人是为他而死的?
And these people died for him?
如果你在评论这件事,如果你试图从远处理解它,你必须为这一切哀悼。
If you're commenting on this, if you're trying to understand it from afar, you've gotta grieve over that.
这太不公平了。
It's so unfair.
这太错了。
It's so wrong.
然而,那些支持这一做法的人似乎完全不在乎。
And yet the people who've advocated for this don't seem to care at all.
这里有一个人一直在鼓吹对伊朗发动战争。
Here is someone who's been advocating for a war against Iran.
我不会去揣测他的动机,也不会指控他是为了报酬才鼓吹这一点。
I'm not gonna go to motive and accuse him of being paid to advocate for it.
弄清楚这一点会很有趣。
Be interesting to know.
但弗兰克·加夫尼,这位在华盛顿、非营利组织和智库圈子里混了很久的人。
But Frank Gaffney, who's been around Washington forever and nonprofits and think tanks.
世界上没有哪里比智库更少进行独立思考了,但它们本质上就是拥有免税资格的游说组织。
There's no place on the planet where less thinking takes place than in a think tank, but they're basically lobbying organizations with tax exempt status.
他一直在游说发动对伊朗的战争,好吧,从我开始刮胡子以来,大概就是如此了。
And he has been lobbying for a war with Iran, Well, I don't know since I started shaving, probably.
但就在昨天,他还在谈论美国人可能丧生的可能性。
But here he is yesterday on the possibility of Americans dying.
这事不可能明天就结束。
This isn't gonna be over tomorrow.
我祈祷会如此,但我不认为我们该抱有这样的期望。
I pray it will be, but I don't think we should expect that.
我们会遭受更多伤亡吗?
Will we take more casualties?
我和任何人一样为这三位美国军人的牺牲感到悲痛。
I mourn the loss of three American service men as much as anybody.
但目前来看,这对我们的代价几乎是零。
But this is essentially cost free to us at this point.
还会有多余的损失吗?
Will there be more losses?
你看到了拉比·瓦拉奇在以色列谈论他们。
You saw rabbi Wallachie talking about them in Israel.
当然会。
Of course, there will.
我们难道不应该以这将是一场艰难持久战为前提来行动吗?
Should we be operating on any basis other than this is likely to be a slog, a hard slog.
但这场斗争至关重要,因为如果我们真的在伊朗彻底击败沙里亚至上的意识形态,这将有助于我们在其他所有地方的行动。
But the fight is is incalculably important because if we do, in fact, render a decisive defeat of Sharia supremacism in Iran, It will help us with all of the other places.
所以我想要提出这一点,并不是因为弗兰克·加夫尼是华盛顿最糟糕的人,也不是因为这是过去24小时里最疯狂的言论,而是因为这恰好极具代表性。
So I wanna put that up there not because Frank Gaffney is the worst person in Washington or because that's the most insane thing anyone said in the last twenty four hours, but because it's so perfectly representative.
首先,人们会例行公事地表示哀悼、祈祷,说我为这些死亡感到悲痛。
So first, there's the sort of pro form a nod to we really we're mourning, we're praying, I mourn for the deaths.
但事实上,你如今在美国看到像弗兰克·加夫尼这样的人,是对死亡的彻底不敬,是在死亡面前拒绝保持敬畏,而这始终且处处都是对生命缺乏敬畏的标志。
When in fact, what you're seeing in America right now from people like Frank Gaffney is a total disrespect for death, a refusal to be reverent in the face of death, which is always and everywhere a sign of a refusal to be reverent in the face of life.
如果你无法体会死亡的意义,不愿在它面前沉默低头,承认你并不真正理解它是什么,但你知道它比你更宏大。
If you can't appreciate death, if you don't bow before it in silence knowing that you don't fully understand what it is, but that it's bigger than you.
如果你拒绝这样做,反而问:‘你为什么这么高兴他死了?’
If you refuse to do that and instead, why were you so glad he's dead?
无论死者是谁。
No matter who it is.
只要另一个生命逝去,你就该停一停,承认你并未创造这条生命——因为你无法创造,你不是神;而且死亡中蕴含着某种神秘,某种比你更宏大的东西。
If another human being has died and you don't pause and acknowledge that you didn't create that life because you can't because you're not God, And that there is something mysterious about death, something bigger than you.
如果你不这么做,你就是危险的。
If you don't, you are dangerous.
甚至连动物都会这么做。
Even animals do that.
你带狗去看兽医,狗不愿意进去。
You bring your dog to the vet and the dog doesn't wanna go in.
为什么?
Why?
因为狗能闻到死亡的气息。
Because the dog can smell death.
狗害怕死亡,狗对死亡心存敬畏,我们也应该如此。
And the dog is afraid of death, the dog is in awe of death as we should all be.
但华盛顿几乎没有人对死亡有这种感受。
But almost no one in Washington feels that way about death.
直接火化了事,扔掉就好,好像他从未存在过。
Just cremate them and throw them away like he never existed.
运作正常的国家会为逝者哀悼。
Functional countries mourn their dead.
他们安葬逝者,并前去祭奠。
They bury them and they visit them.
为什么?
Why?
因为运作正常的国家明白,他们并不能主宰生命,因为他们没有这种权力。
Because functional countries understand that they're not in charge of life because they don't have that power.
而忘记这一点的人会被一种叫做傲慢的东西所攫取,这总是个人和文明走向终结的开端。
And people who forget that are seized by something called hubris, which is always the beginning of the end for people and civilizations.
所以,是的。
And so the oh, yeah.
所以有三人去世了。
So three died.
我们为他们哀悼,我们在祈祷。
We mourn their you know, we're saying prayers.
真的吗?
Really?
什么样的祈祷?
What kind of prayers?
你有做过祈祷吗?
Have you said said a prayer?
你知道他们的名字吗?
Do you know their names?
哦,他们的名字没有公开。
Oh, their names aren't public.
那可能会让我们想得太多。
That might get us thinking about it too much.
但尽管如此,或者也许正是因为——你刚听到加菲尼说的,他并不是刻薄或不公平,他说这对我们来说本质上是零成本的。
But despite or maybe because of, and you just heard Gaffney say this, not being mean, not being unfair, he said this is essentially cost free for us.
真的吗?
Really?
三名美国人为了BB在一场没人想要的战争中丧生,这场战争本意是伤害美国,这竟然是零成本?
Three Americans just died for BB in a war that nobody wants in a war designed to hurt The United States and that's cost free?
而且死的远不止三人。
And it's a lot more than three.
我说这话时真的感到悲伤。
And I say that with real sadness.
正是这种态度让我们走到了今天。
It's that attitude that got us here.
但这种情况不会一直持续下去。
But it won't stay that way.
它已经在改变了。
It's already changing.
人们需要记住的是,战争会加速趋势和进步。
The thing that people need to remember is that war accelerates trends and progress.
没有什么能像暴力那样加速变革。
Nothing accelerates change like violence.
这一点在重大的社会变革中也同样成立,比如二战后女性进入劳动力市场,以及二战后的种族融合。
And that's true for big broad social changes, women in the workforce that happened after World War two, integration after World War two.
我的意思是,这也很糟糕。
I mean, and bad.
对吧?
Right?
但一旦有人开始死亡,事情就会迅速改变。
But things change fast once people start dying.
不仅仅是因为人口结构变化——因为有人死亡,需要其他人填补他们的职位,而他们又在国外,所以女性不再……
Not just because of demographic changes because a of people die and you need others to move into their jobs, and they're abroad so the women no.
这还不止如此。
It's more than that.
战争时期,一种不同的精神会笼罩整个社会,许多事情都会发生。
A a different spirit descends on a society in war, and lots of things happen.
人们会变得远不如以前自由。
People become way less free.
这是新保守主义神学中最大的谎言。
That's the greatest lie of all embedded in neocon theology.
我们杀死这些人,是为了获得自由。
We're killing these people so we can be free.
哦,对啊。
Oh, right.
不。
No.
找一场战争,看看本国人民是否因此获得了更多自由。
Find a war in which people in the homeland became more free.
哦,不。
Oh, no.
事实总是相反的。
It's always the opposite.
英国一参战,英国政府做了什么?
The second Britain went to war, what did the British government do?
他们将国内的反对声音,连同他们的家人、妻子,在整个战争期间压制了多年。
In turned their opposition, their domestic opposition with their families, with their wives for the duration of the war for years.
这发生在英国,而英国至少我们认为是一个相当自由的国家。
That was in Britain, which was, at least we thought, a pretty free country.
他们还给了我们《大宪章》。
They gave us the Magna Carta.
是的。
Yeah.
所以,国家并不会变得更加自由。
So no, countries don't become more free.
相反,战争期间他们会变得远不自由。
They become much less free during the war.
暴力的精神弥漫开来,人们迅速改变,算计也随之改变。
A spirit of violence descends, and people change fast and calculations change.
政治算计迅速变化,社会趋势迅速变化,人们的态度也随之改变。
Political calculations change really fast, social trends change really fast, and people's attitudes change.
这其中一部分并非政治或暂时的,而是精神层面的。
And part of it is not political or temporal, it's spiritual.
你能从人们身上感受到嗜血的欲望和仇恨,而且这种情绪在加剧。
You can feel on people the bloodlust, the hate, and it accelerates.
这解释了你此刻所看到的现象——新保守派的愤怒,这根本说不通。
And that explains what you're watching right now, which is the rage of the neocons, which doesn't make sense.
这完全说不通。
That doesn't make any sense.
他们多年来一直主张美国政府代表以色列杀死霍梅尼大阿亚图拉。
They've been advocating for years that the US government on behalf of Israel kill the Ayatollah Khomeini.
他们多年来一直这么说。
They've been saying that for years.
我在这行已经三十五年了,每年都能听到这种说法。
I've been in this thirty five years, and I've heard that every single year.
他们昨天终于得手了。
They got it yesterday.
霍梅尼被杀了。
Khomeini got killed.
好吧。
Okay.
你如愿以偿了。
You got what you wanted.
现在是圣诞节早晨。
It's Christmas morning.
你刚拆开了礼物。
You just opened the present.
你为什么生气?
Why are you mad?
他们比以往任何时候都更愤怒。
They're angrier than ever.
这是理解他们心理的关键,是一种精神原则。
This is the key to their psychology and it's a spiritual principle.
嗜血的欲望永远不会满足,就像其他任何欲望一样。
Bloodlust is never sated just like any other kind of lust.
它永远不会满足。
It's never sated.
永远没有足够的时候。
Nothing is ever enough.
你尝到它的味道,就想要更多。
You taste it on your tongue and you want more.
这就像吃糖果。
It's like eating candy.
它并不能让你满足。
It doesn't satisfy you.
你总是更渴望更多,而杀人也是如此,永远如此。
You're always hungrier for more, and killing is the same, always.
但这里有一种特定的心理在起作用,这是一种无情的反人类心理,容不下宽恕、体育精神或尊严。
But there's a specific psychology at work here, and it's a graceless anti human psychology that has no room for forgiveness or good sportsmanship or decency.
一旦这样的人获胜,他们就想杀死被他们击败的人。
The second people like this win, they want to kill the people they vanquished.
所以想象一下,这是一场网球比赛,你赢了。
So imagine this were, I don't know, a tennis match, and you win.
如果你是一个典型的西方人,你会走到网前,说一声‘打得不错’,试图展现你小时候父亲灌输给你的精神——那就是体育精神,是胜利时的风度。
If you're a sort of normal Western person, you walk up to the net, you say good game, trying to display what your father beat into your head as a child, which is good sportsmanship, which is grace in victory.
不要耀武扬威。
Don't lord it over them.
不要伤害他们。
Don't hurt them.
你已经赢了。
You already won.
要优雅一些。
Be graceful.
你在新保守主义的战争支持者身上看到的,恰恰相反。
What you see in the advocates of this war in the neocons is the opposite.
你在网球比赛中击败了对手,却跃过球网,用球拍将对方活活打死。
You beat someone in a tennis match, you leap across the net and beat them to death with your racket.
这就是你现在所看到的。
That's what you're seeing now.
因此,你看到的是这种疯狂、歇斯底里的行为——试图清除保守派运动或MAGA群体中任何对这场战争明智性抱有疑虑的人。
And so you're seeing this crazed, hysterical, in fact, effort to purge anyone in the conservative movement or MAGA, whatever those are, to purge anyone who had any doubt about the wisdom of this war.
而且不仅仅是清除他们,还要污名化他们。
And not just to purge them, but to discredit them.
你是伊斯兰主义者。
You're an Islamist.
伊斯兰主义者。
Islamist.
这些很多人其实是虔诚的基督徒,他们基于宗教理由表示反对。
A lot of these people are, like, sincere Christians, right, who opposed on religious grounds.
你是伊斯兰主义者。
You're an Islamist.
你在拿钱。
You're taking money.
当然,这全是投射。
And, of course, it's all projection.
你把你自己正在做的事强加给别人,当然,但这还不止如此。
You accuse people of what you're actually doing yourself, of course, but it's more than that.
这是嗜血。
It's bloodlust.
他们不应该只是被噤声、被取消平台资格、被阻止参加这场或那场会议,或被禁止做播客,他们还应该被关押。
They shouldn't just be silenced and deplatformed and prevented from speaking at this or that conference or from having a podcast, but they should be interned.
他们应该被逮捕。
They should be arrested.
离“他们应该被杀”还有多远?
How long before it's they should be killed?
不会太久。
Not long.
这些事情进展得如此迅速,因为一种精神已经被释放,而暴力每次都会如此。
That's how quickly these things are moving because a spirit has been unleashed, and violence does this every time.
一种暴力与仇恨的精神已经被释放。
A spirit of violence and hate has been unleashed.
经过深思熟虑后,我的个人建议是:不要助长它。
My personal advice, having thought a lot about this, is don't feed it.
这显然是恶魔的影响。
This is demonic influence clearly.
这并不理性。
This is not rational.
当然,你赢了的时候为什么会更生气?
Of course, why would you be angrier when you win?
你得到了想要的东西时,为什么会更狂怒?
Why would you be madder when you got what you wanted?
这说明它已经超出了正常人类欲望的范畴。
That tells you this is not in the realm of normal human desire.
你不会的。
You wouldn't be.
这些人在滋养邪恶,而邪恶以仇恨为食。
And these people feed evil itself feeds on hate.
他们投射仇恨,但无论有意识还是无意识,都意图激发仇恨,因为仇恨让他们更强大。
They project hate, but they also intend consciously or not, to inspire hate because hate makes them stronger.
这不仅发生在这个国家,也不仅发生在2026年。
And this happens not just in this country, not just in 2026.
它每次都会发生。
It happens every single time.
战争会把这样的人推到台前,并让他们变得更强大。
War brings people like that to the fore, and it makes them more powerful.
因此,你才会在过去几年里看到这个国家真正激进主义的增加。
And that's why you're seeing it as you have for the last several years, an increase in true radicalism in this country.
我说的激进主义,是指我们因为一个人的出身而憎恨他们,并想伤害或杀死他们。
And by radicalism, I mean, we hate these people because of how they were born, and we want to hurt them or kill them.
我认为,大家都会同意,这才是真正的激进主义。
That's, I think, all would agree, actual radicalism.
那不是,嘿。
That's not, hey.
自由号航空母舰发生了什么?
What happened to the USS Liberty?
那不是激进主义。
That's not radicalism.
这确实是个很直接的问题。
That's like an honest question.
答案当然是,以色列是故意针对我们的,因为我们挡了他们的路,就像他们现在所做的那样。
And the answer, of course, is Israel targeted on purpose because we're in their way just like they're doing now.
这算不上激进主义。
That's not radicalism.
激进主义是,嘿。
Radicalism is, hey.
我们来杀害我们不喜欢的人,而你正看到这种现象在这个国家、在以色列急剧增加。
Let's kill people who we don't like, And you're seeing a massive increase in that in this country, in Israel.
本·加维尔或斯莫特里奇,二十年前他们可能被想象出来吗?
Would Ben Gavir or Smotrich, would they even have been conceivable twenty years ago?
当然不可能。
Of course not.
二十年前,以色列根本没有这样的人掌握权力。
No one no one like that had power in Israel twenty years ago.
我当时在那里。
I was there.
那时完全不是这样。
It was nothing like that.
这是因为战争释放了这一切,并赋予了这些人权力。
Well, it's nothing like it was because war has unleashed this and it's empowered people.
比如,我们这个国家也有这样的人物,好几个都手握实权。
Like, we have figures like that in this country, several of them who have actual power.
但还没有进入政府。
Not in government yet.
谢天谢地。
Thank heaven.
但肯定在政府的外围,并且确实影响着政府。
But certainly on its periphery and certainly influencing government.
是的。
Yes.
他们确实如此。
They do.
权力比以往任何时候都大。
More power than ever.
顺便说一句,伊朗也是如此。
And it's also true, by the way, in Iran.
而且这一战争之所以难以摆脱,其中一个原因就是,开战仅一天半,就已经彻底激进化了伊朗的领导层——只要它还存在的话。
And one of the reasons this can be difficult to get out of is because this war has already, a day and a half in, radicalized the leadership, the extent it still exists, in Iran.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。