本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
你好。
Hello.
这里是《艺术一周》。
It's The Week in Art.
我是本·卢克。
I'm Ben Luke.
本周,英国政府考虑为前往英国博物馆的游客收取入场费,同时纽约大都会艺术博物馆正在展出拉斐尔作品,伦敦白教堂美术馆则展出塞娜·内古迪的作品。
This week, the UK government considers introducing an entry fee to UK museums for tourists, Raphael at The Met in New York and Senga Nengudi at The Whitechapel Gallery in London.
上周,英国政府对一份报告作出了回应,该报告表面上是探讨英国艺术委员会的未来,但其中提出了一项引发广泛争议的建议:政府应考虑改变目前对英格兰所有国家博物馆实行免费入场的政策,改为向游客收取入场费。
The UK government last week issued a response to a report ostensibly exploring the future of the funding body Arts Council England, but containing an idea that has prompted much debate that the government should consider changing its policy of free admission for all to national museums in England and charge tourists an entry fee.
我与《艺术报》首席特约编辑加雷思·哈里斯以及我们位于伦敦的记者伯宁·萨瓦讨论了这份报告和收费问题。
I discussed the report and the charging issue with Gareth Harris, The Art Newspaper's chief contributing editor, and one of our London based correspondents, Berning Sawa.
上周末在纽约,大都会艺术博物馆推出了《拉斐尔:西比尔的诗歌》展览,这是美国历史上首次全面回顾这位意大利文艺复兴大师的艺术生涯。
Last weekend in New York, the Metropolitan Museum of Art opened Raphael Sibylline Poetry, amazingly the first full career survey of the Italian Renaissance master in The United States.
这项历时七年筹备的展览,探索了拉斐尔短暂一生中非凡的艺术产出,从他在故乡乌尔比诺的早期作品,到他在罗马为两位教皇创作的杰作,他于1520年去世时年仅37岁。
Seven years in the making, it explores Raphael's remarkable output across his short life from his earliest years in his native Urbino to his work for two popes in Rome where he died aged just 37 in 1520.
我采访了该展览的策展人卡门·班巴赫。
I talked to the show's curator, Carmen Bambach.
本期的本周艺术作品是森加·内古迪1977年的行为艺术作品,一组三张照片,展现了这位美国艺术家具有里程碑意义的雕塑与行为作品《RSVP》的其中一个版本。
And this episode's work of the week is Senga Nengudi's Performance Piece from 1977, a series of three photographs depicting one of the iterations of The US artist's landmark sculpture and performance work, RSVP.
这些照片是伦敦白教堂美术馆举办的聚焦内古迪行为艺术的小型展览的一部分,我采访了该展的策展人汉娜·伍兹。
The photographs are part of a small exhibition focusing on Nengudi's performances at the Whitechapel Gallery in London, and I talked to the show's curator, Hannah Woods.
别忘了。
Don't forget.
你可以在我们的网站或应用程序上订阅《艺术新闻报》。
You can subscribe to The Art Newspaper on our website or app.
也请在你收听播客的平台订阅本节目以及我们的姊妹播客《一brush之缘》。
Do also subscribe to this podcast and to our sister podcast, A Brush With, wherever you get your podcasts.
请在Apple播客上为我们留下评分或评论。
Please also leave us a rating or review on Apple podcasts.
本周,在线及四月刊中,《艺术新闻报》公布了其年度参观人数调查数据,更多内容将在我们的新闻简报中呈现。
Now this week online and in our April edition, The Art Newspaper revealed its annual visitor figures survey, more on which is coming up in our news bulletin.
但如果采纳玛格丽特·霍奇独立审查报告中关于博物馆门票收费的建议,英国博物馆的统计数据未来可能会大不相同。
But the figures for UK museums might look very different in the future if a recommendation regarding museum entry fees in an independent review by Margaret Hodge is adopted.
作为英国上议院的工党议员,霍奇撰写了一份关于英格兰艺术委员会的报告,该委员会资助着英格兰众多艺术机构,包括全国关键的博物馆和画廊。
A labor peer in The UK's House of Lords, Hodge wrote a report on Arts Council England, the body that funds many arts organizations in England, including key museums and galleries across the nation.
但这份报告中最近一周引发特别关注的建议是:英国政府或许应重新考虑长期以来对英格兰国家博物馆实行的全民免费开放政策,允许这些机构向非英国游客收费,同时继续为英国居民提供免费入场。
But the recommendation in the report that has in the past week gained particular attention is that the UK government might reconsider a long established policy of free access for all to national museums in England and allow organizations to charge visitors from outside The UK while retaining free entry for UK residents.
我与加雷思·哈里斯和戴尔·伯宁·萨瓦讨论了这份报告以及这项有争议的建议。
I spoke to Gareth Harris and Dale Berning Sawa about the report and this controversial recommendation.
加雷思,玛格丽特·霍奇的报告实际上是在去年12月发布的,但我们现在讨论它,是因为英国政府刚刚作出了回应。
Gareth, the report by Margaret Hodge was actually published in December, but the reason that we're talking about it now is that the UK government has now responded.
这份报告本质上是关于英格兰艺术委员会的。
The report, in essence, was about the Arts Council.
请告诉我们这些建议具体是什么,因为就艺术委员会而言,这意味着它实际上得到了保障。
Tell us basically what these recommendations were because in terms of the Arts Council, it means that the Arts Council is safe effectively.
对吗?
Right?
是的。
Yes.
确实如此。
It does.
所以霍奇的建议于去年12月发布,由英国文化、媒体和体育部监督,这是英国政府的相关部门。
So Hodges' recommendations were published in December, and they were overseen by the UK Department for Culture, Media and Sport, the department of the UK government obviously.
简称DCMS。
Which is called the DCMS.
DCMS的简称。
DCMS for short.
文化界一直热切期待政府对霍奇建议的回应。
And the cultural sector has eagerly awaited the response of the government in response to Hodges recommendations.
经过几个月的等待,DCMS全面支持了霍奇的调查结果。
It's taken a few months and the DCMS overwhelmingly endorsed Hodges findings.
我相当惊讶地看到,英国文化大臣丽莎·南迪在回应中发表声明说:‘我们接受霍奇审查提出的每一项建议。'
I was quite surprised to see that Lisa Nandy, who's The UK Culture Secretary, she issued a statement with her response saying, We are accepting every recommendation made by the Hodge Review.
因此,我认为英国艺术界普遍认为,对英国艺术委员会的审查早已 overdue。
So I think it was felt in The UK art sector that a review of Arts Council England was long overdue.
政府表示,欢迎霍奇对这一独立公共资助机构提出的广泛改革愿景。
The government says it welcomes Hodges wide ranging vision of reform for the arm's length public funding body.
正如我们所知,这一独立原则是一项宝贵的原则,它确保英国艺术委员会的每一项资助决策都免受各级政府的政治干预。
And that's a cherished principle, as we know the arm's length principle, the principle that ensures Arts Council England's individual funding decisions are taken outside of political interference from all levels of government.
是的。
Yeah.
因此,我认为尽管一些提议引发了担忧,但我们稍后会再讨论旅游收费的问题。
So I think while some of the proposals have sparked concerns, we're going to go on to the tourist charges a little bit later.
政府表示,认识到实施这些建议需要采取分阶段且平衡的方式。
The government has said it recognises that implementation of these recommendations will require a phased and balanced approach.
霍奇去年十二月表示,她的报告提供了一条清晰的路径,涵盖了一系列新举措,从新的资助模式到根本性的系统改革,这些都将帮助英国艺术委员会(我们简称ACE)强化其在维持未来世界一流创意产业中的关键积极作用。
Hodge said last December, her report provides a clear path with a range of new initiatives that cover everything from new funding models to fundamental systems reform that will enable ACE, as we call Arts Council England, to strengthen its key positive role in sustaining a world class creative sector for the future.
因此,霍奇涉及的领域非常广泛。
So, Hodge covered a very wide range of areas as such.
她还谈到了慈善事业,认为英国政府在慈善资金支持方面需要更加灵活。
And she talks about philanthropy, how the UK government needs to be more dynamic, I guess, in this approach to philanthropic funding.
她还表示,博物馆界应与文化、媒体和体育部密切合作,制定战略和长期规划。
She also said that the museum sector should develop a strategy and long term plan working closely with DCMS.
重要的是,政府支持霍奇关于全面改革国家 portfolio 组织模式的建议。
Importantly, the government backed Hodges ideas for overhauling the model for national portfolio organisations.
这些组织是经常受到英国艺术委员会资助的艺术与文化机构。
And these are the arts culture organizations regularly funded by ACE.
因此,这是一套非常广泛的建议。
So it was very wide ranging set of recommendations.
丽莎和安迪似乎都喜欢这些建议。
And and Lisa and Andy seems to like them all.
是的。
Yeah.
戴尔,除了我们稍后要讨论的博物馆向游客收费问题外,还有没有其他特别引起你注意的方面?
Was there anything that leapt out for you, Dale, aside from the issue that we're gonna talk about in relation to a charge for tourists at museums and so on?
你研究过博物馆资金危机的状况,并就此写过文章。
You studied the level of crisis in museum funding, and you've written about that.
在这方面,你认为这份报告中有什么特别关键的内容吗?
Is there anything that relating to that that you think is crucial in this report, for instance?
好吧,就是资金问题。
Well, so the money.
这是审查报告中完全没有深入探讨的关键点:政府究竟会投入或能投入多少资金。从一开始就很清楚的是,霍奇女爵和政府对霍奇建议的回应都承认了财政上的限制,导致可用资金极少,随后却提出了一系列寻找政府资金以外资金来源的措施。
That's the crucial thing that the review doesn't actually go into in terms of what the government is going to spend or can spend, that what leaps out from the very beginning is that from both Hodge and the government's response to Hodge is that Baroness Hodge acknowledged the fiscal imperatives for there not being much money at all, and then proceeded to recommend a series of measures to look for money elsewhere than in government funding.
政府还强调了几项资金来源,包括在本届议会期间拨出的15亿英镑,用于维持博物馆等机构的运转。
And the government emphasized a couple of pots of money, including the 1,500,000,000.0 across this parliament to keep the doors and lights open in museums, etcetera.
但这是五年内的资金。
But that's money over five years.
因此,这实际上突显了资金有多么匮乏,尽管报告中提出了许多关于系统改进、权力下放以及其他各种改进方式的建议。
And so what it essentially does is point out how little money there is, and that as much as the recommendations for systems improvement and devolution and all sorts of other methods for looking at how this is all done.
我认为,我所接触过的博物馆馆长们一致强调,他们已经到了崩溃的边缘。
I think museum directors that I've spoken to have consistently highlanded that they're at breaking point.
因此,资金究竟从何而来,仍然是一个重大问题。
So the question of where money will actually come from remains the big question.
这确实仍然是一个重大问题。
It does remain the big question.
加雷斯,霍奇承认存在严重的资金问题。
And Gareth, Hodge acknowledges that there is a massive funding issue.
对吧?
Right?
这份报告中确实出现了‘危机’这个词。
The word crisis does appear in this report.
但正如戴尔所说,尽管提出了建议,她并没有明确要求政府增加对艺术领域的投入,是吧?
But it's true, as Dale says, even though there were recommendations, she doesn't, for instance, say to the government, you've got to put more money into the arts, does she?
这份报告中有一些想法和呼吁,但并没有真正应对这场危机。
There were ideas and urgings in this report, but there aren't, this is a crisis.
你现在必须采取更多行动。
You've gotta do more now.
不。
No.
我觉得霍奇最让我印象深刻的是她非常务实。
I think what's striking to me about Hodge is that she's extremely practical.
正如戴尔指出的,她是一位男爵。
And as as Dale pointed out, she's a baronet.
她是工党贵族。
She's a labor peer.
因此,她在信息传递和战略上显然会站在当前政府一边。
So she's obviously going to be on the side with the current government in terms of messaging and strategy.
我觉得这一点很重要。
And I think that's important.
她备受尊重。
She's well respected.
我非常欣赏她。
I like her very much.
所以我认为她非常具有前瞻性,尽管她提出的建议我们之前已经听过。
So I think she's very forward thinking, although she's putting forward propositions that we've heard before.
例如,所谓旅游税的想法。
For example, the idea of a so called tourist tax.
这一点确实出现在她的建议中。
And this does come up in her recommendations.
她建议对过夜住宿征收费用,以推动旅游税计划,这非常有趣。
She recommended a levy on overnight stays boosting plans for the tourist tax, which is very interesting.
这个想法在文化界已经讨论了很久。
This idea has been kicking around the cultural sector for a long time now.
它在纽约和巴黎早已成为常态。
It's a fixture in New York and Paris.
所以我认为她很务实。
So I think she's pragmatic.
我的意思是,我知道我们马上就要谈到旅游收费了,但我想她是把这个问题提了出来。
I mean, I know we're gonna go on to the tourist charges in a second, but I suppose she's thrown it out there.
我们得看看它在数字、文化、媒体和体育部如何推进。
We'll have to see how it progresses with the DCMS.
当然。
Absolutely.
是的。
Yeah.
谁知道接下来在工党领导层或全球战争方面会发生什么?
Who knows what happens next in terms of a labor leadership or wars across the world?
但没错,我们拭目以待。
But yeah we'll see.
没错,达利,我的意思是,当这份报告在十二月发布时,像我们之前在这档播客中介绍过的Culture Unstained这样的组织就对资金来源与伦理问题表达了担忧。
Exactly yeah and Dale I mean one of the things that actually when the report was published in December one of the things that caused concern from people like Culture Unstained who we featured on this podcast before was about concerns about funding in relation to ethics of funding and so on.
报告中确实有关于资金的建议,但似乎对艺术资助背后的伦理争议缺乏足够重视,而这种争议实际上正是公众生活中最热门、最引人注目的讨论之一。
And and so there are recommendations in relation to funding, but there doesn't seem to be much of acknowledgment about the kind of ethical debate around funding the arts, which is actually one of the most, if you like, a kind of popular or notable in public life discussions relating to it.
是的。
Yeah.
这点确实让我深有感触。
That really did strike me.
所以她花了大量篇幅强调两点:首先,英格兰艺术委员会应当具备创收能力,也就是设立运营部门来开展商业活动,以此获得收入,同时还要能从自身的投资中获取回报。
So she emphasizes so much, a, that the Arts Council should have the ability to either make money, so to have a trading arm, to be able to trade and therefore bring in income, and also to recuperate on its investments.
她还从诸多不同维度强调了慈善捐赠的重要性。
She also emphasizes philanthropy in lots of different ways.
可话又说回来,要是去看看艺术界另一方的回应,还有所有围绕资金来源、现有大型资助方的争论与分歧,会觉得这些矛盾几乎没法调和。
But, of course, then you look at the response from The Art World on the other side and all the debates and disputes around who gives money, which big funders there are, and it feels almost irreconcilable.
我不知道该怎么处理这件事。
I don't know how you do that.
对。
Yeah.
就是就是这么回事。
That that that's it.
这件事现在争议非常大。
There there's huge debates about this.
实际上,加雷斯,我知道你现在正在深入研究的一个重要议题是关于资助和赞助的伦理争议。
And actually, Gareth, I know that this is a major subject that you're really looking into at the moment is about the ethical debates around funding and sponsorship.
你提到她在某种程度上遵循工党的立场。
You mentioned about she's towing to a certain extent the Labour Party line.
我们也应该指出,加雷斯,她是新工党的元老。
We should also say she's a veteran of new Labour, Gareth.
所以,这显然是私人资助与公共资助结合的一个典型例子。
So, you know, that was a textbook example of private funding and public funding being joined together.
这在某种程度上几乎是他们在艺术领域最具有里程碑意义的政策。
It's almost like their most landmark policy in relation to the arts to a degree.
因此,我们不应该对她建议艺术委员会尝试寻找方法实现创收、开展商业运作感到惊讶。
So we shouldn't be surprised that she's recommending, for instance, that the Arts Council should try and find a way to monetize to have a kind of trading on.
不。
No.
我觉得这很有趣。
And I think it's interesting.
这有点循环往复。
It's rather circular.
我们一会儿就要讨论免费入场的问题。
We're gonna want to free entry in a second.
当然,2001年英国工党政府重新在国家博物馆实行免费入场。
Of course, the Labour government in 2001 reintroduced free entry at UK national museums.
所以,这确实是一个奇怪的循环,又回来了。
So, yeah, it's a strange kind of cycle, which is coming around again.
但让我们谈谈政府对这份报告回应中那个具有里程碑意义的、极具冲击力的方面。
But let's talk about the kind of landmark kind of, if you like, explosive element of the government's response to the report then.
戴尔,实际上,现在的争论焦点是向游客收取博物馆入场费的问题。
Dale, effectively, debate has become about this idea of a charge for tourists entry to museums.
这与加雷斯之前提到的建议不同,那个建议是针对酒店等场所向游客征收的一般性税费。
This is separate from the recommendation that Gareth mentioned earlier, which is a kind of general tax on tourists taken at hotels, for instance.
这个提议是针对游客直接到达博物馆时的情况。
This is about when people rock up to the museums.
如果你来自英国,就可以免费进入。
If you're from The UK, you get in for free.
如果你不是来自英国,就需要付费。
If you're not from The UK, you get charged.
因此,这确实引发了一些不满,同时也获得了一些支持。
So that's really caused some consternation and some support, actually.
首先,这违背了英国一项基本而美好的原则,即博物馆应当免费开放,这是其背后的理念。
So, I mean, first, it contravenes that basic beautiful British principle that museums are accessible and free and the ideological underpinnings of that.
因此,这使问题变得更偏向经济和实际层面,而非意识形态立场,而工党从一开始就确立了这一意识形态立场。
So it makes it much more of an economic and a practical thing rather than an ideological standpoint, which labor started right back at the very beginning.
因此,对很多人来说,这很难接受。
So that feels difficult to, I guess, stomach for lots of people.
但如果你从纯粹实际的角度来看,就会引发许多其他问题,而工党将难以应对。
But then if you look at it from a purely practical point of view, raises all sorts of other questions which Labour are going to struggle to deal with.
这意味着你要要求人们出示身份证明吗?
Does this mean that you then ask people to produce identity documents?
人们进入博物馆时,是否需要出示国民身份证来证明身份?
Do people need national identity cards to be able to prove who they are when they arrive at a museum door?
这类实际问题非常重要。
Those kind of practical considerations are big ones.
如何实施,以及如何计算和处理这些资金。
How it would be implemented, and then quite how that money would be reckoned with or calculated.
这将影响政府在资金拨款方面的谈判。
It would factor into government negotiations around funding.
如果一家博物馆能带来一定数额的收入,这对他们的补贴意味着什么?
If a museum can bring in a certain amount of money, what does that then mean for their subsidies?
他们的补贴会保持不变吗?
Do their subsidies stay where they are?
还是会因为其他收入的增加而相应减少补贴?
Or is it counterbalanced with a lowering in subsidies because they're bringing in other monies?
这些都是重大问题。
Those are big questions.
这些问题没有答案,但它们确实是问题。
There aren't any answers for them, but they are questions.
它们确实是问题。
They are indeed questions.
而且,加雷斯,你提到霍奇在报告中明确将向游客收费与身份证联系起来,对吧?
And, Gareth, mean, you mentioned how explicitly in the report Hodge links the idea of charging tourists to ID cards, doesn't she?
是的。
Yeah.
我认为我们需要牢记几件事。
I think we need to just keep a few things in mind.
因此,向国际游客收取入场费的提议适用于英格兰的国家博物馆。
So the proposal of charging international visitors admission fees applies to national museums in England.
所以我认为我们必须意识到,各构成国的运作方式会有所不同。
So I think we just need to be conscious that the devolved nations will will operate differently.
但霍奇明确表示,此类措施需要在博物馆入口处进行数字身份验证。
But yeah, Hodge explicitly says such a measure would require digital ID checks at museum entrances.
所以我认为这还远得很,因为工党政府现在才刚开始考虑数字身份证这个问题,我不确定具体会采取什么程序。
So I think this is a long way off because the Labour government's only now thinking about digital IDs as such, I'm not sure what procedure's going to be.
在英国社会,关于数字身份证的讨论已经持续了很长时间。
And that's been such a long debate in British life, this idea of digital ID cards.
这本身就是一个完全不同的议题,你知道的。
Know, that in itself is a whole other debate, you know.
是的。
Yeah.
完全正确。
Totally.
而且过去两周里,这个话题引发的讨论让我觉得,我们现在有必要提到文化政策单位。
And I the way that this has sparked debate in the past two weeks, I mean, I think we at this point need to mention the Cultural Policy Unit.
是的,这是一个由艾莉森·科尔领导的独立英国智库,她曾是《艺术报》的主编。
Yes, independent UK think tank run by Alison Cole, former editor of The Art Newspaper.
当我为这个播客做研究时,我回看了我三月份写的报告,那份报告是基于文化政策单位发布的报告撰写的。
And when I was researching this podcast, I looked back at the report I wrote in March, which is based on a report published by the CPU.
他们对游客收费说了许多尖锐的话。
They say so many spicy things about tourist charges.
你知道,英国将国家收藏品向全世界开放,而不仅仅是为本国居民。
You know, Britain holds its national collections for the world, not just its own residents.
这一点对我来说至关重要。
And this is key to me.
报告进一步指出,如果开始收费,大英博物馆等机构将不得不面临一个令人尴尬的处境:向尼日利亚游客收取参观贝宁青铜器的费用,或向埃及游客收取参观罗塞塔石碑的费用。
The report further points out that if charges were to be introduced, the British Museum, for instance, would be placed in the unenviable position of having to charge Nigerian tourists to see the Benin bronzes or Egyptians to view the Rosetta Stone.
你知道,当你真正思考这个问题时,这确实是一个艰难而敏感的议题。
You know, and that's a difficult, delicate issue when you really think about it.
然后,特里斯特拉姆·亨特去年年初在《金融时报》上发表了一篇文章,这呼应了戴尔的观点。
And then Tristram Hunt wrote a piece in The Financial Times early last year, and this echoes Dale's point.
他提出了一些谨慎的建议,并指出证据表明,一旦收取入场费,参观人数会显著下降,这会影响博物馆商店和餐饮的连带消费。
He offered a few words of caution and he pointed to evidence showing that visitor numbers fall significantly with the charging of admission fees, and that can affect knock on spending in museum shops and catering.
特里斯特拉姆·亨特表示,财政部还有一个糟糕的习惯:当看到自筹收入增长时,就会削减公共资金。
Tristram Hunt said the Treasury also has a nasty habit of lowering public funding as it sees self generated income growing.
是的,我认为这是一个关键点。
Yeah, I think that's a key point.
我认为,如果政府看到通过游客收费带来的收入增加,提供援助的可能性很容易下降。
I think if the government sees income rising through tourist charges, granting aid could easily go down.
因此,在引入收费问题上,这里涉及一整套需要考虑的复杂问题。
So there's a whole web of issues to consider here in terms of introducing charges.
我认为,戴尔,我特别意识到的一点是,这假设了未来政府会秉持善意。
I think, Dale, one of the things that I'm really conscious of is this assumes good faith government in the future.
目前在英国,改革党在民调中领先。
In Britain at the moment, reform are the leading party in the polls.
改革党会采纳我们这种善意的论点,即允许博物馆向游客收费来增加收入,然后反而认为:不,我们要削减拨款吗?
Would reform take this good faith argument that we're going to supplement the income of museums by allowing them to charge tourists and think, well, actually, no, we're going to take away.
所以,这一点至关重要,对吧?
So it's it's a crucial factor, isn't it, this?
正如你之前指出的,这项政策存在如此多的意识形态问题。
That there are so many ideological problems as you pointed out earlier on with this policy.
是的
Yeah.
非常确定
Very definitely.
是的
Yeah.
这在各个层面都存在。
It's at every level.
你提到了改革改革。
You bring up reform reform.
到目前为止,它在地方当局层面取得了胜利。
It has had local authority wins so far.
对吧?
Right?
这一直与地方当局关于如何资助或不资助文化事业的决策直接相关。
That's been directly linked to local authority decisions on how to fund or not culture.
这项审查还着眼于文化发展的演变,并希望地方政府拥有更多发言权。
And what this review also does is look into the evolution and wants local governments to have more say.
审查强调地方政府必须制定文化计划。
The review insists that local authorities have a plan for culture.
如果地方政府愿意支持文化,这当然是好事。
That is good if the local government wants to support culture.
但同样,这也引发了诸多问题,即不同各方希望优先考虑文化中的哪些方面,以及哪些方面不被重视。
But, again, it brings up lots of questions about what different parties want to prioritize in culture and what they don't.
确实如此。
Indeed.
加雷斯,请说。
Gareth, go ahead.
好吧,本,我能插一句吗?我想说说马克·琼斯今天发给我的内容。
Well, can I just chip in, Ben, and say what Mark Jones has sent to me today?
因为正是他最先发起这一切的。
Because he's the one that started it all.
我觉得我们需要他提供一些东西。
I think we need just something from him.
是的。
Yes.
马克·琼斯是维多利亚与阿尔伯特博物馆的前馆长,某种程度上已成为收取游客费用这一做法的代表人物。
Mark Jones is the former director of the Victorian Albert Museum, who has in a way become a kind of standard bearer for the charging of tourists.
对吧?
Right?
他确实这么做过。
He has.
2024年,他表示应为海外游客引入门票收费。
In 2024, he said an admission fee should be introduced for overseas visitors.
我认为他曾告诉《泰晤士报》,既然我们去他们的博物馆参观时要付费,那他们来我们这里也应该收费才合理。
I think he told the Times it would make sense for us to charge overseas visitors for admission to museums as they charge us when we visit their museums.
但我给马克发了邮件。
But I emailed Mark.
我以前在维多利亚与阿尔伯特博物馆和他共事过。
I used to work with him at the V and A.
他今天发给我一份很长的声明,我觉得从这个角度来呈现非常有意思。
He sent me quite a long statement today, and I think it's really interesting to give that perspective.
是的,念出来听听。
Yeah, do read it out.
这段话挺长的。
It's quite long.
我打算读后半部分,但我下个月会在《艺术报》上报道这个内容。
I'm going to take the second half, but I'm going to report on this in the art newspaper next month.
他说,国家博物馆和美术馆是我们旅游基础设施的重要组成部分。
But he says national museums and galleries are a key part of our tourist infrastructure.
但目前,我们在向海外游客收取门票费以提供所需资金方面,仍面临困难和失败。
But at the moment, we struggle and fail to provide the funding that they need charging overseas visitors for entry.
我们的英国居民已经缴纳了税款,他们只是认识到,作为相对富裕的受益者,应当做出贡献。
Our British residents who have already paid their share simply recognises that they as relatively well off beneficiaries should contribute.
考虑到法国对卢浮宫以及所有国家资助的博物馆和美术馆收取相当高的门票,却仍然是全球最受欢迎的旅游目的地,认为这会让人不愿来英国的想法似乎有点荒谬。
The idea that this would put people off coming to The UK seems slightly absurd in light of the fact that France, which charges a good lease some for entry to the Louvre and indeed all nationally funded museums and galleries is the most popular tourist destination in the world.
我稍微删减了一下这段话。
I've edited that down slightly.
是的。
Yeah.
所以,他显然是博物馆界最直言不讳支持这项政策的人。
So he's clearly the most sort of vocal person from the museum world in favor of this policy.
但戴尔,有趣的是,泰特美术馆的代理主任、前泰特现代美术馆主任凯伦·欣斯伯勒在《卫报》的一篇评论文章中写道,泰特其实已经评估过这种政策的影响。
But, Dale, it's interesting that Karen Hinsborough, the interim director of Tate, the former director of Tate Modern, in a an op ed for The Guardian, wrote that Tate has actually worked through the impact of such a policy already.
因此,他们可能早已预见到政府的这一公告,并指出实际上这种做法根本行不通。
So they have looked into this perhaps anticipation of this government announcement and says that practically it just doesn't work.
这挺有意思的,对吧?
That's interesting there, isn't it?
这确实很有意思。
It's definitely interesting.
马克强调了这种吸引力,但每次我都觉得这个比较对象太荒谬了。
Mark highlights the lure, and it always strikes me that that's a crazy comparator.
我的意思是,无论从哪个指标来看,这都是一个毫无帮助的比较,尤其是当你在讨论一项国家政策时,就连泰特美术馆也不是大多数地方博物馆想要参照的对象。
I mean, on any metric, it's just an unhelpful an unhelpful one, especially if you're discussing a national policy where even the Tate is not the comparator most regional museums want.
对吧?
Right?
不对。
No.
这根本行不通。
It just doesn't work.
泰特美术馆已经谈到了他们的观众群体,以及哪些人会购买门票、哪些人不会。
And the Tate have spoken about their own audience and the people who would be paying for tickets or not.
他们指出了各种差异和不平等现象。
They've noted all kinds of discrepancies and disparities.
英国国内游客的访问量远高于国外游客,而且这还是在还没让他们付钱之前的情况。
People within The UK coming more than people from outside of The UK, and that's before they've been asked to pay money.
所以,如果来自国外的人比以前更少了,你却还要因为他们的人数减少而进一步提高收费,这只会让他们的数量进一步暴跌。
So if less people are coming from outside than beforehand, what will you know, making them pay even more due to their numbers that make them probably plummet even further.
所以这问题很棘手。
So it's thorny.
有趣的是,玛丽亚·巴尔肖也表示她反对,不是吗?
It's interesting that Maria Balshaw also said she was against didn't she?
她对《金融时报》说,如果我们说‘我们拥有你们的东西,但要收费才能进来’,这向世界其他地方的人传递了什么信息?
Told the Financial Times, what does it say to people from the rest of the world if we say we've got your stuff, but we're going to charge you to come in?
我不喜欢这个主意。
I don't like that idea.
我的意思是,这一点很重要,对吧?
I mean, it's important that point, isn't it?
因为除此之外,当人们对大英博物馆说‘你们必须把这些东西归还给原属国’时,他们的回应就是——
Because apart from anything else, that is the response, Dale, that, you know, when people say to the British Museum, you've gotta give this stuff back to people.
哦,不。
They say, oh, no.
我们是为全世界服务的博物馆。
We're a museum for the world.
你知道的。
You know?
所以,这立刻对这个观点提出了挑战。
And so, I mean, immediately challenges that idea.
因此,你可以想象,比如乔治·奥斯本和尼克·库伦不会支持这个想法,因为它直接削弱了他们反对归还文物的核心论点。
And so therefore, you would imagine that, for instance, George Osborne and and Nick Cullen will not be pro this idea because it immediately undermines the fundamental basis of their argument for not returning objects.
是的。
Yeah.
根据法律,他们不能。
By law, they can't.
当然。
And Of course.
对。
Yeah.
这是一个政府,这也是不这么做的一项根本理由。
It's a government That's a fundamental basis for not doing it as well.
但确实如此。
But yeah.
这暗示整个政府体系的设立,是为了让他们妥善保管那些被托付的物品。
A bit that suggested the whole government apparatus is put in place so that they can look after the things that they've been entrusted with.
他们别无选择,只能这么做。
They've got no choice but to do that.
他们需要资金来完成这项工作。
They need the funds to do that.
没有资金,他们就无法做到。
They can't do it without funds.
所以,问题又回到了钱上。
So again, it comes back to money.
我认为,向外国或国际游客收费根本不能替代基本的政府拨款。
I don't think charging foreign or international visitors it's simply it it can't be a substitute for basic government funding.
加雷斯,你怎么看待凯伦·欣鲍提出的观点,即英国因为拥有免费博物馆而令世界羡慕?
Gareth, what do you make of the point that Karen Hinsbaugh raises that in a way, The UK is the envy of the world because it has free museums.
这重要吗?
Is that important?
你知道,如果英国试图为其博物馆和艺术机构筹集资金,那么这一政策让世界对其高度推崇这一事实是否重要?
You know, if The UK is looking to try and raise money for its museums and its arts organizations, does it matter the idea that it is held in high esteem by the rest of the world because of this policy?
我会回到去年文化政策单位的报告,报告中提到,英国是为全世界而非仅为其本国居民保管国家藏品。
Well, I'll come back to the Cultural Policy Unit report of last year, which said, you know, Britain holds its national collections for the world, not just its own residents.
将这些藏品向世界开放,是我们软实力的一部分。
Opening them up to the world as part of our soft power.
如果我们逆转这一政策,英国的声誉将受到损害。
And there would be reputational damage to The UK if we reverse this.
我知道我们经常提到‘软实力’这个词,但它至关重要。
I know we cite that often the term soft power, but it is absolutely essential.
另外,我想提一下利兹的皇家军械库。
And then I just want to reference somebody else Royal Armouries in Leeds.
他们是文化、媒体和体育部资助的15家博物馆之一。
They're one of the 15 museums sponsored by the DCMS.
我印象深刻的是他们的回应有多么强烈。
And I was struck by how forceful their response was.
他们发布了一份声明,我在领英上看到了。
They wrote on a statement, which I saw on LinkedIn.
我的意思是,总干事马特·爱德华兹说,像皇家军械库这样的博物馆是经济复兴的强大推动力、软实力的支柱和民族自豪感的引擎。
I mean, the Director General, Matt Edwards said museums like the Royal Armouries are powerful drivers of economic regeneration, pillars of soft power and engines of national pride.
我觉得这恰恰完美地概括了我的观点。
And I just think that does epitomise it for me, the argument.
他说,正确的做法是大声疾呼,为属于每个人的机构提供充分且可持续的资金支持。
And he says the right answer is to make the full throated case for properly and sustainably funding institutions that belong to everyone.
是的。
Yeah.
所以我想我们又要回到英国艺术是否得到充分资助这个问题上了。
So I guess we're going to come back to the issue of whether the arts are properly funded in The UK.
因为我们一再拖延这个问题也没用。
Because we can dilly dally around this issue as often as we like.
问题是,目前的资金不足以维持我们的国家博物馆正常运转。
The issue is there's not enough money in the pot to sustain our national museums properly.
因此,我们是否愿意为了这个祭坛牺牲我们的声誉,将决定未来十年左右——无论哪个政府上台——我们的文化发展方向。
So whether we want to forsake our reputation on this altar is really going to define the course of our cultural path in the next ten years or so, whatever government comes in.
从某种意义上说,这相当令人担忧。
It's quite frightening in one sense.
戴尔?
Dale?
我想指出,核心资金问题至关重要,皇家军械库是15个直接从DCMS获得拨款的国家博物馆和美术馆之一。
Just to point out that the question of core funding is essential, the Royal Armouries is one of the 15 national museums and galleries that receive direct money from the DCMS.
国家审计署最近的报告表明,这些机构在不同程度上都表现不佳。
And the National Audit Office report quite recently shows that they're all not doing to various degrees, but they're all not doing well.
它们目前的资金状况都不可持续。
They they're all unsustainably funded right now.
好的。
Right.
对。
Yeah.
这说明了很多问题。
And that says a lot.
它们是最依赖政府拨款的博物馆,但没有一家状况良好。
They are the museums that depend the most on government funding, and none of them are doing well.
是的。
Yeah.
所以,戴尔,我的意思是,你觉得显然我们都知道,这个英国政府对不受欢迎的政策非常敏感,过去几天里已经出现了足够的抗议声,我想他们不可能忽视。
So, Dale, I mean, do you think then you know, obviously, we know that this British government is very, very sensitive to unpopular policies, and there has been enough of an outcry, I would imagine, that they could not have ignored it over the past few days.
你感觉他们会采纳到什么程度?
What's your sense of to what extent it's going to take that on board?
事实上,这是否在很大程度上限制了他们的选择?因为似乎相反的方向上,人们普遍支持向游客的酒店住宿费等项目收费。
And in fact, does it sort of narrow their options greatly in the sense that there does seem to be in the opposite direction a lot of favor being cast on the idea of charging tourists as a whole in their hotel bookings and so on.
你觉得,从某种角度来说,这是否让政府的工作变得简单了一些?因为对游客在进门时收费会极其不受欢迎,而在酒店收费则要简单得多。
Do you think, in a way, it makes the government's job a little simpler in the sense that it would be wildly unpopular to charge tourists when they come through the doors and much simpler to charge them in their hotels?
是的。
Yes.
也许吧。
Maybe.
因为对博物馆游客收费会引发一系列其他问题。
Because charging people in museums brings up all these other questions.
每个人都必须证明自己的身份。
Everyone would have to prove who they are.
对吧?
Right?
是的。
Yeah.
不仅国际游客需要出示身份证件。
It wouldn't just be the international visitors who would have to show ID cards.
每个人都必须这样。
Everyone have to.
所以这确实带来了更重大的问题。
So it brings up much bigger questions for sure.
它削弱了人们珍视的那些意识形态原则。
And it undermines those ideological principles that people hold dear.
因此,从实际和哲学层面来看,实施起来都比旅游税困难得多,而旅游税在某种程度上更容易理解。
So on a practical level and a philosophical level, it feels much harder to implement than a tourism levy, which is in a way much easier to understand.
我的意思是,是的,旅游税的危险在于,所筹集的资金可能不会专门用于艺术和文化,这确实是一个令人担忧的问题。
I mean, yeah, the the the danger is with the tourist tax that the funds raised would not be ring fenced specifically for arts and culture, and that is a real worry.
是的。
Yeah.
我本来还想说,这也不是万能解药,对吧?
I was gonna say again, it doesn't offer a panacea, does it?
它并不能解决这个问题。
It does not solve this problem.
艺术领域资金不足,正如我们所说,政府可能会说,好吧,工党可以把这些资金专用于文化、博物馆等,但我们不会这么做。
The arts are underfunded, and there is the potential for, as we've said, governments to say, well, okay, the labor government ring fence these funds for culture and for museums and so on, but we're not gonna do that.
我们会把钱花在修路、补坑上,因为我的选民写信给我的主要就是这些事。
We're gonna pump it into roads to fixing potholes because my constituents are are writing to me about that more than anything else.
你明白我的意思吗?
You know what mean?
无论它多么受欢迎,它仍然让一切变得高度不确定。
It it just makes it all still deeply uncertain, however popular it is.
嗯,希斯特拉姆·亨特和其他一些人坚决认为应该推行旅游税,我想是这样。
Well, Shistram Hunt and a few others are adamant that the tourist tax should go ahead, I think.
我想我在这里说得有点越界了。
I think I'm speaking out of turn there.
他写过关于旅游税的文章。
He's written about the tourist tax.
不。
No.
实际上,在文化政策部门,他们积极支持这一点。
And in fact, in the cultural policy unit, they actively back it.
对吧?
Right?
所以在很多方面,这看起来更像是更有可能通过的政策,戴尔。
So in many ways, it seems like the more likely policy to go through, Dale.
是的。
Yeah.
我也这么认为。
I think so.
加雷斯和戴尔,非常感谢你们。
Gareth and Dale, thank you so much.
谢谢。
Thank you.
谢谢。
Thank you.
您可以在 gov.uk 上阅读这份报告。
You can read the report at gov.uk.
接下来是来自纽约的拉斐尔和伦敦的塞娜·内古迪。
Coming up, Raphael in New York and Senga Nengudi in London.
这之后是本周的新闻简报。
That's after this week's news bulletin.
正如我提到的,《艺术报》年度参观者数据调查本周在线上和四月刊上发布,显示我们榜单上前100家博物馆的参观总人次超过2亿,但仍低于2019年疫情前的2.3亿人次。
As I mentioned, the art newspaper's annual visitor figures survey is published this week online and in our April edition and reveals that more than 200,000,000 visits were made to the top 100 museums in our list, still short of the 230,000,000 recorded before the pandemic in 2019.
过去几年中,中东和东亚地区新开了许多博物馆,取得了巨大成功,那里的需求几乎无限;就连伦敦和纽约这样博物馆密集的城市也不例外。
A raft of new museums have opened in the last few years to great success in The Middle East and East Asia where demand seems almost unlimited, but also in highly museum dense cities like London and New York.
然而,增长并不均衡,一些曾长期占据榜单前列的博物馆,包括英国的许多博物馆,仍未能恢复到疫情前的辉煌水平。
However, the growth is not spread evenly with some museums that used to dominate our list, including many in The UK, still struggling to get back to their pre COVID glory days.
全球五大艺术博物馆分别是:巴黎卢浮宫博物馆,其参观人数达到惊人的900万以上;梵蒂冈博物馆;韩国国立博物馆(首尔);伦敦大英博物馆;以及纽约大都会艺术博物馆。
The top five art museums in the world are the Musee du Louvre in Paris, which achieved astonishing figures of more than 9,000,000 visitors, the Vatican Museums, the National Museum of Korea in Seoul, the British Museum in London, and the Metropolitan Museum of Art in New York.
欲了解完整详情,请访问《艺术报》的网站或应用程序,或阅读我们的四月刊。
For the full picture, visit The Art Newspaper's website or app or read our April issue.
周二,华盛顿特区地方法院法官理查德·J·莱昂作出裁决,暂停了总统唐纳德·特朗普东翼舞厅项目的进一步施工,除非是出于安全和安保所必需的工作,否则在该项目获得国会批准前不得继续。
A ruling made on Tuesday by the Washington DC district court judge Richard j Leon has halted further construction on president Donald Trump's East Wing Ballroom project apart from any work necessary for safety and security reasons until the project receives congressional approval.
法官在意见书中表示:'美国总统是白宫的守护者,为未来的历届第一家庭负责。'
In his opinion, the judge stated that, quote, the president of The United States is the steward of the White House for future generations of first families.
然而,他并不是白宫的主人。
He is not, however, the owner.
这份35页的裁决书是在原定于周四举行的国家首都规划委员会会议前两天发布的,该会议本应是该项目通过最后一道行政程序的节点。
The 35 page ruling came just two days ahead of a planned meeting of the National Capital Planning Commission on Thursday when the project was expected to clear its final administrative hurdle.
白宫律师被给予十四天时间对禁令提出上诉,他们已在数小时内完成了上诉。
White House lawyers were given fourteen days to file an appeal to the injunction, which they did within a few hours.
根据莱昂法官在听证会上的评论,预计此案最终可能会上诉至最高法院。
Based on comments made by judge Leon during arguments, it's expected that the case could end up being heard by the Supreme Court.
这一决定得到了历史保护国家信托基金的欢迎,该组织在东翼被拆除后不久便对特朗普政府提起诉讼,并在原诉被驳回后修改了诉状。
The decision was welcomed by the National Trust for Historic Preservation, which filed a lawsuit against the Trump administration soon after the East Wing was demolished and amended its complaint after it was dismissed.
历史保护国家信托基金的主席兼首席执行官卡罗尔·奎伦表示,这项裁决是'美国人民在一项永久影响我们国家最受喜爱和最具标志性的场所之一的项目上取得的胜利。'
Carol Quillen, the National Trust's president and chief executive, said that the ruling was, quote, a win for the American people on a project that forever impacts one of the most beloved and iconic places in our nation.
德国政府和16个联邦州已同意设立一个委员会,监督公共收藏中在殖民背景下获得的文化财产和人类遗骸的归还工作。
The German government and 16 German states have agreed to set up a council to oversee the restitution of cultural property and human remains in public collections that were acquired in a colonial context.
根据周一发布的声明,新委员会将包括中央政府、各州和市政当局的代表。
The new panel will include representatives of the central government, states, and municipal authorities according to a statement issued on Monday.
德国文化部长沃尔夫冈·魏默将这一新委员会描述为重要一步,有助于更有效地推动当前和未来的归还进程。
Germany's culture minister, Wolfgang Weimer, described the new council as an important step that will help shape ongoing and future restitution processes more effectively.
根据周一的声明,新委员会还将与接收国的对应机构进行协调。
The new council will also coordinate with counterparts in receiving countries according to Monday's statement.
德国各州和政府早在2019年就已同意归还那些以今天在法律或道德上不可接受的方式从前殖民地获取的公共收藏品,并将这种归还视为一种伦理与道德责任。
The German states and government had already agreed in 2019 to repatriate artifacts in public collections that were taken, quote, in ways that are legally or morally unjustifiable today from former colonies, describing their return as an ethical and moral duty.
包括喀麦隆、坦桑尼亚、加纳和多哥在内的多个国家已设立专门机构以回应西方博物馆归还殖民时期文物的举措。
Several countries, including Cameroon, Tanzania, Ghana, and Togo, have set up state structures and restitution bodies in response to moves by Western museums to return colonial artifacts.
周一的声明称,这些机构渴望与德国中央主管部门展开对话。
These bodies are keen to take up dialogue with the central German authority, Monday's statement said.
您可以在《艺术报》的网站或应用程序上阅读这些报道及其他更多内容。
You can read these stories and much more on The Art Newspaper's website or app.
展开剩余字幕(还有 379 条)
我们稍后回来。
We'll be back after this.
欢迎回来。
Welcome back.
现在,在世界许多地方,这一集在复活节前的星期五发布,这是基督教纪念耶稣基督受难与死亡的圣日。
Now in many parts of the world, this episode is published on Good Friday, the Christian holy day commemorating the crucifixion and death of Jesus Christ.
这一天也恰逢拉斐尔的诞辰(1483年)和逝世(1520年)周年纪念,因为4月6日在那两年都恰好是复活节前的星期五。
It also marks the anniversary of both the birth in 1483 and death in 1520 of Raphael since April 6 coincidentally fell on Good Friday in both those years.
这进一步强化了拉斐尔作为近乎神圣天赋艺术家的形象——据他在罗马万神殿墓碑上的铭文记载,连大自然都害怕在他面前败北。
It only amplifies the view of Raphael as an artist of almost divine talent who, according to the epitaph at his grave in the Pantheon in Rome, prompted mother nature to fear defeat.
拉斐尔短暂一生中非凡的成就,是纽约大都会艺术博物馆首次在美国举办的全面回顾展的主题,展出了约200件作品,其中包括170件拉斐尔真迹,以及来自世界各地的珍贵借展绘画、素描和挂毯。
The extraordinary achievements of Raphael in his short life are the subject of the first major career survey ever staged in The US at the Metropolitan Museum of Art in New York with some 200 works, including a 170 by Raphael, among them extraordinary loans of paintings, drawings, and tapestries from across the world.
这些作品展现了他早年在乌尔比诺的生活、1504至1508年间在佛罗伦萨的非凡岁月,以及他在罗马度过的最后十二年——在此期间,他成为当时最负盛名的艺术家,为两位教皇完成了诸多宏伟项目,包括梵蒂冈宗座宫的‘签字厅’壁画,以及1508至1511年的《雅典学院》和1509至1511年的《圣礼之争》等巨幅壁画。
They reflect his early life in Urbino, his remarkable years in Florence between fifteen o four and fifteen o eight, and his final twelve years in Rome when he became the most celebrated artist of his time, completing great projects for two popes including in the Stanza Della Senga Tora in the Apostolic Palace in The Vatican, the great frescoes including the school of Athens from fifteen o eight to ten, and the Disputer from fifteen o nine to eleven.
本次宏大展览的策展人是卡门·班巴赫,我与她就此次展览进行了交谈。
The curator of this epic exhibition is Carmen Bambach, and I spoke to her about the show.
卡门,你八年前就开始了这个项目。
Carmen, you started this project eight years ago.
我想知道,如今这个项目实际呈现的样子,和你多年前最初对展览的设想相比如何?
I'm wondering how this project looks now it's in reality compared to your first thoughts about the exhibition all those years ago.
这完全取决于我们与借展机构的合作有多出色,这非常令人兴奋。
It all depends on how wonderful our lending institution partnerships are, and that's very exciting.
但就像任何大型展览一样,你会根据想要表达的论点,不断调整展品选择,而这又取决于可获得的借展作品。
But as with any large show, you continue refining a selection according, of course, to the argument that one wishes to present depending on the loans that are available.
因此,这是一个持续演变的展品选择和论点,事实上,是否按时间顺序、部分按时间顺序、按主题,或者哪些观点需要在学术文献中重新审视,这些决定都需要不断调整。
So it is a continuously evolving selection and argument, in fact, the decisions, you know, whether to do it chronologically or partly chronologically or thematic or how are points that might need more reframing in the literature.
因此,展览的重点也会发生很大变化。
So the emphases also evolve a great deal.
那么告诉我,你最终是如何处理的?
And so tell me, how have you ended up approaching it?
因为展览主要是按时间顺序安排的。
Because it's mostly chronological.
对吧?
Right?
但展览中某些主题穿插其中,特别是与肖像画相关的部分。
But with certain thematics sort of puncturing the show, particularly in relation to portraiture, for instance.
是的。
Yes.
这实际上再次取决于我把哪些重点放在哪里,因为我感觉这些方面在文献中没有被充分探讨。
It all really, again, depended on where to put certain emphases that I felt had not been covered as deeply in the literature.
我非常感兴趣的是,将肖像画作为一个主题,深入探讨达·芬奇与拉斐尔之间的关系,以及拉斐尔的回应。
I was really interested in discussing the portraits as a theme to attempt to dive into the relationship of Leonardo and Raphael, Raphael's response.
在很多方面,这种回应并不是关于吸收和模仿。
And in many ways, it's not a response that is about absorbing and imitating.
而是更多地关于采纳,然后将其转化为自己的风格。
It is so much about appropriating and then making it his own.
我认为,从文献的角度来看,有必要重新审视拉斐尔与达·芬奇之间的关系,以及拉斐尔对达·芬奇《波茨亚·普伦托》的回应,比如拉斐尔的风格如何因接触达·芬奇的作品而发生彻底变化。
I felt that in many cases, actually, I felt that it was necessary from the point of view of the literature to try to reframe this relationship between Raphael and his response to Leonardo, whether it was in the way that Raphael's style completely changes as an exposure to Leonardo's Pozzare Pronto.
我认为,他在纸上释放创意和灵感的方式发生了非常根本性的转变,这与他早年在翁布里亚和德马尔凯地区工作、深受佩鲁吉诺影响时的做法截然不同。佩鲁吉诺更像是一位——如果我可以这么说的话——工匠型的素描家和画家。
And really, there is a very radical break, I think, in the way in which he allows his inventive, creative juices flow on the paper, which was very different from what he had been doing when he was working more in Umbria and in De Marcheo, and very tied to Perugino, who was more of a, if I may allow to say, artisanal kind of draftsman and painter.
因此,情感表达、创作的迅捷性,这些达·芬奇在理论上重视的问题,都引起了我极大的兴趣。
So, the idea that emotion, rapidity of execution, all those issues that Leonardo cared about theoretically, these were of great interest.
关于肖像画,我认为,他对达·芬奇的回应在某种程度上重新调整了时间线。
With respect to the portraits, I felt that, again, the response to Leonardo does reframe a bit the chronology.
我们现在确切知道,达·芬奇于1503年10月开始绘制《蒙娜丽莎》。
We know for a fact now that Leonardo began painting the Bonanisa in October 1503.
因此,我们可以将对达·芬奇肖像风格的回应时间,往前推至比文献中以往假设的更早一些。
So, we can probably move the responses to Leonardo's manner of portrayal to a bit earlier than has been assumed in the literature.
这是一点。
That would be one point.
我也非常关注女性肖像的研究。
I was also very interested in giving greater attention to the portraits of women.
我还特别希望深入探讨一些关于行为举止的论著。
I was very interested in also looking at some of the treatises of comportment.
因此,显然巴尔达萨雷·卡斯蒂廖内的《廷臣论》提供了一个绝佳的框架,而卡特琳娜·斯福尔扎关于化妆品和《实验集》中各种神奇配方的论著也同样如此。
So obviously, the Book of the Courtier by Baldassaro Castiglione does provide a wonderful framework, but as does also Caterina Sforza's treatise on cosmetics and all sorts of magical recipes in the L'Asperimenti.
因此,我非常感兴趣的是,将某些主题更紧密地与我们其实相当熟悉但尚未有针对性地应用于这些肖像的文献证据或文学来源联系起来。
So I was really interested in sort of tying certain subjects more closely to documentary evidence or literary sources that we know actually quite well, but that we have not really applied more pointedly to some of these portraits.
例如,在卡斯蒂廖内的案例中,书中明确讨论了时尚,以及关于秃头、染发和染须的幽默段落——这些也适用于男性。
For example, in the case of Castiglione, clearly, the discussion about fashion and also the jokes in the book of the courtier about being bald, baldness, and coloring one's hair and beard, also for men.
当然,这与卡塔琳娜·斯福尔扎在《阿耶斯·佩里门蒂》中记载的众多配方形成了绝佳的呼应。
Of course, this was a great sort of touch moment with Catalina Sforza's many recipes in the Ayes Perimenti.
所以,这一点是存在的。
So there is that.
此外,在讨论技法时,我非常感兴趣的是引入红外反射成像技术的证据,它能让我们清晰地看到设计草图与最终颜料层之间的关系,以及与最初构思的关联。
And, of course, in terms of the discussion of techniques, I was very interested in bringing in the evidence from infrared reflectography, which allows us to really see designs and the final paint layer in relationship to the more initial thoughts.
我认为,所有经过红外反射成像技术检验的肖像,都对此有所贡献。
And I think every one of the portraits that has been examined with infrared reflectography has something to contribute about that.
我特别希望深入探讨的一点是,正如你们所知,本次展览中展出了大约140幅拉斐尔的素描。
Among the things that I was really, really interested in developing is that, as you know, we have about 140 drawings by Raphael in the exhibition.
因此,这为我们提供了一个绝佳的机会,去深入审视——正如我之前提到的——不仅是他抵达佛罗伦萨时那些关键的转折时刻,还包括我们对一系列完整创作过程的观察。
So, this provided an opportunity to really look at, I had mentioned, not only those moments of great transition as he arrives in Florence, but also for us to look at entire sequences.
人们常常在展览中把拉斐尔的素描当作填充墙面的点缀。
There is often a tendency to treat the drawings by Raphael in an exhibition as if it's a bit of wall filler.
这绝对不是我的做法。
That definitely is not my approach.
而且我认为,即使是一般公众也会说,拉斐尔或许因为太过完美而失去了青睐。
And I believe that when one hears even from the general public, oh, Raphael perhaps fell out of favor because he was too perfect.
因为从技术上讲,他的构图完全基于均衡的几何、完美的色彩和谐等等。
Because technically speaking, his compositions are all about balanced geometry, perfect harmony of color, etcetera.
我在此要反驳的是,这种看法源于我们仅仅从绘画作品出发,并且是以一种过于概括的方式去看待的。
One of the things that I contest in this is that that is the product of having really only looked at the paintings and in a somewhat summary manner.
因为一旦我们开始审视他的初稿,再去看他的写生或构图草图——他探索并发展到一定程度后,却发现并不奏效,于是全部丢弃,重新开始——情况就完全不同了。
Because as soon as we look at the, say, the primipensieri and then to the life drawings or the composition drafts that he explores and then develops to a certain point of refinement, but then he sees that it doesn't work, so he throws all that away and begins anew.
他的创作方法中蕴含着严谨与自律,如果我们只关注他的油画作品,就很容易忽视这一点。
There is a studiousness, a discipline in his method that I think we really miss out on if we just treat his paintings.
因此,我认为我们可以重新回到这些画作,说这些确实是来之不易的胜利。
And I think that, therefore, we can come back to the paintings and say, Yeah, those were really hard won victories.
它们是非凡的自律、专注与实验的成果。
They are the product of extraordinary discipline and application and experimentation.
我们通常不会把拉斐尔看作一个善于实验的人。
We don't often think of Raphael as somebody who experiments.
但我想,如果我们仔细观察这些画稿的序列,就会以非常有趣的方式认识到这一点。
But I think, again, if we look at the sequences of drawings, we say this in very interesting ways.
当然,他还创作了多种类型的素描。
Then, of course, there is a variety of drawing types that he produces.
当我们观看他的草图碎片时,会发现尤其是在他设计《圣礼之争》等作品时,他对上帝父的形象的草图呈现出一种激烈、近乎野性的特质。
When we're looking at his cartoon fragments, we see that he especially by the time that he's designing, say, the Disputa, there is a kind of aggressive, almost feral quality to his cartoon fragments, say, of God the Father.
因为他明白,无论是素描还是绘画,要传达信息,就必须能在远距离上被感知。
It's because he has understood that for a drawing to communicate and a painting to communicate, it has to communicate at a large distance.
因此,细致入微的素描固然有其作用,但若不面对那面空白的墙,这种做法实际上是非常局限的。
And therefore, the whole idea of doing detailed drawings is, yes, it serves a certain purpose, but it's really rather limiting until one faces the blank wall, so to speak.
对。
Right.
另一个非常重要的观点,同样从技术角度出发,是我们现在通过技术分析圣室的湿壁画,特别是塞纳图拉室,得知尽管我们知道他几乎同时构思了《辩论》和《雅典学院》,但他始终非常谨慎地考虑建筑结构,显然他在绘制《辩论》之前就已经开始设计并绘制《雅典学院》。
The other points that have been very important, and again, thinking very much from the point of view of technique, is we know now from the technical examination of the frescoes, particularly in the Stanza Della Senatura, that although we know that he thought of essentially Disputa and the School of Athens more or less contemporaneously, he always tends to consider architecture very carefully, that he clearly started painting and started designing the school of Athens before the Disputa.
我认为,梵蒂冈负责清洗湿壁画的同事们——尤其是负责清洗《雅典学院》的保罗·维奥利尼——注意到干燥方面的问题,并指出拉斐尔在灰泥配方上采用了若干前所未有的手法。
And I think that our colleagues in the Vatican who did all the cleaning of the frescoes, Paolo Violini, who did the cleaning of the School of Athens, noting, especially the drying problems, noting that there were several aspects about the composition of the intonaco that were very new to Raphael.
因此,从这个角度来看,《雅典学院》湿壁画似乎证实了这一点。
So, the School of Athens frescoes seem to, from that point of view, prove that.
如果我们观察《雅典学院》的草图,也会注意到他倾向于在经过处理的纸上使用金属尖笔,这是一种非常精细的绘画方式。
If we look at the drawings for the School of Athens, we also notice that he tends to use a metal point on prepared paper, which is a very delicate manner of drawing.
总体来看,所有这些使用金属尖笔和处理纸张的草图,都让人感受到他对细节仍有一种珍贵的执着。
And essentially, one would have to say that looking as a group at all these drawings in metal point and prepared paper, that one has a sense that there is still a kind of a precious attachment to detail.
它们非常写实,但本质上只能近距离仔细研究。
They are very naturalistic, but essentially they can only be studied quite close-up.
当我们转向《辩论》的草图时,会发现数量极其庞大,如果再稍微从图像学角度思考,我会觉得教皇尤利乌斯二世不可能在没有对较不复杂、压力较小的主题先行预演的情况下,就允许直接绘制神学主题的湿壁画。
And when we come to the drawings for the Disputa, for which there is an enormous number of them, and if we think a little bit also iconographically, it would be seem to me strange for Pope Julius to have permitted to do the fresco about theology first without any kind of pretrial at a perhaps less taxing doctrinally, more taxing subject.
因此,我认为我提出的关于重新梳理这些壁画和草图时间顺序的建议是合理的。
So I think in many ways, therefore, the proposal that I've made about reframing the chronology of those frescoes and the drawings does make sense.
这真的很迷人,不是吗?
It's fascinating that, isn't it?
回到你之前提到的一个观点,我想进一步探讨一下他始终充满好奇心这一点。
And just going back to a point that you made earlier on, I just wanted to explore this idea that he's perpetually curious.
正如你所说,关于拉斐尔完美的形象几乎已经形成了一种神话。
As you say, there is almost a a kind of myth that's developed about Raphael, about his perfection.
但这种观点——他不断探索、不断追寻,而不仅仅是精雕细琢——其实是比较新颖的。
But this idea that he continually pushes and is always searching as much as he is refining is kind of new.
是的。
Yes.
正如你所说,这种额外的维度确实动摇了人们对拉斐尔的传统认知,而这在某种程度上解释了为什么列奥纳多和米开朗基罗如今被公众视为比拉斐尔更受喜爱。
As you say, it kind of shakes up this idea of Raphael, which is in a way one of the reasons that's often provided for the fact that Leonardo and Michelangelo are currently seen as sort of somehow more publicly loved than Raphael.
通过增添这种来之不易的、充满张力的拉斐尔形象,你实际上将他重新带回了那种在他那个时代及之后激励了无数人的活力之中。
That in a way, by adding this kind of extra layer, this hard won feeling about Raphael, you're returning him to the kind of the dynamism that actually inspired so many people in his time and immediately afterwards.
对吧?
Right?
当然。
Absolutely.
这非常有趣,因为如果我们仔细观察这些素描,就会发现拉斐尔并不害怕创作出可能不够美观的素描。
And it's very interesting because if we continue to look at the drawings in a very attentive way, we will see that Raphael is not afraid to produce a perhaps not the most attractive drawing.
对他来说,一切都关乎功能。
That for him, it's all about function.
我认为在很多方面,我们一直从收藏家的视角来看待拉斐尔。
And I do think that in many ways, we've tended to look at Raphael from the point of view of a collector's ethic.
也就是说,我们想要最美丽的画作、最美丽的素描,当然还有无可争议的真迹。
That is we want the most beautiful painting, the most beautiful drawing, and also of course of unquestioned authorship.
因为我非常重视功能,所以我深信,我们不仅能通过他简化手部、脚部等部位的方式,或者他在铅笔上施加的压力来确认某件作品确实出自他手。
Because I'm so keen on function, I feel very much that we can also not only ascertain that something is indeed by his hand just because of the way that he will abbreviate, I don't know, hands, feet, etcetera, or the amount of pressure he will put on the chalk stick in drawing.
而且我们还能看到,他始终在探索,这种探索是为了服务他的创作目的,而非我们作为收藏家或观者的审美需求。
But that we see him at all times searching in a way that will serve his purposes, not our purposes as the collectors or the viewers of his work.
我认为拉斐尔在二十世纪乃至二十一世纪不受欢迎的原因之一,正是人们觉得他不够富有表现力。
And I do think that one of the reasons that Raphael felt so out of favor, perhaps in the twentieth century, perhaps in twenty first century, has been because of this idea that he's not really expressive enough.
我邀请任何人去仔细看看他的一些全尺寸草图、构图草稿或速写。
Well, I invite anybody to look at some of his full scale drawings or the composition drafts or his sketches.
当我们看到他,比如说,摆布圣母与圣子的姿态时,会感受到一种野性的能量。
And we will see a feral kind of energy when he is, I don't know, posing a Madonna and child.
但这些都源自于他使用人体模型进行的严谨研究,在那里他完全释放自我,留下大量重叠的线条。
But all studied from mannequins where he just lets himself go and we see lots of reinforcement lines.
这可能是最鲜活、最即兴的绘画行为,看起来几乎像抽象画。
It is probably the most fresh and spontaneous act of drawing, and they look almost abstract.
因此,以今天的眼光,我认为我们完全有能力重新审视拉斐尔,给予他应有的空间,并停止对艺术家进行等级评判。
So that's the way in which today I think we are very well equipped to look at Raphael again and really concede him this space and stop ranking artists.
我讨厌这种做法。
I hate that.
对。
Right.
当然。
Absolutely.
我们真的得停止这样做。
We've gotta stop doing that.
但这真的很有趣,不是吗?
But it's really fascinating, isn't it?
这个观点,我非常喜欢,你正在探索影响这一概念,深入研究他与其他艺术家之间的互动方式。
This idea, and I love this, that you're exploring that idea of influence, really going into how he worked in relation to other artists.
而且你从最开始就入手,比如重新确立他父亲在他教育中的重要性。
And you start right at the beginning, right, in terms of reestablishing the importance of his father in his education, for instance.
因此,从这个阶段开始,你就真正关注他是如何与他人互动的,他从别人那里汲取了什么,又是如何加以转化的,等等。
So even from that stage, you're really looking at how he relates to other artists, what he takes from them, how he transforms it, and so on.
我知道自己做了一个有些冒险的尝试,不确定是否会有回报。
I did know that I was taking a bit of a leap that I wasn't sure was going to pay off.
但当我更深入地研究乔瓦尼·桑蒂,以及1495到1505年左右的佩鲁吉诺——这正是拉斐尔最有可能在画室与他重叠的时期——我发现了一些产生共鸣的地方。
But the more I explored Giovanni Santi, explored also Perugino at this moment, say, in 1495 to 1505, which would have been the years where Raphael probably would have most coincided in his workshop, that there were certain things that resonated.
合作工作的理念,成为工坊体系一员的理念。
The idea of working in collaboration, The idea of being part of a workshop system.
我认为,关于乔瓦尼·桑蒂,我们越了解,就越能证实这一点。
Both Giovanni Santi, I think the more we learn about him that is being born out.
毫无疑问,佩鲁吉诺是一位在工坊体系中极为成功的商人。
Certainly Perugino was an extraordinarily successful businessman working in a workshop system.
因此,从这个意义上说,拉斐尔有着非常优秀的榜样。
So, Raphael in that sense had very good role models.
我认为,拉斐尔来自乌尔比诺,那里有着数学和建筑的文化背景,我们不必等到拉斐尔在罗马时期才将他视为建筑师来讨论。
I do think that, again, the fact that Raphael comes from Urbino, a culture of mathematics perspective, architecture, that we don't need to wait for Raphael, say, in the Roman period to discuss him as architect.
这些元素从一开始就已存在。
This is all right there, part of his beginnings.
有趣的是,看看一些早期的草图,比如为祭坛画《天使报喜》面板所作的草图。
And it's interesting to look at some of the early drawings, say, the cartoon for the Annunciation predella for the audio altarpiece.
在那里,我们看到了大量的结构设计。
There we see an enormous amount of construction.
你猜怎么着?
And guess what?
这个殖民地在某些方面确实呼应了乌尔比诺的卡勒宫的中庭。
That colony does really, in some ways, echo the cortile do notre of the Palazzo Do Calle in Urbino.
是的。
So Yes.
以及几何的运用,包括圆规标记、轴线、垂直轴线、水平轴线、圆规交点。
And the use of geometry, using of compass marks, axial lines, vertical axial lines, horizontal axial lines, compass intersections.
他会在地平线上上下移动。
And he moves up the and down the horizon lines.
我们可以在这些草图中看到这一点。
We can see this in the drawings.
有趣的是,我认为直到大约1507年,他在绘画技法上往往比绘画技法更超前。
And interestingly, I would say that until about 1507, more or less, that he often tends to be ahead in his drawing technique than in the painting technique.
如果我们看看一些早期的画作,再比如柏林库普费斯蒂夫博物馆中玛德琳的大型完整草图,就能看到纸上对人物形象的建筑式构建。
If we look at some of the early paintings and look at, say, again, a very developed full scale cartoon, say, as for the Magdalene in the Berlin Kupfestive Cabinet, we see an architect of the human figure on that paper.
这一切都是经过规划和构建的。
It's all plotted and constructed.
这幅画在很多方面看起来都非常飘渺,至少那个几乎漂浮着的人物形象是这样。
The painting looks very, very elusive in many ways, at least the figure that almost floats
在
in
空间中。
space.
所以我觉得这很重要。
So it is important, I feel.
而且,我觉得自己在尝试沿着这一发展脉络思考时,又迈出了另一大步。
And again, I felt that perhaps I was taking another leap by trying to think along this development.
我对艺术家的生平,尤其是艺术家的成长过程非常感兴趣。
I'm very interested in the biography of artists and especially the becoming of an artist.
是的。
Yes.
我们现在都知道,看拉斐尔的作品时,早期的圣母像与晚期罗马时期的圣母像看起来截然不同。
Now we all know in looking at Raphael that say an early Madonna by Raphael looks very different from a late Roman period Madonna by Raphael.
我认为这不仅仅是风格或形象词汇上的区别。
And I think that that is not merely about a distinction of style or a figural vocabulary.
不,这比那更深一层。
No, it's deeper than that.
这完全关乎我们所讨论的这种实验阶段。
It's all about how this phase of experimentation that we're talking about.
我觉得另一件非常有趣的事是,我们可能需要更多地关注他在罗马时期与工作室的合作,将其视为他艺术个性的另一个方面。
The other thing that I think is really interesting is we probably need to look more and more at his workshop collaborations, say, in the Roman period as just another facet of his artistic personality.
他如此投入于创作过程,尤其当他繁忙且同时处理多项任务时,他的工作室结构井然有序,由朱利奥·罗马诺和乔瓦尼·弗朗切斯科·佩蒂担任工头,再加上一群年轻有才华的助手,这使他能够高效产出,同时最大限度地释放自己的创造力。
He is so invested in the process of invention that at times, and especially when he is so busy and multitasking, that the workshop had a very orderly structured workshop as his was with Giulio Romano and Giovanni Francesco Petti as a foreman, say, of the workshop and then the whole other team of younger, talented assistants, that there is a certain way in which he's able to produce and free himself to invent as much as possible.
没错。
Right.
但至关重要的是,赞助人喜爱拉斐尔的部分原因,正是因为他总能如期交付作品。
But it's crucial, isn't it, that that part of the reason that the patrons love Raphael is because he delivers.
他源源不断地交付作品。
He endlessly delivers.
对吧?
Right?
当然。
Absolutely.
但他同时也进行创新,这正是拉斐尔的奇妙之处——他并不是简单地一遍又一遍地重复相同的东西。
But he also invents, and that's the kind of miracle of Raphael in the sense that he's not just churning out the same thing over and over and again.
他不断创作出非凡的作品,每一件都有新的特色,因为他拥有自由创新的空间,身边还有一支杰出的团队。
He's creating extraordinary works all with a new aspect to them because he's free to invent, but has this brilliant team around him.
对吧?
Right?
是的。
Yes.
而且,我的意思是,当然,我们不可能把这些作品搬到展览中,因为它们是壁画。
And, I mean, I of course, not that one can transport this work to an exhibition since they are frescoes.
但当你观看梵蒂冈长廊,看着那52个圣经场景时,会发现每一个场景都是一个引人入胜的叙事,让人感受到其中非凡的创造力和想象力的丰富性。
But to look at the Vatican loge and look at those, I don't know, 52 biblical scenes and see the way in which each one of those scenes is an arresting narrative that there, one senses, the powers of invention and just prolixity of imagination.
当然,有些画作在执行上存在一些问题,诸如此类。
And yes, some of them are painted, you know, with their problems execution and all this.
但如果我们退后一步,审视这些图像的创意,这就是为什么这些场景成为诠释宗教文本或教理问答时的首选——你总会选拉斐尔。
But if we just like step back and look at the invention of that imagery, this is why those scenes then become how would one say, if you want to illustrate anything in a religious text or catechism, you pick always Raphael.
因为他已经掌握了如何在情节的高潮时刻讲述故事。
Because he has figured out how to tell the story at the climactic point.
他从未偏离故事主线。
He never loses sight of the plot line.
我特别喜欢观察他的构图过程,看他不断添加人物,然后意识到人物太多了。
One of the things I love about, again, looking at his compositional process is to see him adding and adding and adding figures, and then realizes that there are too many of them.
于是他开始删减。
And he starts omitting.
某种程度上,他回归了一种更极致的简约。
And in a way, he comes back to a greater minimalism.
这也正是为什么这些构图看起来如此完美。
And this is also why the compositions look perfect.
是的。
Yes.
对。
Yeah.
这太迷人了。
That's fascinating.
我还被目录中你谈到的那些佛罗伦萨时期的圣母像深深打动了,这些非凡的圣母像真正奠定了他的名声,并为他走向罗马铺平了道路。
I was also really, really struck by the passage in the catalog where you talk about the Madonnas, those extraordinary Madonnas of the Florentine period, which really made his name and sort of set him on the path to Rome.
对吧?
Right?
但你把它们放在当时的历史背景下来看,也就是说,那时有太多婴儿夭折,你的解读方式我认为非常不同。
But you set them in the context of the conditions of that time, meaning that so many children were dying in infancy, and you frame it very differently, I think.
跟我们讲讲这个吧。
Tell us about that.
为什么这样做很重要?
Why was it important to do that?
也许这有一个有点平凡的解释。
Maybe there is a bit of a banal explanation.
我渐渐听腻了人们说:‘这么多圣母像,你打算怎么处理这么多圣母像?太多了!’
I grew a little tired of hearing from people, oh, what are you gonna do with all those Madonnas after Madonnas after Madonnas or too many Madonnas?
我深感我们可能从未真正以圣母像原本应有的深刻意义去审视过它们。
And I felt very much we haven't really looked at the Madonnas probably with the profundity of meaning that they were intended.
它们不仅仅是用来放在家里的宗教图像。
They're not just devotional imagery to put in the house.
但在很多方面,它们是一种理想化的追求。
But in many ways they are an aspirational ideal.
我觉得,如果我们思考当时育龄妇女和婴儿的高死亡率。
And I felt that if we think about what was going on with the mortality of women of childbearing age and infant mortality.
如果我们记得拉斐尔自己的故事——他的母亲玛吉亚·查拉于1491年去世,而当时拉斐尔才八岁。
And if we remember Raphael's own story, the mother Magia Charla, who died in 1491, and that Raphael is only eight years old.
现在,我不会过度将他的生平投射到这些作品中,但这只是生活的一个方面。
Now, I'm not going to be projecting overly into his biography, but this is just an aspect of life.
因此,在展览中,我非常坚持展示这本名为《Libro delle Cherry》的账簿,它本质上是一本关于蜂蜡销售及收入的账本,用于制作蜡烛。
So, in the exhibition, I felt very committed to the idea of having this account book, the Libro delle Cherry, that is an account book basically of the sales and revenues from the sale of beeswax, so for candles.
这本账簿向我们揭示了大量关于丧葬费用的信息。
So, it's a book that tells us a great deal about funeral expenses.
而它恰好包含了大量与拉斐尔家族相关的内容,比如他的弟弟、妹妹、母亲,还有父亲、祖母等人的去世记录。
And it happens to contain a great deal relating to Raphael's family, the baby brother, the baby sister, the mother, also the death of the father, the grandmother, etcetera, etcetera.
当我偶然发现这本账簿,看到玛吉亚·查拉丧葬费用所在的那一页,翻过一页后又看到他妹妹的丧葬费用时,我觉得非常有意思——显然,这位母亲极有可能,几乎可以肯定,是死于分娩并发症。
And it was an interesting thing for me to just find this as an object, look at the page where Medjia Charla's funeral expenses appear, and turn the page and look at what the baby sister, again funeral expenses, clearly this was therefore a case where the mother probably, almost certainly, I would say, died of childbirth complications.
所以,这就是其中的一部分。
So, there is that.
我深深感到,在很多方面,拉斐尔作品的核心正是对比与理想化的追求。
And I felt very much that, in many ways, what much of Raphael is all about is contrast, aspirational ideals.
如果生活对女性和婴儿而言是残酷的,那么他就用画笔描绘出如此美丽的圣母像。
So, if life is ugly for women and infants, he's going to paint these beautiful Madonnas.
如果教堂正在崩塌,宗教改革正在进行,而他的时代却充斥着完全的平庸。
If the church is crumbling and there is reformation and there is complete, I don't know, banality happening during his time.
他将创作出伟大的系列作品,即为西斯廷教堂制作的教宗祭坛挂毯。
He is going to produce the great series that is all about the Maestas Papalesi, Tapestries for the Sistine Chapel.
因此,在许多方面,拉斐尔为我们构建了一个宇宙,这在某种程度上也与当时文学理想相去不远。
And therefore, in many ways, Raphael is creating a universe for us, which in some ways is also not so far apart from literary ideals of the time.
如果我们仅仅想想卡斯蒂廖内的《廷臣论》,就会记得,尽管这些理想化的对话发生在乌尔比诺宫廷,而那个伟大的黄金时代已然逝去,但别忘了乌尔比诺当时正被切萨雷·博吉亚洗劫,随后又将再次被洛伦佐二世·美第奇入侵。
If we just think about Castiglione for a minute, about The Book of the Courtier, and remember that despite the fact that these are idyllic conversations happening at the court of Urbino, at a time when the great golden age had passed, But if we remember that Urbino was being sacked, it was being invaded by Cesare Borgia, then it would be invaded again by Lorenzo II Medici.
所以,这再次关乎创造这些完美理想化的世界,而拉斐尔正是这一文化的重要组成部分。
So it is, again, about creating these perfectly idealized worlds, and Raphael is very much part of that culture.
确实如此。
Absolutely.
这其中蕴含着一种无限的美。
There's something infinitely beautiful about that.
至少是的。
At least Yeah.
他们真的,我觉得
They're really I feel
个人上被深深打动了。
personally so moved by that.
是的。
Yes.
对。
Yeah.
我的意思是,我觉得就连看目录时,我也有这种感受。
I mean, I think that's the thing is that just even looking at the catalog, I feel this too.
往往是因为技法太过炫目,色彩如此美丽甚至近乎装饰性,因为他作为艺术家如此卓越,我们反而会忽略其中的情感。
Is that so often because the technique can be so dazzling, because the colors are so utterly beautiful and almost decorative, because he is so accomplished as an artist, we can lose the emotion.
是的。
Yes.
但你说得对。
But you're you're right.
比如,一页一页地翻看,也许这正是以这种诗意的方式结束的好方法。
Just going from page to page, for instance, and maybe this is a good way to end with the poetry of the thing.
看到那幅描绘圣家族和婴儿施洗者约翰的宏伟画作时,我深受触动,那是他晚期的作品,也在你的展览中。
I was really, really deeply moved seeing that great painting of the holy family with the infant John the Baptist, the very late painting, which is in your show.
我认为,我们需要重新认识拉斐尔的一个方面,那就是他是一位善于表现情感与感受的伟大画家。
And I think that there's something that, again, we need to reconnect with about Raphael, which he is a great painter of emotion, of feeling.
是的。
Yes.
这正是我在目录中真正感受到的。
That's what really struck me in the catalog.
我还在看展览的布置照片。
And I am just looking at the installation shots too.
这确实准确地反映了展览的特质。
It seems absolutely true of the show.
这是一场充满深厚情感的展览,显然你正是希望营造出这种氛围。
It's it's a show of immense feeling, and it seems that you've really wanted to create that.
我非常高兴你能有这种感受。
I'm so thrilled that you feel that way.
正如我所说,我常常会做出很多跳跃式的联想。
As I say, I tended to take many leaps.
然而,我想要从一种刻板印象中拯救拉斐尔,那就是他可能只是一个绘制甜腻、过度感伤图像的画家。
And one thing, however, that I wanted to rescue Raphael from is the feeling that he might be a painter of saccharin kind of imagery, overly sweet imagery.
这种看法完全误解了他艺术的真谛。
And that is totally to miss the point of his art.
好了,卡门,非常感谢你加入我们的对话。
Well, Carmen, thank you so much for joining us.
谢谢。
Thank you.
《拉斐尔:崇高的诗意》正在纽约大都会艺术博物馆展出,将持续到6月28日。
Raphael, Sublime Poetry is at the Metropolitan Museum of Art in New York until the June 28.
现在,让我们进入本周的作品。
And now it's time for the work of the week.
本周,伦敦白教堂美术馆举办了一场档案展览,探索雕塑家兼行为艺术家塞娜·内古迪的作品。
The Whitechapel Gallery in London this week opened an archival exhibition exploring the work of the sculptor and performance artist Senga Nengudi.
内古迪尤其以她的系列作品《RSVP》而闻名,该系列作品使用尼龙丝袜和沙子制作雕塑,并由表演者激活。
Nengudi is particularly well known for her series of works called RSVP involving a sculpture made from nylon pantyhose and sand, which is activated by a performer.
展览中展出了一组名为《1977年行为作品》的三张照片,展示了内古迪的长期合作者莫林·哈辛格在洛杉矶珍珠海伍德画廊进行的一次激活活动,当时内古迪正定居于此。
In the exhibition is a group of three photographs called Performance Piece from 1977 in which we see Nengudi's long term collaborator, Maurin Hassinger, engaged in one such activation at the Pearl Sea Wood Gallery in Los Angeles where Nengudi was based at the time.
白教堂展览的策展人是汉娜·伍兹,我与她探讨了这些照片以及更广泛的RSVP项目。
The curator of the Whitechapel exhibition is Hannah Woods, and I spoke to her about the photographs and the wider RSVP project.
汉娜,塞娜·内古迪从1977年开始创作她的尼龙丝袜作品,最初是为JAM画廊——琳达·古德·布莱恩特在曼哈顿创办的传奇画廊——制作的。
Hannah Senga Nengudi made her nylon pantyhose pieces beginning in 1977, and she made it first for JAM or the Just Above Midtown, Linda Good Bryant's absolutely legendary gallery in Manhattan.
是的。
Mhmm.
这真的很关键,不是吗?
That's really significant, isn't it?
因为这些作品诞生于她所处的社群之中,而这个社群由一群极具才华的人组成,他们以高度跨学科的方式进行创作,等等。
Because it it's part of that community that she was making this work, and and it was an extremely dexterous group of people who were working in a very multidisciplinary way and so on.
是的,这个团体的重要性真的怎么强调都不为过。
Yeah, you really can't understate the importance of this group.
我认为几年前MoMA举办的Just Above Midtown大型展览,确实认可了他们激进的创作方式——不仅作为纽约的一群艺术家,更以一种有意识或无意识的方式,对全球的艺术创作产生了深远影响。
I think there was obviously this large scale exhibition of Just Above Midtown a few years ago at MoMA that really recognised how they were working so radically, not just as a group of artists in New York, but having this really, whether conscious or unconscious, effect on art making all around the world.
Senga Nengudi是Just Above Midtown展出作品最多的艺术家之一。
And Senga Nengudi was one of the artists that was shown most at Just Above Midtown.
Linda Goodbrien长期以来一直支持她的作品。
Linda Goodbrien advocated for her work for a very long time.
正是在这个空间里,那些极具颠覆性、令人惊叹的作品,以及Senga Nengudi参与的大量精彩合作表演,才得以真正实现。
And it was this space where just really radical, incredible work and lots of amazing collaborative performances that Senga Nengudi was also part of could really manifest.
确实如此。
Absolutely.
而表演元素至关重要,对吧?
And the performance element is really crucial, isn't it?
因为她实际上接受过雕塑和舞蹈的训练。
Because she studied actually sculpture and dance.
对吧?
Right?
所以从一开始,舞蹈就融入了她的创作生活。
So it was embedded in her creative life right from the start in a way.
确实如此。
Absolutely.
而这正是那个时刻对她如此重要的原因。
And that's kind of why this moment was so important to her.
她已经创作雕塑多年了。
She'd been making sculpture for several years.
她创作了这些美妙的水 compositions,那些是大型塑料袋,底部装着染色的水。
She'd made these wonderful water composition works, which are these kind of large scale plastic bags with water coloured by dye sitting at the bottom of them.
它们很美,很棒,但她真的想找到一种方式,将雕塑与表演结合起来。
They're beautiful, they're wonderful but she really wanted to find a way to bring sculpture and performance together.
她希望创作出能打动人心、并包含动作的表演。
She wanted to make performance that moved people and had movement part of it.
所以找到尼龙袜、使用连裤袜,对她来说是一个灵感迸发的时刻。
So finding the nylons, the use of tights, was for her a light bulb moment.
我很喜欢她称之为‘灵感迸发的时刻’。
I love that she called it a light bulb moment.
她确实用了这个词,对吧?
That's actually she actually used that phrase, didn't she?
是的。
Yes.
但这对她的个人自传来说意义重大,对吧?
But it was really significant in terms of her own autobiography, right?
所以,是的,这不仅关乎当时主流的雕塑语言和运动语言。
So yes, it's about a kind of prevailing sculptural language of the time and a kind of movement language at the time.
但它与她的个人经历密切相关,不是吗?
But it relates very directly to her personal experience, doesn't it?
是的,毫无疑问。
Yes, definitely.
因此,你可以将其视为关于后极简主义和艺术对象去物质化这一对话的一部分,但这也深深植根于她的个人经历,因为塞娜刚生下第一个孩子,这彻底改变了她的思维方式和创作方式。
So you can see it really as part of this conversation about post minimalism and dematerialising the art object, but it's also deeply biographical because Senga had just had her first child and this really changed her way of thinking and working.
她曾说过一段很动人的话:‘在我生下自己的儿子后,我想到黑人女佣们哺育一个又一个孩子,包括她们自己的和别人的,直到乳房垂至膝盖,精力耗尽。’
So it was a lovely quote where she says: After giving birth to my own son, I thought of black wet nurses suckling child after child, their own as well as those of others, until their breasts rested on their knees, their energies drained.
因此,这真正体现了下垂感、衰老的身体,以及身体所承受的巨大负荷。
So it's really this sense of sagging and the ageing body and the body enduring so much.
这不仅仅是为了材料本身。
It's not just for material sake.
它还深刻地揭示了身体,尤其是女性、特别是黑人女性的身体。
It's also something which really tells so much about the body and particularly the body of women and black women specifically.
是的。
Yeah.
我认为强调这一点很重要,不是吗?
And I think that's important to stress, isn't it?
它特别关乎黑人女性,因为紧身裤的颜色是深棕色的。
The fact that it is about black women specifically, because the color of the tights is they're a dark brown.
所以她在创作这件作品时,更多地是在唤起黑人身体,而非普遍意义上的身体。
So she was evoking the black body more than the general body when she was making this piece.
这一点在当时的语境和那个时期创作的作品中非常重要。
And that was important in that context of jam and the context of the the work that was being made at that moment.
当然。
Absolutely.
有趣的是,她走上了这个方向,因为长期以来,人们认为她的作品并不符合黑人艺术家应该创作的内容,因为她并没有制作明显具有政治性的作品。
And it was really interesting that she took in this direction because actually, for a long period I think her work had been seen as not what a black artist should be making because she wasn't making something that was really overtly political.
但她找到了一种极其敏感而细腻的方式,将她的所有兴趣融合在一起,以一种独特的方式表达出如此人性、如此个人化的内容。
But she found this really, really sensitive and nuanced way to bring together all her interests and speak to something so human and so personal, but in a really unique way.
你这么说真的很有趣,因为我最近有幸为《笔触之间》这一集采访了苏珊娜·杰克逊。
It's really interesting you say that because I had the great privilege to talk to Suzanne Jackson recently for an episode of A Brush With.
苏珊娜·杰克逊当时在洛杉矶,和塞娜一起工作,比如在SITA项目中与她密切合作,这是一个关于公共艺术的精彩项目。
Suzanne Jackson was in LA and she worked with Senga there and for instance, worked with her very closely in the SITA program, which was this amazing program for public art and so on.
她也提到,当时人们对黑人艺术家能表现的主题、雕塑的语言等存在一些刻板印象。
And she too said that there were perceptions about what black artists could do in terms of their subject matter, in terms of the language of the sculptures and so on.
那些艺术家所做的部分工作,就是摆脱了对他们创作的某些限制,对吧?
And that part of what those artists were doing was breaking free of certain restraints that were on their practise, right?
是的。
Absolutely.
我认为这正是Senga希望在纽约和洛杉矶之间来回工作的原因之一,因为两地的氛围完全不同。
And I think that's one of the reasons why Senga wanted to work between both New York and Los Angeles, because there was a completely different vibe.
人们对艺术家可以和应该做什么有着不同的看法。
There was a different idea of what artists could and should be doing.
对她来说,在这两个地方之间工作非常重要,这样她可以说:我想这样创作,或者像纽约人那样做,或者像洛杉矶人那样做。
And it was really important for her to work between both of these spaces to be able to say, well, I want to do this like that, or this how New Yorkers do it, and this how they do it in Los Angeles.
但归根结底,她最终创造出了某种全新的东西。
But actually, the end of the day, come someplace different.
洛杉矶真的很重要。
LA is really important.
显然,她长期定居在洛杉矶,实际上她是在加利福尼亚长大的,对吧?
Obviously, she was based in LA, actually she grew up in California, right?
她在70年代初在纽约待了三年,但后来回到了洛杉矶。
And she'd spent three years in New York in the early 70s, but returned to LA.
事实上,她以洛杉矶为基地,尽管她现在在纽约展出这些作品,但她在创作这些作品时确实是以洛杉矶为基地的,对吧?
And in fact, she's based in LA, even though she's showing this work in New York, was based in LA when she begins making these pieces, right?
是的。
Yeah.
因此,她在纽约度过的那段时光至关重要。
So the time that she spent in New York was really pivotal.
尽管只有三年,但她住在哈莱姆区,结识了所有这些激进的思想家。
Although it was only three years, she was living in Harlem, and she was meeting all these radical thinkers.
但真正让她长期作为艺术家工作的地方是洛杉矶。
But really, Los Angeles is the city where she was working as an artist for the longest.
她一直待在那里,直到八十年代末才搬去科罗拉多,以便抚养家庭并照顾年迈的父母——这一点我们稍后再谈,但它充分说明了她作为艺术家的身份以及她如何开展创作。
She still was only there until I think the late eighties before she moved to Colorado to raise her family and also look after her aging parents, which I mean, we'll get onto it, but says a lot about her status as an artist and how she was able to work.
但没错,洛杉矶非常重要,她当时参与了一个名为Studio Z的团体,那是一个松散的集体,成员包括她自己、大卫·哈蒙德、玛丽恩·哈辛格——你在这件作品中能看到他,还有休斯顿·康威尔。
But yes, Los Angeles was really important and she was involved in this group there called Studio Z, who are kind of loose collective her, David Hammonds, Marin Hassinger, who you see in this work, and Huston Conwill.
然后还有一群轮流受邀的嘉宾,他们与这些人一起创作了非常激进的作品。
And then a kind of whole rotating group of invited guests who they made really, really radical work with.
非常协作、即兴创作,占领停车场、立交桥下和游乐场等非艺术空间,并在其中进行表演。
Very collaborative, very improvised, taking over non art spaces like car parks and underpasses and playgrounds and performing in them.
因此,这非常令人兴奋,她的作品很大一部分正是在这种环境中创作的。
So it was really exciting and definitely a large part of her work is making in this environment.
你刚才提到了玛丽娜·哈辛格。
You mentioned Marin Hassinger there.
她对这一点至关重要。
She's so crucial to this.
正如你所说,她出现在这件作品中,但塞娜·内古迪在谈到与玛丽娜合作时,用了一个很美妙的表达。
As you say, she features in this work, but there's this lovely phrase that Senga Nengudi uses about working with Marin.
她说,玛丽娜成了我的伴侣。
She says, she became a couple with me.
对于塞娜来说,她自己承认在表演方面非常害羞,因此并不想亲自表演这些作品,但某种程度上,她把玛丽娜·哈辛格看作是自己的替身。
It's almost like for Senga who admits that she's very shy in terms of performing, So she didn't want to perform the pieces herself, but in a way, she sees Marianne Hassinger almost as a sort of surrogate for her.
她认为玛丽安在作品中代表了她自己。
She sees Marianne as embodying her in the piece.
确实如此。
Absolutely.
我认为她们的关系非常美好,而我们在本次展览中只能触及其中的一小部分。
And I think their relationship is such a beautiful thing that we're only able to touch on a small amount in this exhibition.
但她们已经合作了五十年。
But they've been working together for five decades.
她们至今仍保持密切联系,即使生活在不同的州、不同的时区,并承担着不同的家庭责任,依然能够持续合作。
They still are in very close contact and have managed to continue working together whilst living in different states, in different time zones with different family responsibilities.
这真的非常了不起。
It's really, really wonderful.
但正如你所说,她们的合作最初源于彼此对对方作品的深深欣赏,同时也是一种必然,因为塞娜非常害羞,不愿意亲自表演自己的作品。
But yes, as you say, it started out as a kind of collaboration because they both admired each other's work so much, but also as a necessity because Senga was very shined and didn't want to perform in her works.
但从中发展出的东西却远远超出了最初的意义。
But from that it became something so much more.
我认为这正是她作为艺术家如此特别的地方。
And I think that's something that's so special about her as an artist.
这并不是有人在她的作品中扮演某个特定角色。
It's not someone performing a specific role in her work.
这是一种非常流动的互动与邀请,甚至连名称RSVP(Raphael Subhuppe)都体现了这一点。
It is a very fluid encounter and an invitation, which we get even from the name, RSVP, Raphael Subhuppe.
是的,我的意思是,完全正确。
Yes, I mean, absolutely.
她希望观众在面对这件作品时,即使没有表演者去激活它,也能产生共鸣。
She wanted the audience when they confronted this work, and it didn't have a performer activating it.
她希望吸引观众以某种方式与作品互动。
She wanted to entice the viewer to somehow engage with it.
对吧?
Right?
完全正确。
Absolutely.
这非常有趣,因为剩下的雕塑现在都收藏在博物馆机构中,难以接触,而且绝对无法像她希望的那样被我们亲身遭遇和激活。
Which is very interesting now that the remaining sculptures are in museum institutions and, you know, they're hard to access and they're definitely not something we can encounter and activate in the way that she would like.
没错。
That's right.
但在白教堂美术馆的展览中,你确实有一段很棒的视频,可以看到梅琳·哈辛格在激活这件作品。
But you do have this wonderful video in the exhibition at the Whitechapel where you see Merin Hassinger activating it.
这在我眼中以多种方式都极其有趣。
It's so interesting to me in so many different ways.
首先,声音是一个关键组成部分。
One, there's a crucial component of sound.
一位大提琴手正在演奏,观众在摇动——是他们在摇动种子吗?
A a cellist is playing, and the audience is shaking the is it seeds that they're shaking?
是的。
Yeah.
因此,声音这一元素非常重要。
And so there's this sound aspect.
但看到玛里翁使用这件作品也真的很有趣。
But also, it's really interesting to see Marion using the work.
所以通过使用雕塑来激活它,让它变得不同,以多种方式转化它。
So using the sculpture to activate it, to make it different, to transform it in in so many ways.
跟我们说说她是如何做到的吧,因为我觉得这在森加作品的语境中非常引人入胜。
Tell us about how she does that because I think that's so fascinating in terms of the context of Senga's work.
她是在激活它,但方式似乎相当有编排性。
She's activating it, but it seems in quite choreographed ways.
完全正确。
Absolutely.
而且,玛里昂·哈辛格一直是这件作品的主要表演者。
And I mean, Marian Hassinger has been the main performer of this work.
因此,她确实已经与这件雕塑建立了深厚的关系,我认为这正是森加希望我们理解的方式。
So definitely, she's really honed her relationship to the sculpture, which I think is how Senga would want us to understand it.
她说,她希望表演者对雕塑的敏感度,就像对待舞伴一样,而雕塑也会对此做出回应。
She said that she wants the mover to be as sensitive to the sculpture as they would to a dance partner and the sculpture would then respond to it.
所以正如你所说,这就像雕塑与表演者之间的对话。
So as you say, it's like a dialogue between the sculpture and the performer.
但确实,看到森嘉将尼龙材料悬挂在空间中,营造出这样一个场域,然后玛丽安·哈辛格对其进行操控、转化,使之完全变样,这真是太惊人了。
But yeah, it's really amazing to see Senga has set up the nylon kind of suspended in the space, making this kind of arena, then Merin Hassinger manipulates and transforms and makes into something entirely different.
有一刻,她把尼龙的一部分从墙上取了下来。
At one point, takes part of the nylon off the wall.
所以她基本上改变了雕塑的形态。
So she changes the form of the sculpture basically.
对吧?
Right?
所以这不仅仅是某种意义上的互动。
So it's it's not just about somehow interacting with it.
实际上,它也在某种程度上塑造了雕塑本身。
It's actually, in a way, forming it as well.
确实如此。
Absolutely.
所以它们是活生生的、有呼吸的雕塑。
So they're living, breathing sculptures.
我认为这正是桑加·内古迪作品如此激进的地方。
And I think that's what's so radical about Senga Nengudi's work.
它既不仅仅是表演,也不仅仅是雕塑,也不仅仅是画廊中展出的这些照片。
It's neither just performance or just sculpture or just these photographs that we have on display at the gallery.
它们都是活生生的、有呼吸的作品,彼此相互影响,形成对话。
They are all living, breathing works and they all inform each other and they're in dialogue.
看到这一点真的非常特别。
And that's just really special to see.
确实如此。
Indeed it is.
我想问问你与桑加在展览宣传册中的交流里,这件作品更广泛的引用来源。
I wanted to ask about the wider references to the piece in the exchange that you have with Senga for a leaflet accompanying the show.
其中有一个关于莉迪亚·克拉克的精彩引用。
There's a wonderful reference to Lydia Clark.
我觉得这非常有启发性。
And I thought that was just so instructive.
而且这也反映了那个时代的特点,因为她提到自己看到过一幅莱迪亚·克拉克作品的图片。
And also it says a lot about the time because she says that she saw an image basically of a Lydia Clark work.
我想那可能是感官手套,是一件包含球和手套的作品。
I think it might be sensorial gloves, which is a piece with a ball and a glove.
同样,这关乎互动性。
Again, it's about interactivity.
但在那个年代,令人惊叹的是,这么多艺术家都在艺术杂志上看到过图片。
But it's amazing in that time, how many of those artists were seeing images in art magazines.
这些图片会成为一种触发点。
And it would be a trigger.
他们实际上未必亲眼见过那些作品,但仅仅在杂志上看到一张图片就足够了。
They wouldn't actually necessarily have seen the pieces, but it was just enough to have an image in a magazine or whatever.
而这足以激发他们创作出一整套作品。
And that would trigger a whole body of work for them.
是的,当然。
Yeah, no, absolutely.
当她谈到贝利热伦·克拉克的联系时,我感到非常高兴。
And I was very happy when she was talking about Belligerent Clarke connection.
我之前对这方面了解不多。
I hadn't really known about that so much before.
但她确实吸收了大量不同的参考元素。
But she was really, really taking in so many different references.
她提到了凯瑟琳·邓汉姆关于海地舞蹈的图像,这同样是她通过二手途径、图像或幻灯片等方式接触到的内容。
I mean, she speaks about Catherine Dunham's images of Haitian dances, which again is something she would have encountered secondhand or through images or slides or something like that.
但她确实也旅行过,尽可能多地汲取其他文化的影响。
But she did also travel and try and soak in as much in terms of other cultures as she could.
她曾在日本待过一段时间。
So she spent time in Japan.
她深受舞踏表演和Gutei团体的启发。
She was really inspired by Buto performance and the Gutei group.
但她真的、真的只是在尽可能地吸收一切。
But she really, really just was trying to take in as much as possible.
这些都渗透到了她的作品中。
And it was soaking into her work.
我认为,是的,她当时关注的是一些与其他艺术家非常不同的影响。
And I think, yeah, I think she was looking at really different influences to other artists at the time.
我认为她并不太在意后现代主义那些宏大的问题,也不太关注当时那个领域里谁在做什么。
I think she wasn't so concerned about, you know, the big questions of postmodernism and who was working at the time in that field.
我认为她真正寻找的是某种与众不同的东西,努力发掘那种能在她的作品中真切感受到的精髓。
I think she was really looking for something different and really trying to find the essence that you can really feel in her work.
有趣的是,我再次提到音乐,因为音乐在展览的表演中扮演了重要角色。
It's also interesting that again, I mentioned music in terms of the performance in the show.
音乐对她作品来说至关重要,不是吗?她曾谈到用作品创造一种爵士乐。
Music is so central to her work, isn't She talks about creating a kind of jazz with her work.
是的,是的。
Yeah, Yeah.
我的意思是,她非常喜爱孙·拉,但她也把爵士乐视为自己的创作过程。
I mean, she's a big fan of Sun Ra, but she talks about jazz as her process as well.
她想要找到一些新的音调。
Like, she wants to find these new tones.
她想要找到一些与众不同的东西。
She wants to find, like, something that sits differently.
但我想,当你观看马林·赫辛格的视频时,也能明显看到这种即兴创作,因为这完全是一种探索,同时也在于理解你的搭档接下来会提供什么,这是一种……
But I think also you can really see this improvisation when you watch the video of Marin Hessinger, because it's all about testing, but it's also all about understanding what your partner will provide next, know, it's the kind of
这是雕塑家之间的应答互动。
It's a call and response between the sculptor
没错,正是
and Exactly, the
应答互动。
call and response.
是的,这正是最贴切的表述,真的非常精彩。
Yeah, that's exactly the term for it, which is really amazing to see.
谈谈这件作品的遗产。
Tell us about the legacy of this work.
正如我所说,她曾在JAM展出过,是那些正在从事非凡工作的社群中的一员。
So as I say, you've shown at JAM, she's part of these communities that are doing really amazing work.
她是否延续了这种精神?
Does she carry that on?
你提到她仍然与玛丽恩·哈辛格保持联系,但她的作品在多大程度上持续保持突出和可见?又在多大程度上,直到现在我们才真正重新发现它的全部价值?
You mentioned that she stays in touch with Maren Hassinger, but to what extent does her work then stay prominent, stay visible and to what extent, you know, is it only now that we're really rediscovering the full extent of it?
正如我所说,她不得不搬回科罗拉多。
Well, as I said, she had to move back to Colorado.
尽管如此,她一直持续创作,同时也在教学。
She kept making throughout all of us, but she was also teaching.
而那正是她谋生的方式。
And that was, you know, how she made her income.
在她创作一些最具影响力作品的时期,她实际上并没有靠艺术赚钱。
She really wasn't making money as an artist for while she was making some of her most influential work.
直到2000年代中期,她才获得了更多的认可。
And it really wasn't until the mid 2000s that she received more recognition.
那时有一些极具开创性的群展,比如《艺术与女性主义革命》和现在的《洛杉矶黑人艺术》,这些展览展现了她作为艺术家的先锋地位和重要性。
So there were some really pioneering group exhibitions around that time, such as Art and the Feminist Revolution, and now Art in Black Los Angeles, which showed how pioneering and prominent she was as an artist.
但我感觉我们至今仍在感受着那种影响。
But I feel like we're still feeling the effects of that now.
我的意思是,她在美国举办过个人展览,也在少数国际场合展出过,但就在几周前,她刚刚获得了劳申伯格奖。
I mean, she's had solo shows in The US and a few internationally, but she just won the Rauschenberg Award a couple of weeks ago.
我觉得我们此刻才真正意识到她影响的深度。
I feel like we're only really realizing the extent of her influence at the moment.
确实如此。
Indeed, we are.
好吧,汉娜,能够谈论这位伟大的艺术家真是太好了。
Well, Hannah, it's great to be able to talk about this great artist.
非常感谢你。
Thank you so much.
谢谢。
Thank you.
塞娜·内古迪的表演作品1972至1982年正在伦敦白教堂美术馆展出,展期至6月14日。
Senga Nengudi Performance Works 1972 to 1982 is at the Whitechapel Gallery in London until the June 14.
此次展览还与美术馆的其他展览同步举行,包括维罗妮卡·莱恩的《多重对话》,同样展至6月14日。
The exhibition accompanies other shows at the gallery, including Veronica Ryan Multiple Conversations, which also continues until the June 14.
你可以在2月25日播出的《A Brush With》播客中收听我对维罗妮卡·莱恩的采访,并在《艺术新闻报》的YouTube频道观看这段对话的视频。
You can hear my interview with Veronica Ryan on the A Brush With podcast from the February 25, and watch a video of that conversation on The Art Newspaper's YouTube channel.
本期节目就到这里。
And that's it for this episode.
本播客由亚历山大·莫里森和大卫·克拉克制作,大卫同时也是音效设计师和剪辑师。
The podcast is produced by Alexander Morrison and David Clack, and David's also the sound designer and editor.
也要感谢我们的设计师达尼埃拉·哈瑟韦,以及我们的嘉宾加雷思、戴尔、卡门和汉娜。
Thanks also to our designer, Daniela Hathaway, and to our guests, Gareth and Dale, Carmen and Hannah.
你可以在Facebook、Instagram、Threads和Blue Sky上找到我们。
You can find us on Facebook, Instagram, Threads, and Blue Sky.
谢谢收听。
Thank you for listening.
我们下周见。
We'll see you next week.
暂时再见。
Bye for now.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。