本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
你知道鳄梨有什么有趣的地方吗?
You know what's interesting about the avocado?
我以前从来没认真想过这个问题。
And I've never really thought about this.
当你切开它时,会得到一个完美的小勺状凹陷。
When you cut it open, you get that perfect little scoop with the little indentation.
你有没有想过,这睡起来一定很舒服吧?
Have you ever thought to yourself, I bet that's comfortable to sleep in?
它几乎看起来就像一个人体的形状,你可以直接躺在上面。
Almost looks like a body shape where you could just lie there.
这就是我们赞助商的聪明之处。
And that's the genius of our sponsors.
鳄梨绿色床垫。
Avocado Green mattress.
他们把鳄梨内部那种宁静美好的美感,转化成了床垫。
They've taken the beauty of the the restful beauty of the inside of an avocado and turned it into a mattress.
它显然不是用牛油果做的。
It's not made of avocados, obviously.
那玩意儿,天哪,三十秒就会坏掉。
That thing would spoil in, god, thirty seconds.
但它叫做Avocado Green Mattress。
But it's called Avocado Green Mattress.
他们销售床垫、枕头和实木家具。
They sell mattresses, pillows, solid wood furniture.
你还需要什么呢?
What more do you need?
而且没有果核。
And no pits.
它全部采用旨在支持更健康生活和更恢复性睡眠的材料制成。
It's all made from materials designed to support healthier living and more restorative sleep.
制作过程中不使用有害化学物质。
Made without the harmful chemicals.
真正的牛油果能这么说吗?
Can actual avocados say that?
大概不能。
Probably not.
他们只使用经过认证的有机无毒材料。
They only use certified organic non toxic materials.
他们甚至提供长达一年的睡眠试用期,以确保你找到最适合自己的床垫。
They even have sleep trials, you know, of up to a year to make sure you get the best mattress for you.
Avocado Green Mattress,确实很出色。
Avocado Green Mattress, it is, it's brilliant.
Avocado,梦见更好的睡眠。
Avocado, dream of better.
前往 avocadogreenmattress.com/tws.avocadogreenmattress.com/tws。
Go to avocadogreenmattress.com/tws.avocadogreenmattress.com/tws.
avocadogreenmattress.com/tws。
Avocadogreenmattress.com/tws.
大家好。
Hey, everybody.
欢迎收听《每周秀》播客。
Welcome to the weekly show podcast.
我是乔恩·斯图尔特。
My name is Jon Stewart.
我是这个节目的主持人。
I am the host of this.
今天呢,哦,有个特别的事情。
And today, oh, special thing.
今晚,在播客的中场休息时间,我们会请人用拉脱维亚语表演整个中场秀。
Tonight, the halftime of the podcast, we're gonna have someone do a halftime show entirely in Latvian.
他们只会说,我还在从右翼对一个面向大众的有趣音乐剧所表达的愤怒和愤慨中恢复。
They're just gonna say, I I'm still recovering from just the the anger and outrage that the right expressed over a fun musical for the center.
他们已经变得如此软弱,如此单薄,如此虚弱,以至于连十五分钟都撑不住,非得听乡村歌曲不可。
They've gotten so so weak, so so thin, so feeble that that that they can't go fifteen minutes without hearing the country song.
这真的让他们很受伤。
It just it hurts them.
这伤害了整个国家。
It hurts the country.
我们赖以建立的根基,被这样的事情所伤害。
It hurts the foundation that we were built upon to have something like that.
我最喜欢的是有人提到,你知道,特朗普在抱怨。
My favorite was somebody mentioned, you know, Trump is complaining.
整件事都是用西班牙语进行的,而你却好像,你知道你住的地方叫什么名字,你知道它源自哪种语言。
The whole thing is in Spanish, and you're like, you know the name of the place you live, you know the language that's derived from.
对吧?
Right?
Mar A Lago。
Mar A Lago.
是的,那可不是来自伦敦的,兄弟。
Yeah, that ain't that that ain't from London, brother.
但说到更重要的事情,你知道,我最近读到一篇文章,这篇文章我期待已久,因为它来自右翼人士,内容是关于我们的经济如何过度金融化。
But moving on to more important things, you know, I read an article just recently that I've been waiting for so long to read as coming from someone from the right, which was about how our economy has over has been over financialized.
你知道,金融服务业占比变得过大,最终损害了根本利益。
You know, that the financial services has become too large a part and it's hurting ultimately the bottom line.
而且,你知道,我敢肯定有五十年来左翼经济学家看到这篇文章后翻了个白眼,心想,终于有人提了。
And I you know, and I'm sure that there are fifty years of left wing economists out there who saw the article and just rolled their eyes and thought, yeah, finally.
但我很高兴看到它,并且发现它是由我们的老朋友、节目的朋友撰写的。
But I was excited to see it and to see that it was written by our old pal, friend of the show.
这个头衔并不常被授予。
It's a title not bestowed often.
他是我们节目的朋友,今天他将加入我们,讨论这篇文章,并探讨这些更广泛的问题,即经济的过度金融化可能对我们经济未来的稳定性意味着什么。
Friend of the show, and he is joining us today to discuss this article and to discuss these, larger issues in general that an over financialization of the economy, may portend for the future stability of our economy.
所以,我很高兴再次欢迎奥林·卡斯。
So I'm delighted to welcome back Orin Kass.
女士们先生们,请允许我重新介绍他。
Ladies and gentlemen, please allow me to reintroduce himself.
他的名字是奥林·卡斯。
His name is Orin Kass.
奥林·卡斯。
Orin Cass.
奥林,很高兴再次见到你。
Orin, it's so nice to see you again.
你是美国指南针组织的首席经济学家。
You are the chief economist at American Compass.
奥林,那是你自己封的头衔吗?还是
Is that that's and that is a a self imposed title or that's
自己封的挺好。
Self imposed is good.
是的。
Yes.
自己封的。
Self imposed.
他是美国 Compass 智库的创始人兼首席经济学家,同时也是《金融时报》和《纽约时报》的撰稿专栏作家,这正是我想和你交谈的原因。
The founder and chief economist at American Compass think tank, contributing opinion writer for the Financial Times and the New York Times, which is why I wanted to talk to you.
你最近在《纽约时报》上发表了一篇评论文章,这篇文章我等了许多年,一直期待能有一位被归类为右翼的人写出来。
You you recently wrote an op ed in the New York Times, And it is an op ed I have been waiting for, young man, for many, many years to come from someone who is more or is classified as more on the right.
所以,为了深入探讨,我想请你简要解释一下。
So to get into it, I want you to briefly explain.
这篇文章讨论的是我们经济的金融化是一个净负面影响的观点。
It was about the idea that the financialization of our economy is a net negative.
但我希望你能简单描述一下这篇评论文章的内容,以及是什么促使你写它。
But I I want you to give just sort of a a brief description of of this op ed and sort of what motivated you to write it.
当然。
Sure.
谢谢你邀请我来讨论这个话题。
Well, thank you for having me on to talk about it.
这些对话总是非常有趣。
These are always a lot of fun.
总是如此。
Always.
金融化,我想我们可能需要先给它下个定义作为起点。
Financialization, I guess we probably have to define it as a starting point.
本质上——虽然存在各种技术性定义——但基本上指的是金融市场在经济中日益增强的作用,它们某种程度上变成了自为目的,人们开始交易、重组、配置企业并提取现金,并非为了在现实世界中创造任何有价值的东西,仅仅是为了从这些活动中产生更多现金。
It is essentially, and there are all sorts of technical definitions, but essentially refers to the increasing role of financial markets in the economy where they sort of become ends unto themselves and people start transacting and rejiggering and configuring businesses and taking cash out, not with any effort to create anything valuable in the real world, simply to generate more cash out of the activity.
举一些金融化的具体例子,那可能是什么样的。
Give some examples of what financialization specifically, what that might be.
好的。
Sure.
你在很多华尔街公司都能看到这种现象。
So you see it in a lot of the Wall Street firms.
想想对冲基金、私募股权基金,对吧?
If you think about hedge funds, private equity funds, right?
很多时候,他们所做的就是筹集大量资金——这些钱从哪来是个有趣的问题——然后出去寻找那些他们认为可以低价买入、高价卖出的东西。
A lot of the time what they're doing is they're collecting a whole lot of money and interesting question where that money comes from, and then they're going out and looking for things that they think they can buy at one price and sell at a higher price.
所以,如果你是一家对冲基金,比如所谓的高频交易对冲基金,你甚至不在乎自己在买卖什么。
So if you're a hedge fund, in the case of what's called a high frequency trading hedge fund, you don't even care what you're buying and selling.
你实际上是在铺设更粗的光纤电缆,试图让你的交易指令更快地抵达交易大厅,以便抢在其他竞标者之前。
You're literally building bigger fiber optic cables to try to race your trades to the floor faster so that you can get out in front of whoever else is bidding on them.
你在数百万笔交易中每笔赚取极其微薄的利润,然后瞧,你就产生了盈利。
You make a teeny teeny little bit on millions of transactions and ta da, you've generated a profit.
你实际上并没有做任何有用的事情。
You haven't actually done anything useful.
你只是从其他地方提取了价值。
You've just extracted value from somewhere else.
如果你是一家私募股权公司,在很多情况下,你试图做的是:让我们出去寻找一系列小型企业。
If you're a private equity firm, in a lot of cases what you're trying to do is say, let's go out and find a series of smaller businesses.
也许它们是私人经营的。
Maybe they're privately run.
也许经营它们的人甚至并不只是为了最大化利润。
Maybe the people running them aren't even just maximizing profit.
也许是兽医诊所,或者说养老院。
Maybe they're veterinarian clinics, let's say, or nursing homes.
你能买下一大堆这样的机构,把它们合并起来,或许更压榨客户一点,更压榨员工一点,从中榨取更多现金。
And can you buy up a bunch of them, combine them together, maybe squeeze out, squeeze the customers a little harder, squeeze the workers a little harder, get more cash out of it.
现在你有了利润,然后你能把它卖给别人吗?
Now you have a profit and now could you sell it to someone else?
当你谈到金融工程时,你能进行所谓的资本重组吗?
When you talk about financial engineering, can you do what's called a capital restructuring?
给它增加大量债务,这样你就能赚更多钱。
So add a lot more debt to it so that you can earn more money.
但现在你也增加了风险,这意味着如果出问题,被私募股权基金收购的公司破产的可能性高出五到十倍。
Now you've also added more risk, which means if something goes wrong, it turns out firms bought by private equity funds are five to 10 more times likely to go bankrupt.
好吧,你是个私募股权基金, okay,如果我买了一百家,我并不在意其中一些会破产。
Well, you're a private equity fund, okay, well if I buy 100, I'm okay with a bunch of them going bankrupt.
即使当然那些破产公司的员工只有一份工作,我整体上仍能通过承担更多风险获得更高利润。
I can generate more profit on balance from taking more risk even though of course all the workers at the firms that went bankrupt only had the one job.
所以在金融市场中,你能看到很多这种行为,我认为有必要指出,金融市场是很重要的,对吧?
And so you see in financial markets a lot of this kind of activity I think it's important to say financial markets are important, right?
我认为资本主义是
Think capitalism is
一般来说,经济学家们是这么认为的,
Generally true economists,
我会这么说。
I would say.
没错,就是这样。
That's There you go.
你希望有银行家和其他人收集人们的储蓄、聚集资本,并找到富有成效的方式加以运用,这极其重要。
The idea that you want to have bankers and others who are collecting people's savings, collecting capital, finding productive ways to deploy it, That's incredibly important.
他们为做这些事理应获得回报。
They deserve a return on doing that.
我对有人通过这种方式过上富裕生活、变得富有完全没有意见。
I have no problem with someone making a good living becoming rich doing that.
问题是,华尔街和金融市场中真正代表生产性投资、真正推动世界上新建有用事物的活动比例一直在下降。
The problem is that the share of the activity on Wall Street and financial markets that actually represents productive investment, actually causing anybody to build anything new and useful in the world keeps going down.
因此,尽管金融部门在经济中的占比持续扩大。
And so even as financial markets, the financial sector as a share of our economy keeps getting bigger.
金融部门占GDP的比重越来越大,成为企业利润的最大来源,也是顶尖商学院毕业生最青睐的去处。
Bigger share of GDP, the biggest source of corporate profits, the number one place that people from top business schools go to.
这一比例持续上升,但与此同时,我们经济中实际发生的真正投资却持续减少。
That keeps getting bigger and yet in parallel, the actual amount of real investment happening in our economy keeps going down.
而且
And
这种脱节首先本身就是个问题,但它也显然对实体经济、对我们所经历的国家产生了巨大影响。
so that's the disconnect that first of I think it's just that is a problem in and of itself, but it also then obviously has incredible consequences for the real economy, for the country as we experience it.
我认为,这通常是一种更多由左派提出的批评,您会这么说吗?
And this is, I think, a generally a critique that has been leveled more on the left, would you say?
这种观点,所以我认为您更倾向于右派。
That that is and so you, I think, are more associated with the right.
我想问一下,你现在还有办公室吗?
And I guess my question is, do you still have an office where you are?
还是说,他们读了这篇社论之后,把你调去打扫卫生间了?
Or have they once they read this op ed, did they put you in the mop room?
你有窗户吗?我想知道。
Are you do you have a window, I guess?
你看,我身后有漂亮的窗户。
Well, as you can see, I have I have lovely windows behind me.
哦,我以为那不是你的真正办公室。
Oh, I figured they weren't that's not your real office.
不是。
No.
不是。
No.
这才是我的办公室。
This is my office.
我...我...我在树林里。
I'm I'm I'm out in the woods.
地上有很多雪。
We have a lot of snow on the ground.
不过,是的。
But Yes.
不是的。
No.
作为首席经济学家,我想好处大概就是,你可以畅所欲言。
The the nice thing about being chief economist is, I guess, you can you can say whatever you want.
但它也自有其规则。
But dictates its own terms.
这是金融化,还是对某种市场的扭曲?首先,你认为为什么会发生这种情况?
Is this is is financialization, is it a perversion of what sort of markets is the critique that first of all, why do you think it happened?
为什么你认为这种金融化的发展速度,会超过你所谓的实体经济——包括就业、产业政策等这些方面?
Why do you think that these financializations grew faster than what you would consider to be the economy of real things, jobs and industrial policy and those kinds of things?
这到底是怎么发生的?
What how did this happen?
是的。
Yeah.
这是个很好的问题,依我理解,这并不完全是种扭曲。
It's a great question and the way I understand it is not quite that it's a perversion.
我认为也很重要的是要指出,最终,华尔街的很多人,以及越来越多的实体公司,都在试图从股东那里榨取资金,而不是建设公司。
And I think it's also important to say, at the end of the day, the folks doing a lot of this stuff on Wall Street, it's also in a lot of companies that are even operating companies increasingly they try to suck money out for shareholders rather than build up companies.
他们并没有做任何违法的事情。
It's not like they're doing anything illegal.
他们甚至没有对此撒谎。
They're not even lying about it.
这并不是一个骗局。
It's not a scam.
他们只是在我们所构建的体系内运作。
They are operating in the system as we have constructed it.
所以,在我看来,问题的核心在于资本主义的整个前提,从亚当·斯密到看不见的手,都追溯至此。
And so the core of the problem in my mind is that the entire premise of capitalism, you go all the way back to Adam Smith, all the way back to the invisible hand.
你批判的核心是整个资本主义体系吗?
The core of your critique is the entire system of capitalism?
不,恰恰相反。
No, exactly the opposite.
我认为整个资本主义体系——这其实是个很好的观点,对吧?
I think that the entire system of capital Well, this is a good point, right?
很多人会说,这就是问题所在。
A lot people say like, Well, this is the problem.
资本主义已经崩溃,无法运作了。
Capitalism is just broken and can't work.
我恰恰持完全相反的看法。
I feel exactly the opposite.
我认为资本主义的基本前提,即人们总是会追求自身利益,这个理念是对的?
I think that the basic premise of capitalism, the idea that you want to have a system where People are always going to pursue their self interest, right?
所以问题在于,能否建立一种体系,让人们在追求自身利益的同时也服务于公共利益,使得为你带来最多利润的事物最终也对他人有益?
So the question is, can you have a system in which people pursuing their self interest also serves the public interest so that the things that generate the most profit for you also turn out to be good for other people?
如果你追溯到亚当·斯密和'看不见的手',这实际上正是他所描述的情形。
And if you go all the way back to Adam Smith and the Invisible Hand, this is actually exactly what he was describing.
要知道,'看不见的手'已经变得像魔法一样。
You know, the invisible hand has become this like magic.
这是个糟糕的比喻,因为它听起来像某种神秘力量。
It's a bad metaphor because it sounds like this magical force.
就像无论你做什么,它都会神奇地让每个人都受益。
Like it doesn't matter what you do, somehow magically it will work out great for everybody.
只要你不干预。
As long as you don't intervene.
我的意思是,那个理念不就是政府不应该干预市场通过供需自行创造的东西吗?
Mean, wasn't the idea of that that governments should not intervene in what these markets will create on their own through supply and demand the other Well,
这肯定不是斯密的观点。
was certainly not Smith's view.
这已成为许多现代经济学家的观点。
That is what it has become for a lot of modern economists.
但如果你追溯回去,在斯密使用'看不见的手'这一术语的段落中——他只使用过一次——实际上他开篇就指出,他预计人们会更倾向于在国内投资而非国外,并且人们会更倾向于投资于能产生最大价值事物的方式。
But if you go back, the paragraph where Smith uses the term invisible hand, he only uses it once, is it actually starts by noting that he's expecting that people will prefer investing domestically to investing in foreign countries and that people will prefer to invest in the ways that produce the most things of greatest value.
他所说的是,如果这是真的,如果某人追求利润的方式是通过在国内大量投资创造有价值的事物,那么就好像有一只'看不见的手'在某种程度上确保了他们为自身利益所做的事也服务于公共利益。
And what he's saying is that if that's true, if somebody pursuing profit, the way they're going to do it is by investing a lot domestically in creating things of value, then it's like there's an invisible hand that somehow ensures that what they are doing in their own self interest also serves the public interest.
所以他是在解释这如何能够运作,对吧?
So he's explaining how this can work, right?
这就像在市场刚刚兴起时,人们会惊叹,哇,这里发生了什么?
This is like at the very outset of markets, people are like, Woah, what's going on here?
而他说,不,不,不。
And he's saying, No, no, no.
你看,如果人们在做的事情能赚很多钱,同时
See, look, if the things that people are doing during a lot of money also
能带来好的结果
lead then good
这可能是一个很好的体系。
this could be a great system.
它会相当稳定。
It'll be quite stable.
但实际情况是,看不见的手有时会狠狠扇你一巴掌。
But the way it turned out is the invisible hand sometimes slaps you across the face.
这就是问题所在。
And then that's the difficulty.
没错。
That's right.
我认为,这引出了我的观点:人们到底在做什么?
I think and so this goes to my point about like what are people doing?
出了什么问题?
What's gone wrong?
在我看来,人们出于自身利益,总会审视这个体系,然后想:有没有一种更容易赚更多钱的方法?
Is it seems to me that people in their self interest are then always going to look at the system and say like, Okay, well is there an even easier way to make more money?
也许这并没有为其他人创造太多好东西。
Maybe that doesn't create so much good stuff for other people.
而且你在历史上一次又一次地看到这种情况发生,对吧?
And you see over and over again throughout history that happening, right?
所以如果你回顾工业革命时期,你会发现有一段时间工业革命对大多数工人来说运作得非常糟糕。
So if you go back to the Industrial Revolution, you had a period where the industrial revolution was working out horribly for most workers.
我的意思是,人们的寿命缩短了,死得更早了。
I mean people were literally getting shorter, dying earlier.
人们不得不承认,天哪,我们可能确实需要一些劳动法。
And people had to say like, Gosh, we probably need like some labor laws.
对吧?
Right?
我们可能需要制定一条规则,当你建立这些庞大的...
We probably need to make it a rule that as you build these massive If
如果你只有八岁,你就不应该非得在工厂里工作。
you're eight years old, you shouldn't be in a factory necessarily.
是的。
Right.
这也是。
That also.
如果我们设定一个约束条件:如果你想通过建造大型工厂赚很多钱,就必须雇佣成年工人并合理对待他们,这样可能会更有效。
Maybe this will work better if one of the constraints we impose is you want to make a lot of money building big factories, you also have to use adult workers and treat them reasonably.
这样会奏效的。
That will work.
事实上,人们开始这样做了。
And then in fact, people started doing that.
于是,你看到了我所说的更有益的工业革命,它带来了巨大的生产力提升,最终促成了中产阶级的诞生。
And you had what I would call the much more beneficial industrial revolution that led to huge productivity gains, ultimately the creation of the middle class.
十九世纪末,巨型托拉斯的出现也发生了同样的情况,对吧?
You had the same thing at the end of the nineteenth century with the giant trusts, right?
比如洛克菲勒等人。
Rockefeller and so forth.
正如你
As you
有了铁路和公用事业,人们都说:如果我能垄断这个东西,就能赚大钱。
had railroads and utilities, people were saying like, Oh, I could make a lot of money if I just monopolize this thing.
这是个合理的观点。
That's a fair point.
这时西奥多·罗斯福出现了,说:好吧。
That's where Teddy Roosevelt shows up and says like, Well, okay.
西奥多·罗斯福是共和党人,但这套体系行不通。
Teddy Roosevelt, Republican, but this system does not work.
我们实际上必须进行反托拉斯行动。
We actually are going to have to do trust busting.
所以我认为,你经历的这些周期,在二十世纪下半叶,金融化和全球化是并行发生的。
And so I think you sort of go through these cycles where then what happened in the second half of the twentieth century, you have the financialization and I think globalization are sort of parallel.
很多人说:哇。
A lot of people said, wow.
而且显然我们推行了自由贸易,放松了金融市场的监管。
And obviously we pursued free trade, we deregulated financial markets.
对。
Right.
人们说,这太棒了。
And people said, Well, is great.
赚大钱最简单的方法就是做这一系列事情,它们不创造好工作,也不一定能促进增长。
The easiest way to make a lot of money is to do this set of things that does not create good jobs, does not necessarily produce growth.
所以人们就开始这么做了。
So that's what people started doing.
听好了,算法正在毁掉我们,但解药是信息。
Look, the algorithm is killing us, but the antidote is information.
这就是Ground News的用武之地。
And that's where Ground News comes in.
Ground News是一个网站和应用程序,旨在为读者提供一种更好、更简便的方式来获取新闻。
Ground News, it's this website app designed to give readers a better way, an easier way to navigate the news.
它把来自全球所有媒体关于同一新闻事件的每一篇文章汇集到一个地方,而且不会偏向最糟糕、最具敌意、最偏激的观点。
It pulls together every article about the same news story from all outlets all over the world and puts them in one place and not, not incentivized for like the worst, most hostile, most partisan take.
它会告诉你信息的来源。
It tells you where it's coming from.
偏见对比功能突出了政治光谱各端报道中的具体差异。
The bias comparison feature highlights specific differences in reporting from across the political spectrum.
这是一个绝佳的学习工具。
It's an amazing learning tool.
你可以清晰地看到,这些不同的媒体和算法是如何操控我们所接收到的信息的。
You can see starkly in black and white how these different organizations and algorithms are manipulating the information that we get.
Ground News 帮助你理解完整图景,而不仅仅是那些不良行为者想让你看到的片面信息。
Ground News helps you understand the full picture rather than just the slice of it these bad actors want you to see.
你可以用它来保持知情,保持参与,保持受教育,而不会变成半夜三点发泄怒火的喷子。
You can use it to stay informed, you can use it to stay engaged, you can use it to stay educated without becoming an angry 3AM shit poster.
如果你想看到完整图景,请访问 Ground News。
If you want to see the full picture, go to Ground News.
它能帮你穿透噪音,直达新闻核心。
They can help you through the noise and get to the heart of the news.
请访问 groundnews.com/steward。
Go to groundnews.com/steward.
订阅即可享受无限访问Vantage订阅方案40%的折扣,此优惠仅限时提供。
Subscribe for 40% off the unlimited access Vantage subscription discount available only for a limited time.
这样算下来每月仅需约5美元。
And this brings the price down to like $5 a month.
请访问 groundnews.com/steward 或扫描屏幕上的二维码。
That's groundnews.com/steward or scan the QR code on the screen.
所以你所描述的与我的观点非常相似。
So what you are describing feels very akin to my view.
就像,当你说话时,感觉像是抚慰了我的灵魂。
Like, as you speak, it feels like a salve to my soul.
我明白你的意思。
I hear what you're saying.
你说,金融市场中利润是驱动这些事物的绝佳动力。
You say, you know, financial markets that profit is a wonderful driver of these things.
但要利用这种逐利动机的能量,政府也必须找到方法,通过人民的劳动等方式为他们创造更可持续的价值。
But to utilize the energy of that profit motive, governments must also find ways to create a more sustainable value for the people through their labor and other things.
这就是我对你所认为的左派经济学的理解,它并非米尔顿·弗里德曼那种——你知道的,这类观点的守护神——不,经济学和资本主义的本质并非如此。
That's my understanding of sort of what you would think is is leftist economics isn't kind of Milton Friedman, you know, the patron saint of of this sort of, no, that's not what economics and capitalism is about.
它关乎纯粹的利润。
It's about pure profit.
而那种纯粹的利润及其追求,实际上将创造最大的价值。
And that pure profit and the pursuit of it is actually what will create the most value.
这是对弗里德曼观点的反驳吗?
Is this a rebuttal to that, to Friedman?
我指的是,在七十年代他提出这一观点时,那某种程度上引导我们走向金融市场的放松管制,并引领我们进入全球化,以及所有那些可能导致资本大获全胜、劳工却处于劣势的政治政策。
Who I mean, if you could say in the seventies when he comes out, that sort of leads us into the deregulation of the financial markets and leads us into globalization and all these political policies that might lead to incredibly high, you know, capital then wins and labor kind of loses.
是的。
Yeah.
这绝对是对他们的反驳。
It's it's definitely a rebuttal of them.
不过我认为,在政治背景下需要说明的重要一点是,在他们出现之前,这并非我们现在所理解的那种左右派之争。
I think the important thing to say in the political context though is that until they came along, this wasn't a left right fight in the way that we think about it now.
好的。
Okay.
所以你知道,弗里德曼和另一位经济学家弗里德里希·哈耶克经常被与我们联系在一起。
So you know Friedman and the other guy gets associated with us a lot, Friedrich Hayek.
是的。
Yes.
而且你会收到哈耶克那派人寄来的措辞严厉的信件。
And you're going get some nasty letters from the Hayek's man.
那些家伙
Those guys
哦,没错。
Oh yes.
他们肯定在网上很活跃。
They active online for sure.
你会发现弗里德曼和哈耶克并非保守主义者。
What you find is that Friedman and Hayek were not conservatives.
他们也不会将自己描述为保守主义者。
And they would not describe themselves as conservatives.
事实上,哈耶克或许最著名的一篇文章就叫做《我为什么不是一个保守主义者》。
In fact Hayek, maybe his most famous essay is called Why I am not a conservative.
字面上看,那正是这篇文章的标题。
Literally, that's the title of the essay.
而这恰好印证了你刚才的描述,哈耶克基本上是说,自我调节市场的奇迹才是创造繁荣的源泉。
And it goes to exactly what you were just describing, is that Hayek basically says the wonder of the self regulating market is what produces prosperity.
而你基本上只需要相信它会起作用,然后别挡道就行了。
And you just basically have to have faith that it will work and get out of the way.
而外面所有这些保守派人士,对这一点都缺乏足够的信心。
And all these conservatives out there don't have enough faith in that.
这确实是个问题。
And that's a real problem.
所以直到那个时期,也就是你说的七八十年代,保守派和进步派显然在各种问题上争论不休。
And so up until that period, as you said kind of the 70s and the 80s, obviously conservatives and progressives were fighting about all sorts of things.
但保守派的观点并不是说,只要我们放手不管,市场就能神奇地解决一切问题。
But it wasn't the conservative view that, well, if we just get out of the way, markets will magically fix everything.
我的意思是,仔细想想,如果你停下来思考一下,这听起来其实并不怎么保守。
I mean, thinking about like, that doesn't actually sound very conservative if you stop and think about it for a moment.
而我们政治中发生的情况是罗纳德·里根出现了
And what happened in our politics is Ronald Reagan came
并
along.
且
And
里根建立了这个联盟。
Reagan built this coalition.
里根将那些所谓的自由市场自由主义者——哈耶克和弗里德曼的信徒,那些真的戴着亚当·斯密领带到处走的人——结合在了一起。
Reagan combined what you would call the free market libertarians, the Hayek's and Freedman's, the literally guys walking around with Adam Smith neckties.
他们现在还卖那种领带吗?
Do they still sell those?
我不知道他们是否还卖。
I don't know if they do.
我想提一下这件事,所以试着做了一点研究。
I wanted to reference this thing, so I tried to do a little research.
我认为我们可能已经从那一点上走出来了。
I think we've moved on maybe from that.
但将这一点与更传统的主流保守主义以及冷战鹰派结合起来,对吧?
But combine that with the more traditional mainstream conservatism and then also the Cold War hawks, right?
突然间,你就有了一大群人,他们都在说,'让我们去发动很多战争吧。'
You had a whole bunch of people all of a sudden who were like, Let's go start lots of wars.
而且,我认为他们也将其视为一场与共产主义的斗争,他们认为共产主义是一种非常笼统、令人窒息的、在发号施令的国家形态。
And it's also, they viewed it as I think a battle between communism, which they viewed as sort of a very blanket suffocating state that was dictating terms.
说得完全正确。
That's exactly right.
这些群体的共同点是,他们都认为当务之急是击败共产主义,无论是在市场经济层面,还是在社会和宗教层面。
That's what these groups had in common was they all believed that the top priority was defeating communism, whether that was in market economic terms, whether that was in social and religious terms.
把‘我们相信上帝’印在硬币上,然后继续前进。
Putting in God We Trust on a coin and then moving on.
是的。
Yes.
从所有角度来看,这都是一种宏大的战略。
And grand strategy from all perspectives.
我非常认可他们的贡献。
And I give them a lot of credit.
这奏效了,对吧?
It worked, right?
他们确实赢得了冷战,这非常重要。
They did win the Cold War and that was very important.
但这个联盟在其核心目标消失后,某种程度上依然延续了下来。
But that coalition then sort of lived on even after its animating purpose was gone.
所以在很多方面,恰恰是在冷战胜利之后,事情开始失控。
So it's really in a lot of ways after the Cold War is won that things get out of control.
于是人们开始说,好吧,无论如何我们都要继续减税。
That you start just saying, well, we're just going to keep cutting taxes no matter what.
我的意思是,里根在他的初步改革未能产生预期税收时,曾五次提高税率。
I mean Reagan raised taxes five times when his initial reform didn't generate the revenue he wanted.
里根是个保护主义者。
Reagan was a protectionist.
里根对日本施加了各种关税之类的措施。
Reagan slapped all sorts of tariffs and stuff on the Japanese.
冷战胜利后,这个联盟某种程度上就只是继续运作下去。
After the Cold War is won, this coalition sort of just keeps going.
于是你就得到了那种经济观点:不不不,市场本身就是目的。
So you get the economic view that no, no, no, it really is just the market is the end unto itself.
我使用'市场原教旨主义'这个术语,人们会觉得,是的,这有点贬义。
I use the term market fundamentalism, which people think like, yeah, sure, it's a little derogatory.
听起来不太妙。
It doesn't sound great.
但它也是一个描述性的术语。
But it's also a descriptive term.
我的意思是,什么是原教旨主义?
I mean, what is a fundamentalism?
它是一种过于简化的做法,试图强加一套非常僵化的信念,常常完全曲解了原始文本,但却集中于
It is a sort of overly simplistic attempt to impose a very rigid set of beliefs, often in a way that completely misinterprets the original texts, but that concentrates
你确定你不是左派吗?
Are are you sure you're not a lefty?
你这是在传教啊,宝贝。
You're you're preaching, baby.
我一直在努力克制自己,别脱口而出:我是门诺。
I I keep trying to keep myself from going, I'm Menor.
拜托,老兄。
Come on, man.
好吧,约翰,你这样会给我惹麻烦的。
Well, you're gonna get me trouble with you're gonna get me in trouble with this, John.
也许我们可以花五分钟快速聊聊,我给你讲讲我的一些更保守的观点。
So maybe we'll do a quick five minute where I give you some of my more conservative views.
这正是我们之后需要的。
That's what we're going to need later.
原教旨主义者的含义不仅是重新解读文本、持有非常僵化的观点,而且这种观点是专门设计来将所有权威赋予一小群声称对必须采取的行动拥有特殊智慧的人。
Fundamentalists in the sense of sort of not only just reinterpreting texts, very rigid view, but that is specifically designed to give all of the authority to this narrow set of people who claim a special wisdom over what must be done.
因此,这确实是右翼经济学的现状,在某种程度上,我认为经济学整体上也变成了这样。
And so this is what certainly right of center economics, and to some extent I would say broadly economics became.
这几乎形成了一种类似祭司阶层的情况,如果你不理解金融去监管化和自由贸易对普通工人会有好处,那只是因为你不够老练。
It was this sort of almost priesthood where if you didn't understand that financial deregulation and free trade were going to be great for the typical worker, that was just because you were not sophisticated enough.
或者他们甚至在乎吗?
Or did they even care?
哦,我认为他们大部分时候是关心的。
Oh, I think they did for the most part.
根据我在政界待过一段时间的经验,确实存在彻头彻尾的坏演员。
My experience having been in the political world for a while is like, yeah, there are outright bad actors.
但总的来说,如果你是经济学家,甚至在大多数情况下你是竞选公职的人,你想在政府工作,你可能已经在某种程度上、以各种方式说服了自己相信这一点。
But by and large, if you're an economist, if you're even someone running for office in most cases, you want to work in government, you may have convinced yourself of this in some way, in various ways.
但归根结底,你是在努力做好事。
But at the end of the day, you are trying to do good things.
所以很多人真的深信不疑。而且我们要记住,全球化、金融化,这既是克林顿的政策,也是布什的政策。
And so a lot of folks really deeply believed And let's remember on the I mean, globalization, financialization, this was as much Clinton as it was Bush.
这完全是一种...而且很大程度上是克林顿推动的,所以这些人确实真心相信这一点。
It was an entirely sort of And very much Clinton so these folks really, they really did believe it.
让我问问你是什么时候,因为我对这种转变的理解是,我们是从某种——如果让我来想的话
Let me ask you when, because my understanding of sort of the shift of this was we shifted from kind of, if I'm thinking about it
类似这样的
in kind
一个时代,你有新政时代,那时政府决定我们也需要建立一个安全网框架,以帮助缓解系统可能对底层人群造成的附带损害。
of epochs, you you have the New Deal epoch where it's kind of the government decides we also have to create a kind of framework of a safety net around to help maybe, in some ways ameliorate the collateral damage that the system may create for people at the lower levels.
然后在七十年代,随着弗里德曼等人出现,这种观念开始转向著名的拉弗曲线和1980年代的供给学派涓滴经济学。
And then that begins to shift in the seventies with Friedman and those guys into this you know, the famous Laffer curve, 1980s supply side trickle down economics.
是什么促使这种转变走向涓滴效应的呢?
What made that switch into trickle down?
他们当时用什么来为这种做法辩护?
And what were they using to kind of justify that?
你所说的这些,是否与你对这些时代的理解一致?
And are the things that you're saying, is that consistent with sort of that understanding of those eras?
是的,我认为这是对这些时代的很好描述。
Yeah, I think that's a good description of the eras.
但我更愿意把它看作是一架摆动的钟摆。
I would think about it more as a pendulum swinging, though.
但总的来说,思考我们政治中发生的事情是有帮助的,对吧?
But I think it's helpful to in general think about what happens in our politics, right?
新政是在大萧条时期应运而生的,当时政府采取的是极其放任的政策,显然无法满足人民的需求。
The New Deal emerges in response to the Great Depression and what had been a very minimalist government that clearly was not serving people's needs at that point.
因此我认为,在罗斯福总统的领导下,钟摆从过度偏向一端开始大幅摆动——我们意识到必须纠正这个问题,然后逐渐转向过度矫正的阶段,最终形成了60年代林登·约翰逊总统的伟大社会计划。
And so I think with FDR you get this real swing of the pendulum all the way from, you know, we're much too far to one side, you come to, Okay, we've to fix this, and then swing through to an overcorrection where by the kind of great society, you know, LBJ great society programs of the '60s-
保守派是否会将此视为关键点?我的意思是,他们可能也反对新政,但伟大社会计划是否成为了他们的分水岭?
Is that where conservatives would look at, okay, I mean, were against maybe the New Deal as well, but is it the great society that is the cleaving point for them?
我认为,如果你讨论福利国家的哪些部分——我们会说‘是的,这部分确实很好’而不是‘哦,那部分不太好’——那肯定是一个切入点。
You know, I think certainly if you talk about sort of what parts of the welfare state as it's been constructed that we would say like, Yeah, that was really good, versus, Oh, that's not so good.
对于新政类型的社会保险,确实存在一种非常不同的看法,对吧?
There's definitely a very different view of New Deal type social insurance, right?
基本的社会保障,公平的劳动标准。
Basic social security, fair labor standards.
你很少看到共和党人在那里说,让我们恢复童工之类的。
You don't see a lot of Republicans out there saying like, Let's get back to child labor or whatever.
确实有那么几个。
There's a couple of them.
是有那么几个。
There's a couple.
你能找到他们。
You can find them.
但总的来说,我认为右派人士会说那些是好的。
But by and large I think people on the right would say those were good.
至于60年代的伟大社会计划,我想你会看到更多不同的看法。
Great society in the 60s, I think you'd see more of a mix.
我认为像医疗保险这类项目,显然得到了广泛支持。
I think on things like Medicare, obviously that's widely supported.
但过去并非如此。
But wasn't.
我的意思是,里根曾有过著名的言论。
I mean Reagan famously came out.
我不知道你是否听过那段精彩的录音,里根谈到医疗保险时说那是社会主义的悄然蔓延。
I don't know if you've ever heard that great recording of Reagan talking about Medicare as the socialist creep coming.
要知道,他曾制作广告反对医疗保险。
Know, he cut advertisements against Medicare.
没错,确实如此。
No, that's right.
所以,这确实是——当然,如果你回溯到三十年代,也会有共和党人对社会保障制度说同样的话。
So there's that is certainly where well, of course, if you go back to the thirties, you would have Republicans, saying the same thing about Social Security.
因此,随着时间的推移,一方面人们逐渐接受了其中好的部分,另一方面我认为对未能奏效的部分也提出了越来越尖锐的批评。
So you get, there's both sort of more of an acceptance of good parts over time, more of I think an increasingly sharp critique of pieces that didn't work.
但当你谈到伟大社会计划时,人们会说,你的观点会从‘哦,这些都是我们国家真正应该拥有的好东西’,转向‘哇,我们开始积累一些正在制造问题的东西了’。
But so you get into great society, would say, you swing through the, Oh, these were good things that we really should have in this country, into Woah, we're starting to build up some stuff that is creating problems.
我认为例如在组织劳工方面,你也能看到同样的情况——工人拥有权力、工人组建工会等理念,这本身是件极好的事。
I think you see the same thing for instance with organized labor where I think the idea of worker power, workers having unions, etc, that's a fantastic thing.
顺便说一下,亚当·斯密也这么认为。
By the way, Adam Smith did too.
但你的观点会从‘他们完全没有权力代表’转向‘好吧,这样挺好’的立场。
But you swing from they don't have any power representation at all to, Okay, good.
展开剩余字幕(还有 480 条)
他们在谈判桌上占有一席之地。
They have a seat at the table.
他们拥有平等的地位。
They have equal standing.
到了20世纪70年代,在很多情况下,他们正在积极利用这种权力去做许多我认为相当适得其反的事情,
To by the 1970s in a lot of cases, they are actively leveraging that power into a lot of quite counterproductive things, I would argue, in
在经济领域。
the economy.
并且自身也变得有些自成一体了。
And becoming somewhat in and of their own selves.
而这正是利用资金和
And that's Using the money and
是的,绝对是这些。
Yeah, those absolutely.
诸如此类的情况。所以我认为,如果你回顾一下上世纪70年代所谓的滞胀时期,我们当时的经济状况非常糟糕。
Kinds of And so I think if you think about what was called the sort of stagflation of the 1970s, we were in a very bad position economically.
供给学派随后提出——这一点从根本上说是正确的,我自己也认为属于供给学派——你不能仅仅通过当时政府的主要模式,即直接给人们更多钱去消费,来修复经济或实现期望的增长。
And what the supply siders came in and said, which was fundamentally correct, like I would describe myself as a supply sider, is you can't just fix the economy, you can't get the growth you want just through what had become the main government model, which is just give people more money to spend.
关键在于,企业投资和建设的激励因素是什么,或者为何缺乏这些激励?
That at some point the question is what are the incentives for businesses to invest and build stuff or not?
我认为我们完全认同资本主义的那一点,就是你确实希望利润动机驱动积极行为。
It goes back to that piece of capitalism I think we entirely agree on, which is you do want the profit motive driving positive behavior.
因此,供给侧经济学的基本理念是说,看,刺激增长的最佳方式之一实际上是改善人们投资、建设和扩大企业的激励措施。
And so the basic idea of supply side economics is to say, look, one of the best ways to spur growth would actually be to improve the incentives of people to invest and build and grow businesses.
这对工人来说也可能是好事。
That that can be good for workers too.
我认为这是正确的,但我觉得随后你又把这个钟摆拉回到了另一个方向。
I think that's correct, but I think that then you pull this pendulum back in the other direction.
你做一些对企业更友好的事情。
You do some things that are more business friendly.
你为投资创造更好的环境。
You create a better environment for investment.
这很好。
That's great.
然后,这会直接演变成一种观念:任何对企业和利润有利、或能减税的措施,都一定是更好的。
And then that swings straight all the way through to anything that's good for corporations and leads to more profits or reduces taxes is always going to be better.
同样,确实有很多情况存在过度监管。
And same with, okay, we did have over regulation a lot of cases.
没错。
Well, any Right.
我们确实需要各种类型的放松监管。
And we did need various types of deregulation.
让我们彻底走向另一个极端:监管越少越好,市场会自动运转。
Let's swing that all the way through to just the less regulation the better, the market will automatically work.
所以我认为,我们已经完全摆到了钟摆的这一端,现在需要再摆回来。
And so I think we sort of got all the way back up to that side of the pendulum, and now we need to swing back down again.
那么,有哪些工具可以帮助我们把钟摆重新摆回去呢?
So then it becomes what are the tools in the arsenal that can help us swing the pendulums back?
那么,政策讨论是否就变得可以接受了呢?
And and does the policy be cut discussion become alright.
这些工具,你知道的,比如税收激励、披露规则,或者像你提到的,对股票回购的限制等等。
Are the tools, you know, tax incentives, disclosure rules, or as you were saying, like limits on buybacks or so.
那么,我们现在要审视哪些工具,或者说,哪些指标能告诉我们已经走得太远了?
So what are the tools now that we look at, you know, or the metrics that we look at that tell us we've gone too far?
是不是,你知道,我可以指出工资增长。你并没有看到工资大幅增长。
Is it, you know, I can point to wage growth, You don't get a tremendous amount of wage growth.
或者说,收入不平等告诉我这个系统已经失衡了。
Or income inequality tells me the system is out of balance.
那么,我们可以使用哪些工具来让它重新恢复平衡呢?
What are the tools that we can use then that bring it more back into that balance?
是的。
Yeah.
所以,这正是所有这些问题的关键所在。
So that's exactly where the rubber meets the road on all this.
我认为有趣的是,你开始看到一些传统的政治分歧重新出现。
I think it's interestingly where you start to see some of the traditional political divisions reemerge.
因为在我看来,如果左右两派对问题的诊断存在分歧,那确实是个大问题,对吧?
Because my view is it's a real problem if you have left and right disagreeing on the diagnosis, right?
我认为双方都已经达到了这种状态。
I think both sides have gotten to that.
他们仍然存在分歧吗?还是感觉好像
Do they disagree still or is it It feels like
他们仍然有,但少多了。
they still Much less so.
好的。
Okay.
还是有一些的。
There is some.
所以我认为,如果回看2000年代,比如,共和党已经深深陷入一种立场,认为我们已经实现了机会平等,每个人都能成功并创办伟大的企业,而且如果我们以这种方式调整数据,每个人的工资都在上涨——事实上,你会惊讶地发现,有那么多人全职工作就是调整数据,以证明工资在上涨。
So I think if you look back to the 2000s, let's say, the Republican Party had really dug into a position of saying essentially we have achieved equal opportunity, everyone can succeed and build a great business, and actually if we adjust the numbers in this way, everybody's wages are going up and therefore you would be surprised how many people's full time job is to adjust the numbers to show that wages are going up.
是的,我正在
Yes, I'm And
因此,瞧好了。
sort of therefore, ta da.
我们不需要在这些方面采取任何行动,因为事实上一切都很好。
We don't need to take action on any of these fronts because in fact everything is going great.
你也会在气候变化之类的问题上看到这一点。
And you would also see that on things like climate change.
这是另一个典型的例子:如果我们承认气候变化是个问题,那我们是不是就得接受绿色新政?
It's another quintessential example where if we acknowledge that climate change is an issue, well then are we going to just have to embrace the Green New Deal?
我们就干脆说这根本不是个问题。
Let's just say that it's not a problem.
我认为双方都有不少类似的问题,我想是这样的。
And I think we have plenty of issues of that type on both sides, I would say.
我们可以谈谈左派为什么不愿承认某些问题是问题,因为一旦承认了,那就会导致——
We could talk about ways where the left doesn't want to say that something is a problem because if they do, well then what rate Well,
你现在在住房供应的争论中就能看到这一点,他们想说这是一个问题,但我们却不希望同时指出过度监管可能也是个问题,尤其是那些可能用于解决这个问题的环境法规。
you're seeing that now with the argument about housing supply, you'd say they want to say that this is a problem, but we don't want to also say that over regulation might be a problem, especially, you know, environmental regulations that may have to fix it.
所以我看到这些张力在任何地方都存在。
So you have I I see those tensions in in any of the places.
所以,我的观点是,这种极化的对立非常不健康。
And so, you know, my view is just that that that is a very unhealthy partisanship.
对吧?
Right?
试图弄清楚世界上真正发生的事情,本身并没有任何党派色彩。
Like, there is nothing partisan about trying to figure out what is actually happening in the world.
我们应该能够就这一点达成共同的描述。
We should be able to reach a common description of that.
当然,我们可能会对它赋予不同的价值观,比如哪些部分是好的,哪些是坏的。
Now, we might apply different values to it, say which parts are good versus bad.
因此,保守派可能会说,他们对相对较高的不平等水平是可以接受的,而进步派则不然。
So conservatives might say we're comfortable with a relatively higher level of inequality than progressives might.
但我们不应该在那个水平是什么的问题上存在分歧。
But we shouldn't be disagreeing on what that level is.
或者它是否存在。
Or that it exists.
没错。
Exactly.
说得对。
That's right.
或者趋势的方向等等。
Or what direction the trend is in and so forth.
所以我认为金融化就是一个很好的例子,在这方面有很多非常棘手的讨论需要展开,比如,你会采取什么措施来解决这个问题?
And so something like financialization I think is a great example of this where there are a lot of very difficult discussions to have about, okay, what would you do to address this?
但我们应该能够达成共识,华尔街发展到的规模及其许多行为根本没有在创造实际价值。
But we should be able to agree that the scale that Wall Street has grown to and a lot of what it's doing just is not creating value in the world.
说得对。
That's right.
还有那个百分比,你知道的,你在文章里提到过。
And and and the percentage, you know, you you talk about it in the article.
你知道,金融化这个概念,指的是它占经济活动的百分比。
You know, the idea of financialization is sort of what percentage it takes up of economic activity.
是的。
Yeah.
你之前说过,几年前可能只有10%,但现在翻了一倍,这意味着这些金融工具和相关活动变得非常复杂,因为说实话,我认为金融化比产业政策更灵活。
And you were saying years ago, it might have been at 10%, but it has doubled, Meaning that these sort of financial instruments and is containing it so difficult because, you know, in truth, I would imagine financialization is more agile than industrial policy.
当然,投资制造业、仓库或为工人创造价值,需要更稳定的环境,而不确定性会打乱这一切。
Certainly investing in manufacturing or warehouses or creating value for workers takes a much more stable uncertainty is going to throw it.
金融化就是,嘿,我刚想到个点子。
Financialization is, Hey man, I just came up with this idea.
如果我们把房贷打包呢?
What if we bundle mortgages?
你知道,这看起来灵活多了。
You know, it seems much more agile.
是的。
Yes.
而且更难赶上。
And harder to catch up to.
我认为这完全正确。
I think that's exactly right.
因此,这很好地引出了我们该做什么这个问题。
And so that's a great sort of way into this question of what do we do?
因为我认为,在如何应对这个问题上,我与左派人士的看法仍有很大差异:我认为左翼观点倾向于找出我们不喜欢的那些东西并加以禁止。
Because I think one place where I at least perceive still very large differences between how someone like I would think about addressing this versus folks on the left is I think the more left of center view tends to be, okay, we essentially need to find the things that we don't like and prescribe them.
并建立一套监管机制,来约束这些行为,区分哪些是我们喜欢的,哪些是不喜欢的。
And sort of construct a regulatory apparatus that is going to sort of keep these things inbounds, figure out which ones we do like versus which ones we don't like.
比如在2008年的情况,或许银行不应该以35比1或40比1的杠杆率运作,应该进行压力测试。
And like in the case of 2008 saying, well, maybe banks shouldn't leverage at 35 to one, forty to creating you know, stress tests
对。
Yeah.
不让它成为经济的氢弹。
That don't allow it to become a hydrogen bomb for the economy.
你知道,我是个旅行者。
You know, I'm a I'm a traveling man.
我是个漂泊的人。
I'm a rambling man.
我喜欢到处走走。
You know, like to go.
我喜欢看看这个世界。
I like to see the world.
哦,不,等等。
Or oh, no, wait.
那不是我。
That's not me.
我喜欢待在家里。
I like to sit at home.
但确实有人喜欢那样。
But there are people out there who do like that.
让我告诉你,如果你真的喜欢环游世界,那可能需要一点点这样,一点点奶酪。
And let me tell you something, if you do enjoy seeing the world, you know, it could be a little a little bit of this, a little bit of cheese.
要想去看世界,你得在玉米饼上加点奶酪。
You gotta put a little cheese on that taco to go see the world.
但想象一下,如果你有一个类似奖励计划的东西,你知道我说的是什么,比如里程计划之类的。
But imagine if you had some kind of like a rewards program, you know what I'm talking about, like a miles program, etcetera.
但这是一个通过支付房租来累积积分的奖励计划,积分可用于旅行、餐饮、购物等。
But it's a rewards program that you pay rent through and then earn points for travel, dining, shopping, etcetera.
2026年。
2026.
如果你还在没有BILT的情况下支付房租,老兄,你醒醒吧。
If you're still paying rent without BILT, come on, brother.
这是一个为租客设计的忠诚计划,奖励你最大的月度开支——房租。
It's a loyalty program for renters that rewards you for your biggest monthly expense, which is rent.
使用BUILT,每次支付租金都能赚取积分。
With BUILT, every rent payment earns you points.
你可以兑换这些积分,用于航班、酒店、Lyft乘车、亚马逊购物等等。
You can redeem them, flights, hotels, Lyft rides, Amazon purchases, so much more.
顺便说一下,从二月份开始,BILT会员还可以通过支付房贷赚取积分。
And by the way, starting in February, BILT members can earn points on mortgage payments and get some for that.
所以请访问jointbuilt.com/tws加入这个为租房者设立的忠诚度计划吧。
So join the loyalty program for renters at jointbuilt.com/tws.
网址是joinbilt.com/tws。
That's joinbilt.com/tws.
请务必使用我们的链接,这样他们就知道是我们推荐的。
Make sure to use our URL so they know we're saying.
但如果你仔细看看《多德-弗兰克法案》的实际内容,它长达数千页,产生了数千页的法规,这些法规在很多情况下最终导致的结果是:银行不能发放某些高风险贷款,反而会贷款给我们称之为私募信贷的新机构,由它们来发放高风险贷款。
But then if you look at what Dodd Frank actually is, right, it's thousands of pages generating, thousands of pages of regulations that in a lot of cases end up doing things like saying, well, banks can't lend, make certain risky loans, banks will instead lend to this new set of institutions that we will call private credit and they will make the risky loans.
正如你所说,这些机构通常比监管机构更加灵活敏捷。
And to your point, that will typically be more agile than the regulators will be.
不过说实话,其中很多内容都是由这些金融机构的说客们添加进去的。
And a lot of that stuff though is added in by, to be fair, by lobbyists for these financial institutions.
困难在于,国会与这些非常富有的金融公司的说客接触的机会,远比与那些他们试图帮助避免灾难的普通民众要多得多。
The difficulty again is you also have a Congress that has much more access to the lobbyists for these very rich financial firms than to the people that they're sort of trying to help avoid these catastrophes.
是的。
Yes.
但在决定我们应该采取什么行动时,必须将这一点作为基本现实来考虑。
But it is important to take that as a baseline reality when you're deciding what we should do.
对吧?
Right?
换句话说,我确实对左派的朋友们感到很沮丧,他们总是说:'不,要不是那些说客,这个政策本来会更好的。'
In other words, I do get very frustrated with my friends on the left when they're like, No, but this would have worked better if not for the lobbyists.
我就想,那你们有没有应对他们不请说客的计划呢?
I'm like, Well, you have a plan for their not being the lobbyists?
穷人需要更好的说客。
Poor people need better lobbyists.
我一直以来都是这么说的。
I've always said that.
我认为如何更有效地代表工人是一个非常重要的问题。
I I think the question of how you represent workers more effectively is is a super important one.
对左派来说,他们的代表就是他们的游说者。
Well, think the idea is for the left that your representatives are your lobbyists.
换句话说,你把他们视为抵御金融集团的屏障,而不是一个容易被其腐蚀或影响的实体。
In other words, you look to them as a bulwark against that financial group rather than this kind of entity to be corrupted or swayed by it.
你把它看作是关于
That you you kind of view it as that's about
这个。
it.
这听起来很棒。
That sounds fantastic.
然后我再问一次,这对你们来说效果如何?
And then I would again say, And how's that working out for you?
对吗?
Right?
这不公平。
Not fair.
难道不是吗?我们保守派至少是实用主义者。
Is This not is, We conservatives are pragmatists, if nothing else.
那么你打算如何设计它呢?
So how do you design it?
我们怎么才能赶上呢?因为他们把我们打得落花流水。
How do you catch up to because they're kicking our ass.
我的意思是,困难之处在于他们如此灵活,甚至以你提到的金融化例子来说,比如在交易地点旁边架设微波塔,这样就能通过波动性、订单流付费或其他各种发明的手段来赚钱,或者将其游戏化,使其更像是范特西(Fan Duel)而非真实经济,而证交会(SEC)完全无法应对。
I mean, that's the thing that makes it so difficult is they're so much more agile, even in the way of let let's use your sort of example of part of financialization is in some ways, like setting up microwave towers right next to where the trading is going so that you're making all your money on volatility or payment for order flow or all these other kinds of invented or gamifying it so that it it resembles more, you know, fan duel than it might anything resembling the real economy, and the SEC's completely overmatched.
从务实的角度来说,你能设计哪些措施来提前应对这个问题?
What are the things you can design to get ahead of it in in pragmatic terms?
对。
Right.
所以,这让我想到的是,我们真正需要的其实是相当直接、基础广泛的约束。
So so what this leads me to is just to think is that what we really need is quite sort of blunt, broad based constraints.
就像沃尔克规则那种,一页纸的规定,如果你是银行,就不能用储蓄来资助你的任何冒险行为和金融化操作。
Like Volcker Rule kinds of that one page, if you're a bank, you can't use savings to finance your whatever adventurism and financialization.
对。
Right.
所以要有非常明确的界限,规定哪些机构可以做,哪些不能做。
So very clear lines, what kinds of institutions can and can't do.
非常明确的透明度和披露要求。
Very clear transparency and disclosure requirements.
所以,如果你计划收取人们投资额的7%作为费用归自己,你必须非常清楚地公布这一点,这样养老基金就知道你在做什么。
So if you planning to collect 7% of people's investments in fees to yourself, you actually have to publish that very clearly so that a pension fund knows that's what you're doing.
像股票回购这样的事情是不允许的,这在1983年之前一直是这样的。
Things like just stock buybacks are not allowed, which was the case until 1983.
很有意思,你说我们应该取消股票回购。
It's very funny, you say we should get rid of stock buybacks.
人们会说,哦,这太马克思主义了。
People are like, Oh, that's Marxist.
我说,但这也曾是美国法律长达两百多年。
I'm like, Well, it was also US law for more than two hundred years.
是的。
Right.
他们说,你做的任何事,其实都是在卷入一场左派已经长期斗争的战斗——那就是,有一种奇怪的二元对立:如果政府以劳动者的名义干预市场,那就是马克思主义。
They say anything you do is, you know, you really are you're wading into a battle that I think the left has been fighting for a really long time, which is there's this strange kind of dichotomy that if the government intervenes with the market, in quotes, on behalf of labor, that's Marxist.
但如果政府以金融化为名,为他们铺路,那就叫资本主义。
But if they intervene on behalf of financialization, easing their road, that's capitalism.
我觉得这就是令人沮丧的地方,你知道,你谈到你可能对左派有不满,但正是这种沮丧,我认为,也是左派所感受到的——就像你之前说的,这种教条。
Like, I think that's that's the frustration, you know, you talk about I understand the frustration that you may have with the left, but that's the frustration, I think, that the left has that, you know, there's this, as you said earlier, kind of this dogma.
政府不该挑选赢家并掠夺财富。
The government doesn't pick winners and loot.
如果你是左派,你会说:不,政府其实一直在这么做。
And I think if you're on the left, you go, no, it it does all the time.
但它只是挑选那些最有资源和最多金钱的赢家。
But it just picks the winners that have the most access to it and the most money.
而这正是我们的不满之处。
And and that's our frustration.
不。
No.
我认为这是对的。
I I think that's right.
我认为,这种不满在右翼的很大一部分群体,甚至是一个不断增长的群体中也同样存在。
I think it is it is a frustration on a on a large segment and a growing segment of the right as well.
我的意思是,你显然已经看到商业圆桌会议、商会等与共和党右翼之间出现了急剧的分裂,因为我认为人们越来越意识到——这又回到那个观点:基本事实是,这套体系真的行不通,我们确实需要理解它为何行不通,并采取行动。
I mean you've seen obviously a very sharp fallout between business roundtable and chamber of commerce and so forth and the right of center in the Republican Party because I think there's an increasing recognition, and it goes back to that point about just like what are the basic facts that this really isn't working and we really do need to understand why it's not working and do something about it.
我总是向右翼人士强调的一点是,我们现在所拥有的体系是不可持续的。
The thing that I always emphasize to folks on the right is you know, what we have right now is not sustainable.
就像捂住耳朵,告诉人们一切都很美好。
Like to cover your ears and tell people things are great.
在你看来,哪些部分最不可持续?
What parts of it in your mind are least sustainable?
比如是不平等吗?
Like is it inequality?
你具体关注哪些方面,觉得我们正在创造一些无法持续的东西?
What are the things specifically that you're looking at that you go, Man, we're creating something that's not going to hold?
我认为这既有个人层面的微观因素,也有国家层面的宏观因素。
So I think there's what I would call a micro element at the personal level and a sort of macro element the national level.
好的。
Okay.
我先说宏观层面,因为这个比较快。
I'll just hit the macro one first because it's a little quicker.
现实是,美国。
The reality is that The U.
的。
S.
经济在股票市场估值、总收入GDP数据等指标上表现优异。
Economy, it performs great on the measures like stock market valuation and top line GDP figures and so forth.
我们实际的生产能力、创造就业、创新以及与中国竞争的能力正在急剧下降。
Our actual capacity to make things, to create jobs, to innovate, to compete with China is in sharp decline.
一个不优先奖励这些核心能力的体系,不可能产生我们想要的结果。
And a system that does not reward that above all else is not going to produce the kinds of outcomes that we want.
因此,无论是金融化问题,还是贸易与产业问题,我认为这其中还涉及移民维度——即我们往往认为,既然国内找不到想要的工人,那就干脆引进外来人员。
And so whether it is on these questions of financialization, if it's on these questions of trade and industry, I think there's an interesting sort of immigration dimension to it and the extent to which we sort of say, well, we're just going have to bring in we can't find the workers we want here, our solution is to just bring in somebody else.
我们所采纳的这套模式,并不利于美国的自由与繁荣。
The formula we have settled on is not one that is actually conducive to the liberty and prosperity of The United States.
我认为,我们正处在许多人正确感受到的下滑趋势中,必须扭转这一趋势。
And I think we are on what many people rightly feel is a downward slide that we need to reverse.
但右翼人士难道不会认为,扭转这一趋势是一种人为的构造吗?我们学到的是,金融化、金融服务、法律服务、科技服务才是真正的经济核心,而制造业已经是旧经济了。
Now wouldn't people the right side know reversing it is an artificial contrivance that what we've learned is financialization, financial services, legal services, tech services, that's where actually manufacturing is the old economy.
我们实际上正在创造新的经济。
We're actually creating the new economy.
那你为什么要回到那种状态呢?
And why would you want to go back to that?
我不同意这个观点,但他们不就会这么说吗?
I disagree with that view, but isn't that what they would say?
他们并不是在让路,而是让这些未来市场来主导我们的经济吗?
They're they're not they're getting out of the way and allowing these future markets to dictate our economy?
有一小部分影响力正在萎缩和衰退的群体,他们会随着这艘船一起沉没,坚持这种说法。
There is a small and shrinking and declining in influence group that will go down with the ship saying that.
我会说这在目前已经相当偏离主流了,尤其是在共和党和共和党政治内部,以及许多新兴出版物和年轻人参与的各类项目中,现在很少有人会说‘不,一切都很顺利,我们走的是正确道路’。
I would say it is at this point pretty far out of the mainstream, certainly within the Republican Party and Republican politics, and in a lot of the sort of newer publications, what the kinds of programs younger people are participating in, there are very few people at this point who would say, No, things have been going well, this is the right track.
即便他们指着GDP数据说,你看我们的GDP,你要意识到那主要是七家大公司和一些我们甚至不确定将来能否用上的人工智能数据中心在支撑。
Even as they point to, you know, look at our GDP, it's, you know, you realize it's seven companies and like, you know, AI data centers that we don't even know will ever be used.
是的。
Yeah.
不,这正是个绝佳的例子。
No, so that's a perfect example.
我认为你会发现,再说一遍,政治就是政治。
I think you'll find and again, the politics is politics.
那些本职工作就是宣传特朗普政府政绩的人,会专门挑能显示特朗普政府干得好的事情来说。
People whose job is to promote how well the Trump administration is doing will point to the things that show the Trump administration is doing well.
但在当今相当于弗里德曼和哈耶克那一代人辩论的实际思想交锋中,你再也找不到任何人会说:'可是看看标普500指数,一切都没问题'。
But in the actual sort of intellectual debates, today's equivalent of what Friedman and Hayek were arguing in a prior generation, you won't find anyone anymore saying, But look at the S and P 500, things are fine.
那只是个笑点,算不上真正的论点。
That's a punch line, not an actual argument.
对。
Right.
好的。
Okay.
而且我认为,即便你观察中右翼的下一代领袖们——听众们当然可以自由选择是否支持他们——但看看他们在说什么,想想他们所持的立场
And I think you see that even in if you look at the sort of next generation of leaders on the right of center, and listeners are free to support them or not, But look at what they're saying, think about the positions they've
采取的立场。他们可以自由选择
taken They're free to
现在就这么做。
do that now.
六个月后他们可能就无法自由选择支持与否了。
Six months from now they may not be free to support them or not.
我们不会
We don't
我怀疑自由会很好地持续下去。
I know what's going suspect that freedom will persist just fine.
但在我们讨论的这些议题上,如果你看看J.
But on these issues that we're talking about, if you look at what a J.
D.
D.
看看万斯或马可·卢比奥在参议院的表现,再看看乔希·霍利、来自俄亥俄州的新参议员伯尼·莫雷诺、印第安纳州的吉姆·班克斯,这些都是他们经常讨论且用这些术语谈论的内容。
Vance or Marco Rubio was doing in the Senate, if you look at Josh Hawley, Bernie Moreno, who's a new senator from Ohio, Jim Banks from Indiana, This is stuff that they talk about all the time and in these terms.
所以我认为,虽然政党内部这些观念的更迭显然需要时间,但在幕僚、作家层面以及政治层面,你会看到一个相当显著的转变,特别是在这些宏观问题上——比如需要重新工业化、需要应对中国等等。
And so I think the newer it takes time obviously for these things to turn over in a political party, but at the staff and writer level and at the political level, I think you see a pretty significant shift, certainly on these macro questions, on the need to re industrialize, on the need to take on China and so forth.
那为什么还没有在政策层面凝聚成更连贯的东西呢?
Why hasn't that then coalesced into something more coherent at the policy level?
这就引出了一个更大的讨论,也是我上周惹恼经济学家们的话题——他们很生气我把经济学和政策混为一谈。
And this gets into maybe a larger discussion, and it's one that I stepped in shit in last week with economists being very angry that I'm confusing economics with policy.
但当你谈到这一点时,为什么这种思维方式的转变没有形成一套更连贯的经济治理理念呢?
But when you talk about that, why hasn't that shift in mindset created a more coherent governing philosophy of economics?
当我看到特朗普政府充斥着这些——我猜是更偏右翼的经济学家和这类人士时,感觉上显得很不协调。
When I look at the Trump administration filled with these, you know, I'm assuming more right of center economists and people of that thing, it feels incoherent.
我要拿走英特尔10%的股份。
I'm going to take 10% of intel.
你知道吗?
You know what?
我会让你把芯片卖给中国,但你必须分我一杯羹。
I'll let you sell chips to China, but you've gotta give me a cut of that.
哦,还有,我要对巴西征收50%的关税,因为我不太喜欢他们对待博索纳罗的方式。
Oh, also, I'm gonna put 50% tariffs on Brazil because I don't really like the way they've treated Bolsonaro.
你有点无法理解我们的本质以及他们是如何设计这些政策的——不是作为对钟摆式摇摆或社会弊病的纠正,而更像是一种冲动,就像巨婴的冲动行为。
And you sort of can't wrap your mind around what we are and and how they're designing these policies, not as correctives for pendulum swings or societal ills, but as kind of impulse, like giant baby impulse.
嗯,我认为特朗普政府的情况关键在于特朗普总统本人。
Well, I think what you have with the Trump administration is President Trump.
对吧?
Right?
我的意思是,我觉得你知道
I mean, I think you know
有道理。
Fair enough.
说得对。
Fair point.
说得对。
Fair point.
按我的观点,你知道,就像我向左派强调的,要以游说集团的存在为基本现实一样,还有一个基本现实就是行政部门的负责人是唐纳德·特朗普。
To my point, you know, in parallel to my point to the left about taking as a baseline reality that you have the lobbyists, there's also a baseline reality that the head of the executive branch is Donald Trump.
对。
Right.
而特朗普,正如你刚才描述的,是一个倾向于朝许多不同方向行动的人。
And Trump is someone who, as you just described, tends to go in a lot of different directions.
我称之为'发脾气经济学'。
I call it tantronomics.
发脾气经济学。
Tantronomics.
特朗普经济学。
Tantronomics.
而且我认为很重要的一点是,他作为一个如此非意识形态化的人,最令人着迷的地方在于,他实际上愿意摒弃所有曾经是共和党标准教条的东西,这确实带来了一些真正的好处。
And it's important to say I think what's so fascinating about him as such a non ideological person is that I think that actually had some real benefits in his willingness to reject everything that had been standard Republican dogma.
对吧?
Right?
他的意愿是,没有其他人
His willingness there was no one else
但他并没有用一种虚无主义的态度来取代它,比如‘没错,就是这样’。
But he wouldn't replace it with a sort of nihilistic Well, that's right.
所以我一直使用的比喻是建筑的比喻,对吧?
So the metaphor that I always use is the building metaphor, right?
也就是说,拆除是重建过程中的重要部分。
Which is that demolition is an important part of a rebuilding process.
如果你只做拆除,然后去找下一个要拆除的东西,你就不太可能被铭记为一位伟大的建设者。
If all you do is demolition and then go find the next thing to demolish, you are less likely to be remembered as a great builder.
我明白了。
I see.
所以你的意思是,我们现在正处于经济的东翼部分,但还没到达宴会厅。
So you're saying right now we're in the East Wing part of our economy, but we haven't yet gotten to the ballroom.
我们正在等待经济的宴会厅到来。
We're waiting to get to the ballroom of the economy.
我认为完全可以这么说,已经发生了大量的拆除工作。
I think it is certainly fair to say that there has been a lot of demolition.
是的。
Yes.
我认为有趣的是,当你提到拿走这家公司10%股份等等时,从根本上来看,实际上是在转向我们将要实施产业政策。
And I think the interesting thing when you mention, take 10% of this company and so forth, what you see at the sort of fundamental level is in fact a shift toward, we are going to do industrial policy.
或者说是一种国家主导的资本主义。
Or a state run capitalism.
但现在我们陷入了一个循环,那就是如何防止那种盗贼统治以及总统庇护者们的利益输送?
But we get into this loop now, which is how do you then prevent the kind of kleptocracy and and feeding at the trough of the patrons of the president?
你知道,当人们可以说总统在这个过程中获益高达40亿美元时,很难对经济的任何再平衡进行审视,这难道不是问题的根源吗?
You know, it's very hard to look at any rebalancing of the economy when people can say, but the president has benefited by the tune of $4,000,000,000 through the course of this, isn't at the base of this.
我们必须保留那些让美国走到今天的东西,也就是一套稳定的基本规则,我们会遵守这些规则,正如经济领域常说的,最糟糕的就是不确定性。
We have to preserve what kind of got America to this point, which is a baseline of there are stable rules of the road that that we will honor that allow for you know, they always say in the economy, the worst thing is uncertainty.
我们是否已经失去了那个——那个曾经是我们的黄金标准?
Have we lost that that that was our gold standard?
在我们能够着手处理你所谈论的那些补救措施之前,难道我们不需要重建那种基础的稳定性吗?
And before we can even tackle the kinds of remedies that you're talking about, don't we need to rebuild kind of that baseline stability?
是的。
Yes.
我认为这是一个非常重要的观点,当我们思考政治与经济之间的互动时,这一点曾被严重忽视。
I think that's an incredibly important point that there are certain know, When we think about the sort of interaction between politics and the economy, this is one of the things that was so lost.
有趣的是,过去并没有一个叫做经济学的学科。
It's funny, there didn't used to be a field called economics.
它被称为政治经济学。
It was called political economy.
人们称亚当·斯密为政治经济学家。
People called Adam Smith a political economist.
直到二十世纪,才出现了独立的经济学领域,它主要依赖数学和抽象模型,来推断应当如何行动。
And it was only really in the twentieth century that you defined this separate field of economics, which was just with math and abstract models and so forth we can kind of say what should be done.
但实际上,政治维度几乎总是不可分割的,尤其是在我们讨论‘我们应当做什么’这一层面时。
When in reality the political dimension is almost always inseparable, certainly at the level of what should we be doing.
但经济学家难道不是试图两头讨好吗?
But don't economists try and have it both ways.
我得说,上周我们采访理查德·塞勒时,有一件事让我觉得有点虚伪,顺便说一句,我很喜欢和他聊天。
I have to say, one of the things that felt disingenuous about we talked to Richard Thaler last week, which by the way, I love talking to that.
那场对话很棒,但很多经济学家非常生气。
Thought it was a great conversation, but there were a lot of economists that were really pissed.
他们不是生他的气,而是生我的气,怪我无知还有其他各种原因。
Not at him, at me for ignorance and all kinds of other things.
但他们生气的一点是,你不懂经济学和政策之间的区别,可他们自己不也想两头占便宜吗?
But one of the things they were pissed about is, you don't understand the difference between economics and policy, but don't they want it both ways?
因为他们并不仅仅在象牙塔里研究,把经济学关在玻璃罩里。
Because they don't just study it in an ivory tower and put it in a terrarium.
当这些政策制定时,他们就在房间里。
They're in the room when these policies are made.
他们在设计我们经济的参数方面具有极大的影响力。
They are incredibly influential in designing the parameters of our economy.
但如果你批评这一点,就会引发一些——恕我直言——非常刻薄的反应。
And yet if you criticize that, it stirs up a bit there, if I may say, very mean.
他们是非常刻薄的人。
They're very mean people.
是的。
Yes.
所以我完全同意这一点。
So I completely agree with that.
我认为在辩论圈子里,我们把这称为莫特与贝利策略,你熟悉莫特与贝利策略吗?
I think in debating circles we refer to that as a Mott and Bailey, which is are you familiar with the Mott and Bailey?
我不熟悉莫特这个说法
I'm not familiar Let the Mott
让我来给你讲讲莫特和贝利
me tell you about the Mott and Bailey.
就像莫特和贝利防御体系。
Like the Mott and Bailey.
莫特和贝利是中世纪村庄的一种布局——我可能把顺序说反了,但我认为莫特是山顶上的小型要塞。
The Mott and Bailey is the configuration of a medieval village that had I might get them backwards, but I believe the Mott was the small fortress on top of the hill.
而城堡的外城则是大家更愿意居住的开放区域,所以你住在外城里。
And then the Bailey was the sort of open village area that everybody preferred to live And so you lived out in the Bailey.
当野蛮人进攻时,你可以撤退到内堡中。
And then if the barbarians were attacking, you could retreat into the Mott.
明智的策略。
Solid move.
设计得很巧妙。
Well designed.
而且
And
就是这样。
there you go.
所以,Mott 和 Bailey 式的论证方式是,你先提出一些非常宽泛的主张,尽情发挥。
And so the Mott and Bailey form of argument is you sort of spread out and make these very expansive claims and sort of have a great time.
但一旦受到攻击,你就退回到一个更狭窄、更容易辩护的立场上。
And then when you actually get attacked, you retreat to this much narrower thing that you can defend.
当你在你的MOT里时,你会对任何人大喊大叫
And then when you're in your MOT, you yell insults at anybody
谁能这样。
who can this.
Python。
Python.
是的。
Yes.
但同样重要的是,一旦攻击者离开,好了。
And then but as importantly, as soon as the attackers have gone, alright.
行。
Fine.
他们一走,你就又立刻扩展回你的Bailey。
And moved on, you spread right back out again into your Bailey.
嗯,他们一直在让我头脑混乱。
Well, they've been bailing my mind.
我不喜欢这样,老兄。
I don't like it, buddy.
如果你像我一样,你就是自己惯性的受害者。
If you're like me, you're a victim of your own inertia.
静止的物体会保持静止。
A body at rest stays at rest.
如果我正在做某件事,我就会一直做下去。
If I got something I'm doing, I just keep doing it.
它更好有关系吗?
Does it matter that it's better?
没有。
No.
它更差有关系吗?
Does it matter that it's worse?
可能没有。
Probably not.
我只是继续做下去。
I just keep doing it.
像蜗牛一样缓慢前行,穿越生命的花园。
Slogging along like a snail, moving through the garden of life.
这其实挺黑暗的。
That's actually pretty dark.
但关键是,这让我在电话账单上多花了钱。
But the point is that's what screws me on telephone bills.
别因为我不了解就为过多的无线服务付费。
Stop paying for too much wireless just because I don't know.
我就只是这样而已。
That's just what I do.
一直都是这样的。
It's how it's always been.
这就是我的公司风格。
That's just my company.
Mint 的存在就是为了纠正这个问题。
Mint exists purely to fix that.
同样的覆盖范围,同样的速度,只是没有虚高的价格。
Same coverage, same speed, just without the inflated price tag.
你可以更换你的网络服务,大家。
You can change your coverage people.
Mint 就是你所期待的高端无线服务。
Mint is the premium wireless you expect.
你知道的,在这里,你可以无限通话、无限短信,还有数据流量,但价格只有其他公司的几分之一。
You know, here, you're unlimited talk, you're unlimited text, your data, but at a fraction of what others charge.
而且限时优惠,你可以享受三个月、六个月或十二个月无限高端无线服务的五折优惠。
And for a limited time, you can get 50% off three months, six months, twelve month plans of unlimited premium wireless.
携带你自己的电话号码,几分钟内通过 eSIM 激活,立即开始省钱。
Bring your own phone number, activate with eSIM in minutes, Start saving immediately.
无需长期合约。
No long term contracts.
没有麻烦。
No hassle.
享有七天退款保证和高达百分之九十多的客户满意度评级。
With a seven day money back guarantee and customer satisfaction ratings in the mid nineties.
Mint让您可以轻松尝试,并了解为什么人们一旦使用就不再回头。
Mint makes it easy to try it and see why people don't go back.
准备好停止支付不必要的额外费用了吗?
Ready to stop paying more than you have to?
新客户今天即可进行转换,并在限时期间内,每月仅需15美元即可享受无限优质无线服务。
New customers can make the switch today and for a limited time, get unlimited premium wireless for just $15 a month.
立即访问 mintmobile.com/tws 进行转换。
Switch now at mintmobile.com/tws.
网址是 mintmobile.com/tws。
That's mintmobile.com/tws.
限时优惠。
Limited time offer.
预付45美元可享受三个月,90美元可享受六个月,或180美元可享受十二个月。
Upfront payments of $45 for three months, $90 for six months, or a $180 for twelve months.
需订阅套餐。
Plan required.
相当于每月15美元。
$15 per month equivalent.
额外收取税费。
Taxes and fees extra.
仅限初始套餐期限。
Initial plan term only.
当网络繁忙时,超过35GB的流量可能会变慢。
Over 35 gigabytes may slow when network is busy.
需要兼容设备。
Capable device required.
可用性、速度和覆盖范围因地区而异。
Available to speed and coverage varies.
请访问 mintmobile.com。
See mintmobile.com.
所以,我认为经济学辩论中一个持续存在且非常重要的特点是:是的,经济学作为一门重要且有价值的学科,确实提供了有用的见解,它运用分析和数据等手段来提出有益的观点,我们在制定公共政策时应当予以考虑。
So this is a constant feature of the economics debates that I think is very important is that yes, there is an important valuable discipline of economics that has useful insights, that uses both analysis and data and so forth to make useful points that we should consider when we are making public policy.
而另一方面,则是实际的政策制定过程。
And then there is the actual policy making process.
经济学家们已经非常习惯于断言,他们那些狭隘但有用的技术见解决定了政策应该如何制定。
And economists have gotten very comfortable asserting that their narrowly useful technical insights dictate what policy should be.
所以我们的模型显示自由贸易
So our model shows that free trade
这通常遵循右翼的观点。
That's is usually followed the Right.
因此,任何质疑我们自由贸易方案的人都是白痴。
Therefore, anybody who questions our prescription of free trade is an idiot.
然后我就说,等等,等等,其实我理解你的自由贸易模型。
And it's like, woah, woah, actually I understand your model of free trade.
首先,在现实世界中,我有十个理由认为,也许我只是有围绕其他事物进行优化的价值观。
Here are 10 reasons why in the real world, first of all, maybe I just have values for optimizing around other things.
其次,这里有其他人会采取的行为方式,而你没有考虑到。
Second of all, here's ways other people are going to behave that you're not taking into account.
第三,如果我们那样做,我们的政治将会发生什么。
Third of all, here's what's going to happen to our politics if we do that.
如果我们以那种方式破坏我们的政治,你认为经济最终会怎样?
And if we undermine our politics in that way, what do you think is going to end up happening to the economy?
诸如此类,等等。
And so on and so forth.
这造成了信誉问题,我认为这正当地削弱了信誉,而且我可能认为,就像很多人将伊拉克战争视为美国海外信誉的一个分水岭一样。
And it creates a credibility issue That I think undermines, you know, rightfully so, and I I probably consider in the way that I think a lot of people view the Iraq war as a kind of cleaving point for American credibility, right, overseas.
再说一遍,你或许可以追溯到六七十年代,说越南战争也造成了非常类似的影响。
And again, you probably can go back to the sixties and seventies and say the Vietnam War did a very similar thing.
我认为2008年金融危机可能是一次对这种公信力的过度修正,但对于一个对整体经济、就业、劳动力等各方面造成如此毁灭性打击的事件——并且是经济金融化和工具化的直接后果——令我惊讶的是,所有这些的策划者在经济体系中仍然如此具有韧性。
I think the 2,008, and maybe it's been an overcorrection against that credibility, but it really for something that was so devastating to the broader economy and to the jobs and to the and labor and all that, and the direct result of the financialization and instrumentation of the economy, I've been surprised at how resilient the architects of all that remain in the economy.
为什么会这样?
How is that?
嗯,我认为至少直到最近,这又回到了那种祭司现象,他们是其中的仲裁者。
Well, I think at least until recently, this goes back to the sort of priesthood phenomenon, they were the arbiters of it.
我的意思是,你甚至能找到各种出色的论文,毫不意外地论证金融危机不是他们的错,这些论文在技术上是权威的
I mean, can even find all sorts of great papers unsurprisingly about how the great financial crisis was not their fault, which are technically the authoritative
如果是学术界的
If academic it's in
它发表在《金融监管经济学家杂志》上。
the It's in the Journal of Financial Regulatory Economists.
结果发现他们与此事毫无关系。
It turns out that they had nothing to do with it.
但我确实认为这是双重打击:一是大衰退带来的金融余波,二是与中国自由贸易造成的产业冲击。
But I really do think it's the double whammy of the financial fallout from the Great Recession and the sort of industrial fallout from free trade with China.
因为关于这一点,我特别喜欢引用拉里·萨默斯的说法。
Because that also I was such an love quoting Larry Summers on this point.
我想我可能还能再坚持一段时间。
I think I can still do that maybe a little bit longer.
等等,
Wait,
气氛突然就冷下来了。
the room just got cold.
我不知道发生了什么。
I don't know what happened.
他作为财政部长在国会作证时表示,经济学家在所有事情上都存在分歧。
He testified before Congress as Secretary of the Treasury that economists disagree on everything.
但在这个问题上,答案只有一个。
On this, there's only one answer.
要知道,克林顿和白宫曾让这些诺贝尔奖得主走进简报室,向人们宣讲,如果你看不出这有多好,那只是因为你不够聪明,对吧。
Know, the Clinton And White House walked these Nobel laureates up to the briefing room to sort of lecture people that you know, if you did not see how great this was, you just were not smart enough to Right.
你不懂科学,你就是个白痴。
You don't understand the science and you're an idiot.
更糟糕的是,在错误已经显而易见之后,这种论调还在持续。
And then even worse, it carried on after it was obviously wrong.
所以你知道,我在2011到2012年期间曾为米特·罗姆尼的总统竞选工作过。
So, you know, I worked for Mitt Romney's presidential campaign in twenty eleven-twenty twelve.
而罗姆尼实际上,由于他更多来自商业背景,非常关注中国问题以及与中国自由贸易显然未能奏效的种种方式。
And Romney actually was, because he came from more of a business background, was very focused on the China issue and the ways that free trade with China was clearly not working out.
你知道,在这场灾难持续了十年、十二年后,经济学家们却完全否认这一点。
You know, ten, twelve years into this debacle, and economists just absolutely denied it.
这根本不是真的。
That's just not true.
自由贸易对所有人都有好处。
Free trade works well for everybody.
这是否是一种误解,认为资本可以流动,而劳动力却不能?
And was it a misunderstanding of that sort of capital can travel, but labor can't?
这仅仅是资本在这个新型电子世界经济中所拥有的优势,而劳动力自然会被打得落花流水吗?
Is it just the advantages that capital had in this new, like, electronic world economy that labor just was was naturally going to get its ass kicked?
我觉得这是其中一个原因。
You know, I think that's a piece of it.
不过我认为还有另外两个问题,一个是他们总是假设贸易会是平衡的。
Think two other problems though, one is they always just assume that trade would be balanced.
所以如果大量资本流向中国,去那里生产更便宜的东西,那也没问题。
So if a whole bunch of capital heads to China to make something cheaper in China, that's okay.
我们这里总会生产出别的东西,用来与中国的东西进行交换。
There's going to be something else that we make here now to trade for the stuff from China.
这几乎成了一条铁律。
And it was a sort of rock solid principle.
实际上保罗·克鲁格曼曾写过一篇著名文章,讨论我们应该向本科生传授哪些经济学知识。
Was actually Paul Krugman wrote a famous essay talking about what should we teach undergraduates about economics.
其中一个核心观点是贸易逆差会自我修正。
And one of the core things was trade deficits are self correcting.
所以不可能长期存在——我去年和他一起上播客时还跟他提过这一点。
So you can't have a long term I was on a podcast with him last year and mentioned this to him.
他当然不记得了。
He didn't remember of course.
他听到这个一定非常兴奋。
He must have been very excited to hear about.
他一定非常兴奋,被提醒起这一点,而且
He must have been very excited to be reminded of And that
然后我说:不,不,我随时准备根据需要引用这句话。
then I said, No, no, I'm always ready to read the quote as needed.
他说:嗯,那太天真了。
And he said, Well, that was naive.
我说:好吧,
And I like, Well,
给他点赞。
Credit to him.
我希望你没有写那篇附带的文章,暗示那些无法理解你经济学观点的人应该被嘲笑,因为嘲笑比真正去与他们辩论更有效。
I wish you hadn't written the accompanying essay suggesting that people who could not understand your economics should be ridiculed because ridicule is more powerful than actually trying to argue with them.
是的
Yeah.
我也知道这一点。
I'm aware of that as well.
那是我的马丁·贝利。
That's my Martin Bailey.
你现在完全是乱用术语。
Now you're just misusing terms left and right.
但这就是这一切的惯常做法。
But this was sort of the MO of all of this.
所以如果你认为,一大堆东西会流向中国,那也没关系。
And so if you figure, Oh, a whole bunch of stuff will go to China, that's fine.
我们会得到别的东西作为替代。
We'll get something else instead.
也许这样本可以行得通。
Maybe that could have worked out.
但事实证明,那是完全错误的。
But it turns out that that was simply wrong.
而这一切经济学背后的另一个核心假设,是经济学家们不愿谈论的,即他们只关心消费。
And then the other core assumption under all of this economics that the economists hate talking about is that all they care about is consumption.
literally,经济学将‘好’定义为拥有更多的可消费物品。
Like quite literally, the way that economics defines the good is having more stuff to consume.
事实上,它把工作定义为‘坏’,对吧?
And in fact, it defines work as the bad, right?
理想的经济结果。
The ideal economic outcome.
解释一下。
Explain this.
这是什么意思?
What does that mean?
因为我熟悉消费者指数和消费支出占经济70%之类的说法。
Because I'm familiar with sort of the consumer index and consumer spending being 70% of the economy and all that.
但是,难道工作生产力不是他们定义的生产力吗?
But thought, isn't work productivity what they would define as productivity?
还是说它仍然只被定义为用于消费的?
Or is that still only defined as it is to consuming?
所以在正式的经济模型中,一切都是为了消费。
So in the formal economic models, it is for the sake of the consuming.
因此,曾任奥巴马经济顾问委员会主席、现于哈佛教授经济学入门课程的杰森·弗曼,一两年前在世贸组织日内瓦会议上发表演讲时特别指出:经济学家们明白进口才是我们获得的好东西,而出口只是为了获得更多进口而不得不做的坏事。
And so Jason Furman, was chair of Obama's Council of Economic Advisors, now teaches the intro level econ course at Harvard, gave a speech a year or two ago in Geneva at the WTO, World Trade Organization, convening where he specifically noted that economists know that imports are the good thing that we get and exports are just the bad thing that we have to do to get more imports.
所以基本上我们都在为周末而工作。
So it's basically we're all working for the weekend.
这就是我们的
That's what we're
没错。
right.
说得对。
Fair enough.
所以,理想情况下,如果你按照所谓的政策评估标准来操作,对吧?
So the ideal, if you're kind of They do what they're called scoring policies, right?
我们会运行我们的模型,找出最佳政策。
We're going to run our model and say what's the best policy.
最理想的政策是,我们能获得所有想要消费的东西,而无需做任何工作。
The ideal policy would be one where we get just everything we want to consume and don't have to do any work.
我认为这就是埃隆的未来。
I think that's Elon's future.
我认为他所说的是,AI将把我们带向这样的未来。
I think that's what he says is going to happen to us through AI.
这是一个有趣的问题,对吧?
Well, is an interesting question, right?
那样会是好事吗?
Would that be good or not?
对。
Right.
这难道不会让人看到,这个问题非常有趣,因为从科技界的当权者——那些将设计我们未来无论何种反乌托邦世界的新晋亿万富翁的角度来看,他们审视零工经济,认为自动化和人工智能不仅会在某些领域取代我们,而且这样做更好。
Wouldn't that make see, this gets us in this is such an interesting because from the sort of the powers that be within the tech world, the new billionaires that are going to design the whatever dystopian world we're going to live in, they look at the gig economy, that automation and AI, not only is it going to replace us to certain places, it's better that it does.
他们以你所说的方式看待它,但我认为这也忽略了人们渴望感到自己是有价值的这一点。
That they look at it in the way that that you're saying, which I think misses out also on that people want to feel relevant.
是的。
Yes.
那是生活中一个重要的部分。
That that's an important part of of life.
是的。
Yes.
是不是有这样一种感觉,就是你通过劳动所做的事情,哪怕是最微小的地方也很重要,你知道,就是我们所有人都希望成为不可或缺的工作者这种想法。
Is the feeling that what you do through your labor matters in the smallest of ways, whether that you know, it's that idea of we all would like to be essential workers.
我们不想被取代。
We don't want to be replaced.
我们只希望获得与自身价值相称的薪资,能够摆脱月光族的生活。
We just want a wage commensurate with being able to live not paycheck to paycheck for that relevance.
是的。
Yes.
这正是对的。
That's so that's exactly right.
这正是我试图表达的核心观点,我的组织美国指南针专注于这一点:我们实际上需要市场去做很多事情。
And this is the the core of the point that I try to make and my organization American Compass focuses on, is the idea that there are a lot of things we actually need markets to do.
所以,我们热爱资本主义。
So again, we love capitalism.
我们希望市场存在,我们认为市场是组织经济的正确方式。
We want markets We think markets are the right way to organize an economy.
我们希望它们能良好运行。
We want them to work well.
这意味着,除了为我们提供廉价商品外,市场还需要做很多其他事情。
And what that means is there's actually a lot of things we need them to do besides just give us access to cheap stuff.
其中最重要的一点是,在人们居住的地方创造与他们能力相匹配、能支持家庭的工作。
And one of the most important is be generating jobs in the places where people live, aligned to the kinds of things they can do that allow them to support families.
对。
Right.
所以我们又回到了亚当·斯密那只看不见的手的理论上。
And so we're all the way back to the Adam Smith invisible hand thing again.
我们经济中正在发生的事情是否就是能产生那种结果的事情。
Are the things that are happening in our economy the kinds of things that generate that outcome.
而经济学在形式上对此完全是视而不见的。
And economics formally is just completely blind to that.
嗯,金融化肯定是其中之一。
Well, certainly financialization is for sure.
没错,正是如此。
Well, that's right.
金融化反映了一个市场,其激励机制并不鼓励这样做。
The financialization, it reflects a market where the incentives are not to do that.
经济学作为一个分析领域,确实没有很好的方法来衡量这一点,对吧?
Economics as a field of analysis just doesn't really have a way to measure that, right?
所以当你看到GDP上升时,这并不能说明它是在以支持这些目标的方式上升
So when you see GDP go up, that doesn't tell you anything about whether it is going up
而是以支持或不支持这些目标的方式上升。
in a way that supports those things or not.
奥林,让我问你一个问题,因为我记得,也许这是因为当时它是一种自我调节的主张。
Why, Orin, let me ask you this, because I remember, and maybe this is because it was kind of a self regulating proposition.
但如果你还记得,就在十年前、十五年前,曾兴起过一股ESG运动,企业开始自我评估,或被他人评估其经济产出是否具有正面效应或净正面效应。
But if you remember there was a movement, it wasn't even that long ago, ten, fifteen years ago, that ESG movement, where corporations were now also going to judge themselves or be judged on whether or not their economic production was also positive or a net positive.
他们制定了关于环境、社会正义等不同方面的各种指标。
And they created sort of these different parameters about environment and social justice and these different things.
但这一运动在政治上和其他方面都失败了。
And it was a disaster, politically and otherwise.
是的。
Yes.
考虑到我们正在讨论的内容,为什么会这样呢?
Why would that be given sort of what we're talking about?
请允许我此刻就左派问题提出一个尊重的观点。
If I may make a respectful point regarding the left at this moment.
DSG(环境、社会和治理)的理念,即我们确实需要关注利润之外的事物,这一点非常重要。
DSG, the idea that we do need to care about things besides profit is very important.
ESG最不幸的一个方面是,它声称我们因此真正需要更加关注的基本上是进步议程。
One of the most unfortunate elements of ESG was that it said the things that we therefore really need to concentrate on more are essentially the progressive agenda.
对吧?
Right?
所以当时非常关注气候变化。
So there was a very heavy focus on climate change.
你们正在采取哪些措施来减缓气候变化?
And what are you doing to reduce climate change?
对。
Right.
不过公平地说,其中很多只是表面功夫。
Although a lot of it was, to be fair, lot of it was lip syncing.
我的意思是,其中很多都算是
Mean a lot of it's kind of
哦,绝对是。
Oh, absolutely.
但就你认真对待它的程度而言,它实际上并没有关注我们在这里讨论的一系列问题。
But to the extent that you want to take it seriously, it was not actually focused on the set of things we've been talking about here.
你在国内投资吗?
Are you investing domestically?
你创造的工作岗位,是否能让人们养家糊口?
Are you creating the kinds of jobs that are going to allow people to support families?
你是说。
You're saying.
它本质上聚焦于这批精英中偏左翼的那部分人,他们大体上对现状感到满意,但希望围绕气候变化、某种社会正义观念等议题,强加一套特定的政策优先事项。
It was focused on the set of essentially the left of center side of this elite that is generally happy with how things are going on, but wanted to impose a particular set of policy priorities around things like climate change, a certain conception of social justice.
也许定义得不够清晰。
And maybe ill defining it.
是的。
Yeah.
尽管关于社会正义的部分,我一直很惊讶,尤其是对于那些谈论优绩主义的人,他们为什么会如此抵触。
Although the social justice part, I've always been so surprised that the pushback on, especially for those you know, talk about meritocracy.
如果从市场的角度来理解社会正义,这些传统上被排斥、甚至曾被法律明确排除的群体,难道不能将它们重新定义为新兴市场,并主张加大对新兴市场的投资,从而最终建立一个更大、更优绩、更具竞争性的体系吗?
I would think you know, if you think about social justice in terms of markets, aren't these communities that have been traditionally excluded, oftentimes explicitly by the law, couldn't you just reclassify them as emerging markets and suggest that you wanted to create better investment in emerging markets to create a larger, more meritocratic system ultimately with more competition?
我一直觉得,这种观点竟然被如此负面地看待,这让我感到意外。
Isn't I always viewed that as it was surprising to me that it was viewed so negatively.
因为这本质上是在打破一个陈旧的体系。
Because it basically taking a legacy system and kind of breaking it down.
对。
Right.
我的意思是,如果你只是以企业领导者的身份,以最大化利润为目标,那你喜欢新兴市场的原因通常是,那里能带来巨额利润。
I mean, I think that, you know, again, if you're just putting your hat on as a business leader trying to maximize profit, what you like about an emerging market typically is it's a place to generate a lot of profit.
但在美国,正如你所定义的,那些通常被排除在外、被忽视的群体,往往并不是利润机会集中的地方。
And in The US, as you've defined it, for the most part those groups that have typically been excluded, places that have been left behind, those don't tend to be the places where a lot of the profit opportunity is.
短期。
Short term.
短期。
Short term.
短期。
Short term.
这正是他们所关注的,也把我们联系在一起。
Which is what they're looking at and which That connects connects us.
这又回到了
Which connects back
到
to
金融化带来的另一个大问题,即当你在金融服务、某种程度上在科技和媒体领域赚取所有利润时,你可以实现大量增长,但你最赚钱的方式却是推动和提升那些已经表现最好的狭小群体。
another of the big problems with financialization, which is when you're making all of your money in financial services, to some extent in tech, in media, you can generate a lot of growth, but you are making the most profitable things the boosting and lifting up of those narrow enclaves that are already doing best.
我认为我们需要做的一件最有力的事情是——而且我认为,这会导致你在政治光谱上得到不同的答案——那就是,如何推动更多投资回归到国家的其他地区?
And one of the most powerful things I think we need, and again, I think this is where you'll then get different answers across the political spectrum is, okay, what does it mean to drive more investment back out into the rest of the country?
在我看来,仅仅制定一堆规则强制要求这样做是无法实现这一目标的。
In my view, you aren't going to get that done by basically making a bunch of rules saying you have to go do that.
你应该做的是制定这些非常宽泛的规则。
What you want to do is create these very broad rules.
以关税为例,你想要制定一个广泛的规则,规定在美国制造的产品销售起来比在其他地方制造的产品更便宜。
Even taking a tariff as an example, you want to create a broad rule that says it's going to be cheaper to sell something that you've made in The United States than it is to sell something that you made somewhere else.
当你考虑到海外监管的不平衡、他们支付给工人的工资以及他们的生活水平时,这确实非常困难。
Which is awfully difficult when you think about the imbalances of regulation overseas and what they get away with paying people and what their standard of living is.
这确实是一件很难设计的事情,对吧?
That's a really hard thing then to engineer, isn't it?
嗯,在我看来,这恰恰是支持关税这类政策的理由,就是说,如果我们只想要最便宜的东西,那现状就很好。
Well, that in my mind is exactly the argument for something like tariffs is to say, if all we want is the cheapest thing, then this is great.
如果是由中国的奴隶劳工制造,那成本会更低。
If Chinese slave labor makes it, it will be cheaper.
不过关税的问题在于,归根结底——再次声明,并非要反驳我们最尊敬的领导人——但最终这还是会变成一种对消费者的累退税,由那些最无力承担、你知道、支付这笔溢价的人来负担。
The problem with the tariffs though is ultimately, and again, not to push back on the dearest of our leaders, but ultimately that ends up being a regressive tax on consumers and the people that can least afford, you know, to pay that premium.
而且这笔钱可能不会以投资的形式回流到他们手中。
And that money may not come back to them in investment.
那么我们岂不是在惩罚我们声称要帮助的那些人吗?
So aren't we punishing the very people we purport to help?
它确实有可能具有累退性。
There is potential for it to be regressive.
实际上有一位非常出色的学者,我想他正式的身份是经济历史学家,名叫迈克尔·林德,他提出了一个我认为至关重要的观点,并就此为我们写了一篇精彩的文章,那就是我们必须牢记,我们收入或税制的累进性或累退性并非首要问题。
There's actually a wonderful, I guess he's an economic historian officially named Michael Lind, who makes this point that I think is so important and wrote a great essay for us about it, that it's really important to remember that the progressivity or regressivity of our income, of our tax system isn't the primary question.
这是我们为了弥补所有其他不平等而采取的次要手段。
It is a secondary thing that we do to make up for all of the other inequality.
如果我们能够做到
If we could do
那你还有什么其他办法来弥补呢?
How else do you make it up?
以关税为例,如果我们采取行动以真正惠及普通工人、被遗忘地区的方式来重组我们的经济,理想情况下将能产生更好的经济成果。
Taking tariffs as an example, if we do things to restructure our economy in ways that are actually going to benefit typical workers, left behind parts of the country, are going to ideally generate better economic outcomes.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。