This American Life - 879:一位基督徒和一位穆斯林走进酒吧 封面

879:一位基督徒和一位穆斯林走进酒吧

879: A Christian and a Muslim Walk Into a Bar

本集简介

当一个玩笑可能让你丧命时,你还会说出口吗?在残暴的阿萨德政权倒台一年后,一群叙利亚喜剧演员试探着他们新获自由的边界。 访问thisamericanlife.org/lifepartners注册我们的高级订阅服务。 序幕:在巴沙尔·阿萨德的独裁统治下,喜剧演员Sharief Homsi深知哪些段子危险到不能搬上舞台。如今叙利亚处于新政府控制下,Sharief与"Styria"剧团的其他喜剧演员展开全国巡演,探索他们的喜剧在这个新叙利亚能走多远。(6分钟) 第一幕:喜剧演员们尝试冒险的段子,在巡演初期收获满堂笑声。一切顺利直到他们得知在保守城市哈马的演出面临取消危机。(13分钟) 第二幕:喜剧演员们与当地官员展开较量。(18分钟) 第三幕:喜剧演员们用尽一切办法阻止演出被取消。(20分钟) 文字稿可在thisamericanlife.org获取 本节目隐私政策。 了解更多关于赞助商消息选择。

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

提前警告一下,今天这期节目中有未消音的脏话。

A quick warning, there are curse words that are unbeeped in today's episode of the show.

Speaker 0

如果你更喜欢经过消音的版本,可以在我们的网站 thisamericanlife.org 上找到。

If you prefer a beeped version, you can find that at our website, this americanlife.org.

Speaker 1

沙里夫·胡姆齐是一位来自一个并不以喜剧氛围著称地方的单口喜剧演员。

Sharif Humzy is a stand up comic in a place that's not really known for its comedy scene.

Speaker 1

叙利亚的大马士革。

Damascus, Syria.

Speaker 1

也许你已经听说过,这个地方长期以来由独裁者巴沙尔·阿萨德统治。

As maybe you've heard, the place was run by a dictator for a long time, Bashar al Assad.

Speaker 1

那时,沙里夫有很多笑话是不能在舞台上讲的。

Back then, there were a lot of jokes that Sharif was not able to tell on stage.

Speaker 1

绝对不能讲任何关于阿萨德或他家人的笑话,也不能涉及任何政治话题。

Definitely nothing about Assad or Assad's family, nothing about politics at all.

Speaker 1

这类笑话可能会让你被杀,或被关进阿萨德臭名昭著的监狱里。

Those kind of jokes could get you killed or disappeared into one of Assad's infamous prisons.

Speaker 1

所以在那些年里,沙里夫把这类笑话保存在电脑上一个名为‘黎巴嫩’的文件夹里,因为他只有在出国旅行时才觉得讲这些笑话是安全的。

So during those years, Sharif kept jokes like that in a folder on his computer labeled Lebanon because he pretty much only felt safe telling them when he would take trips abroad.

Speaker 2

有一个笑话。

There is one joke.

Speaker 2

宝拉,我超爱这个笑话。

Paula, I love this joke.

Speaker 2

想把它再讲一遍。

Wanna bring it back.

Speaker 2

但有一个笑话,我以前去黎巴嫩时总会说:听好了,我们问题很多,但你们没有总统。

But there is one joke I used to say when I go to Lebanon, like, listen, we have a lot of problem, but you don't have a president.

Speaker 2

而我们的问题是,我们有一个。

And our problem is that we have one.

Speaker 2

所以,也许你们可以把他租一段时间,如果喜欢,就可以留下他。

So maybe if you take him, and you can rent him for a bit, And if you like him, you can keep him.

Speaker 2

懂吗?

You know?

Speaker 2

女士,您不能说这种话。

You cannot say anything like this, ma'am.

Speaker 2

这个笑话,如果我在这里讲,我们会被人杀死的。

That joke, if I say it over here, we we will we will get killed.

Speaker 2

跟他们没什么好笑的。

There is no joke with them.

Speaker 1

巴沙尔·阿萨德家族统治叙利亚长达五十三年,其中最后十三年是一场残酷的内战。

Bashar al Assad's family ruled Syria for fifty three years, the last thirteen of which were a brutal civil war.

Speaker 1

超过三十万叙利亚平民丧生。

Over 300,000 Syrian civilians died.

Speaker 1

然后一年前,令所有人惊讶的是,一群反对派组织在短短十二天内推翻了政权。

Then a year ago, to everybody's surprise, a bunch of rebel groups overthrew the regime in just twelve days.

Speaker 1

阿萨德、他的妻子阿斯玛以及他们的家人飞往了俄罗斯。

Assad, his wife Asma, and their family flew to Russia.

Speaker 1

反对派由一个名为“沙姆生活组织”(简称HTS)的伊斯兰主义团体领导。

The rebels were led by an Islamist group called Hayat Terir al Sham, HTS for short.

Speaker 1

而新掌权的人再次令所有人惊讶,他们并没有立即变成另一个压迫性政权。

And then the new people in power surprised everybody again by not immediately becoming another repressive regime.

Speaker 1

HTS领导人艾哈迈德·阿尔·沙拉表示,他正在担任临时总统,并承诺在未来几年内举行选举。

HTS leader Ahmad al Sharra says he's acting as interim president and has promised to hold elections in the next few years.

Speaker 1

叙利亚人正在体验一种前所未有的自由。

And Syrians have been experiencing a freedom that they have not experienced before.

Speaker 1

几周前,我与一位刚从那里回来的人共进晚餐,他们谈到现在身处那里是多么令人鼓舞。

I had dinner a couple weeks ago with somebody who was just there, and they were talking about how kind of inspiring it is to be there right now.

Speaker 1

她遇到了许多准备并满怀热情返回家园、重建国家的人。

She met lots of people who are moving back ready and excited to rebuild their country.

Speaker 1

但与此同时,叙利亚的部分地区仍然充满暴力。

But at the same time, parts of Syria are still violent.

Speaker 1

本月,阿勒颇及其周边地区发生了战斗。

There was fighting this month in and around Aleppo.

Speaker 1

超过15万人被迫流离失所。

Over a 150,000 people were displaced.

Speaker 1

七月,沙里夫不得不取消在索韦托市的一场演出,因为那里发生了一场大屠杀。

In July, Sharif had to cancel a show in a city called Soweto because of a massacre there.

Speaker 1

800人遇害。

800 people were killed.

Speaker 1

随后在十月,就在这种混乱与希望交织之际,沙里夫和他的喜剧团体‘斯蒂里亚’决定展开巡演。

And then in October, in the middle of this chaos and hope, Sharif and the other comedians in his comedy group, the group is called Styria, decided to go on tour.

Speaker 1

他们计划在21天内前往叙利亚16座城市,包括保守地区、大马士革等自由派区域、库尔德控制区,以及曾经由伊斯兰国控制的地区。

They planned 16 cities in twenty one days all over Syria, in conservative regions, in liberal areas like Damascus, areas under Kurdish control, and areas that were once under ISIS control.

Speaker 1

他们真的不确定这次巡演会如何发展。

And they really weren't sure how this was gonna go.

Speaker 1

从来没有人做过这样的事。

Nobody had ever done this.

Speaker 1

这正是棘手之处。

And this is the tricky part.

Speaker 1

在独裁统治下,他们很清楚舞台上不能说什么。

Under the dictator, it was clear what they could not say on stage.

Speaker 1

但现在似乎根本没有了任何规矩。

But now there seemed to be no rule book at all.

Speaker 1

如果说有什么变化,新政府的意思是:尽管说吧。

If anything, the new government was saying, go ahead.

Speaker 1

你们可以拿我们开玩笑。

You can make jokes about us.

Speaker 1

我们和旧政权不一样。

We're different from the old regime.

Speaker 1

但凯梅尼人并不确定是否能相信这一点。

But the Kemenis didn't know if they could trust that.

Speaker 1

此外,叙利亚各地还有许多非常保守、非常虔诚的人。

And then beyond that, there were lots of just very conservative, very religious people around Syria.

Speaker 1

其中一些人是城镇和省份里的权威人物。

Some of them are figures of authority in towns and provinces.

Speaker 1

这些喜剧演员想知道,观众们会对舞台上听到的内容作何反应。

The comedians wondered how they would react to things they heard on stage.

Speaker 1

他们担心会遇到一些冲动的暴徒,听到他们的言论后,带着枪上门找麻烦。

They worried about random hotheads, hearing about them, and things they said, deciding to show up with a gun.

Speaker 1

甚至在他们离开之前,就在私信里收到了死亡威胁。

Even before they left, they got death threats in their DMs.

Speaker 1

比如

Stuff like

Speaker 2

如果你敢谈论革命,我们就一个一个找上门杀了你,诸如此类的废话。

If you ever talk about about the revolution, we're gonna come kill you one by one and blah blah blah blah.

Speaker 1

这些消息让沙里夫感到恐惧,但他能理解这些威胁的来源。

These messages freaked Sharif out, but he got where they were coming from.

Speaker 1

这个国家已经经历了十三年的战争。

The country's been through thirteen years of war.

Speaker 1

然而,其他大多数喜剧演员都来自大马士革,这座城市因为由政权控制,遭受的战斗最少。

Yet most of the other comedians are from Damascus, a city that saw the least of the fighting because it was controlled by the regime.

Speaker 1

以叙利亚的标准来看,他们是温和的自由派。

By Syrian standards, they're the soft liberals.

Speaker 2

我理解,因为有些人觉得我们所做的是种奢侈。

I understand because some people, man, they see what we do as a luxury.

Speaker 2

我的房子被毁了,我哥哥也死了。

My house was was I was was destroyed, and my brother was dead.

Speaker 2

我妈妈也死了。

My mother was dead.

Speaker 2

而你们在大马士革却过得开心自在。

And you here in Damascus were were having fun.

Speaker 2

你们什么都没遭遇,却还想着逗人笑。

You didn't have anything wrong, and you're going to make people laugh.

Speaker 2

这简直就是奢侈。

This is, luxury.

Speaker 2

你知道吗?

You know?

Speaker 2

所以他们接受不了这个笑话,我能理解。

So they cannot take the joke, and I understand.

Speaker 2

他们有权利感到悲伤。

They have the right to be sad.

Speaker 1

如今在叙利亚,任何喜剧表演——无论是演员还是观众——都在摸索哪些话可以说出口。

Any comedy show in Syria right now, for everybody, comedians, the audience, they're all figuring out what's okay to say out loud.

Speaker 1

驻大马士革的记者伊蒙·奥加纳听到了这一切。

Eamon O'Ghana, a reporter based in Damascus, heard about all this.

Speaker 1

他也非常好奇,这些喜剧演员能走多远,是否能顺利完成整个巡演。

And he also was very curious to see what the comedians could get away with and whether they would even get all the way through the tour.

Speaker 1

他跟着他们巡演了两周,长途跋涉于叙利亚各地,在演出后台与他们同在。

He hung out with them on tour for two weeks on long van rides across Syria backstage at their shows.

Speaker 1

发生了许多事情,我想可以肯定地说,这些事他们完全没料到。

Lots of stuff ended up happening, stuff I think it's safe to say they did not see coming.

Speaker 1

来自芝加哥WBEZ的《美国生活》。

From WBEZ Chicago, This is American Life.

Speaker 1

我是霍华德·格拉斯。

I'm Howard Glass.

Speaker 1

今天我们和这些喜剧演员一起上路了。

We hit the road with these comedians today.

Speaker 1

有了这个开场,接下来请听伊蒙带来的第一幕:真正的召唤。

And with that introduction, here's Eamon with act one, an actual calling.

Speaker 1

太早了吗?

Too soon?

Speaker 3

我在索菲塔市与这些喜剧演员会合,这座城市位于大马士革以北约三小时车程。

I meet up with the comedians in Sofita, a city about three hours drive north of Damascus.

Speaker 3

他们住在一个共享公寓里,这里兼作后台休息室。

They're in a shared apartment that doubles as a green room.

Speaker 3

演出场地的老板让他们免费住下。

The venue owner let them all crash for free.

Speaker 3

每个房间里有好几张床垫,床下堆着行李,喜剧演员们来回走动,准备演出,说着笑话热身。

There are several mattresses to a room, suitcases under the beds, and the comics are walking in and out of rooms, getting ready, and telling jokes to warm up.

Speaker 4

你好。

Hello.

Speaker 4

我得脱光了。

I need to get naked.

Speaker 4

别担心。

No worries.

Speaker 4

不行。

No.

Speaker 4

不行。

No.

Speaker 3

马利基是马利基·马尔丹利,与沙里夫一起是这个团体的创始人之一。

Maliki is Maliki Mardinalli, one of the founders of the group along with Sharif.

Speaker 2

他穿衣服的时候,你随便问他什么。

Ask him anything while he's dressing.

Speaker 3

好的。

Okay.

Speaker 3

马利基,你穿衣服的时候,我想问你

Maliki, while you're dressing, I'm gonna ask you

Speaker 5

我刚刚问过Sharif的同一个问题。

the same question I just asked Sharif.

Speaker 5

今晚你有没有想到一个笑话,但不确定要不要说,因为它可能有点危险?

Is there a joke you're thinking of saying tonight that you're not sure if you wanna say it, that might be a bit dangerous?

Speaker 4

实际上,有几个,但几分钟前我们刚讨论过。

Actually, there was a few, but a few minutes ago, we were speaking about it.

Speaker 4

这里,观众对这种艺术形式还不熟悉,你知道吧,所以我不想让任何笑话让他们感到不适,因此这次我会选择保守一点。

Here, the audience is new to this for this kind of art, you know, so I don't want any joke to be uncomfortable for them, you know, so I'm going safe side this time.

Speaker 4

我觉得如果我提到政府,可能会有点危险。

I feel if I say something on the government, it would be a little bit dangerous.

Speaker 4

他们会感到不舒服。

They will not feel comfortable.

Speaker 4

你知道的吧?

You know?

Speaker 4

类似这样的事情。

Something like this.

Speaker 4

因为这个地方的敏感性,不是因为我们不能说。

For the sensitivity of this place, not because we don't we can't say it.

Speaker 4

你知道吗?

You know?

Speaker 4

但在这里,我不知道他们会如何反应。

But here, I don't know how they will react to it.

Speaker 5

那你不确定要不要讲的那个笑话是什么?

And what is the joke you're not sure about telling?

Speaker 4

也许关于国防部人员的着装。

Maybe something about how the Ministry of Defense dress.

Speaker 4

他们不穿鞋子。

They they don't wear shoes.

Speaker 4

他们只穿人字拖,你知道的。

They only wear the flip flops, you know.

Speaker 4

该死。

Fuck.

Speaker 4

操。

Fuck.

Speaker 4

操。

Fuck.

Speaker 4

他们就是这样打仗的。

That's how they fight.

Speaker 4

我有这种感觉。

I feel something like this.

Speaker 4

在战争中看到有人阵亡,这太危险了,你知道的。

It's a lot dangerous to see someone feats in in a war, you know.

Speaker 4

这个

This

Speaker 3

这其实是个关于现任政府的笑话,说他们是一支穿着人字拖夺权的乌合之众。

is actually a joke about the current government, that there was such a ragtag army that they came to power in flip flops.

Speaker 3

喜剧和诗歌可能是最难从任何语言翻译过来的东西。

Comedy and poetry are probably the hardest things to translate from any language.

Speaker 4

我向神发誓,用阿拉伯语说,这非常搞笑。

I swear to God, in Arabic, it's very funny.

Speaker 4

好吧。

Okay.

Speaker 4

现在任何听到我们的人,用阿拉伯语听都觉得好笑。

Just anyone is hearing us right now, it is funny in Arabic.

Speaker 4

你应该学点阿拉伯语,然后来看这个节目。

You should learn Arabic and come and watch the show.

Speaker 3

马利基那晚在萨菲塔表现得很谨慎。

Maliki plays it safe that night in Safita.

Speaker 3

他跳过了关于凉鞋的笑话。

He skips the flip flop joke.

Speaker 3

斯蒂里亚是个小团队,大约有20名脱口秀演员。

Styria is a small crew, around 20 comics.

Speaker 3

其中两人是女性。

Two of them are women.

Speaker 3

有些人仍然保留着他们的日常工作。

Some still keep their day jobs.

Speaker 3

其中有一位牙医、一位大学讲师、一位工程师,还有学生。

There's a dentist, a university lecturer, an engineer, students.

Speaker 3

他们大多在二三十岁之间。

They are mostly in their 20s and 30s.

Speaker 3

这个团体的名字‘Styria’是‘Syria’(叙利亚)和‘Hysteria’(歇斯底里)的结合,因为三年前团体刚成立时,在叙利亚笑起来的感觉就像一种狂乱的释放。

The group's name, Styria, is a combination of Syria plus Hysteria, because that's what it felt like to laugh in Syria when the group got together three years ago a manic release.

Speaker 3

沙里夫和马利基全职从事这项工作。

Sharif and Maliki do this full time.

Speaker 3

沙里夫是团体的精神领袖,就是那个曾经有一个标着‘黎巴嫩’的文件夹的人。

Sharif is the group's spiritual leader, the one who used to have a folder labelled Lebanon.

Speaker 3

他有着随性、迷幻的风格,满身纹身,留着浅色胡须,33岁。

He's got a laid back stoner vibe, covered in tattoos, light beard, 33 years old.

Speaker 3

马利基负责组织巡演。

Maliki is the one running the tour.

Speaker 3

他29岁,黑发,带着顽皮的笑容。

He's 29 years old, with dark hair, and a cheeky grin.

Speaker 3

他是谢里夫这位‘约翰·列侬’身边的‘保罗·麦卡特尼’,更紧张拘谨。

He's the Paul McCartney to Sheriff John Lennon, more tightly wound.

Speaker 3

他是协调者,负责安排场地、与政府官员谈判、开车、管理许可证和日程,并不断更新可能出问题的清单。

He's the fixer, lining up venues, negotiating with government officials, driving the van, keeping track of permits, schedules, and constantly updating the list of things that could go wrong.

Speaker 3

他一边担心一边说笑话,这种紧张的幽默感清楚地表明,他正撑着整个团队。

He worries out loud, cracks jokes as he does it, a kind of nervous humor that makes it clear he's holding the whole operation together.

Speaker 3

他其实觉得这次巡演会顺利的。

He actually thinks they're going to be fine on this tour.

Speaker 4

我不觉得我们会遇到什么坏事,因为根本没人关心我们。

I don't think something bad will happen to us Because nobody cares about us.

Speaker 4

我们直说吧。

Let's state the obvious.

Speaker 4

根本没人关心我们。

Nobody cares about us.

Speaker 4

我们到底是谁?

Who the fuck we are?

Speaker 4

我不是什么超级明星。

I'm not like a superstar.

Speaker 4

我不是巡演中的乔治·克鲁尼。

I'm not George Clooney on the tour.

Speaker 4

嗯,梅尔基,他是警长。

Well, Melky, he is Sherif.

Speaker 4

那是哈利德。

That's Khalid.

Speaker 4

那是阿齐兹。

That's Aziz.

Speaker 4

没人关心我们。

Nobody cares about us.

Speaker 4

不会有什么坏事发生在我们身上。

Nothing bad will happen to us.

Speaker 4

有些人讲些笑话,随他们去吧。

A few people telling some jokes, let them.

Speaker 3

但他担心巡演中有两个站点。

But there are two stops on the tour he's worried about.

Speaker 4

我最害怕的是阿勒颇和霍姆斯。

I'm most scared of Aleppo and Hama.

Speaker 4

阿勒颇和霍姆斯,这两座城市非常危险,非常危险。

Aleppo and Hama, those two cities are very dangerous, very dangerous.

Speaker 4

天哪,伙计。

Oof, man.

Speaker 4

天哪。

Oof.

Speaker 4

所以我们得小心处理,我不知道那叫什么术语。

So we have to be careful dealing with, I don't know the I don't know what it's the term.

Speaker 4

雷区?

Minefield?

Speaker 4

雷区。

Minefield.

Speaker 4

是的。

Yes.

Speaker 4

是的。

Yes.

Speaker 4

是的。

Yes.

Speaker 4

所以这就像一个雷区,在

So it's a minefield in

Speaker 3

霍姆斯是一个保守的城市,是旅程的第七站。

Hama is a conservative city, stop seven on the tour.

Speaker 3

阿勒颇是第九站,一座被不同派系分裂的城市。

Aleppo is stop nine, a city divided by different factions.

Speaker 3

在开始旅程之前,马利基必须签署一份他翻译为‘义务’的文件,向旅游部承诺避免某些笑话。

Before they could go on the tour, Maliki had to sign what he translates as an obligation with the Ministry of Tourism a pledge to avoid certain jokes.

Speaker 3

与旧的阿萨德政权时期不同,他们现在被允许调侃现任领导人。

Unlike during the old Assad regime, they're allowed to make fun of the current leaders.

Speaker 3

这份承诺是保证不使用仇恨言论,并避免可能激化民众情绪、引发社会动荡的笑话,比如涉及宗教的笑话。

The pledge is a promise not to use hate speech and to avoid jokes that could rile people up and cause civil unrest, like jokes about religion.

Speaker 3

这是一份与许可证挂钩的书面承诺。

It's a written commitment tied to the permit.

Speaker 3

如果违反承诺,旅游部可以取消演出或对团体进行处罚。

If they breach it, the Ministry of Tourism can cancel the show or penalize the group.

Speaker 3

前四场演出进行得相当顺利,主要在较为自由的城市举行,他们原本没预料到会出问题。

The first four shows go pretty smoothly, playing in mostly liberal towns where they didn't expect problems.

Speaker 3

有一场演出票务超售,因为他们用来售票的应用程序出现故障,这真是让人头疼。

One gets oversold because the app they use to sell tickets malfunctions, which is a huge pain in the ass.

Speaker 3

但大多数情况下,场场都是满座。

But mostly, it's sold out rooms.

Speaker 3

到目前为止,一切顺利。

So far, so good.

Speaker 3

巡演的第五站,拉提基亚。

Stop five on the tour, La Takia.

Speaker 3

一个阳光明媚的港口城市,拥有海滨和蔚蓝的地中海海水。

A sunny port city with a beachfront and blue Mediterranean waters.

Speaker 3

海岸线上遍布着鱼餐厅和俱乐部。

Fish restaurants and clubs line the shore.

Speaker 3

它被称为叙利亚的迈阿密,但前提是没发生去年三月在这里发生的事件——那时教派暴力导致约1500人死亡。

It's been called the Miami of Syria, and it would be, except for what happened here last March, when sectarian violence killed around 1,500 people.

Speaker 3

这就是喜剧演员们今晚将要登上的舞台。

That's the stage the comedians are walking into tonight.

Speaker 3

有趣,但气氛紧张。

Fun, but tense.

Speaker 5

好的。

Okay.

Speaker 5

今天是10月15日,星期三。

It's Wednesday, October 15.

Speaker 5

我们在拉塔基亚。

We're in Latakia.

Speaker 5

我们刚到达场地,来看沙里夫、马利基

We're just arriving at the venue to see Sharif, Maliki,

Speaker 3

这些家伙正在布置。

the guys as they set up.

Speaker 5

这是一个俯瞰大海的美丽场地。

It's a beautiful venue overlooking the sea.

Speaker 4

我的朋友,你好。

My friend, hello.

Speaker 4

欢迎。

Welcome.

Speaker 4

欢迎。

Welcome.

Speaker 2

嗨,嗨,

Hi, Hi,

Speaker 5

大家。

everybody.

Speaker 5

你们

How

Speaker 2

怎么样?

are you?

Speaker 2

很好。

Good.

Speaker 2

有什么进展?

What's happening?

Speaker 2

我们正在为演出做准备。

We're preparing for the show.

Speaker 3

沙里夫正在卸设备,确保一切就位并正常运行。

Sharif is unloading equipment and making sure everything is in place working.

Speaker 3

马利基正在入口处张贴海报和横幅。

Maliki's putting up posters and banners at the entrance.

Speaker 2

我跟你说过,我们负责后勤。

I told you we're the logistic.

Speaker 2

我们负责预订。

We're the reservation.

Speaker 2

我们是喜剧演员。

We are the comedian.

Speaker 2

我们是管理人员。

We are the management.

Speaker 2

我们是叙利亚总统。

We are the president of Syria.

Speaker 4

我们是叙利亚人。

We are Syrian.

Speaker 2

一样,我们是叙利亚人。

The same, we are Syrian.

Speaker 2

所以我们正在为演出做准备,但刚刚得知我们可能无法在哈马举办演出。

So we're preparing the show and we just learn we might have we cannot do our show in Hama.

Speaker 3

哈马,这是马利基担心的城市之一。

Hama, one of the cities Maliki was worried about.

Speaker 4

老天,这太疯狂了。

Man, this is insane.

Speaker 4

这太疯狂了。

This is insane.

Speaker 4

这太离谱了。

This is crazy.

Speaker 5

你很生气。

You're pissed off.

Speaker 4

是的,是的,非常,非常,老兄。

Yeah, yeah, very, very, man.

Speaker 4

对此非常愤怒。

Very angry about it.

Speaker 3

他们接到了他们的联络人和负责在当地安排演出的哈默的电话。

They had gotten a call from their fixer and Hammer, the guy setting up their show there.

Speaker 3

他说他去支付节目的费用,但被告知哈默尔当地的政府不会允许。

He said he had gone to pay the fees for the show, but was told the local government in Hammer wasn't going to allow it.

Speaker 2

因为我们收到报告说,这是新的。

Because we got a report that we are this is a new one.

Speaker 2

准备好了。

Prepared.

Speaker 2

这是新鲜的。

It's fresh.

Speaker 2

这是新鲜的。

It's fresh.

Speaker 2

我们正在支持叙利亚或哈默尔的同性恋权利。

We are supporting the gay rights in in in Syria or in Hamel.

Speaker 2

为什么?

Why?

Speaker 2

我们不知道,比如负责在哈默尔筹备场地的那个人,他们派他去

We don't know, like, the one who's preparing the venue in in Hamel, they send him to the

Speaker 4

他们是在假设。

They are assuming.

Speaker 4

我们根本没有提到过这种话题。

We we didn't say anything about this kind of topic.

Speaker 4

Do you

Speaker 2

ever man.

ever man.

Speaker 2

梅尔基跟政府那边的人说了,告诉他:老兄,这真的太冒犯了。

Melky talked to the guy in the government, tell him, bro, like, this is really offensive.

Speaker 2

如果你告诉我,我威胁了人民、宗教之类的。

Like, if you tell me I'm threatening the the people, the religion, anything.

Speaker 2

我是在反对政治。

I'm talking against politics.

Speaker 2

我明白。

I understand.

Speaker 2

但同性恋权利,为什么?

But gay rights, why?

Speaker 2

比如,什么时候?

Like, when?

Speaker 2

你知道,你明白吗?

You know, you see?

Speaker 2

所以我们不知道怎么做?

So we don't know How?

Speaker 2

为什么?

Why?

Speaker 2

我们

We

Speaker 4

不介意。

don't mind.

Speaker 3

单口喜剧演员可以在他们的表演中谈论任何他们想谈的内容。

The stereo comedians can talk about whatever they want in their sets.

Speaker 3

他们唯一的规则是禁止仇恨言论。

Their only rule is no hate speech.

Speaker 3

但即便如此,没有人会在他们的演出中为任何权利发声。

But still, nobody campaigns for any rights of any kind in their shows.

Speaker 2

想象一下,你根本不能考虑支持任何权利,比如同性恋权利、素食主义权利,任何权利。

Just imagine, like, you cannot think about supporting any rights like like, you see, gay rights, vegetarian rights, any right.

Speaker 2

所以,我们的了解其实很少。

So so the idea, we don't know much.

Speaker 3

他们关心哈默,是因为它具有象征意义。

They care about Hammer because it's symbolic.

Speaker 3

在一个以保守著称的城镇里座无虚席,这真正考验了他们在新叙利亚能说什么、不能说什么。

A full house in a town with a conservative reputation, a real test of what they can or can't say in the new Syria.

Speaker 3

他们原本计划巡演时并不打算表演哈默。

They weren't even going to play Hammer when they planned the tour.

Speaker 3

太保守了,太多地方可能出错。

Too conservative, too many ways it could go wrong.

Speaker 3

这里是1982年哈菲兹·阿萨德——巴沙尔的父亲——镇压穆斯林兄弟会起义的地方。

This is the place where in 1982, Hafez al Assad, Bashar's father, crushed the Muslim Brotherhood uprising.

Speaker 3

数千人被杀,许多人失踪。

Thousands were killed, many disappeared.

Speaker 3

那里的人们至今仍铭记着这段历史。

People there still carry that history.

Speaker 3

它决定了你在房间里能说什么。

It shapes what you can say in a room.

Speaker 3

但后来,这个乐队的一位粉丝私信沙里夫,恳求他前来演出。

But then a fan of the group DMed Sharif, begging him to come.

Speaker 3

我们喜欢你在这里。

We like you here.

Speaker 3

我们希望你在这里。

We want you here.

Speaker 3

我们想改变我们城市保守的刻板印象。

We want to change the conservative stereotype of our city.

Speaker 3

所以沙里夫说,好吧,管他呢。

So Sharif said, Okay, fuck it.

Speaker 3

咱们就办锤子秀吧。

Let's do hammer.

Speaker 3

他们觉得,如果能办成锤子秀,就能为其他保守城市打开大门。

They figured if they could play hammer, it could open the doors to other conservative cities too.

Speaker 3

而且他们卖光了锤子秀的全部230张票。

And they sold out the Hammer show, two thirty tickets.

Speaker 3

今天是星期三,他们的锤子秀原定于星期一举行。

It's Wednesday, their Hammer show is supposed to happen Monday.

Speaker 3

于是马利基打电话给锤子市负责文化事务的官员——一位他称之为谢赫的地方官员——试图说服他不要取消这场演出。

So Maliki calls the guy in charge of culture in Hammer, a local bureaucrat he calls the sheikh, to convince the sheikh to not cancel the show.

Speaker 4

我现在已经完全不担心了。

I am beyond worry right now.

Speaker 4

我的心思全在哈马。

My mind in Hama.

Speaker 3

那天晚上,他们仍然有一场演出要进行。

That night, they still have a show to do.

Speaker 3

形式很简单。

It's a simple format.

Speaker 3

六位喜剧演员,每人七分钟。

Six comedians, seven minutes each.

Speaker 3

现场座无虚席,大概两三百人。

The room is full, maybe two, three hundred people.

Speaker 3

马利基开场。

Maliki opens the show.

Speaker 3

他请求观众不要录像、拍照或在社交媒体上发布内容,因为他们刚因宣传同性恋而惹上政府麻烦。

He asks the audience not to take videos or photos or post on social media because they just got in trouble with the government for promoting homosexuality.

Speaker 3

马利基讲了一个关于拖鞋的段子,说安全部队打了十四年仗,却还是把脚趾露在外面。

Maliki tells a version of the flip flop joke, how security forces have been fighting for fourteen years but keep their toes out.

Speaker 3

他引来了热烈的笑声。

He gets a big laugh.

Speaker 3

然后他把话筒交给了沙里夫。

Then he hands the mic over to Sharif.

Speaker 3

沙里夫讲了一个在阿萨德政权下肯定会让他惹上麻烦的笑话。

Sharif tells a joke that definitely would have gotten him into trouble under the Assad regime.

Speaker 3

这让你看到过去一年叙利亚发生了多大的变化。

It shows you how much things have changed in Syria this last year.

Speaker 3

这个笑话讲的是阿萨德的妻子阿斯玛·阿萨德,她曾患乳腺癌。

It's about Asma'al Assad, the dictator's wife, who had breast cancer.

Speaker 3

严格来说,是关于她的胸衣。

Technically, it's about her bra.

Speaker 3

以下是铺垫:2024年8月12日。

Here's the setup: 12/08/2024.

Speaker 3

阿萨德一家逃往俄罗斯。

The Assads flee for Russia.

Speaker 3

叙利亚人涌进被遗弃的总统府搜刮,拿走一些小纪念品。

Syrians go to the abandoned presidential palace to loot it, taking little trophies, souvenirs.

Speaker 2

所以在这个笑话里,我说别人去巴沙尔那里拿手表、名贵画作,而我呢,我拿的是阿斯玛·阿萨德的胸罩。

So in that joke I say people who went to Bashar to some watches, some expensive painting, Me, I go what I get, Asma'il Asad bra.

Speaker 2

我只拿了一半。

And I have it one piece.

Speaker 3

他举起了一半胸罩。

He holds up half of a bra.

Speaker 3

另一半不见了。

The other half is missing.

Speaker 2

因为她得癌症摘掉了一侧乳房,人们开始笑起来,又觉得不好意思,我就说:别担心。

Because she got one breast, taken because she had cancer, people start to laugh and feel shy, and I say, don't worry.

Speaker 2

别为她感到难过。

Don't feel sorry about her.

Speaker 2

她得的是癌症。

She have cancer.

Speaker 2

该为癌症感到难过,而不是为你的笑容感到抱歉。

Feel sorry for the cancer, you have a smile.

Speaker 2

人们说:哦,喜欢这个笑话。

Said And people said, oh, love this joke.

Speaker 3

今晚最大的笑声。

Biggest laugh of the night.

Speaker 3

之后,我跟几位观众聊了聊。

Afterwards, I talked to a few members of the audience.

Speaker 5

今晚的演出怎么样?

How was the show tonight?

Speaker 6

太棒了。

Tremendous.

Speaker 6

非凡极了。

Extraordinary.

Speaker 6

我这辈子从未见过类似的事情。

I haven't witnessed anything the same in my life.

Speaker 3

太精彩了。

It was amazing.

Speaker 3

这简直难以置信。

It was unbelievable.

Speaker 3

我知道没人预料到会这样。

It's a I knew no one expected this.

Speaker 3

他们说了一些你根本不敢说的事情,尤其是在拉塔基亚。

They say things that that you cannot say, especially in Latakia.

Speaker 3

有个人说,他在演出前还很抑郁。

They're One guy said he was depressed before the show.

Speaker 6

但演出开始五分钟之后,我感觉自己像在夜空中飞翔。

But after five minutes in the show, I felt myself like flying in the night sky.

Speaker 3

我听到的唯一批评是,他们还不够政治化。

The only criticism I heard was that they were not political enough.

Speaker 6

我想多听一些关于政治的内容,因为你们谈论政治越多,就越自由。

I would like to hear more about politics because, the more you talk about the politics, the more you are free.

Speaker 6

我不认为在未来几年里,他们还能讲同样的笑话。

I don't think that in the in the coming years, they will be able to mention the same jokes.

Speaker 6

我不相信他们能如此自由。

I don't believe that they are going to be free like this.

Speaker 6

我觉得现在的叙利亚将重回阿萨德时期。

I feel that Syria now is going to be, like the Assad period.

Speaker 3

一些叙利亚人告诉我,他们感觉自己是在借来的时间里说话。

Some Syrians have told me that they feel as though they're speaking on borrowed time.

Speaker 3

他们为旧政权的垮台感到高兴,但对未来的前景感到不确定。

They're happy the old regime is gone but are unsure about the future.

Speaker 3

叙利亚人正在通过一条条帖子、一个个房间,逐步确立可以谈论的内容边界。

Syrians are setting precedents for what can be said, post by post, room by room.

Speaker 3

但也许这只是一个泡沫。

But maybe it's a bubble.

Speaker 3

他们现在还能开玩笑,但对接下来会发生什么却充满真正的忧虑。

They can joke for now, but there's real trepidation about what comes next.

Speaker 3

到夜晚结束时,喜剧演员们还没有收到谢赫的回音。

By the end of the night, the comedians haven't heard back from the sheikh.

Speaker 3

《锤子秀》的命运仍悬而未决。

The fate of the Hammer show is still on the line.

Speaker 1

埃蒙·奥康纳。

Eamon O'Connor.

Speaker 1

接下来,喜剧演员们前往哈马省——这位谢赫的领地,谢赫把所有小伙子都召集到了场地上。

Coming up, the comedians head into Hama province, the sheikh's province, and the sheikh brings all the boys to the yard figuratively.

Speaker 1

我的意思是,继续关注我们。

I mean, stay with us.

Speaker 1

只是美国生活。

Just American Life.

Speaker 1

如果你刚刚加入,记者埃蒙·奥加纳与一群叙利亚喜剧演员一同踏上旅程,这是他们在阿萨德政权倒台一年后首次全国巡演。

If you just tuned in, reporter Eamon O'Ghana hit the road with a group of Syrian comedians on their first nationwide tour since the Assad regime fell a year ago.

Speaker 1

我们进入了第二幕——哈马的戏剧性情节。

We have arrived at act two, the drama in Hama.

Speaker 1

这是阿门。

Here's Amen.

Speaker 3

喜剧演员们在拉塔基亚之后有两天的休息时间,于是他们回到大马士革休整。

The comedians have a two day break after Latakia, so they go back to Damascus to recuperate.

Speaker 3

他们仍然不知道在哈马的演出会怎样。

They still don't know what's gonna happen with their show in Hama.

Speaker 3

我在大马士革的沙里夫家与他们会合,那是他家的房子。

I meet up with them at Sharif's place in Damascus, his family's house.

Speaker 3

房子很大,位于一个绿树成荫的不错街区。

It's big, in a nice leafy neighborhood.

Speaker 2

你感觉怎么样?

How are feeling?

Speaker 2

我还需要按摩。

I need massage anymore.

Speaker 3

沙里夫的父母正和叔叔阿姨在客厅喝茶。

Sharif's parents are drinking tea in the living room with his aunt and uncle.

Speaker 2

这是我的家,这是我的房间,这是我的家人。

This is my place, this is my room, this is my family.

展开剩余字幕(还有 480 条)
Speaker 2

妈妈和叔叔,还有他的妻子。

Mom and uncle, his wife.

Speaker 3

我们走进了沙里夫的卧室,这里是斯特里亚的行动基地。

We step into Sharif's bedroom, the operating base for Styria.

Speaker 3

马利基、沙里夫和另一位创始喜剧演员奥马尔都脱了鞋,正喝着咖啡,讨论接下来的安排。

Maliki, Sharif and Omar, another founding comedian, have all kicked off their shoes and are drinking coffee and discussing what's to come.

Speaker 3

他们正在等待谢赫来电,更新关于哈马尔的消息。

They are waiting for the sheikh to call with an update on HAMR.

Speaker 3

马利基的手机正面朝上放在桌上。

Malaki's phone stays face up on the table.

Speaker 3

墙上贴着迷幻的嬉皮士海报。

Psychedelic stoner posters are taped to the wall.

Speaker 3

一台台式电脑挡住了窗户。

A desktop computer obscures the window.

Speaker 3

壁炉上放着几幅孩子气的画。

A few childish pictures sit on the mantle.

Speaker 3

马利基指着它们。

Maliki points to them.

Speaker 3

一张《哈利·波特》的海报和一幅小孩子画的画。

A Harry Potter poster and a painting made by a small child.

Speaker 4

那是来自卡里姆·埃勒·阿萨德的,那个房间,国王的儿子们。

That's for from Karim El Assad, the room, the sons of the shah.

Speaker 2

哦,

Oh,

Speaker 5

哇。

wow.

Speaker 5

所以,这是从宫殿里拿来的吗?

So, this is taken from the palace?

Speaker 5

是的。

Yes.

Speaker 2

我那里也有一些来自他家的东西。

And I have a few stuff also from his house.

Speaker 2

我们还得到了马利基的假发,我从他家里拿的,我拿了一些破烂玩意儿,不是因为它们对我有多大的价值,而是因为它们在现实世界中的价值,你知道吗?因为那天他是个了不起的人,是的,是的。

What we get also, Maliki wig, I get from his house, I took shitty stuff, and not something with it's value to me more than its value in the real world, you know, because that day was a magnificent man, yeah, yeah.

Speaker 2

我在单口喜剧里说过,我真的希望我们再也不用感受到这种感觉——那种被解放的感觉,因为要想再体验一次,又得有个独裁者上台。

I say this in my stand up, I said I really hope we don't have to feel this feeling again, of us getting liberated because in order to feel it again, another dictator will have to come.

Speaker 2

在那天,我感到彻底自由了。

So in that day, I felt totally free.

Speaker 2

那真是彻底的混乱,老兄。

It was total chaos, man.

Speaker 2

从早上六点到晚上六点,我和朋友一直在外面街上庆祝,我们去了阿萨德的家,你看,我有他的胸罩、他的画之类的,我们还去了议会、国防部,还有他妻子那儿。

Like, I spent from 06:00 until six in the evening, I was outside in the road with my friend celebrating, we went to Al Assad home, you see I have his bra, his painting and stuff, we went to the parliament, to the minister's defense, his wife

Speaker 3

所以那真的是他妻子的胸罩?

So that's really his wife's bra?

Speaker 3

你不是在开玩笑吧?

You're not kidding?

Speaker 2

是的,我没开玩笑。

Yeah, I'm not kidding.

Speaker 2

我给自己带了些破烂,我拿到了半截胸罩,给了我前女友,因为

I brought shitty stuff for me, I had half of the bra, I gave it to my girlfriend, my ex girlfriend, because

Speaker 5

我以为你在开玩笑。

I thought you were joking.

Speaker 2

不,不,老兄。

No, no, man.

Speaker 2

这真的是个垃圾东西。

It's it's a it's a it's a it's a real shit.

Speaker 2

我把这事变成了一个笑话。

I I turned it into a joke.

Speaker 2

让我给你看看。

Let me show you.

Speaker 2

让我给你看看我的脱口秀喜剧集。

Let me show you the book of my stand up comedy.

Speaker 2

当我在里面时,你

When was inside, you'd

Speaker 3

看这个。

see that.

Speaker 2

我当时没在电话里。

I was not in the phone.

Speaker 3

当沙里夫说他‘在里面’时,他指的是监狱。

When Sharif says he was inside, he means prison.

Speaker 3

沙里夫从2018年到2021年在迪拜被监禁了三年多。

Sharif was jailed in Dubai for a little more than three years, from 2018 to 2021.

Speaker 3

他递给我一本封面磨损的平装书。

He hands me a paperback book with a worn cover.

Speaker 2

所以这本东西一直陪着我在里面。

So this was with me in the inside.

Speaker 2

看看我写的东西。

See what I write.

Speaker 5

当一个出色的单口喜剧演员是

Be a great stand up is

Speaker 3

书名。

the name

Speaker 2

这本书。

of the book.

Speaker 5

哦,哇。

Oh, wow.

Speaker 5

上面全是手写的笔记。

It's covered in handwritten notes.

Speaker 5

这些都是你的笔记吗?

This is your notes?

Speaker 2

这些都是我的笔记。

This is my notes.

Speaker 2

这是我在狱中写脱口秀的内容。

This is me writing stand up in the inside.

Speaker 5

所以你在监牢里,一边读着关于喜剧的书,一边在上面写着‘是的’。

So you're inside your cell just reading about comedy and writing in Yeah.

Speaker 5

这个

This

Speaker 2

是的

Yeah.

Speaker 2

我可以给你看一本书,里面写了我打算做什么,当我准备出去的时候?

I can I can show you I can show you a book where I write what I wanna do when I was I'm gonna go out?

Speaker 5

所以这是你在监狱里用的记事本?

So this is a notepad you had in prison?

Speaker 2

是的

Yeah.

Speaker 2

是的

Yeah.

Speaker 2

你可以看到用英文写的,我写了:新笔记本、写作和单口喜剧。

And you can see in English, I say, new laptop, writing, and stand up comedy.

Speaker 2

我在这里读到一句箴言:永远不要说你的计划。

And I read here some gem, never, never speak the plan.

Speaker 5

什么是‘永远不要说计划’?

What's never, never speak the plan?

Speaker 2

我以前话特别多,伙计。

I used to talk a lot, man.

Speaker 2

这正是让我惹上麻烦的原因。

This is what got me into shit.

Speaker 3

麻烦是指毒品指控。

The shit is a narcotics charge.

Speaker 3

沙里夫在迪拜贩毒,被当局抓获了。

Sharif was dealing drugs in Dubai and got caught by the authorities.

Speaker 2

我太贪心了,被一个便衣警察伏击了,他们给了我标有记号的钱。

I got greedy, I got caught by a a camin, by an ambush, and they gave me marked money.

Speaker 2

这一切都是演戏,都是个圈套。

And it was all a play and all a game.

Speaker 2

是我自己被烧了。

I was I was the one who burned.

Speaker 3

根据法院文件,沙里夫向一名卧底警察出售了毒品。

According to court documents, Sharif sold drugs to an undercover cop.

Speaker 3

一名线人向警方提供了情报。

A snitch had tipped off the police.

Speaker 3

他被逮捕并被判处终身监禁,而在阿联酋,无论毒品数量多少,这都是对毒品犯罪的常见处罚。

He was arrested and given a life sentence, which in The UAE is a common penalty for drug offences, no matter how small.

Speaker 3

他说他之所以能获释,是因为他父亲写了一封求情信,给检察官写信恳求放他一马。

He says he got out because his father wrote a mercy petition, a letter to the prosecutor, begging to let him go.

Speaker 2

我的名字在第71位。

My name was seventy one.

Speaker 2

原本有70个人打算获释,三年三个月后,他们才加上了我的名字。

It was 70 people who meant to go out, and they added my name after three years and three months.

Speaker 2

而且

And

Speaker 5

谢天谢地。

Thank God.

Speaker 5

然后你出来了,你就想,我知道我想做什么了。

And then you came out, and you were like, I know what I wanna do.

Speaker 5

我要当个喜剧演员。

I'm gonna be a comedian.

Speaker 5

实际上,

Actually,

Speaker 2

第一年我像个野兽。

the first year I was an animal.

Speaker 2

你什么意思?

What do you mean?

Speaker 2

就是那种基本的欲望,我想吃东西,我想有性生活,我想听音乐。

You know, your basic, I wanna eat, I wanna have sex, I wanna hear some music.

Speaker 2

这些都被剥夺了。

It was taken from me.

Speaker 2

九个月后,我又陷入了当初让我入狱的那套循环。

And after nine months, I was going into them, the same cycle that get me into jail.

Speaker 3

一个朋友指出他行为不当。

A friend called him out for how he was acting.

Speaker 3

沙里夫决定放手一搏,通过攒钱实现他的喜剧梦想,做任何能找到的工作。

Sharif said enough and broke the cycle by focusing on saving money for his comedy dream, taking any job he could.

Speaker 2

当这一切发生时,一切就开始了。

And when that happened, everything started to happen.

Speaker 2

比如,有人邀请我在派对之间表演单口喜剧,我当时就想:我想做这个。

Like, someone asked me to do stand up comedy between parties and stuff, and I was like, I wanna do this.

Speaker 2

我想,既然叙利亚和我们这里这么多黑色幽默,难道我是叙利亚或大马士革唯一想表演单口喜剧的人吗?

And I thought, if is it possible in all Syria and all the dark humor and shit we have, I am the only one in Syria or Damascus that wanna do stand up comedy?

Speaker 2

让我先把消息放出去,看看谁感兴趣。

Just let me put the news out and see who is are interested.

Speaker 2

我需要一个团队来启动,这样我们才能开始做点什么,亚希里。

Like, I needed a team to so I can start so we can do something, Yahili.

Speaker 3

这就是他如何认识马利基的。

That's how he met Maliki.

Speaker 3

他们俩都在大马士革长大。

They both grew up in Damascus.

Speaker 3

沙里夫是穆斯林。

Sharif is Muslim.

Speaker 3

马利基是基督徒。

Maliki is Christian.

Speaker 3

他们有共同的朋友,但彼此并不认识。

They had mutual friends but didn't know each other.

Speaker 3

当时马利基在银行工作。

Malaki was working in a bank at the time.

Speaker 3

但他们俩都梦想成为单口喜剧演员。

But they both dreamt of being stand up comedians.

Speaker 3

这是沙里夫。

Here's Sharif.

Speaker 2

有人把他的Facebook发给我,我就去研究了他的Facebook。

Someone sent me his Facebook, and I went to research his Facebook.

Speaker 2

他在Q媒体上发布了一些不良内容。

He had some bad content on Q Media.

Speaker 2

然后我发现他开始尝试单口喜剧,他在2020年独自一人开始了。

Then I find him start to do stand up comedy he tried in 2020 alone.

Speaker 5

你是怎么独自开始做单口喜剧的?

How do you start to do stand up comedy on your own?

Speaker 4

我不知道。

I don't know.

Speaker 4

我不知道。

I don't know.

Speaker 5

就是直接走到酒吧里,

Just got up in the bar and

Speaker 4

实际上,这真是个非常好的例子。

Actually actually, this is a very good one.

Speaker 4

我不确定有没有跟大家说过这件事。

I don't know if I told the guys of it.

Speaker 4

凯马尔,我的朋友,我们当时在Mad Monkey酒吧喝酒。

Kemal, my friend, we were having a drink in Mad Monkey pub.

Speaker 4

所以我们聊着天,我只是讲些故事之类的东西。

So, we were talking and I don't know, I'm just saying stories and something like this.

Speaker 4

他开始大笑,笑得非常厉害。

He started to laugh, laugh very hard.

Speaker 4

于是他打电话给Bisan,那个地方的老板,告诉她我应该在她的场所开始表演单口喜剧。

So, he called Bisan, the owner of that place, and told her that I'm should start doing stand up comedy at her venues.

Speaker 4

她当然拒绝了,萨米。

She refused it, of course, Sammy.

Speaker 4

我不是

I'm I'm not

Speaker 3

但大约一周后,酒吧老板改变了主意。

But then, a week or so later, the owner of the bar changed her mind.

Speaker 3

马拉基的朋友打电话告诉他了。

Malaki's friend called and told him.

Speaker 5

那只是因为你是个有趣的人,大家觉得

And that was just because you were like a funny guy and people thought

Speaker 4

就是这样。

you That's it.

Speaker 4

那时候我对单口喜剧一无所知。

I don't know shit about stand up at that time.

Speaker 4

我当时是从非政府组织和银行出来的。

Like, I'm coming from NGOs and bank bank round.

Speaker 4

你知道的?

You know?

Speaker 5

所以你是在银行工作,但你跟朋友讲笑话,朋友们都

So you you worked in a bank, but you told jokes to your friends and your friends were

Speaker 4

是的。

like Yes.

Speaker 4

对。

Yes.

Speaker 4

我的大部分笑话都源于那段经历。

Most of my jokes come from that.

Speaker 4

我在银行时是个不错的段子手。

I'm a good roster at I was in the bank.

Speaker 4

所以。

So

Speaker 5

那你第一次在Mad Monkey演出怎么样?

And how did it go at Mad Monkey, your first gig?

Speaker 4

糟透了。

Shit.

Speaker 4

糟透了。

Shit.

Speaker 4

真他妈糟透了。

Shit, man.

Speaker 4

纯粹是灾难。

Pure shit.

Speaker 4

这是你这辈子见过最烂的表演。

It's the purest shit you'll ever seen in your life.

Speaker 5

观众笑了吗?

The people laugh?

Speaker 4

观众都快气疯了。

The people were sick.

Speaker 4

没人笑。

Not laugh.

Speaker 4

他们告诉比桑:快点吧。

They told Bisan, come on.

Speaker 4

把音乐放起来,伙计。

Turn the music on, man.

Speaker 3

马利基决定辞去银行的工作,厌倦了数别人的钱。

Maliki had decided to quit the bank, tired of counting other people's money.

Speaker 3

突然间,沙里夫给他打电话,邀请他参加自己主办的一场单口喜剧工作坊。

And out of the blue, Sharif called him to invite him to a stand up workshop he was hosting.

Speaker 4

就在同一天,老兄,同一天,下午两点,我签了那份文件。

At the same day, man, at the same day, 2PM, I signed that paper.

Speaker 4

下午四点,Sharif给我打了电话。

4PM, Sharif called me.

Speaker 4

就在同一天。

At the same day.

Speaker 2

我记得我打电话的时候,他说他不能在这个时间来。

I remember when I called, he say I cannot I cannot come at this time.

Speaker 4

这位是谢赫。

This is the sheikh.

Speaker 5

哦,谢赫现在给Maliki打电话了。

Oh, the sheikh is calling Maliki now.

Speaker 3

Maliki接了电话。

Maliki answers the phone.

Speaker 3

Sharif在房间里踱步,一边抽烟一边仔细听着。

Sharif paces the room smoking and listening carefully.

Speaker 3

这通电话持续了大约十五分钟。

The call lasts about fifteen minutes.

Speaker 4

天哪。

Oh my god.

Speaker 5

那么,刚刚发生了什么,马利基?

So what just happened, Maliki?

Speaker 4

天哪,老兄,这太疯狂了。

Oh my god, man, this is insane.

Speaker 4

这十五分钟的电话,就只是为了说一句:你不被允许在哈马进行你的脱口秀表演。

This is in fifteen minutes on the phone just to talk just to say that, you are not allowed to do your stand up in Hama.

Speaker 4

明白吗?

Okay?

Speaker 4

在这通电话之后,他会重新考虑那些事情,杰米。

After after this call, he will reconsider the the things, Jamie.

Speaker 3

谢赫在电话里说,他不知道是谁取消了这场演出,但他理解为什么有人会取消它。

What the sheikh said in the call was that he didn't know who canceled the show, but he understood why someone would cancel it.

Speaker 3

他几个月前在穆哈代看过他们的表演,觉得部分内容不合适,对哈默来说肯定不合适,但并不是因为任何与LGBTQ相关的内容。

He'd actually seen their set in Muhaddai a few months back, and he thought some of the content was inappropriate, and certainly it would be for Hammer, but not because of anything to do with LGBTQ material.

Speaker 3

所以他说了哪些类型的事情?

So what were the kind

Speaker 5

他跟你说了些什么?

of things he was saying to you?

Speaker 4

天啊,这太疯狂了。

Man, this is insane.

Speaker 4

他告诉我,你不能在哈马说你的段子,因为这冒犯了家庭价值观,因为我们谈论的是父母。

He told me that you can't say your material in Hama because it's offensive to the family values, because we are talking about our parents.

Speaker 4

所以他觉得,我们在破坏家庭之间的纽带。

So he felt that, Oh, are breaking the bonds between the families.

Speaker 4

我们在影响观看这类节目的人。

They are affecting the people that who watch this kind of shows.

Speaker 4

我们是一种威胁,这就是我们对家庭构成的威胁。

We are a threat, that's how we are a threat to the family.

Speaker 4

你知道吗,我们对家庭价值观构成了威胁。

You know, we are a threat to the family value.

Speaker 4

这比支持LGBTQ的事情疯狂多了,伙计。

This is much more insane than the LGBTQ support thing, man.

Speaker 4

这真的太新奇了,伙计。

This is really new, man.

Speaker 4

这真的太新奇了。

This is really new.

Speaker 4

我们所有人都拿父母开玩笑,伙计。

All of us have jokes on our parents, man.

Speaker 4

每个人都是。

Everybody.

Speaker 4

这太疯狂了。

This is insane.

Speaker 4

这是我爸,伙计。

It's my dad, man.

Speaker 4

这是我爸爸。

It's my dad.

Speaker 4

如果我不能说‘我爸爸’,那我该说什么?

If if I can't speak oh, my dad, what should I speak?

Speaker 4

我该为什么而说?

For what I should I speak?

Speaker 4

这是我的家庭。

This is my family.

Speaker 4

这是我的文化。

This is my my culture.

Speaker 4

我们说单口喜剧是给谢赫看的,不是给普通人看的。

This is we are doing stand up comedy for the sheikh, not for the people.

Speaker 4

你知道吗?

You know?

Speaker 4

事情现在就是这样发展的。

This is how things are now going.

Speaker 4

头三个月我们拥有自由。

The first three months we had freedom.

Speaker 5

是的。

Yeah.

Speaker 5

那是什么感觉?

What was that like?

Speaker 5

太棒了。

Amazing.

Speaker 4

就像从黑暗走向光明。

It's like coming from dark to the light.

Speaker 4

然后我们慢慢关上了窗户。

Then we are slowly closing the window.

Speaker 4

现在慢慢关上门,慢慢拉上窗帘。

Now slowly closing the door, slowly closing the curtains.

Speaker 4

这太糟糕了。

This is this is bad.

Speaker 4

这很糟糕。

This is bad.

Speaker 2

图格,如果我从未拥有过它,会不会更好?

Tug, if if it's better if I never had it.

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 2

哇。

Wow.

Speaker 2

你知道吗?

You know?

Speaker 2

哇。

Wow.

Speaker 4

哦,该死。

Oh, shit.

Speaker 4

又来了。

Here we go again.

Speaker 4

你知道吧?

You know?

Speaker 4

哦,该死。

Oh, shit.

Speaker 4

又来了。

Here we go.

Speaker 4

又一个阿萨德政权。

Another Assad regime.

Speaker 3

在电话里,马利基告诉谢赫,他们想在哈默表演,以表明哈马并非只是一个严格保守、毫无生气的城市。

On the call, Maliki told the sheikh they wanted to perform in Hammer to show that Hama isn't just some strict and conservative city where nothing happens.

Speaker 3

谢赫说他会去了解一下,并尽快给他们一个最终答复。

The sheikh said he'd look into it and get back to them with a final answer soon.

Speaker 5

所以他过几个小时会再打电话,

So he's gonna call back in a few hours with

Speaker 4

我想他会联系那些兄弟们。

his I think I think he will call the brothers.

Speaker 3

‘兄弟们’是马利基对目前掌权的伊斯兰主义官员的讽刺说法。

The brothers is Malik's sardonic way of referring to the Islamist officials now running things.

Speaker 4

他们会联系兄弟会。

They will call the brotherhood.

Speaker 4

他会给他们打电话,听取他们的建议。

He will call them and will have their advice.

Speaker 3

第二天,我们再次上路。

The next day, we hit the road again.

Speaker 3

我们挤进一辆亮黄色的面包车,车身上贴着用《侠盗猎车手》字体写的‘STIRIA’贴纸。

Piling into a bright yellow van with stickers lining the side saying STIRIA in the font of Grand Theft Auto.

Speaker 3

马利基在开车。

Maliki is driving.

Speaker 3

沙里夫坐在他后面。

Sharif sits behind him.

Speaker 3

车后座堆满了设备,马利基根本看不到后窗外面。

There's so much equipment in the back that Maliki can't see out the rear window.

Speaker 3

到萨拉米亚大约需要三个小时。

It's about three hours to Salamiyah.

Speaker 3

这是旅程的第六站,具体要看检查站的情况。

Stop six on the tour, depending on checkpoints.

Speaker 5

谢赫那边最新的情况怎么样?

What's the latest with the sheikh?

Speaker 4

沙里夫发给我一张截图,说他也在穆哈代伊推动这件事。

Sharif sent me a screenshot that he is pushing also in Muhaddai.

Speaker 2

为了阻止你?

To stop you?

Speaker 3

是的。

Yes.

Speaker 3

穆哈代伊的演出定在明晚。

Muhaddai is the show tomorrow night.

Speaker 3

谢赫现在说,这场演出也可能被取消。

The sheikh is now saying that show might be canceled as well.

Speaker 4

我觉得花几个小时,我得打几个电话,弄清楚到底发生了什么。

I think a few hours, I'm gonna make some phone calls to understand what the hell is going on.

Speaker 5

那你对谢赫的策略是什么?

And what's your strategy with the sheikh?

Speaker 5

你打算怎么说服他、控制他或影响他?

How are you gonna convince him or control him or influence him?

Speaker 2

他会皈依伊斯兰教。

He's gonna turn to Islam.

Speaker 5

你要皈依伊斯兰教?

You're gonna convert to Islam?

Speaker 4

我希望我不必这么做。

I hope I don't have to.

Speaker 4

因为如果谢赫没杀我,我父母也会杀了我。

Because if the sheikh didn't kill me, my parents will.

Speaker 4

所以无论在这里还是在那里,我都死定了。

So I'm dead either here or there.

Speaker 2

我告诉他们,我们不会停止。

And I told I told them told them we will not stop.

Speaker 2

所以如果他们想阻止,就让他们来阻止我们吧。

So if they want to stop, let them stop us.

Speaker 2

如果要坐牢,请把我关进监狱。

If it's gonna go to jail, please take me to jail.

Speaker 2

错过它。

Miss it.

Speaker 5

在这么多纷争之下,你

And with all this drama, do you

Speaker 3

想在哈马演出吗?

want to perform in Hama?

Speaker 4

想。

Yes.

Speaker 4

我们在哈马的演出票已经售罄。

Our show is sold out in Hama.

Speaker 4

天啊,现在有200个人。

Man, there is 200 people right now.

Speaker 4

到目前为止,他们这里唯一的娱乐就是我们。

The only entertainment they have here is us so far.

Speaker 5

It's

Speaker 4

除了互相残杀,你知道的。

beside killing each other, you know.

Speaker 4

所以我们是必需的,而不是可有可无的。

So we are a must, not a need.

Speaker 3

几分钟后,还在前往萨拉米耶的路上,马利基收到了一条短信。

A few minutes later, still on the road to Salamiyah, Maliki gets a text.

Speaker 4

谢赫刚给我发短信说,哈马的演出不办了。

The sheikh just texted me that it's not going to be a show in Hamah.

Speaker 4

这是最终决定。

This is final decision.

Speaker 5

那你们打算

So what are

Speaker 2

做什么呢?

you gonna do?

Speaker 4

我们要告诉哈马的人来参加我们在哈马的演出。

We're gonna tell the people in Hama to come to our show in Hama.

Speaker 5

你们会告诉他们为什么吗?

Are you gonna tell them why?

Speaker 4

会的。

Yes.

Speaker 4

当然了。

Of course.

Speaker 4

我会告诉他们原因的。

I'm gonna tell them why.

Speaker 4

因为

For

Speaker 3

他们,这事还没完。

them, this isn't over.

Speaker 3

他们本可以就此罢休,但马利基不会。

They could let it go, but Maliki won't.

Speaker 3

他们决定以另一种方式试探底线——公开此事,看看现在谁更强大:政府还是人民。

They decide to test the limits another way, make it public, and see who's stronger right now, the government or the people.

Speaker 3

他们想利用公众舆论迫使对方恢复这个节目。

They want to use public opinion to force them to reinstate the show.

Speaker 3

这对喜剧搭档都还很年轻。

The stereo comedians are all pretty young.

Speaker 3

他们的思维模式是TikTok和Instagram。

They think in TikTok and Instagram.

Speaker 3

他们相信,只要拥有足够庞大的网络粉丝群,就能保护自己免受政府官员的打压。

They believe a big enough online following will give them protection from government officials trying to silence them.

Speaker 3

他们在Instagram上有数十万粉丝。

They have hundreds of thousands of followers on Instagram.

Speaker 3

叙利亚的革命者也利用社交媒体崛起掌权。

Syria's revolutionaries also use social media to rise to power.

Speaker 3

但如今他们掌权了,却开始害怕它。

But now that they run things, they fear it.

Speaker 3

害怕煽动教派情绪的帖子,害怕显得软弱。

Fear posts that inflame sectarian tempers, fear looking weak.

Speaker 3

与此同时,他们又不想看起来像旧政权那样公开压制和审查。

At the same time, they don't want to look like the old regime, repressive and censoring in public.

Speaker 3

因此,他们私下施压,而喜剧演员们则在网上大声回应。

So they pressure quietly, in private, and the comedians answer loudly online.

Speaker 3

马利基和沙里夫发起反击。

Maliki and Sharif go on the offensive.

Speaker 3

他们发布消息称《锤子》节目已被取消,并告诉锤子粉丝改去穆哈代伊观看。

They post that the Hammer show is canceled and tell Hammer fans to come to Muhaddai instead.

Speaker 3

他们会增加座位,安排巴士。

They'll add seats, they'll arrange buses.

Speaker 3

他们试图将粉丝转化为一股力量。

They're trying to turn the followers into force.

Speaker 3

这是一条尊重性的帖子,没有点名批评任何人,但他们认为粉丝们会明白为什么节目被取消,会感到愤怒,并向政府施压。

It's a respectful post, not calling anyone out, but they figure their fans will understand why it was canceled, get pissed off, and put pressure on the government.

Speaker 3

但随后,另一位喜剧演员阿布·阿齐兹在他的个人Instagram账号上擅自行动。

But then one of the other comedians, Abu Aziz, goes rogue on his personal Instagram account.

Speaker 4

你知道阿布·阿齐兹这个人。

So Abu Aziz, you know him.

Speaker 4

阿布·阿齐兹特别疯狂。

Abu Aziz is much Crazy.

Speaker 4

疯狂。

Crazy.

Speaker 4

他不懂得圆滑处事。

He's not diplomatic.

Speaker 4

你懂的?

You know?

Speaker 4

他不懂得圆滑处事。

He's not diplomatic.

Speaker 4

非常非常愚蠢,而且特别阿巴什。

Very, very stupid and very Very abazish.

Speaker 4

特别阿巴什。

Very abazish.

Speaker 4

你懂的?

You know?

Speaker 3

在Instagram上,阿巴兹爆发了。

On Instagram, Abu Aziz goes off.

Speaker 3

他抨击哈默的政治事务秘书处,说他们指控军队传播LGBTQ内容,威胁家庭价值观。

He rants about the secretariat for political affairs in Hammer, says they accused the troop of LGBTQ content and of being a threat to family values.

Speaker 3

他把哈默被取消的原因归咎于他们。

He blames them for canceling Hammer.

Speaker 3

他说我们回到了从前的状态,听起来还算温和,但他实际上是在将新政府与旧政权相提并论,这很危险。

We're back to how we were before, he says, which sounds pretty mild, but he's comparing the new government to the old regime, which is dangerous.

Speaker 3

阿布·阿齐兹有近三十万粉丝。

Abu Aziz has nearly 300,000 followers.

Speaker 3

他在线上发帖让一些人感到紧张,但马利基和沙里夫却很兴奋。

Him posting online left some in the group nervous, but excited Maliki and Sharif.

Speaker 3

评论立刻就来了,都是对政府的愤怒。

The comments start right away, angry at the government.

Speaker 3

消息传了回去。

Word gets back.

Speaker 3

政治事务部门的人给阿布·阿齐兹打了电话。

Someone from political affairs calls Abu Aziz.

Speaker 3

政治事务部门也联系了谢赫。

Political affairs also contacts the sheikh.

Speaker 3

谢赫给马利基打了电话。

The sheikh calls Maliki.

Speaker 3

马利基没接电话,于是谢赫发了条短信。

Maliki doesn't pick up, so the sheikh follows with the text.

Speaker 4

艾哈迈德没有同样回答。

Ahmed didn't answer the same.

Speaker 4

我会让他去。

I will let him.

Speaker 4

哈拉尔,我们取消了这个节目。

Halal, we have canceled this show.

Speaker 4

但当我

But then when I'll

Speaker 2

一小时后,回复他。

In an hour, answer him.

Speaker 4

我觉得

I think

Speaker 2

一小时后,回复他。

an hour, answer him.

Speaker 4

我觉得我会告诉他,我再过半小时就放他走。

I think I will tell I will now leave him in half an hour.

Speaker 4

让事情自然发展,你知道的?

Let things let things boil up, you know?

Speaker 4

所以我现在就 leave him。

So I leave him now.

Speaker 4

我想一小时后,或者晚上,他们会告诉我们,在哈梅尔办这场秀。

I think an hour later or maybe in the evening, they will tell us, do your show in Hamel.

Speaker 3

该团体的一些成员对这一策略感到担忧,希望他们能先被征求意见。

Some members of the group are worried by the strategy, wishing they had been consulted first.

Speaker 3

但几乎就在他们引发网络风暴的同时,沙里夫收到了哈默场馆负责人的短信。

But almost as quickly as they stir up the online shitstorm, Sharif gets a text from the Hammer venue owner.

Speaker 3

无论如何,他都不会让他们使用这个场馆。

No matter what, he won't let them use the venue.

Speaker 3

对他来说不值得。

It's not worth it to him.

Speaker 3

他害怕当局的造访、罚款、执照被吊销、有人敲门,或者更糟的,遭到袭击。

He's scared of a visit from the authorities, a fine, a lost license, a knock at the door, or worse, an attack.

Speaker 3

马利基和沙里夫正式输掉了对哈默场馆的争夺。

Maliki and Sharif have officially lost the battle for Hammer.

Speaker 3

他们仍在试图引导人们去参加马哈德演出,但如今那场演出也可能被取消了。

They're still trying to direct people to come to the Mahadeh show instead, but now that might be canceled as well.

Speaker 3

那天晚上,他们在萨拉米亚表演了。

They play Salamiyah that night.

Speaker 4

哇哦。

Wow.

Speaker 3

演出非常成功。

It goes great.

Speaker 3

全场起立鼓掌。

Standing ovation.

Speaker 3

演出结束后,媒体部打来了一通电话。

Then after the show, a call from the Ministry of Media.

Speaker 3

这个人对阿布·阿齐兹的帖子非常愤怒,试图阻止他们刚刚结束的演出。

This guy is furious about Abu Aziz's post and tries to stop the show they've just finished.

Speaker 5

你担心他们会停止Gravesh的演出吗?

What is are you worried they're gonna stop Gravesh shows?

Speaker 4

不。

No.

Speaker 4

明天是Mahar Day。

Tomorrow, it's gonna be Mahar Day.

Speaker 4

不。

No.

Speaker 4

他们不会来参加Mahar Day。

They are not going to come to Mahar Day.

Speaker 4

也许他们只会打几个电话,仅此而已。

Maybe they will do some phone calls, and that's it.

Speaker 4

现在轮到我们了。

It's now our move.

Speaker 4

在棋盘上,现在轮到我们了。

On the chessboard, it's now our move.

Speaker 4

我们有媒体。

We have the media.

Speaker 4

我们有人民。

We have the people.

Speaker 4

是的。

Yeah.

Speaker 4

他们有武器。

They have weapons.

Speaker 4

对。

Yes.

Speaker 5

所以阿布·齐兹非常强大,是的。

So Abu Ziz is very powerful Yeah.

Speaker 2

棋子。

Chess piece.

Speaker 4

不。

No.

Speaker 4

他非常强大。

He's very tajh.

Speaker 4

我们就这样称呼他。

We call it that.

Speaker 4

就是那种像坦克一样的人,你知道的。

The one who like a tank, you know.

Speaker 4

他是第一个冲上战场的。

This is the first to come into the battle.

Speaker 4

好的。

Okay.

Speaker 4

然后其他人像狙击手、军人之类的都陆续上场,是的。

And then people come like snipers and military and everything is Yeah.

Speaker 4

在叙利亚,一切都是一场战争。

A In Syria, everything is a war.

Speaker 4

甚至连艺术都是一场战争。

Even the art is a war.

Speaker 3

马利基并不担心在穆哈达的演出。

Maliki isn't worried about the show in Muhadda.

Speaker 3

他告诉我,那是个基督教小镇,所以谢赫在那里没有权力。

He tells me, it's a Christian town, so the sheikh has no power there.

Speaker 1

埃蒙·奥加纳。

Eamon Ogana.

Speaker 1

接下来是穆哈达,她写的。

Coming up, Muharda, she wrote.

Speaker 1

喜剧秀继续前往穆哈达。

The comedy show moves on to Muharda.

Speaker 1

稍后从芝加哥公共广播电台传来,我们的节目将继续。

That's in a minute from Chicago Public Radio when our program continues.

Speaker 1

这是美国生活,梅拉·格拉斯。

This is American Life, Myra Glass.

Speaker 1

今天的节目,一个基督徒和一个穆斯林走进了一家酒吧。

Today's show, a Christian and a Muslim walk into a bar.

Speaker 1

我们继续跟随记者埃蒙·奥加纳和斯蒂里亚喜剧团,记录他们在国家巡演的第三幕和表演环节。

We pick up with a reporter Eamon O'Ghana and the comedians of Styria on their tour of the country for act three and act of calling.

Speaker 1

这设备能用吗?

Is this thing on?

Speaker 3

现在是早晨。

It's morning.

Speaker 3

我们回到了面包车里,正从萨拉米尔前往穆哈德,他们希望这场演出仍能举行,届时将有一整车来自哈马的粉丝加入他们。

We're back in the van heading from Salamir to Muharde, a show they hope will still happen and where a busload of fans from Hama will join them.

Speaker 3

我们经过了一辆车顶装着火箭发射器的汽车。

We pass a car with a rocket launcher

Speaker 2

在车顶上。

on the roof.

Speaker 3

叙利亚血腥战争的遗迹仍遍布道路两侧。

Monuments of Syria's bloody war still dot the roads.

Speaker 3

途中我们看到了被炸毁的建筑和烧焦的汽车。

We see bombed out buildings and burnt out cars on the way.

Speaker 3

我们有一个检查站的应对机制。

We have a system for checkpoints.

Speaker 3

马利基露出灿烂的笑容,我把录音设备藏到了外套下面。

Maliki flashes a big smile, and I hide my recording equipment under a coat.

Speaker 5

检查站,好的。

Checkpoints for Okay.

Speaker 5

检查站。

Checkpoints.

Speaker 5

我得把耳机摘下来。

I need to take my headphones off.

Speaker 3

马利基今天早上情绪高涨。

Maliki is flying high this morning.

Speaker 3

我们正离开更保守的逊尼派穆斯林地区,前往一个基督教小镇。

We're leaving the more conservative Sunni Muslim areas and heading to a Christian town.

Speaker 3

基督徒在叙利亚是少数群体,战前约占10%,而马利基是基督徒。

Christians are a minority in Syria, about 10% before the war, and Maliki is Christian.

Speaker 3

他穿着短裤,开车时显得很放松,面带微笑。

He's relaxed, in shorts, grinning as he drives.

Speaker 5

这是穆哈达德吗?

This is Muhaddad?

Speaker 5

是的。

Yes.

Speaker 4

这就是穆哈达德。

This Muhaddad.

Speaker 4

欢迎来到基督徒的地区。

Welcome to the Christian people.

Speaker 4

这里很安全。

Are safe.

Speaker 4

现在我们从HDS和所有政府势力下都安全了。

Now we are safe from HDS and all the government.

Speaker 4

这是一个基督徒的国家。

This is a Christian country.

Speaker 4

这里,这是基督徒的土地。

Here, this is a Christian land.

Speaker 4

不允许任何穆斯林来这里。

No Muslim is allowed to go here.

Speaker 4

艾曼,你是基督徒吗?

Ayman, are you a Christian?

Speaker 5

我是。

I am.

Speaker 4

是的。

Yes.

Speaker 4

欢迎回家。

Welcome home.

Speaker 3

你进镇后,去一家咖啡馆。

You get into town, go into a cafe.

Speaker 3

马利基。

Maliki.

Speaker 3

是的

Yeah.

Speaker 3

你有听说谁从哈马来,今晚要坐公交车吗?

Have you heard from anyone who's from Hama, who's taking the bus tonight?

Speaker 4

我不知道,但我觉得有四十到五十个人,差不多这样。

I don't know, but I think there's forty, fifty people, something like this.

Speaker 4

我觉得到了晚上,可能会有六十人,或者六七十人,差不多这样。

I feel that when the evening come, it would be 60 or I think sixty, seventy, something like this.

Speaker 4

我希望一切顺利。

I hope it's gonna be good.

Speaker 4

这里是我们经常喝酒的地方。

This is where we drink a lot.

Speaker 4

就是这个地方。

This is the place.

Speaker 4

他们非常、非常、非常慷慨。

They are very, very, very generous.

Speaker 4

这里的人非常慷慨,因为他们是基督徒。

Very generous here because they are Christian.

Speaker 3

每个人都很快乐,面带微笑。

Everyone is happy, smiling.

Speaker 3

他们点了披萨。

They order pizza.

Speaker 4

我又爱上了这首歌。

I go back to love this song.

Speaker 3

但一小时后,气氛变了。

But, an hour later, the mood changes.

Speaker 3

马利基看起来很焦虑。

Maliki looks distressed.

Speaker 3

他换回了牛仔裤,因为保守的叙利亚人不赞成男人穿短裤。

He has changed back into jeans as conservative Syrians frown upon men wearing shorts.

Speaker 3

我们和今晚演出场地的老板一起上了车。

We get back into the car with the venue owner for the show tonight.

Speaker 5

好的,马利基,告诉我到底发生了什么。

Okay, Maliki, tell me exactly what's happening.

Speaker 4

很多事情,很多事。

A lot happening a lot.

Speaker 4

让我先想想,然后我再跟你细说。

Let me think about it first, then I will talk to you just to

Speaker 3

场地负责人接到了马哈德当地政府的电话,要求他去参加一个会议。

The venue owner has gotten a call from the local government in Mahadeh, asking him to come in for a meeting.

Speaker 3

我们开车前往当地的市政大楼。

We drive to the local municipal building.

Speaker 3

我陪着马利基走,但在楼梯间被拦住了,而马利基和场地负责人则进了办公室。

I walk with Maliki, but get stopped at the stairwell, while Maliki and the venue owner go into an office.

Speaker 3

几分钟后,马利基回来告诉我,我可以进去了。

A few minutes later, Maliki comes back and says I can come in.

Speaker 4

请把东西交给外面的那些男孩。

Please give it to the boys outside.

Speaker 5

给什么?

Give what?

Speaker 5

录音设备?

The recording?

Speaker 4

是的,录音设备和耳机。

Yes, recording and the headset.

Speaker 5

好的,没问题。

Okay, sure.

Speaker 4

可以听。

Can listen.

Speaker 4

还有你的后背。

And your back also.

Speaker 4

好的。

Okay.

Speaker 3

他们拿走了我的包、录音设备,还有大家的手机。

They take my bag, the recorder, everyone's phones.

Speaker 3

办公室里有两个政府人员,留着胡子,剃了胡须,穿着军装。

There are two government men inside the office, beards, shaved mustaches, military outfits.

Speaker 3

他们看起来像是从电影里走出来的,但态度很礼貌。

They look straight out of central casting, but they're polite.

Speaker 3

一个人问我们是否要喝咖啡,另一个人随后端来了三合一速溶咖啡的玻璃杯,这种甜味速溶咖啡在中东地区非常普遍。

One asks if we want coffee, another then brings glass cups of Nescafe three in one, a sugary instant coffee ubiquitous across The Middle East.

Speaker 3

我的翻译在楼下等候,所以我没有听懂所有内容,但其中一位政府人员说他认出了我。

My translator waits downstairs, so I don't follow everything, but one of the government guys says he recognizes me.

Speaker 3

我曾报道过叙利亚战争,我们曾在伊德利卜省的同一个城镇出现过。

I'd covered the Syrian war, and we had been in the same towns in Idlib province.

Speaker 3

马利基后来开玩笑说,十年前他们可能会绑架我。

Maliki later jokes that ten years ago, they may have kidnapped me.

Speaker 3

现在这里报道新闻已经大不相同了。

It's a different country to report in now.

Speaker 3

我环顾着房间。

I watch the room.

Speaker 3

年长的那位坐在办公桌后,主要由他发言。

The older one sits behind a desk, does most of the talking.

Speaker 3

最终,另一个人拿进来一张纸,示意场地老板过去。

Eventually, another brings in a piece of paper and beckons the venue owner to come to him.

Speaker 3

老板很紧张,毫不犹豫地签了字。

The owner is nervous and doesn't hesitate to sign it.

Speaker 3

Maliki 后来向我解释了当时发生了什么。

Maliki explained to me what was going on afterwards.

Speaker 4

他们非常生气。

They were very angry.

Speaker 4

所以他们告诉我们,不能在穆哈拉德举办演出,因为没有哈马政治事务部门的许可。

So they told us that we can't do our show in Muharrde because there is no permission from Hama, political affairs.

Speaker 4

所以我们现在正在打电话,争取获得这个许可。

So now we are making some phone calls to have that permission.

Speaker 4

我希望我能拿到许可,Yani。

I hope I hope to have it, Yani.

Speaker 3

马利基算错了。

Maliki had miscalculated.

Speaker 3

他以为马哈德是个基督教小镇,谢赫和哈马当地政府不会管到这里。

He figured that because Mahadeh is a Christian town, the sheikh and the local Hama government wouldn't have reached here.

Speaker 3

但事实上,马哈德的当地政客告诉他们,如果想在马哈德今晚演出,就必须获得谢赫和哈马那些官员的许可——就是他们昨天刚发生冲突的那些人,现在还威胁要提起诽谤诉讼。

But instead, the local politicians in Mahadeh are telling them if they want to do tonight's show in Mahadeh, they need to get permission from the sheikh and the other bureaucrats in Hammer, the ones they started a battle with yesterday, the ones now threatening a libel case.

Speaker 3

他们让那个老板签了什么?

What was it they made the owner sign?

Speaker 5

义务。

Obligation.

Speaker 5

说他承诺。

Saying he promises

Speaker 4

承诺他不会在没有我们办公室书面许可的情况下让我们演出。

that he promises that he won't let us do the show without a written permission from their office.

Speaker 3

你们以前遇到过这种情况吗?

Has this ever happened before to you?

Speaker 3

没有。

No.

Speaker 5

没有。

No.

Speaker 5

当你到达穆哈勒德时,你觉得自己自由了。

When you arrived in Muharrde, you were like, we're free now.

Speaker 5

没人能阻止我们。

No one can stop us.

Speaker 5

那你现在感觉如何?

So how do you feel now?

Speaker 5

糟了。

Shit.

Speaker 5

糟了。

Shit.

Speaker 4

糟了。

Shit.

Speaker 4

他们在这里的权力比我想象的要大。

They have more power than I thought here.

Speaker 4

这很危险。

This is dangerous.

Speaker 4

直到昨天,他们还因为我们在萨拉米演出而非常生气。

Till yesterday, they were very upset with us doing show in Salami.

Speaker 4

所以现在他们会阻止我们在这里演出。

So now they are they will prevent us from doing the show here.

Speaker 4

我不知道接下来几个小时会发生什么。

I don't know what things would happen the next few hours.

Speaker 3

他们今晚唯一的出路就是坚持下去。

Their only path tonight is persistence.

Speaker 3

如果他们能获得哈默官员——阿布·阿齐兹刚刚辱骂过的那些人——的许可,他们仍然可以在马哈勒演出。

If they can get permission from the Hammer officials Abu Aziz just insulted, they can still go on in Maharle.

Speaker 3

现在是下午3点15分。

It's 03:15PM.

Speaker 3

演出在七点。

The show is at seven.

Speaker 3

票已经售罄了。

It's sold out.

Speaker 3

从哈默来的粉丝巴士本该到达。

Buses of fans are supposed to come from Hammer.

Speaker 3

我们上了车,我和马利基以及场地老板,前往哈默,试图与政界人士沟通,看看有没有办法挽救今晚在莫哈德的演出。

We get in the car, me, Maliki, and the venue owner, and head towards Hammer to try to talk to the politicians and see if there's any way to save tonight's show in Mohade.

Speaker 3

出发十分钟后,场地老板接到了电话。

Ten minutes out, the venue owner answers his phone.

Speaker 3

我听不清电话内容,但他突然沉默,然后让我们掉头回去。

I can't tell what the call is about, but he goes quiet, then asks us to turn back.

Speaker 3

我们返回穆哈迪,去了同一家咖啡馆。

We head back to Muhaddi, to the same cafe.

Speaker 3

马利基在街边沮丧地抽了一支烟。

Maliki smokes a cigarette on the street outside, defeated.

Speaker 3

我们为什么从哈马返回?

Why did we turn back from Hamad?

Speaker 4

因为他们现在开始伤害他了。

Because they started to hurt him now.

Speaker 4

他们开始伤害他了。

They started to hurt him.

Speaker 4

对不起,兄弟。

I'm sorry, man.

Speaker 4

我得停下来了,因为我现在真的很累。

I have to stop this because I'm very tired now.

Speaker 3

马利基后来告诉我,场地老板接到了他父亲的电话。

Maliki later told me that the venue owner got a call from his dad.

Speaker 3

政府也在给他施压,压力大到让他害怕,不敢再前往哈马惹麻烦。

The government is also putting pressure on him, Real enough pressure that he got scared and didn't want to cause more trouble by heading to Hama.

Speaker 3

更糟的是,在回来的路上,马利基也接到了一个电话。

To make matters worse, on the way back, Maliki also gets a call.

Speaker 3

首先,他们被告知,要举办马哈德秀,必须获得哈马政治事务办公室的许可。

First, they've been told they needed permission from the political affairs office in Hama to run the Mahade show.

Speaker 3

现在,门槛又进一步提高了。

Now the bar moves even farther away from them.

Speaker 3

官员们现在说,他们需要三项许可:来自政治事务办公室,以及旅游部和文化部的许可。

Officials are now saying they need three permissions, from political affairs and also from the ministries of tourism and culture.

Speaker 3

而文化部当地办公室的负责人就是那位谢赫。

And the guy running the local office of the ministry of culture is the sheikh.

Speaker 3

这一切都是因为什么?

All because of what?

Speaker 3

你们到底说了什么或嘲讽了什么?

What have you guys said or dunked?

Speaker 4

这是因为一些笑话。

This is because of jokes.

Speaker 4

是的。

Yes.

Speaker 4

这都是因为笑话。

This is because of jokes.

Speaker 4

我想不出这里还有哪个地方被毁成这样。

I I can't think of a place shattered down here.

Speaker 4

你知道吗?

You know?

Speaker 4

我讨厌这个国家。

I hate this country.

Speaker 4

我发誓。

I swear to God.

Speaker 4

我打心底里讨厌它。

I hate it from the bottom of my heart.

Speaker 4

你知道吗?

You know?

Speaker 4

这是在告诉你,别拿我们当儿戏。

This is a message that you don't play with us.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客