This American Life Archive - 876:超越自我 封面

876:超越自我

876: Bigger Than Me

本集简介

当历史来敲门时,你必须决定如何应对。

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

快速提醒一下,今天的节目中有未经哔声处理的脏话。

A quick warning, there are curse words that are unbeeped in today's episode of the show.

Speaker 0

如果您更喜欢哔声版本,可以在我们的网站thisamericanlife.org上找到。

If you prefer a beeped version, you can find that at our website, thisamericanlife.org.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

我想给你讲个故事,就从你可能已经知道的部分开始。

So I wanna tell you a story, and I'm gonna start with the part you probably already know about.

Speaker 1

十一月,六名民主党人——都是美国军方或情报界的资深人士——发布了一段视频,标题是'对我们良知的威胁',向穿制服的人喊话:'你们和我们一样发过誓'。

In November, six Democrats, all veterans of the US military or intelligence communities, came out with a video threats to our conscience saying to people in uniform, you took an oath like we did.

Speaker 2

我们的法律很明确。

Our laws are clear.

Speaker 2

你们可以拒绝非法命令。

You can refuse illegal orders.

Speaker 3

你们可以拒绝非法命令。

You can refuse illegal orders.

Speaker 4

你必须拒绝非法命令。

You must refuse illegal orders.

Speaker 5

没有人

No one has

Speaker 1

这些是参议员马克·凯利、阿丽莎·斯洛特金和众议员克里斯·德卢西奥。

Those are senators Mark Kelly and Alyssa Slotkin and congressman Chris DeLuzio.

Speaker 1

他们并未具体说明可能指的是哪些非法命令。

They did not specify what illegal orders they might be referring to.

Speaker 1

当时就像现在一样,特朗普政府正在委内瑞拉沿海击沉据称是毒贩的船只。

At the time, just like now, the Trump administration was shooting boats of supposed drug runners out of the water off the coast of Venezuela.

Speaker 1

许多军事专家和退伍军人都表示这似乎并不合法。

And lots of military experts and veterans were saying this did not seem to be legal.

Speaker 1

过去如果我们发现毒贩的船只,我们会逮捕他们。

In the past, if we found votes of drug runners, we arrested them.

Speaker 1

我们不会不经正当程序就当场冷酷地处决他们。

We didn't just kill them on the spot in cold blood with no due process.

Speaker 1

视频同样没有提及总统试图命令国民警卫队进入美国城市——波特兰和芝加哥,法官们阻止了这些命令,称其非法。

The video also didn't mention the president trying to order the National Guard into American cities, Portland and Chicago, where judges stopped the orders, saying they were illegal.

Speaker 1

正如我所说,视频根本没有提到任何具体命令。

Like I say, the video mentioned no specific orders at all.

Speaker 1

实际上,这段视频意味着它消失在每日百万新闻故事和网络视频的喧嚣中,就像如今几乎所有事情一样。

And really, the video meant it vanished into the daily noise of a million news stories and online videos like almost everything else does these days.

Speaker 1

它本可以出现后就被遗忘,但总统却在Truth Social上称该视频是煽动行为,应判处死刑,并表示希望以叛国罪审判这些立法者。

It really could have come and gone and been forgotten, except that the president went on Truth Social and called the video seditious behavior, punishable by death, Say he wanted the lawmakers to be tried as traitors.

Speaker 1

斯蒂芬·米勒——如今似乎掌管着白宫诸多事务——上电视宣称

Stephen Miller, who seems to run so many things in the White House these days, went on TV to declare

Speaker 2

这就是叛乱,明明白白、毫无疑问。

It is insurrection, plainly, directly, without question.

Speaker 2

这是对叛乱的公开号召,声称那些以美国名义持枪者应当违抗指挥链,公然实施叛乱行为。

It's a general call for rebellion, saying that those who carry weapons in America's name should defy their chain of command and engage in open acts of insurrection.

Speaker 1

换句话说,我们最终陷入了共和党与民主党之间那种令人精疲力尽又司空见惯的对峙:民主党表示'我们只是告诉人们遵守法律',而共和党则声称民主党一如既往试图推翻特朗普,这次是通过军事叛乱。

So in other words, we ended up in one of those completely exhausting and very familiar standoffs between Republicans and Democrats, with the Democrats saying, We're just telling people to obey the law, and Republicans saying that Democrats, as always, are trying to overthrow Trump, this time with a military insurrection.

Speaker 1

而身处这一切之中的,是当下正在服役的200万现役军人、国民警卫队和预备役人员。

And in the middle of all that are the 2,000,000 people serving in the active military or National Guard or Reserves right now.

Speaker 1

他们作何感想?

What are they thinking?

Speaker 1

难道他们中许多人不会担心收到非法命令,或是虽合法却令他们不安的命令吗?

Aren't many of them worried about getting illegal orders or getting legal orders that they're not comfortable with?

Speaker 1

我们联系了几家为军人提供此类事项保密法律咨询服务的机构。

We reached out to the handful of organizations that service people can call if they want confidential legal advice on that kind of thing.

Speaker 1

他们中没有人能迅速让我们联系到他们交谈过的任何服役人员,但都证实自特朗普政府上台以来,来电咨询有所增加。

None of them could put us in touch quickly with any of the service people they talk to, but they all did confirm that they've seen an uptick in calls since the Trump administration came in.

Speaker 1

多数机构并未在民主党视频发布后接到更多来电。

Most did not see more calls after the Democrats' video.

Speaker 1

我想强调的是,与武装部队的庞大规模相比,他们接到的电话数量其实很少。

And I want to emphasize the numbers of calls that they get are low compared to the immense size of the armed forces.

Speaker 1

自六月以来,GI权利热线平均每月接到200多通电话。

GI Rights Hotline has been getting a little over 200 calls a month on average since June.

Speaker 1

一个名为'About Face'的组织每周仅接到几个电话。

An organization called About Face only gets a few calls a week.

Speaker 1

布列塔尼·拉莫斯·德博罗斯负责接听所有这些来电。

Brittany Ramos DeBoros answers all those calls.

Speaker 1

她是一名曾在阿富汗服役的陆军退伍军人。

She's an army vet served in Afghanistan.

Speaker 6

最近,我们注意到许多国民警卫队成员表示接到命令要支援ICE或占领美国城市。

Lately, I think we've seen a lot of people who are in the National Guard saying orders are being circulated to support ICE or to occupy an American city.

Speaker 6

我真的很担心会被迫参与这类行动,我认为这是不对的,我想知道如果我不想参与的话有什么选择。

I'm really concerned that I'm gonna be forced to participate in one of these operations, and I don't believe that that's right, and I wanna know what my options are if I don't wanna participate in that.

Speaker 6

对吧?

Right?

Speaker 6

人们报名时想的是,我要去帮助洪水救援,协助飓风后的善后清理工作。

People signed up thinking, I'm gonna help rescue people from floods and, you know, help with the aftermath and cleanup of hurricanes.

Speaker 6

我报名不是为了去监管美国公民。

I didn't sign up to go police American citizens.

Speaker 6

这不是军队的职责所在。

That's not what the military is for.

Speaker 1

五角大楼希望组建快速反应部队,每个州500名国民警卫队成员,用于控制内乱和骚乱。

The Pentagon wants to create these quick response forces, 500 National Guard in each state, to control civil unrest and riots.

Speaker 1

你听说过这事吗?

Have you heard about that?

Speaker 6

是的。

Yes.

Speaker 6

我上周和一个人聊过,他说他们部队收到了自愿命令,要求人们自愿加入这些快速反应部队,目前他们还能拒绝。

I spoke to someone last week who said that their unit has had voluntary orders where they're asking people to volunteer to be part of these QRFs, and that they so far had been able to decline them.

Speaker 6

但他们打电话是因为担心很快这就不是可选的了,因为没多少人自愿参加。而且他们所在和关联部队里的普遍情绪是,人们觉得这太扯淡了。

But they were calling because they were worried that it was going to not be optional soon because they weren't seeing a lot of people volunteer, And that the sentiment within the units that they were in and connected to seemed to be that people thought this is bullshit.

Speaker 6

比如,我才不要在自己州里当什么反抗议部队成员。

Like, I'm not I'm not gonna be part of an anti protest force in my own state.

Speaker 6

我加入国民警卫队可不是为了干这个的。

That's not what I signed up for the National Guard for.

Speaker 1

今年早些时候,我们接到的电话大多来自国民警卫队。

Earlier in the year, most of our calls were from the National Guard.

Speaker 1

然后在六月份情况发生了变化。

Then that changed in June.

Speaker 6

接着我们看到海军陆战队被调往洛杉矶。

Then we saw the marines be mobilized to LA.

Speaker 6

突然间,我觉得现役军人中有更多人开始警觉起来。

And suddenly, I think a much larger swath of people in the active military were like, wait a minute.

Speaker 6

这太疯狂了。

This is wild.

Speaker 6

我可能会被卷入其中,我需要明确自己的底线在哪里。

And I might be implicated in this, and I need to know what my my red lines are.

Speaker 3

嗯。

Mhmm.

Speaker 6

我有哪些选择?我愿意承担怎样的后果?

And what are my what what are my choices and what are the consequences I'm willing to take on?

Speaker 6

随着我们在加勒比地区目睹的冲突升级,越来越多的人表示,他们与执行这些船只袭击或准备对委内瑞拉等地发动攻击的部队有某种联系,这些人对此深感忧虑。

We have more and more people with the escalations that we're seeing in The Caribbean, that are saying, I am connected in some way to units that are carrying out these boat strikes or these, you know, preparations for attacks on Venezuela and things like that that are really gravely concerned.

Speaker 1

你是否已经收到拒绝执行命令的人的反馈?

Have you heard from people who've refused orders already?

Speaker 6

我确实收到过一些人的消息,他们说'我接到了命令,但我决定不去报到'。

I have I have heard from people who said, I got orders, and I decided not to show up for them.

Speaker 6

我现在该怎么办?

What do I do now?

Speaker 1

具体是什么命令?

And what were the orders?

Speaker 1

哪类命令?

What kind of orders?

Speaker 6

我想到的这个人是现役军人,后来就直接不再报到了。

This person I'm thinking of was active duty, and so he just stopped showing up.

Speaker 6

他本应负责协助建立移民拘留设施,但后来他擅离职守(即AWOL状态),直接消失了。

He was supposed to be supporting, the establishment of immigrant detention facilities, and he went what's called AWOL, absent without leave, and he just stopped showing up.

Speaker 6

据他描述的方式,我觉得他是因为这不是一个漫长的过程而惊慌失措。

I think he kind of the way he described it, he panicked because he it wasn't this drawn out process.

Speaker 6

他当时就像,这太糟了,我不知道该怎么办。

He was just like, this is bad, I don't know what to do.

Speaker 6

而且他不知道该向谁求助,所以就直接不再出现了。

And he didn't know he didn't have anyone to reach out to about it, so he just stopped showing up.

Speaker 7

对。

Right.

Speaker 6

他慌了。

He panicked.

Speaker 6

所以我们联系了法律援助来帮助他。

So we're you know, we connected him with legal support.

Speaker 6

既然他已经做出这个选择,现在就是帮他应对法律后果的问题。

Since he already made that choice, it's just a matter of helping him to navigate the legal consequences.

Speaker 1

由于她热线保密规则的限制,我必须说明我们无法通过联系相关军人来核实这个故事或她告诉我们的其他事例,但我们核实了许多细节。

Because of her hotline's confidentiality rules, I should say we could not confirm this story or the others that she told us by talking to the service people involved, but we were able to verify many details.

Speaker 1

布列塔尼表示她不会建议任何人该怎么做,但会告知他们有哪些选择。

Brittany says she does not advise anybody on what they should do, but tells them what their options are.

Speaker 1

人们可以留在原单位,在特定限制范围内公开表达他们反对的事项。

People can stay in their units and speak out publicly about things that they object to within certain limits.

Speaker 1

不过即便遵守规则,他们也可能面临各种后果。

Though even if they follow the rules, they could face all kinds of consequences.

Speaker 1

想要退出的人可以提交良心拒服兵役申请,其结果可能天差地别。

People who want out can file papers to be conscientious objectors, which can lead to wildly various outcomes.

Speaker 1

他们可能被调任其他职责,也可能被直接退伍。

They can be reassigned to other duties, or they can be discharged.

Speaker 1

拒绝服从命令可能会让你受到军事法庭审判。

So be refusing to obey orders can get you court martialed.

Speaker 1

当然,人们也可以选择什么都不做。

And, of course, people can choose to do nothing.

Speaker 6

我曾与一些现役军人交谈过,他们对正在发生的事感到非常不安,但表示'我的孩子还在上学'。

I've talked to active military members who were really upset about what's happening, but who said, my kids are in school.

Speaker 6

我们目前的生活已经捉襟见肘了。

We're struggling to get by as it is.

Speaker 6

除非我被明确要求去做我认为错误的事,否则以我现在的处境,根本无力为我所信仰的事情采取行动。

And unless I'm actively being asked to do something that I believe is wrong, I can't afford to do anything about what I believe right now.

Speaker 1

你能想到这样一个人吗?能和我聊聊那次对话吗?

Can you think of somebody like that and and tell me about that conversation?

Speaker 6

我们在华盛顿特区对国民警卫队成员开展了大量外联工作。

Well, we've been doing a lot of outreach in DC to the National Guard members in DC.

Speaker 6

我们的成员会趁他们巡逻时主动攀谈,分发传单告知他们——如果需要资源支持随时可以联系我们。

And, you know, our our members will go out and have conversations with people while they're patrolling, give them flyers that share that if they ever wanna reach out for resources, they can.

Speaker 6

刚开始进行这类对话和外联时,我们完全无法预料对方的反应,也不清楚大家的态度倾向。

And when we initially started those conversations and that outreach, we had no idea how that was gonna be received, kinda what the disposition of people was.

Speaker 6

但他们其实很愿意和我们交流。

And, they were really willing to talk to us.

Speaker 6

大多数人都会说:确实如此。

And most of them said, yeah.

Speaker 6

我不知道我们为什么在这里。

I don't know why we're here.

Speaker 6

这毫无意义。

This is pointless.

Speaker 6

这太蠢了。

This is dumb.

Speaker 6

我离开了家人。

I'm away from my family.

Speaker 6

我甚至因此损失了正常工作的工资。

I'm losing pay even, right, in my regular job because of this.

Speaker 6

我们从他们许多人那里听到的是,这些信息真的很有用。

And what we heard from many of them was, this is really good information.

Speaker 6

我相信我目前接到的命令是合法的。

I believe my orders are legal currently.

Speaker 6

但如果我接到非法命令,我会记住这一点。

But if I ever am given an illegal order, I'll keep this in mind.

Speaker 1

有时确实很难决定该做什么。

It can be hard to figure out what to do sometimes.

Speaker 1

几周前我在墨西哥的瓦哈卡。

I was in Mexico, in Oaxaca, a couple weeks ago.

Speaker 1

那座教堂的一面西班牙语墙上写着:这里安息着与你我相似的人们,他们懂得如何在上帝安排的历史时刻与境遇中,怀着信仰与仁爱行事。

And in this church in Spanish on one of the walls, said, Here are the remains of people like you and like me, people who knew how to act with faith and charity in the historic moment and the circumstances that God decided to put them in.

Speaker 1

读到这段话时,我不禁自问:在上帝为我安排的历史时刻里,我是否尽了应尽的本分?

And I read that, I thought, am I doing the best I should be doing in the historic moment that God decided to put me in?

Speaker 1

今天节目中,历史来敲门,一群人必须做出抉择。

Today on our show, history comes knocking, and a bunch of people have to figure out what to do.

Speaker 1

这里是芝加哥WBECC电台,《美国生活》节目。

WBECC Chicago, this is American Life.

Speaker 1

我是艾拉·格拉斯。

I'm Ira Glass.

Speaker 1

请继续收听。

Stay with us.

Speaker 1

这里是《美国生活》,第一幕。

This is American Life, knock one.

Speaker 1

母亲最懂。

Mother knows best.

Speaker 1

Thela Kuti的知名度达到了一种特殊境界——确实,很多人不知道他是谁。

Thela Kuti is at a special level of fame where, yes, lots of people have no idea who he is.

Speaker 1

但对了解他的人来说,没有比他更耀眼的音乐巨星了。

But for people who do, there could not be a bigger musical star.

Speaker 1

到20世纪80年代,他已成为全球音乐现象,是尼日利亚的标志性人物。

He was a worldwide musical phenomenon by the nineteen eighties, iconic from Nigeria.

Speaker 1

他开创了一种全新的音乐流派,称之为非洲节拍。

He ushered in an entire new genre of music, which he called Afrobeat.

Speaker 1

同时也是一位极具政治影响力的人物。

Is also a profoundly political figure.

Speaker 1

20世纪七八十年代,尼日利亚仍是一个新独立的国家,仍在努力回答它将成为一个什么样的国家的问题。

Nigeria was still a newly independent country in the nineteen seventies and eighties, still very much trying to answer questions about what kind of nation it was gonna be.

Speaker 1

贝拉的歌曲批判了各种形式的殖民主义,公开挑战尼日利亚的军事统治政府。

Bayla's songs criticized colonialism in all of its forms, openly challenged Nigeria's ruling military government.

Speaker 1

他反对南非的种族隔离政策,也批评美国。

He took on apartheid South Africa and The United States.

Speaker 1

费拉呼吁彻底摒弃大多数欧洲和西方的事物,并试图以此方式生活。

Fela called for the complete rejection of most things European and Western and tried to live that way.

Speaker 1

他甚至创建了自己的公社,宣布其为一个不受政府控制的独立共和国。

Went so far as to found his own commune and declared it to be its own republic, free of government control.

Speaker 1

他的政治立场激进但也混乱。

His politics were radical but also messy.

Speaker 1

他作为非洲主义者的版本使他对同性恋者和女性持有相当丑陋的观点,这让他成为一个难以简单解释的复杂人物。

His version of being an Africanist led him to pretty ugly views about gay people and women and make him a complicated person to explain.

Speaker 1

但最近,贾德·阿本布罗德开始了一段旅程,试图解释这一切。

But recently, Jad Abenbrod embarked on a journey to do just that.

Speaker 1

贾德是《Radiolab》的创始人和长期联合主持人,他制作了关于多莉·帕顿的大型系列节目,赢得了各种奖项并被许多人收听。

Jad is the creator and longtime cohost of Radiolab, and he did a big series on Dolly Parton that won all kinds of awards and lots of people heard.

Speaker 1

现在他推出了一个关于费拉的全系列节目,其中很大一部分讲述了费拉的音乐与政治理念如何相互呼应。

Now he's put out a whole series about Fela, and a big chunk of it is about how Fela's music and his politics spoke to each other.

Speaker 1

贾德讲述的故事之一——也是我们今天要节选的内容——是关于法格拉反殖民政治理念的起源。

And one of the stories that Jad tells, the story that we're to excerpt here today, is about where Fagla's anticolonial politics came from.

Speaker 1

贾德表示,这些信念部分可追溯至他的母亲芬米拉约·兰索姆·库蒂。

Jad says that some of those beliefs can be traced back to his mother, Funmugayo Ransomed Kuti.

Speaker 1

她在政治上的成就在尼日利亚以外鲜为人知,而这本身就是一个令人惊叹的故事。

The story of her political accomplishments is not that well known outside of Nigeria, and it's kind of an amazing story on its own.

Speaker 1

她在一个小镇上的作为帮助改变了整个国家。

What she did in her small town helped transform the entire country.

Speaker 1

接下来请听贾德讲述这个故事。

Here's Jad with the story.

Speaker 4

故事始于1940年代的尼日利亚阿比亚古塔镇,该镇位于拉各斯以北约50英里处。

The story starts in the nineteen forties, Abiaguta, Nigeria, a town that is about 50 miles north of Lagos.

Speaker 4

在约鲁巴语中,阿比亚古塔意为‘岩石下的庇护所’,因为镇中心矗立着一块巨大的花岗岩巨石。

In Yoruba, Abiaguta means refuge under the rocks because what you see at the center of town is this massive granite boulder.

Speaker 4

这真是个美丽的地方。

It's a really beautiful place.

Speaker 4

英国人认为阿比奥库塔是他们的皇冠明珠,真正证明了殖民项目的成功。

And the British felt that Abiocuta was their crown jewel, really proof that the colonial project was working.

Speaker 4

阿比奥库塔的一切都完全符合他们的期望。

Everything in Abiocuta was exactly as they wanted it.

Speaker 4

而我们的主角——富玛拉雅·兰瑟姆·库蒂,费拉的母亲,最初某种程度上也是这个体系的一部分。

And our main character, Fumalaya Ransom Kuti, fellow Kuti's mother, she was kinda part of that system, at least initially.

Speaker 4

她曾在一所非常基督教化、非常英国化的预科学校任教——你觉得是这里吗?

She taught at a very Christian, very British prep school Is this it, you think?

Speaker 4

这所学校至今仍在。

That is still there today.

Speaker 4

比亚库奇文法学校。

Biyakuchi Grammar School.

Speaker 4

我们到访时,看到数百名穿着基督教预科校服的小孩子——小男孩穿着黄色衬衫打领带,小女孩穿着格子裙。

When we visited, we saw hundreds of small kids in Christian prep uniforms, little boys in yellow shirts and ties, little girls in in checked skirts.

Speaker 4

我们走到哪里,都有大约20名12到15岁的年轻人盯着我们,对我们为何出现在那里感到非常困惑。

And everywhere we went, about 20 young people, ages 12 to about 15, stared at us, very confused why we were there.

Speaker 4

你好。

Hello.

Speaker 4

你好。

Hello.

Speaker 4

我能和你聊一分钟吗?

Can I talk to you for a minute?

Speaker 8

可以。

Yes.

Speaker 8

可以。

Yes.

Speaker 4

你知道Fumilaya Ransom Cookie吗?

You know Fumilaya Ransom Cookie?

Speaker 4

知道。

Yes.

Speaker 4

是的。

Yes.

Speaker 4

你对她了解多少?

What do you know about her?

Speaker 4

她是第一个开车的女性?

She's the first woman She's the first woman to drive a car?

Speaker 4

是的。

Yes.

Speaker 4

这是你经常听到的说法。

This is something you hear a lot.

Speaker 4

事实上,她的车就陈列在镇上的博物馆里。

And in fact, her car is on display at a museum in town.

Speaker 4

学校教了你们关于她的哪些内容?

What do they teach you about her at the school?

Speaker 4

一位教师兼女性领袖。

Teacher and a woman leader.

Speaker 4

她是一位教师兼女性领袖。

She's a teacher and a woman leader.

Speaker 4

先生。

Sir.

Speaker 4

是的。

Yes.

Speaker 4

她是第一位为女性免除赋税痛苦的女性。

She was the first woman to stop the pain of tax of women.

Speaker 4

为了减轻女性的赋税痛苦?

To stop the pain of tax of women?

Speaker 4

是的。

Yes.

Speaker 4

砰。

Boom.

Speaker 4

这就是我们要在广播里讲的故事。

That's the story we're gonna tell on the radio.

Speaker 4

是的。

Yes.

Speaker 4

我需要。

I need to.

Speaker 4

好的。

Okay.

Speaker 4

最后一个问题。

Last question.

Speaker 4

最后一个问题。

Last question.

Speaker 4

你们有为阿比耶库塔文法学校创作的校歌吗?

Do you have an anthem for Abiyekwuta Grammar School?

Speaker 4

有。

Yeah.

Speaker 4

你能为我们唱一下吗?

Can you sing it for us?

Speaker 4

好的。

Okay.

Speaker 4

场景已经完成。

Scenes had done.

Speaker 4

那是二十世纪四十年代。

It's the nineteen forties.

Speaker 4

富玛拉雅·伦森库蒂和她的丈夫在管理这所文法学校。

Fumalaya Rensenkuti and her husband are running the grammar school.

Speaker 4

如果你看到那个时代的她,会发现她穿着近乎维多利亚风格的服装,泡泡袖,前襟缀满纽扣。

If you see pictures of her from this era, she dresses in almost Victorian style clothing, puffy sleeves, buttons going down the front.

Speaker 4

她会让你想起学生时代认识的那个担任所有社团主席的人。

She reminds you of the person you knew at school who was president of all the clubs.

Speaker 4

殖民主义基本上造就了这批与英国人合作的新尼日利亚精英阶层,而她最初正是其中一员。

Colonialism had basically created this whole new class of Nigerian elite who worked with the British, and she was basically that, at least at first.

Speaker 8

她创建的第一个组织实际上是教导基督教女孩如何成为贤妻的机构。

The first organization that she creates is actually an organization to teach Christian girls how to be good wives.

Speaker 4

这位是历史学家朱迪斯·拜菲尔德。

This is historian Judith Byfield.

Speaker 4

她向我展示了富玛拉雅·兰瑟姆·库蒂档案中手写笔记的复印件。

She showed me photocopies of handwritten notes from Fumalaya Ransom Coutee's archives.

Speaker 4

阿比亚古塔女士俱乐部的会议记录。

Minutes of the Abiaguta Ladies Club.

Speaker 8

它叫阿比亚库蒂女士俱乐部。

It's called the Abiaccouti Ladies Club.

Speaker 4

这些是1945年的原始会议记录吗?

Are these the actual minutes of from 1945?

Speaker 9

是的。

Yeah.

Speaker 9

实际上,我还有几个信封。

And, actually, I have a couple more for envelopes.

Speaker 9

请随意。

Make yourself comfortable.

Speaker 8

他们在筹划野餐活动。

They were planning picnics.

Speaker 4

野餐定于31号上午10点至下午4点举行。

Picnic at 10AM to 4PM on the thirty first.

Speaker 4

天啊,我们这里还有完整的舞蹈节目安排。

God, we have a whole, like, dance program here.

Speaker 8

他们在组织舞会。

They were planning dances.

Speaker 4

狐步舞。

Foxtrot.

Speaker 4

霍基舞。

Hokey pokey.

Speaker 4

哇。

Wow.

Speaker 8

他们还在筹备烹饪课程。

They were planning cookery classes.

Speaker 8

他们在讨论如何招募新人。

They were talking about how to recruit.

Speaker 4

又有人提议应该邀请更多女士加入俱乐部。

It was again suggested that more ladies should be asked to join the club.

Speaker 8

为了下一批女孩们。

For the next set of girls.

Speaker 4

那就是她的笔迹。

That's her handwriting right there.

Speaker 4

哇。

Wow.

Speaker 4

非常圆润工整的草书。

Very loopy, precise cursive.

Speaker 4

F·兰瑟姆·库蒂会长。

F ransome cootie president.

Speaker 4

当你看到某人的笔迹时,感觉挺奇怪的。

It's a weird thing when you see someone's handwriting.

Speaker 4

哦,是的。

Oh, yeah.

Speaker 4

它们突然就出现了。

They're there suddenly.

Speaker 4

事实证明,读写能力将成为关键因素之一,正是这种催化剂让Fumalaya从烹饪课堂走向了政变策划。

And it turns out reading and writing would become one of the things, one of the catalytic agents that would take Fumalaya from cooking classes to coup plotting.

Speaker 4

这位是历史学家谢丽尔·约翰逊·奥多姆。

So This is historian Cheryl Johnson Odom.

Speaker 4

她说这一切始于教堂里的一天。

She says it started one day in church.

Speaker 5

她说有次在教堂里,看到她的一个商贩朋友倒拿着赞美诗集在唱歌。

She says she was in church one time, and there was a a market woman friend of hers who was singing but holding the hymnal upside down.

Speaker 5

她说那一刻才意识到对方根本不识字。

And she said that was when she realized she couldn't read.

Speaker 5

要知道,她其实是在死记硬背歌词。

That, you know, she is learning the words.

Speaker 5

她说,因为她的小团体,那些市场妇女开始来找她。

So she said the market women, because of the little group she had, started coming to her.

Speaker 4

我们可以想象,礼拜结束后,Fumalaya告诉那位妇女,嘿。

We can imagine after the service, Fumalaya told the woman, hey.

Speaker 4

我有个俱乐部。

I have this club.

Speaker 4

你要不要来?

Why don't you come?

Speaker 4

我们会教你

We'll teach you

Speaker 5

如何阅读。

How to read.

Speaker 4

这位女士本不是那种会去参加女性俱乐部的人。

This woman was not the kind of person who would have typically gone to the ladies club.

Speaker 8

所以这些女性俱乐部的成员都是些精英基督徒女性。

So the ladies club were all these elite Christian women.

Speaker 4

她在市场工作。

She worked in the markets.

Speaker 8

截然不同的阶层。

Very different class.

Speaker 4

我们或许可以猜测她是卖染色布的。

We might guess that she sold dyed cloth.

Speaker 8

一名扎染工。

A tie dyer.

Speaker 4

朱迪斯说那是阿比亚古塔的主要产业。

Judith says that was a major industry in Abiaguta.

Speaker 4

市场女商贩会用靛蓝染料制作这些非常独特的水波纹图案。

The market woman would use indigo dye to create these very particular undulating patterns that look like water.

Speaker 4

很快,所有布料染工、米商、红椒商和土豆商都来富马拉雅的女子俱乐部上阅读课了。

Pretty soon, all of the cloth diers and the rice cellars and the red pepper cellars and the potato cellars were all coming to Fumalaya's ladies club for reading lessons.

Speaker 5

事实上,沃利·辛卡曾写过他有时会去她的院子。

In fact, Wally Shiinka, he's written about how he would sometimes be at her compound.

Speaker 10

各行各业的妇女们——染布工、织布工、编篮匠——她们三三两两结伴而来

Women of every occupation, the cloth dyers, weavers, basket makers, they arrived in ones, twos, groups.

Speaker 10

她们来自远近不同的村落

They came from near and distant compounds.

Speaker 10

身上混合着旅途的汗水、染料的香气、鱼干的腥味和木薯粉的气息

They smelled of the sweat of the journey, of dyes, dried fish, yam flour.

Speaker 10

除了头巾外,她们还将折叠整齐的披肩轻轻搭在头顶

In addition to the head tie, their shoulder shawls, neatly folded, were placed lightly on their heads.

Speaker 11

你看到了那些旋转的色彩和妇女们的腰带

Well, you saw the swirling colors and the women's sashes.

Speaker 4

这位是诺贝尔文学奖得主沃莱·索因卡,他实际上是费拉·库蒂的表亲

That's Nobel Prize winning writer, Wole Soyanka, who is actually Fela Kuti's cousin.

Speaker 4

他在富拉尼·兰瑟姆·库蒂身边度过了很长时间,并写下了大量关于她的文字

He spent a lot of time around Fulani Ransom Kuti and has written about her extensively.

Speaker 11

你看到那些衣服的摆动姿态,那意味着'别挡我的路'

You saw the movement of the clothing, which meant get out of my way.

Speaker 5

他谈到她们是穿说唱服饰的人。

He talked about them being the rapper wearers.

Speaker 5

他说当这些穿说唱服饰的人出现时,伙计,

He said when the rapper wearers showed up, boy,

Speaker 8

肯定有大事要发生。

something was going down.

Speaker 8

于是女士俱乐部便设立了这项扫盲计划,费拉也参与其中。

And so the ladies club then sets up this literacy program, And Fela is involved.

Speaker 4

费拉显然会与布料商和花生小贩坐在一起,教他们如何书写字母。

Fela apparently would sit with the cloth makers and the peanut sellers, and he would teach them how to write their letters.

Speaker 8

沃莱·索因卡也参与其中。

Wolev Shyinka is involved.

Speaker 8

他们都在帮助教导市场女性识字写字。

They're all helping to teach the market women to write.

Speaker 11

但正如我所坦承的,我小时候是个很爱偷听的人。

But as I confessed, I was a great eavesdropper as a child.

Speaker 4

奥申卡说,读写课结束后,话题总会不可避免地转向政治,孩子们就得离开房间。

Well, Oshenka said that inevitably after their reading and writing lessons, the talk would turn to politics, and the kids would have to leave the room.

Speaker 4

但他,我们可以想象他旁边的人,会蹲下来躲在视线之外偷听。

But he, and we might imagine fell out next to him, they would crouch down and listen just out of sight.

Speaker 4

他说当他们这样做时,会听到同样的话语不断重复。

And when they did, he says they would hear the same words coming up over and over.

Speaker 8

税收。

Taxes.

Speaker 8

税收。

Taxes.

Speaker 8

税收。

Taxes.

Speaker 8

税收。

Taxes.

Speaker 8

税收。

Taxes.

Speaker 8

税收。

Taxes.

Speaker 8

税收。

Taxes.

Speaker 11

还有

And also

Speaker 8

阿拉克。

The Alake.

Speaker 8

阿拉克。

The Alake.

Speaker 8

阿拉克。

The Alake.

Speaker 8

阿拉克。

Alake.

Speaker 11

阿贝库塔的阿拉克本身就是个令人敬畏的人物。

The Alake of Abel Kutta was a formidable personality in his own right.

Speaker 4

这位阿拉克(Alake)会频繁出现。

This person, the Alake, is gonna come up a lot.

Speaker 4

让我解释一下背景和他的身份。

So let me explain the situation and who he was.

Speaker 4

尼日利亚曾是英国殖民地,这我们都知道。

Nigeria was a British colony, which we know.

Speaker 4

但殖民统治有多种形式。

But colonialism took many forms.

Speaker 4

与南非不同,英国在尼日利亚的地面白人数量很少。

Unlike, say, South Africa, the Brits in Nigeria didn't have many white people on the ground.

Speaker 4

他们通过代理人统治尼日利亚,比如阿拉克。

Instead, what they did was they ruled Nigeria through surrogates, like the Alake.

Speaker 8

阿拉克是这座城镇的国王。

The Alake, which is the king of this town.

Speaker 4

严格来说,阿拉克确实是国王——他的形象也完全符合这个身份。

Technically, the Alake was a king, and he definitely looks like it.

Speaker 4

在一张他的照片中,他身着镶金边的飘逸长袍,头戴镶满宝石的大皇冠,总有人为他撑着流苏华盖。

In one photo of him, he's decked out in flowing robes with gold detailing, big crown studded with jewels, and someone is always holding a fringed umbrella over his head.

Speaker 4

但如果你看向照片边缘,会看到一个留着八字胡、戴着闪亮高礼帽的白人男子。

But if you look to the side of the picture, you see a white guy with a mustache and a shiny top hat.

Speaker 4

在大多数埃拉凯的照片中,都有这样一个人站在画面边缘。

In most photos of the Elake, there is a guy like that standing right at the edge of the picture.

Speaker 5

本质上,埃拉凯是在听从英国人的指令行事,他的权力也由英国人维系。

Basically, the Elake is being told what to do by the British, and he's being held in power by the British.

Speaker 5

决策权属于英国人,哪怕是从埃拉凯口中说出的命令。

And the decision making is the British, even if it comes out of the Elake's mouth.

Speaker 8

这就是间接统治的基础。

This was the basis of indirect rule.

Speaker 8

英国人声称这正是他们制度的重要之处——至少保留了当地政治领袖或头衔。

That was what the British said was so important about their system that they left those indigenous political leaders or titles at least in place.

Speaker 4

这就是英国人如此钟爱阿比奥库塔的原因,这里堪称他们经典策略的完美案例。

This is why the British loved Abiocuta so much because it was the perfect case study for their classic move.

Speaker 4

英国政府在整个亚洲地区都这么干,包括现在的新加坡、印度、孟加拉国,当然还有非洲。

British government did this all over Asia, in what is now Singapore, India, Bangladesh, and of course Africa.

Speaker 4

他们会先控制当地领袖,然后利用一个穿着华丽的本地人来实施他们的计划。

They would go in, take control of the leaders, and then use a local man dressed ostentatiously to execute their plans.

Speaker 3

好的。

Okay.

Speaker 3

那我就全盘托出吧。

So full confession.

Speaker 3

我不该在这里录音的。

I'm not really supposed to be recording in here.

Speaker 3

这是他1912年至1915年的日记。

This is his diary from 1912 to 1915.

Speaker 4

制片人Ruby Walsh发现了一位殖民官员的日记,其中说得相当直白。

A producer Ruby Walsh found a diary of one colonial officer who put it pretty plainly.

Speaker 3

名义上的统治者是Elake,他不懂英语,最初只是个划独木舟的男孩。

The titular ruler is the Elake who knows no English and started life as a canoe boy.

Speaker 3

然而,英国专员杨先生自然是主导因素。

However, the British commissioner, mister Young, is, of course, the dominating factor.

Speaker 3

这个小国有点像试图独立但实际上非常依赖的孩子。

The little state is somewhat in the position of a would be independent, but really very dependent child.

Speaker 4

回到故事中,参加扫盲集会的市场妇女们非常愤怒。

Getting back to the story, the market women coming to those literacy meetings were pissed.

Speaker 4

因为在1938年左右,那些照片边缘穿西装的英国殖民官员去找阿拉克,告诉他需要向市场里的妇女征税。

Because around 1938, the British colonial officers, those men in suits at the margins of the photos, they went to the alake and told him, we need you to tax the women in the market.

Speaker 4

因为当时

Because at that time

Speaker 12

德国已入侵波兰并轰炸了许多城镇。

Germany has invaded Poland and has bombed many towns.

Speaker 4

第二次世界大战即将爆发。

World War two was about to happen.

Speaker 4

希特勒正在欧洲肆虐横行。

Hitler was rampaging his way through Europe.

Speaker 12

英国和法国已下令全面动员。

General mobilization has been ordered in Britain and France.

Speaker 4

这是历史课上没人教你的,但战争所需的大量人力来自欧洲在非洲的殖民地。

And this is something that no one teaches you in history class, but a lot of the manpower for the war effort came from European colonies in Africa.

Speaker 13

非洲人民为盟军事业做出了卓越贡献,既生产原材料,又为军队输送兵员。

The people of Africa are doing excellent work to help the Allied cause, both by the production of raw materials and by finding men for the armed forces.

Speaker 11

你看到士兵们乘坐卡车穿过阿贝奥库塔。

You saw the soldiers being moved across Abelkuta in lorries.

Speaker 11

他们要去打一个叫阿道夫·希特勒的恶人。

They were going to fight some nasty man called Adult Hitler.

Speaker 11

那个海外模糊的恶魔,以某种方式站在我们当地政治的错误一方。

The vague ogre overseas, who in some way or the other was involved in our own local politics on the wrong side.

Speaker 4

整个非洲都在发生这样的事。

This was happening all over Africa.

Speaker 4

还有尼日利亚军团。

You had the Nigeria regiment.

Speaker 4

你们在塞拉利昂海岸设有驻军站。

You had stations on the shore of Sierra Leone.

Speaker 4

你们有黄金海岸军团。

You had the Gold Coast regiment.

Speaker 4

于是英国政府现在面临这个问题。

And so the British government now had this problem.

Speaker 8

他们正努力确保获得足够的大米来供养士兵。

They're trying just to make sure they get enough rice to feed the soldiers.

Speaker 8

因此出现了所有这些关于如何进一步压榨民众的讨论。

And so there are all these conversations about how can we, in a sense, put more of a squeeze on the population.

Speaker 8

对这些市场女商贩来说,这是个极易引爆的局面。

It's a really combustible situation for these market women.

Speaker 4

英国决定采取的措施是组建一支征税官队伍。

What the British decided to do was create a contingent of tax collectors.

Speaker 4

这些是本地征税官,所以是非白人。

These were native tax collectors, so non white.

Speaker 4

但和伊莱克人一样,他们受英国殖民官员的指挥。

But like the Illake, they were directed by the British colonial officers.

Speaker 11

哦,他们遭人痛恨。

Oh, they were hated.

Speaker 11

他们被憎恶。

They were hated.

Speaker 11

他们被视为白人地区官员的奴隶。

They were considered the slaves of, white district officers.

Speaker 4

收税官会闯入市场,要求商贩以三分之一的价格卸下所有土豆和大米。

The tax collectors would march in to the markets, demand that the market sellers unload all their potatoes and their rice for a third of what they were asking.

Speaker 8

如果你不卖给我,我就直接没收,你什么也得不到。

And if you don't sell to me, I'll actually just confiscate it, and you get nothing.

Speaker 8

因此在战争期间,她们完全无法掌控价格。

So during the war, they had no control over the prices.

Speaker 4

除此之外,收税官还会向妇女们征收各种新罚款。

On top of that, the tax collectors would levy all these new fines on the women.

Speaker 8

不仅要征税,还要确保她们缴纳。

Not only tax them, but make sure they pay.

Speaker 4

所以在那些识字会上,市场妇女们会向富玛拉雅讲述她们如何被骚扰的故事,她们如何在夜间偷偷卖货以躲避征税员,但经常被抓。

So at those literacy meetings, the market women would tell Fumalaya these stories about how they were being harassed, how they would try to sell at night to avoid the tax collectors, but often get caught.

Speaker 8

被带上法庭受审,有时还要服苦役。

Taken to court and tried and sometimes get hard labor.

Speaker 8

他们把她们关进监狱。

They were putting them in jail.

Speaker 8

有一次,他们开始在阿贝阿库塔外监禁这些妇女,让她们的家人无法见到她们。

At one point, they started jailing them outside of Abbe Akuta so that their families couldn't see them.

Speaker 4

沃莱·肖恩卡曾写到一次扫盲会议,会上一位老妇人站起来发言。

Wole Shoenka writes about one literacy meeting where an old woman got up to speak.

Speaker 10

她年事已高,需要有人搀扶才能站起来。

She was so old that she had to be assisted up.

Speaker 10

这是她第一次参加集会,她拖着虚弱的身体来到这里,把集会视为解决悬在头顶威胁的最后希望。

The meeting was her first, and she had dragged her feeble body to the assembly as a last hope for the menace now hanging over her head.

展开剩余字幕(还有 463 条)
Speaker 10

她讲述了自己的故事。

She tells her story.

Speaker 10

我们的儿子去世了,留下13个孩子,于是她接管了农场来养活他们。

Our son died and left 13 children behind, so she took over the farm to provide for them.

Speaker 10

后来税务官找上门来,说因为她拥有大片农场,需要缴纳一笔她从未见过的巨额特别评估费。

Then tax officers came to her and said because she has a large farm, she gets a special assessment asking for far more money than she has ever had.

Speaker 5

要知道,殖民事业所做的一件事,就是对社会组织结构和运作方式做出各种假设。

You know, one of the things that the colonial enterprise did was it made assumptions about the way society was organized and structured.

Speaker 5

它对女性做出了假设。

It made assumptions about women.

Speaker 5

例如,它进入市场并开始告诉女性她们可以在哪里摆摊。

For instance, it went into the marketplace and it started telling women where they could locate their markets.

Speaker 5

事实上,没人会告诉女性她们可以在哪里摆摊,甚至连非洲男性也不会,因为女性的公共地位和私人地位存在显著差异。

Well, nobody told women where they could locate their markets, not even African men, because there was a really different status between the public status of women and the private status of women.

Speaker 5

而私人领域的女性,我认为普遍受到本土父权制的压迫。

And private women were, I'd say, generally oppressed by indigenous patriarchy.

Speaker 5

在公共场合,情况就完全不同了。

In public, it was like a whole different thing.

Speaker 5

我是说,我见过一个女人——我不常讲这个故事——她在市场上指挥所有人做事。

I mean, saw a woman, I don't tell this story often, who was telling everybody what to do in the market.

Speaker 5

你知道的,叽里呱啦,连男人也不例外。

You know, blah, blah, blah, men too.

Speaker 5

但有次我去她家,看到她正伺候丈夫和侄女吃饭。

But I went to her house one time, and she was serving her husband on her niece.

Speaker 5

我当时就想,这不可能是你。

And I'm like, this can't be you.

Speaker 5

这不可能是你。

This cannot be you.

Speaker 5

于是殖民势力开始干涉女性传统的权利,包括决定市场位置和商品定价的权利。

And so the colonial enterprise began interfering with what had been the traditional rights of women, where to decide where our market went, how much to charge for something.

Speaker 5

因此女性开始变得非常愤怒。

And so the women began to get very agitated.

Speaker 4

综上所述,随着会议的持续进行,Loomalai Ransom Kuti与这些市场女性之间的关系性质开始发生变化。

All of which is to say that as the meetings went on, the nature of the relationship between Loomalai Ransom Kuti and these market women began to shift.

Speaker 4

起初只是读书课程,但后来这些市场女性开始主动找她,请她代写书信——写给阿拉克(Alake)和英国殖民官员的信件。

At first, was just reading lessons, but then the market women began to approach her and ask her if she would write letters for them, letters to the Alake, to the British colonial officials.

Speaker 4

哇。

Wow.

Speaker 7

我们现在所在的位置曾是她正式的书房。

So where we are right now used to be her study, formalized study.

Speaker 4

我们参观了她的小两层住宅,带有一个俯瞰繁忙街道的阳台。

We took a tour of her house, a small two story house with a balcony overlooking a busy street.

Speaker 4

我们的导游

And our tour guide

Speaker 7

我叫Akin Labi。

My name is Akin Labi.

Speaker 7

我是Kuti遗产博物馆的经理。

I'm the manager at the Kuti Heritage Museum.

Speaker 4

带我们参观了她的家庭办公室,一个备用房间,小地毯,椅子。

Showed us her home office, a spare room, tiny rug, chair.

Speaker 7

这些都是我们原有的家具,不得不进行翻新。

These are our original furnitures that we had to refurbish.

Speaker 4

那是原装的黑胶唱机吗?

Is that an original turntable?

Speaker 7

哦,是的。

Oh, yeah.

Speaker 7

确实是。

It is.

Speaker 4

哇。

Wow.

Speaker 4

你觉得她可能会听什么?大概是赞美诗吧?

What would she she probably listened to hymns, would you guess?

Speaker 4

对。

Yeah.

Speaker 4

嗯哼。

Uh-huh.

Speaker 4

窗前摆着一张旧木桌,很容易想象她坐在那里打字的样子,快速翻阅着档案中发现的数百封信件。

There was an old wooden desk facing out the window, and it was very easy to imagine her sitting there, typing, just rifling off the hundreds of letters found in her archives.

Speaker 9

埃格巴妇女的痛苦正变得难以忍受。

The Egba women's suffering is becoming unbearable.

Speaker 9

埃格巴妇女被征税员传唤、恐吓、骚扰和虐待。

Egba women have been summoned, worried, harangued, and ill treated by tax collectors.

Speaker 9

征税员。

Collectors.

Speaker 9

她们说征税员给的食物连狗都不吃。

They said the soup they were given would not be eaten by dogs.

Speaker 9

她们不得不铺开毯子睡在上面。

They had to spread their blankets out to sleep on.

Speaker 9

年轻女孩有时会被这些官方指定的征税员当街扒光衣服,以确认她们是否已成年需要纳税。

Young girls are sometimes stripped naked in the streets by the men, officially designated collectors, in order to ascertain whether they are mature enough to pay tax or not.

Speaker 9

一名妇女在向收税员缴纳税款后,连同她九天大的婴儿一起被关进了监狱。

A woman was jailed with a nine day old baby after she had paid her tax to the tax collector.

Speaker 4

回到朱迪斯这边。

Back with Judith.

Speaker 4

好的。

Alright.

Speaker 4

所以这是一封我猜是某位官员写给富米拉雅·兰瑟姆·库蒂的信。

So this is a letter to Fumilaya Ransom Coutee from, I guess, an officer.

Speaker 4

在一段关于那位被监禁女性的对话中,一名官员回复道:'亲爱的库蒂太太,就算一个带着新生儿的女人被关起来又有什么关系呢?'

In one exchange about that jailed woman, an officer replied, my dear missus Coutee, what does it matter if a woman is jailed with a day old baby?

Speaker 4

我们只关心她是否缴了税。

What we want to know is that she pays her tax.

Speaker 4

哇。

Wow.

Speaker 8

于是她们将这些遭遇告诉兰萨姆·库蒂,再由兰萨姆·库蒂代表她们与阿拉克交涉。

So they were taking these stories to Ransom Coutee, and then Ransom Coutee would try to talk to the Allake on their behalf.

Speaker 8

他基本上会说,我无能为力。

He would basically say, there's nothing I can do.

Speaker 4

他会说你们得去找英国人谈。

He'd say you have to talk to the British.

Speaker 4

这是他们的政策。

This is their policy.

Speaker 8

而她就像是在说,我们已经用尽了所有渠道。

And she was like, we have exhausted all these channels.

Speaker 8

我们去找殖民地官员。

We go to the colonial officials.

Speaker 8

他们告诉我们这是阿拉克的决定。

They tell us it's the Allake.

Speaker 8

他们去找他,他却说这不是我的责任。

They go to him, and he says, it's not me.

Speaker 8

你们得去找殖民地官员谈。

It's the colonial officials who you have to talk to.

Speaker 8

他们受够了。

They had had it.

Speaker 8

他们说,这种推诿必须停止。

They're like, this runaround has to stop.

Speaker 4

Walay Shienka记得那个氛围彻底转变的时刻。

Walay Shienka remembers the moment when the vibe irrevocably shifted.

Speaker 4

事情发生在文法学校。

Happened at the grammar school.

Speaker 10

骚动蔓延至整个庭院。

A tumult overspilled the courtyard.

Speaker 4

商贩妇女从四面八方赶来。

Market women had come from all over.

Speaker 10

那晚我根本不可能回家。

There was no question of my going home that night.

Speaker 10

我感受到不寻常事件的开端,并被这种兴奋感所攫住。

I sensed the beginning of an unusual event and was gripped by the excitement.

Speaker 10

妇女小组一直开会到深夜。

The women's group met till late.

Speaker 10

我早就在餐厅的长椅上睡着了,第二天早上醒来时发现自己躺在库蒂夫人班级的宿舍床上。

I had long fallen asleep on the bench in the dining room and woke up the following morning in the bed in the dormitory of Mrs.

Speaker 10

库蒂的班级。

Kuti's class.

Speaker 10

第二天早餐时,我第一次听说了'阿贝奥库塔妇女联合会'这个说法。

On the following morning at breakfast, I heard for the first time the expression Abeokuta women's union.

Speaker 8

阿贝奥库塔妇女联合会。

The Abeokuta women's union.

Speaker 4

哇。

Wow.

Speaker 4

在档案的这个节点,你会看到一种转变。

This is a At this point in the archives, you see a switch flip.

Speaker 4

不再是女士俱乐部了。

No more ladies club.

Speaker 4

这是一个工会组织,不再穿西式服装。

This is a union, and no more Western clothes.

Speaker 4

从此刻起,她将和集市妇女一样穿着裹身布和头巾。

From this point forward, she would dress in the same wraps and headscarves as the market women.

Speaker 5

她开始只穿尼日利亚传统服饰。

She started only wearing Nigerian clothing.

Speaker 5

她再也没有穿过西式服装。

She never wore Western clothing again.

Speaker 4

好的。

Okay.

Speaker 4

这是工会的章程规则、宗旨与目标。

This is constitution rules and regulations, aims and objectives of the unions.

Speaker 4

旨在建立并维护埃格巴兰地区所有妇女的团结与合作。

To establish and maintain unity and cooperation among all women in Egbaland.

Speaker 4

顺带一提,埃格巴兰指的是尼日利亚主要民族之一。

Egbaland, by the way, is a reference to one of the dominant ethnic groups in Nigeria.

Speaker 4

与所有真诚无私地为人民的经济和政治自由独立而奋斗的组织合作。

To cooperate with all organizations seeking and fighting genuinely and selflessly for the economic and political freedom and independence of the people.

Speaker 4

哇。

Dang.

Speaker 4

第五条,筹集并保持必要且充足的资金。读到这些内容时,我就在想,我们得把问题解决掉。

Number five, to raise and maintain necessary and adequate It's like I read this stuff, and I'm like, we gotta get our shit together.

Speaker 4

这些人组织有序。

These people were organized.

Speaker 8

而且,你知道,她有辆车,所以经常开车去不同的社区与他们开会。

And, you know, she had a car, so she used to drive to different communities and hold meetings with them.

Speaker 4

我们知道,因为费拉告诉了他的传记作者卡洛斯·摩尔,当她乘车去开会时,经常会带上他。

And we know, because Fela told it to his biographer, Carlos Moore, that when she got in a car to go to a meeting, she would often take him with her.

Speaker 5

她和丈夫拥有这所学校。

So she and her husband owned this school.

Speaker 5

学校有很大的场地,说唱歌手们就在那里聚会。

And so the school had huge grounds, and that's where the rapper wearers would meet.

Speaker 4

我们在学校时,我不断望向孩子们进行圣经学习后方的田野。

While we were at the school, I kept looking into the fields behind where the kids were doing the bible study.

Speaker 4

我是说,虽然那不是同一片田野,但我一直试图想象那里挤满数千名妇女会是怎样的景象。

I mean, it wasn't the same field, but I kept trying to imagine what it would have looked like filled with thousands of women.

Speaker 5

你知道,据估计成员数量在一万到两万之间。

You know, there were the estimates are between ten and twenty thousand members.

Speaker 4

根据沃洛申卡的说法,第一次抗议几乎是自发发生的。

According to Woloshenka, the first protest happened almost spontaneously.

Speaker 10

他们涌出文法学校校园,填满街道,向阿拉克王宫进发。

They poured out of the grammar school compound, filled the streets, and marched towards the Palace Of The Alake.

Speaker 4

行动失败了。

It was a bust.

Speaker 4

当局迅速镇压了游行,并以没有游行许可为由逮捕了富玛拉约。

The authorities quickly shut it down and jailed Fumalayo, saying she didn't have a permit to march.

Speaker 4

获释后,她心想:好吧。

When she was released, she thought, okay.

Speaker 4

好吧。

Fine.

Speaker 4

如果你们不让我们抗议

If you're not gonna let us have a protest

Speaker 5

她们说要去野餐。

They said they were gonna have a picnic.

Speaker 4

于是她们召集了一万名妇女去野餐,你知道,当她们

So they gathered 10,000 women to go have a picnic, you know, when they

Speaker 5

手里拿着小包食物时。

were carrying little packets of food.

Speaker 4

一周前,富玛拉娅在她院子里召开了大规模集会。

A week before, Fumalaya had held a massive meeting in her courtyard.

Speaker 5

她在自家院子里说的,她走出来对她们说——她说自己在尖叫,因为人太多了,她一开始讲话,后面的人就喊听不见。

And she said it at her compound, she came out and she said to them, and she said she was screaming because there were so many of them, because she started talking, they were like, the back, I can't hear you.

Speaker 5

所以她用手拢着声音尖叫。

So she was screaming through her hands.

Speaker 5

她当时说道:听着,就是现在。

And she was saying, Look, this is the time.

Speaker 5

我会背过身去,想走的人可以悄悄溜走。

I'm gonna turn my back to you, and anybody who wants to can scurry away.

Speaker 5

我不会知道你是谁。

I won't know who you are.

Speaker 5

我不会看见你。

I won't see you.

Speaker 5

但当我转回身时,我看到的每个人都必须参与进来。

But when I turn back around, everybody I see better be on board.

Speaker 5

于是她转过身去。

And so she turned her back.

Speaker 5

令人惊讶的是,没有一个人离开。

And, coying to everybody, nobody left.

Speaker 4

天啊。

Oh my god.

Speaker 4

正如沃洛申卡所描述的,突然间,一万名妇女同时摘下了她们的头巾。

And then as Woloshenka describes it, all at once, all 10,000 women took off their head wraps.

Speaker 11

这总是戏剧性的一刻。

This is always a dramatic moment.

Speaker 11

通常,头巾会平静地包裹在头上。

Normally, there's a head tie nestling peacefully on the head.

Speaker 11

当冲突即将发生时,头巾就会被取下。

The moment there's going to be conflict, off would come the head tie.

Speaker 11

系到腰间

To the waist

Speaker 4

她们会像系腰带一样把它缠在腰间。

They would tie it around their waist like a belt.

Speaker 11

当女人摘下头巾,像饰带一样系在腰间时,就像扔下了挑战手套,男人们会四散而逃。

It's like throwing down the gauntlet When a woman takes off her head tie, ties it like a sash around her waist, men scatter.

Speaker 4

天啊。

Oh my god.

Speaker 4

你可以看到她正在向人群讲话。

You can see her addressing the crowd.

Speaker 4

什么?

What?

Speaker 4

哦,哇。

Oh, wow.

Speaker 4

你可以看到人群。

You can see the crowd.

Speaker 4

在朱迪丝·拜菲尔德为我整理的档案中翻找了三个半小时后,我找到了这些黑白照片。

After three and a half hours of digging through the archives that Judith Byfield had laid out for me, I found these black and white pictures.

Speaker 4

那里,真的,大概有一万人。

There's, like, there's literally, like, 10,000 people.

Speaker 4

一万个人头。

10,000 heads.

Speaker 4

是的。

Yep.

Speaker 4

在一张从上方拍摄的照片中,你可以看到成千上万的人头戴着白色头巾,白色的圆圈填满了照片的每一毫米。

In one picture shot from above, you see thousands of heads covered in white scarves, white circles filling every millimeter of the picture.

Speaker 4

在侧面,一个平台上,一位女性正在向他们发表讲话。

And to the side, on a platform, one woman addresses them.

Speaker 4

在她旁边,可能是个小男孩?

And next to her, maybe a young boy?

Speaker 4

可能吧,我只是在想象。

Probably, I'm just imagining it.

Speaker 4

我有点太兴奋了。

I'm getting a little too excited.

Speaker 4

天啊。

Oh my god.

Speaker 4

这些照片。

These pictures.

Speaker 4

这次集会或许就是他们向阿拉克斯宫进发前的关键时刻,那时事情才真正开始。

This rally is perhaps the moment right before they march to the Alakes Palace, which is when things really go down.

Speaker 8

我的感觉是你会看到这片女性人海正在逼近

My sense of it is you would see this sea of women approaching

Speaker 5

宫殿。

the palace.

Speaker 5

你会看到男人们纷纷让路,他们常常会告诉英国人。

What you would see is you would see men getting out of the way, and they would often tell the British.

Speaker 5

英国人会对他们说,让这些女人停下来。

The British would come to them and say, get these women to stop it.

Speaker 5

他们会说,我们不会对市场女商贩发号施令。

And they would say, we don't tell the market women what to do.

Speaker 5

我们无法阻止这件事。

We cannot stop it.

Speaker 8

在《阿凯》书中有个精彩片段,索因卡描述一位酋长冲进他母亲的店铺躲藏,因为妇女们剥光了他的衣服,只剩内衣。

And there's a wonderful passage in Ake where Shoyinka talks about one of the chiefs running into his mother's shop and hiding there because the women had stripped him off his clothes and just reduced him to his underwear.

Speaker 4

说到奥列辛卡,他抢在妇女们之前溜进了宫殿——就是我们参观过的那座。

Speaking of Oleshynka, he snuck ahead of the women to the palace, which we visited.

Speaker 4

想象一座漆成鲜黄色的大宅院,大门紧闭。

Picture a gated mansion painted canary yellow.

Speaker 4

他穿过石拱门下的门洞,蜿蜒进入宽敞的广场。

He snakes through the gate under the stone archway and into the spacious square.

Speaker 4

好的。

Okay.

Speaker 4

我们现在所在的这个地方,想必就是当年他们聚集的庭院。

We're in the this must have been the courtyard where they were.

Speaker 4

这是个开阔的大空间,孔雀在四处闲逛。

It's a big open space with peacocks milling about.

Speaker 4

走进庭院时,你会看到正前方有栋黄色建筑。

As you walk into the courtyard, you see a building in front of you, yellow building.

Speaker 4

画面中他正在与他们交谈,而阿拉克正从阳台上走下来。

There's an image of him talking them them talking to the And the alake coming down from a balcony.

Speaker 3

那可能就是那个阳台。

That might have been the balcony.

Speaker 4

那很可能就是阳台。

That's probably the balcony.

Speaker 4

高处有一个带玻璃门的独立阳台,那是奥莱克的卧室。

Up high, there was a single balcony with glass doors, the Olake's bedroom.

Speaker 4

最初当女人们涌入庭院时,他一直待在室内。

He initially stayed inside as the women flooded the courtyard.

Speaker 4

所以他们当时很可能就在这里。

So they were probably right here.

Speaker 4

你只看到一片白色的头巾海洋。

You just see a sea of white headscarves.

Speaker 4

确实如此。

Absolutely.

Speaker 4

起初,奥拉凯的一些低级酋长走出来,试图阻止妇女们进入。

At first, some of the Olake's junior chiefs come outside, try and hold the women back to keep them from entering.

Speaker 4

她们同意了,但条件是必须与阿拉凯进行对话。

They comply, but only in exchange for a conversation with the Alake.

Speaker 4

于是这些年轻首领们进去了。

So the juniors go inside.

Speaker 4

接着那阳台的玻璃门打开了,阿拉克身着金色长袍走了出来。

Then the glass doors on that balcony opened, and the Alake stepped out dressed in his gold robes.

Speaker 10

当阿拉克出现时,她们撒下种子,跪倒在地,但仅此而已。

When the Alake appeared, they cut seed, going down on their knees, but no more.

Speaker 10

阿拉克显然已决定以礼相待这些请愿者。

The Alake had obviously resolved to receive the emissaries courteously.

Speaker 4

一位抗议者——库蒂夫人的副官之一——走上前向阿拉克喊话。

A protester, one of missus Kuti's lieutenants, stepped forward and called up to the Alake.

Speaker 4

这封信

The message

Speaker 9

今天我带给您的这封信,代表了所有离开摊位、家园与子女,放下农活和琐事前来拜访您的妇女们的心声。

The message which I bring you today is the message of all women who have left their stalls, their homes and children, their farms and petty affairs to come and visit you today.

Speaker 9

她们就是聚集在您前院的那群饱受苦难的人们。

They are the suffering crowd who are gathered on your front lawn.

Speaker 9

卡比耶克,您可以亲眼看看她们。

You can see them yourself, Kabiyec.

Speaker 9

她们都是埃格巴的妇女代表。

They are all the womanhood of Egba.

Speaker 9

我所发出的声音是我们领袖库蒂夫人的声音。

The voice with which I speak is the voice of our bere, missus Kuti.

Speaker 9

您从我这里听到的话语都是库蒂夫人的原话。

The words which you hear from me are the words of missus Kuti.

Speaker 9

她让我代表外面那些妇女转告您:埃格巴的妇女们已经忍无可忍了。

She asked me to tell you on behalf of those women you see outside that the women of Egba have had enough.

Speaker 11

事后看来,这场景颇像主角与——

In hindsight, it was rather like protagonists and the

Speaker 4

歌队。

chorus.

Speaker 4

瓦莱申卡描述这一幕时,几乎将其比作某种神话般的舞台编排。

Walayshenka describes the scene almost like it had a kind of mythic choreography.

Speaker 11

那些戴着面具的妇女们

You had the masked women.

Speaker 11

白人地区官员穿过大门时,遭到了四面八方的嘘声

You had the moment when the white district officer came in through the gates and was booed roundly.

Speaker 4

一名警察命令地区官员在人群中为库蒂夫人清出一条路来

A policeman ordered a district officer to clear his way through the crowd towards missus Kuti.

Speaker 4

当他穿过人群时,妇女们从各个方向对他辱骂,直逼他面前

As he moved through, the women threw insults at him from all directions, getting in his face.

Speaker 4

库蒂夫人始终纹丝不动

Missus Kuti stayed rooted.

Speaker 10

长官,看这儿,库蒂夫人

Officer, look here, missus Kuti.

Speaker 10

我们正在这里举行重要会议

We are trying to hold a serious meeting here.

Speaker 10

能否请您管束好您的妇女们?

Would you kindly keep your women in order?

Speaker 9

库蒂夫人,我们是在开严肃会议还是你以为我们来玩的?

Missus Kuti, so are we holding a serious meeting or do you think we're here to play?

Speaker 10

警官,我们会让他们闭嘴的。

Officer, we'll tell them to shut up.

Speaker 10

让你的女人们闭嘴。

Shut up your women.

Speaker 4

库蒂夫人明显眯起了眼睛。

Missus Kuti apparently squinted her eyes.

Speaker 11

我想她的原话是:你或许生来如此,但毫无教养。

I think her exact words were you may have been born, but you were not bred.

Speaker 4

这句话将在阿比亚库图流传数周之久。

Those words would fly around Abiyakutu for weeks.

Speaker 11

后来这句话被演绎成各种版本,比如'你家连面包都没有'之类的。

Think that's the one which then became translated that you lack bread in your house and all all kinds of other versions.

Speaker 11

总之,她连本带利地回敬了他。

Anyway, she gave it to him back with interest.

Speaker 8

就在那一刻

And it was at that point

Speaker 5

女人们开始唱歌

that the women began to sing.

Speaker 4

这对我来说是故事中最有趣的部分之一

This is one of the most interesting parts of the story to me.

Speaker 4

哦,快看这个

Oh, look at this.

Speaker 8

是的。

Yeah.

Speaker 8

这个

This

Speaker 4

在妇女联盟示威期间全是太阳太阳,从四点,你好。

All sun sun during the women's union demonstrations from four oh, hello.

Speaker 4

这是什么?

This is what?

Speaker 4

在犹大给我看的档案中,富马拉雅记录了妇女们占领宫殿时唱的所有歌曲,那些抗议歌曲。

In the archives that Judah showed me, Fumalaya has documented all of the songs, protest songs that the women sang when they occupied the palace.

Speaker 4

首先,这类歌曲数量非常多。

First of all, there are a lot of these songs.

Speaker 4

他们当时唱了200首不同的歌曲。

There's 200 different songs they were singing.

Speaker 4

嗯。

Mhmm.

Speaker 4

在某种程度上,每个抗议运动都以其音乐为标志,档案中记录了大量的这些歌曲。

Every protest movement is defined by its music to some degree, and there are pages and pages of these songs in the archives.

Speaker 4

所有歌曲都是用的,歌曲都是英文的,所以我们就请了一位语言专家来帮我们翻译,然后在拉各斯找人演唱。

All the songs are in Yoruba, so we hired a language expert to help us translate them and then acquire in Lagos to sing them.

Speaker 4

这些歌曲非常狂野。

And these songs are wild.

Speaker 5

因为他们会唱一些侮辱性的歌曲。

Because they would sing insulting songs.

Speaker 4

先提醒一下,这些歌词有些露骨。

And a quick warning, they get kinda graphic.

Speaker 5

他们会唱诸如‘没有一个白人能活着回到他的国家’之类的话。

They would say things like No white man is not gonna get back to his country alive.

Speaker 5

你得砍掉脑袋。

You gotta cut off head.

Speaker 5

Elake的生殖器很小。

The elake's genitals are small.

Speaker 5

我是说,所有这些内容都非常刻薄,纯粹是为了侮辱人。

I mean, all these things are just mean mean, you know, things to just insult.

Speaker 4

目前为止我最喜欢的一首。

My favorite by far.

Speaker 4

我们请来演唱这些歌曲的合唱团读到歌词时都倒吸冷气。

The chorus that we got to sing these songs were gasping when they read the lyrics.

Speaker 9

英文翻译版本。

English translation translation.

Speaker 9

翻译。

Translation.

Speaker 9

他的阴茎大如马。

Has the penis his penis is as big as a horse.

Speaker 9

这个

The

Speaker 4

拥有大如马的阴茎。

has a penis as big as a horse.

Speaker 4

然而

However

Speaker 9

他的阴道。

His vagina.

Speaker 9

还有,是的。

And Yeah.

Speaker 9

割伤不是为了导致流血。

Cut It's not to cause the The bleeding.

Speaker 4

我们基本上会把它切掉。

We will cut it off, basically.

Speaker 4

字面翻译是,据我们所能理解,我们将从阴道喷出火焰,灼伤他的阴茎。

The literal translation is, as best as we can tell, we will emit fire from our vaginas that will wound his penis.

Speaker 9

嗯,你不能完全按照字面意思逐字翻译。

Well, you can't you can't translate them literally like exactly how it is.

Speaker 4

这就是为什么抗议运动被称为‘阴道头的复仇’的原因之一。

This is one of the reasons why the protest movement became known as vengeance of the vagina head.

Speaker 5

非洲有一种传统叫做‘坐在男人身上’。

There is an African tradition called sitting on a man.

Speaker 5

‘坐在男人身上’意味着聚集在一个男人的房子外面,唱侮辱性的嘲讽歌曲,逼他出来。

Sitting on a man means gathering outside of a man's house and singing insulting derisive songs, endearing him to come out.

Speaker 5

男人们对此怕得要死。

And men were scared to death of it.

Speaker 5

没有一个女人能那样跟她的丈夫说话。

Now no one woman could talk to her husband like that.

Speaker 5

所以,如果一个男人打了女人,她可能会跑到她的市场妇女团体那里,然后她们会成百上千地涌到她家,告诉她丈夫如果他再打她,她们就会收拾他。

So, like, if a man beat a woman, she might run to her market women's group, and then they would descend in the hundreds on her house telling her husband if he ever beat her again, they're gonna deal with them.

Speaker 5

哇。

Wow.

Speaker 5

于是她们开始对着阿拉克唱那些歌。

So they would start singing those songs to the Alake.

Speaker 8

是的。

Yeah.

Speaker 8

她们毫不拐弯抹角

They weren't mincing their And

Speaker 5

然后她们会说,我们也不会离开

then they would say, and we're not leaving either.

Speaker 1

广告之后请继续收看,这些女性让英国人遭遇了他们完全无法应对的局面

Coming up after the break, the women make the British experience something they have absolutely no answer for.

Speaker 1

稍后马上回来

That's in a minute.

Speaker 1

芝加哥公共广播电台,我们的节目即将继续。

Chicago Public Radio when our program continues.

Speaker 1

这里是《美国生活》。

This is American Life.

Speaker 1

我是艾拉·格拉斯。

I'm Ira Glass.

Speaker 1

今天的节目主题是‘超越自我’,讲述人们努力应对所处历史时刻的故事。

Today's program, bigger than me, stories of people trying to rise to the historic moment that they find themselves in.

Speaker 1

如果你刚刚收听,我们正在播放贾德·阿布拉莫夫关于费拉·库蒂的新播客片段。

If you're just tuning in, we're in the middle of an excerpt from Jad Abramov's new podcast about Fela Kuti.

Speaker 1

这个故事特别讲述了费拉的母亲芬米拉亚·兰索姆·库蒂的事迹。

This, particular story is about Fela's mother, Funmilaya Ransom Kuti.

Speaker 1

贾德从他中断的地方继续讲述。

Jad picks up where he left off.

Speaker 1

妇女们正试图说服当局停止对她们的不公平征税。

The women are trying to convince the to stop taxing them unfairly.

Speaker 4

集市妇女们在宫殿的庭院里安营扎寨,随后开始昼夜轮班值守。

The market women camped out in the courtyard of the palace, and then they began round the clock shifts.

Speaker 4

沃洛申科回忆说,那些营地变得像一座小型城市。

Woloshenko remembers that those encampments became like a like a city.

Speaker 11

有时会出现绝对的静止时刻。

There were moments of absolute stillness.

Speaker 11

比如当她们开始做饭时——因为她们采取了围困策略。

For instance, when they started cooking, because they laid siege.

Speaker 11

她们整夜都守在那里。

They were there all night.

Speaker 11

她们轮班值守,有时回家照顾孩子,再返回自己的岗位。

And they took turns, sometimes go home, look after the children, come back to their position.

Speaker 11

所以营地也会生火做饭。

So there was cooking also.

Speaker 11

尤其是夜间活动时,她们会点亮油灯以维持围困状态。

And the activity, especially at night when they lit their lamps, oil lamps, to stay on the siege.

Speaker 4

在某个时刻,你曾把自己描述为一名信使。

At some point, you described yourself as a courier.

Speaker 11

是的。

Yes.

Speaker 11

确实如此。

It's true.

Speaker 11

我从小就是个信使,当时周围有很多警察和阿拉卡宗卫兵。

I was a courier since I was so small and there were police lots of police around and Ala Kazon guards.

Speaker 11

,因为我个子太小,人们不太注意我,尤其是库蒂夫人。

Since I was so tiny, people didn't take much notice of me and saw missus Kuti in particular.

Speaker 4

他说她会把这些便条托给他。

He says she would entrust him with these notes.

Speaker 11

小纸条给我们分散在宫殿前的部队。

Little notes to our forces who were scattered in front of the palace.

Speaker 4

这些抗议活动在这一年中时断时续地发生。

These protests happened on and off as the year went on.

Speaker 8

我是说,他们确实让整个城镇陷入了无政府状态。

I mean, they they literally made the town ungovernable.

Speaker 4

他们关闭了市场,就驻扎在阿拉克王的窗外。

They shut down the market, and they stayed camped out just outside the Alake's window.

Speaker 8

妇女们如潮水般涌入宫殿,他根本无法脱身。

The sea of women is in the palace, and he can't get out.

Speaker 4

持续数月后,他开始崩溃了。

After several months of this, he starts to crack.

Speaker 9

是的。

Yes.

Speaker 9

没错。

Yes.

Speaker 4

那他是否正在集结士兵,试图强行驱散抗议人群?

And is he is he amassing soldiers to try and drive a wedge through the protesters?

Speaker 4

比如说,

Like,

Speaker 8

这真是个有趣的故事。

So that's a really interesting story.

Speaker 8

我从那位主要殖民官员的回忆录中了解到,他们确实在城镇边缘部署了士兵,并且正考虑将士兵调入城内。

I learned from the memoir of the main colonial official that they did have soldiers on the edge of town, and they were contemplating bringing the soldiers into town.

Speaker 8

实际上,奥拉基(Olake)当时正恳求他调兵进城。

In fact, the Olake was trying to beg him to bring the soldiers in.

Speaker 4

这并非理论假设。

This is not theoretical.

Speaker 4

大约二十年前,在尼日利亚另一地区,也曾爆发过一场同样由女性领导的起义。

Almost twenty years earlier, in a different part of Nigeria, there had been a different revolt also led by women.

Speaker 8

同样是一场围绕税收的斗争。

Also, a struggle around taxation.

Speaker 8

而在1929年的抗议中,他们确实出动了军队,导致妇女被杀。

And in the '29 protests, they did call out the army, and women were killed.

Speaker 4

军队向人群开火,造成超过50名妇女死亡。

Army opened fire on a crowd and killed over 50 women.

Speaker 4

在那之前的1918年,一场类似的叛乱导致600人丧生。

A few years before that, in 1918, a similar rebellion ended up with 600 people dead.

Speaker 4

费拉后来确实为此创作了一首歌。

Fela would actually sing a song about this.

Speaker 4

他将抗议中使用的民谣改编成音乐作品。

He would adapt a folk song that was used in the protest and set it to music.

Speaker 4

不过那都是很多年后的事了。

But that's many years later.

Speaker 4

我们别跑得太远。

Let's not get ahead of ourselves.

Speaker 4

当时,费拉正和他母亲一起被关在营地里,因为看起来这次市场妇女的抗议活动将以和其他抗议相同的结局收场。

At that moment, if anything, Fela is in the encampment with his mom as detention mounted because it looked like this protest with the market women was going to end the same way as the others.

Speaker 4

因为阿拉克对英国主子们说的话本质上就是:请你们像上次那样再做一次。

Because what the Allake was saying essentially to his British masters was, what you did last time, do it again, please.

Speaker 8

他们对那个更早的时代记忆犹新。

They were very conscious of that earlier era.

Speaker 8

于是在1947年,他们实际上已经把军队部署在了城镇边缘。

And so in '47 now, they have the army closed basically on the edge of town.

Speaker 4

马可妇女们驻扎在外,非常清楚可能即将发生的暴力事件。

The Marco women are camped out, well aware of the violence that might be about to go down.

Speaker 4

但朱迪斯和谢丽尔都表示,在对峙的这个阶段,妇女们开始以一种全新的方式进行抗议。

But both Judas and Cheryl say that somewhere around this point in the standoff, the women begin to protest in an entirely new way.

Speaker 4

其中有几个人站了出来。

A few of them stepped forward.

Speaker 5

她们脱下了衣服。

And they take their clothes off.

Speaker 5

她们实际上脱得一丝不挂。

They actually stripped naked.

Speaker 4

显然,就在广场上,一些妇女——我们无法确知具体人数,可能是十几个,也可能上百人——她们聚集在一起,同时面向阿拉克的窗户,集体脱下了衣服。

Apparently, right there in the plaza, some number of women, we don't have accurate details on how many, maybe a dozen, maybe a 100, They got together, and while facing the Alake's window all at once, they disrobed.

Speaker 8

这种行为的理念在于,看到年长女性裸露身体被视为一种亵渎。

And the idea is that if you see an older woman naked, that that's an abomination.

Speaker 4

朱迪思解释说,在许多西非文化中,实际上在世界许多其他文化中,女性脱衣,尤其是年长女性,被视为一种武器,一种召唤灵力的方式。

Judith explained that in many West African cultures, and in fact, in many other cultures around the world, women disrobing, particularly older women, was thought of as a kind of weapon, a summoning of a spiritual power.

Speaker 8

部分由于她们的生育能力,女性被认为能与周围的灵力相通,并被认为能够真正将这种能力武器化。

Partly because of their ability to procreate, women are thought to be in touch with the spiritual powers around them and thought to be able to really sort of weaponize that.

Speaker 4

当她们脱去衣物时,任何看到她们的男性都会成为目标。

That when they disrobed, any man who looked on them was now a target.

Speaker 4

我觉得这一刻非常耐人寻味。

I find this moment so interesting.

Speaker 4

这些妇女肩并肩站在一起,释放出一种近乎力场般的精神力量。

You have these women shoulder to shoulder putting out a kind of spiritual power, almost like a force field.

Speaker 4

而在城镇外围,驻扎着一支军队。

And then just outside of town, you have an army.

Speaker 4

是的。

Yeah.

Speaker 4

这某种程度上像是两种不同认知方式的权力较量。

It's like two different epistemologies in a way of power.

Speaker 9

是的。

Yes.

Speaker 9

是的。

Yes.

Speaker 4

一边是军事力量,另一边则是毫不逊色的象征性力量。

You have military power, and then you have this no less potent symbolic power.

Speaker 4

对。

Yeah.

Speaker 4

而且它们正针锋相对。

And they're lined up against each other.

Speaker 8

没错。

Exactly.

Speaker 8

所以他们的军队实际上就驻扎在城镇边缘。

And so they have the army closed basically on the edge of town.

Speaker 4

朱达说,如果你阅读当时阿拉克与将军们之间以及英国军官们之间的往来信件,他们当时的反应就像是:见鬼。

And Judah says, if you read the correspondence that was flying back and forth between the Alake and the generals and between the various British officers, they were like, fuck.

Speaker 4

我们该怎么处理这个情况?

What do we do with this?

Speaker 4

我们可以像以前那样进军,杀光他们。

We could march in, kill them all as we've done before.

Speaker 8

但他们也在问,我们是否要制造游行者?

But they're saying, do we want to create marchers?

Speaker 4

英国人在某种程度上明白,女性承载着一个地方的文化。

The British understood on some level that women hold the culture of a place.

Speaker 4

传统上她们是养育孩子、维系关系的人。

They are the traditionally the child rearers, the relationship tenders.

Speaker 4

所以如果你攻击她们

So if you attack them

Speaker 8

如果他们进去攻击这些女性

If they go in and attack these women

Speaker 4

那可能会释放出他们无法控制的能量。

That might unleash an energy that they can't contain.

Speaker 8

这可能会让年轻人和你们通常惧怕的那些人也走上街头。

That could then bring young men and the ones you usually fear out into the streets as well.

Speaker 4

别忘了英国人在人数上处于劣势。

Don't forget the British were outnumbered.

Speaker 4

他们实际上并没有很多地面部队。

They didn't actually have a lot of soldiers on the ground.

Speaker 8

因此一方面,国家在处理女性问题上有些束手束脚。

And so on one hand, the state is a little hamstrung about how you deal with women.

Speaker 4

我认为大体上可以这么说:很多政治行为都源于男性对女性的恐惧。

I think in general, it's fair to say that a lot politics is driven by the fact that men are afraid of women.

Speaker 4

在这个案例中,英国人显然就是如此。

In this case, the British definitely were.

Speaker 3

我们生活在持续的压力中,因为我们永远不知道什么时候会爆发。

We lived in a constant strain, for we never knew when the pot would boil over.

Speaker 4

这是驻扎在阿比奥库塔的主要殖民官员约翰·布莱尔在日记中的描述。

That is how John Blair, the main colonial officer stationed in Abiocuta, put it in his diary.

Speaker 3

当紧张局势达到顶峰时,我病得很重,医生把我送到了拉各斯的医院。

When the tension was at its worst, I got quite ill, and the doctor sent me to hospital in Lagos.

Speaker 3

我确信自己患上了神经衰弱。

I was sure I was suffering from nervous exhaustion.

Speaker 3

精疲力竭。

Exhaustion.

Speaker 4

1948年7月29日深夜,当抗议者围堵在宫殿四周时,英国人派车潜入宫殿,将阿拉克(alake)、他的妻妾及家人全部带走。

On 07/29/1948, in the dead of night, as protesters were camped all around the palace, the British sent a car to the palace to take the alake, his wives, and his family away.

Speaker 8

他们偷偷把他运出了城。

They snuck him out of town.

Speaker 8

他本不愿离开。

He didn't want to leave.

Speaker 4

他们带着他躲过了所有人的视线?

They snuck him past all the people?

Speaker 8

是的。

Yeah.

Speaker 8

他们把他塞进了车里。

They put him in a car.

Speaker 8

我采访过的一位殖民官员曾参与将他送出城。

So one of the colonial officials I interviewed had been involved with getting him out of town.

Speaker 8

他说他们让他躺在后座上。

And he said they put him in the car and had him lie down on the back seat.

Speaker 8

所以他们是在瞒着女眷的情况下偷偷把他送走的。

So they were sneaking him out without the women being aware that he was leaving town.

Speaker 1

哇。

Wow.

Speaker 8

他流亡了。

He went into exile.

Speaker 4

好的。

Okay.

Speaker 4

这是阿拉克被带走几个月后发表的演讲。

So this is a speech that the Alake made a few months after they took him away.

Speaker 4

在超过半个世纪的时间里

After more than a half century of

Speaker 10

为国家服务,其中28年我以地方长官的身份履职

service to country, 28 of which I have given in the capacity of native authority.

Speaker 4

我再也无法忍受目睹动荡、冲突与不满的景象

I cannot bear any longer the sight of turmoil, strife, and discontent.

Speaker 10

因此经过深思熟虑,为避免流血事件,我决定离开我的领地,希望经过一段时间后,激愤的情绪能够平息,宁静的氛围得以恢复

I have therefore decided, after mature consideration, and in order to avoid bloodshed, to leave the environment of my territory in the hope that after a time, frayed tempers will subside and an atmosphere of calm prevail.

Speaker 10

终将恢复

Will prevail.

Speaker 10

Wow.

Speaker 4

相当震撼的演说

Quite a speech.

Speaker 4

换句话说,他退位了

In other words, he abdicated the throne.

Speaker 5

这太震撼了。

That was huge.

Speaker 5

从未有其他女性被记载为能废黜在位的国王。

No other woman is ever credited with unseating a sitting king.

Speaker 9

1948年8月21日下午5点,Olubumi家族的鼓声率先响起,随后猎人们鸣枪致敬,所有人都在Alake广场起舞。

Drumming began in the Olubumi houses at 5PM on 08/21/1948, followed by firing of guns by hunters and danced by all at Alake Square.

Speaker 9

现场展示了50种不同的非洲舞蹈形式。

50 different forms of African dances were in attendance.

Speaker 9

他们在新时代的黎明时分起舞,

They were dancing at the dawn of a

Speaker 8

迎接新生。

new day.

Speaker 8

他们谈论着阿贝奥库塔的解放,并举行了这场感恩仪式。

They talked about Apeokuta being liberated, and they have this Thanksgiving ceremony.

Speaker 8

有位牧师代表妇女们发表了讲话。

There's this minister who speaks on behalf of the women.

Speaker 8

他说,是妇女们完成了男人们28年都未能做到的事。

He said it took the women to do what the men couldn't do for twenty eight years.

Speaker 8

这让你对历史有了更深的体会。

This just gives you a sense of history.

Speaker 4

在档案中,从这时起你能看到来自其他女性的数百封信件。

And in the archives, what you see from this point forward are hundreds of letters from other women.

Speaker 5

她的文件里保存着来自非洲各地女性的信件,上面写着:母亲,您深深激励了我们。

She had letters in her paper from women all over the continent saying, mother, you have so inspired us.

Speaker 5

我们。

Us.

Speaker 9

1948年。

1948.

Speaker 9

尊敬的库蒂女士,我怀着对女性应有的敬意写下这封信。

Dear, miss Kuti, I am penning you this day under the respect I owe to women.

Speaker 4

各地工会的女性开始纷纷联系她。

Women from unions all over start to reach out.

Speaker 9

我们阿拉瓦里比妇女联合会致信请求您的协助。

We, the Alawaribi Women's Union, send this letter to ask for your assistance.

Speaker 4

模仿性质的妇女联合会开始遍地开花。

Copycat women's unions start to appear everywhere.

Speaker 5

南非的反种族隔离运动,加纳。

South Africa, the anti apartheid movement, Ghana.

Speaker 4

阿拉伯妇女协会、阿尔巴尼亚妇女联合会、澳大利亚妇女联合会、朝鲜妇女联合会。

Arab women's society, union of Albanian women, union of Australian women, union of Korean women.

Speaker 5

所以你可以放眼全球各地。

So you can look everywhere.

Speaker 4

芬兰妇女民主联盟、德国妇女民主联盟、古巴妇女联合会、黎巴嫩妇女权利联盟、卢森堡妇女联合会。

Democratic League of Finnish women, Democratic Union of German women, Federation of Cuban Women, League for Lebanese Women Rights, woo, Union of Luxembourg Women.

Speaker 4

我才刚看到字母D开头的部分。

And I'm only at DMs.

Speaker 5

你会发现妇女组织遍布世界各地。

And you see women everywhere.

Speaker 4

我们西方人往往更强调非洲男性领袖的遗产,比如克瓦米·恩克鲁玛、纳尔逊·曼德拉。

We in the West tend to emphasize the legacies of Africa's male leaders, the Kwame Nkrumahs, the Nelson Mandellas.

Speaker 4

但如果你从现在开始纵观整个非洲大陆,你会看到女性领导着塞内加尔、喀麦隆、南非、黄金海岸、阿尔及利亚、肯尼亚、莫桑比克、象牙海岸、多哥、马里、索马里、埃及的起义。

But if you look across the continent from this point forward, you see women leading revolts in Senegal, Cameroon, South Africa, Gold Coast, Algeria, Kenya, Mozambique, Ivory Coast, Togo, Mali, Somalia, Egypt.

Speaker 4

这是我们很大程度上忽略的故事。

It's a story we've largely missed.

Speaker 4

而当我们去寻找富玛拉雅·兰瑟姆·库蒂的坟墓时,这一切的湮灭感突然压在了我们身上。

And the erasure of it all kinda landed on us when we went off in search of Fumalaya Ransom Kuti's grave.

Speaker 4

我们之前的导游阿基,把我们指向了距离房子300英尺远的圣公会教堂。

Aki, our tour guide from earlier, pointed us toward the Anglican church that was 300 feet from the house.

Speaker 4

是的。

Yes.

Speaker 4

嗨。

Hi.

Speaker 4

我们被告知富玛拉雅·兰瑟姆·库蒂葬在这座教堂里,或者我们不确定具体是哪座教堂。

We were told that Fumalaya Ransom Kuti is buried in this church or we're not sure which church.

Speaker 4

我们去了那里,四处询问。

We went there, asked around.

Speaker 4

好的。

Okay.

Speaker 4

那人带我们走到教堂后面。

The guy walked us to the backside of the church.

Speaker 7

这个 对。

This is Yeah.

Speaker 7

对。

Yeah.

Speaker 7

这个。

This one.

Speaker 7

这个。

This one.

Speaker 7

就在那

There we

Speaker 4

是一座用混凝土砌成的坟墓。

was a grave set in concrete.

Speaker 4

库蒂夫人与她的丈夫合葬于此。

Missus Kuti is buried with her husband.

Speaker 4

有一块墓碑,墓碑上方是库蒂牧师的半身像。

There's a headstone, and then above the headstone is a bust of reverend Kuti.

Speaker 4

墓碑上刻有他的半身像和墓志铭。

And there on the tombstone is his bust and on the epitaph.

Speaker 4

牧师以色列·奥登·兰森·库蒂。

Reverend Israel Oden Ransen Kuti.

Speaker 4

他生平的所有细节。

All the details of his life.

Speaker 4

1930年至1954年,尼日利亚教师联合会主席。

President Nigerian Union of Teachers Association, 1930 to 1954.

Speaker 4

他是个非常令人印象深刻的人。

He was a very impressive man.

Speaker 4

高等教育使命为尼日利亚的教育体系带来了革命性变革。

Mission on higher education Did a lot to revolutionize the educational system in Nigeria.

Speaker 4

大学诞生于4月30日,但与他同葬并领导过废黜国王起义的妻子却几乎未被提及。

University born April 30 But his wife, who is buried with him and who led a revolt to depose a king, she's hardly mentioned.

Speaker 4

这太疯狂了。

It's crazy.

Speaker 4

关于她只字未提。

Don't say anything about her.

Speaker 4

几乎没有任何记载。

Barely a word.

Speaker 4

仅有的信息就是墓碑上的一行字:'安息吧,我的爱人,芙玛拉雅'。

All there is is this one line that says, r I p, my love, Fumalaya.

Speaker 4

你感到意外吗?

Are you surprised?

Speaker 4

我本以为会有关于她的记载。

I was expecting her to have a thing.

Speaker 10

我也是。

Me too.

Speaker 10

我想让我自己忙一会儿。

I want me to do a while.

Speaker 10

别担心我。

Don't worry me.

Speaker 8

是啊。

Yeah.

Speaker 8

这很能说明问题。

That that says a lot.

Speaker 4

正如朱迪斯所说,即使记得她的人,也往往只把她视为费拉故事里的脚注,而非她自己人生的主角。

Even people who do remember her, says Judith, tend to think of her as a footnote in Fela's story rather than the hero of her own.

Speaker 8

不过很感谢你这么做,因为正是这点让我抓狂。

So appreciate that you're doing this though because that's the thing that drove me crazy.

Speaker 8

她被简化为费拉的母亲。

She became reduced to Fela's mother.

Speaker 8

因此,即便我在尼日利亚演讲时,人们也会对我揭示的所有事迹感到惊讶,因为她的抗争确实已被遗忘。

And so even when I would give talks in Nigeria, people would be surprised at all the stuff that I bring out because her activism has just really been forgotten.

Speaker 4

费拉库提本人最终采纳了关于女性社会角色的极具争议的立场,这在许多方面与他母亲奋斗的目标背道而驰。

Felokuti himself would eventually take up positions about the role of women in society that were very controversial and in many ways flew in the face of what his mother was fighting for.

Speaker 4

但他确实敬重她。

And yet he did honor her.

Speaker 4

他称她为'尼日利亚之母'。

He referred to her as the mother of Nigeria.

Speaker 4

1978年她去世时,政府突袭了他的住所,将她从窗口抛出。随后他录制了歌曲《无名士兵》讲述此事,歌声中能听到他哽咽的声音。

And in 1978, when she died, after the government raided his compound and literally threw her out of a window, he records a song called Unknown Soldier, where he sings about the incident, and you can hear his voice break.

Speaker 4

他从未忘记她的成就,那些与她并肩游行的市集妇女们也从未忘记。

So he never forgot what she'd accomplished, and neither did those market women who marched with her.

Speaker 7

让我告诉你。

So let me tell you.

Speaker 7

我的祖母

My grandmother

Speaker 4

这是耶尼·库蒂,费拉的长女,福马拉雅·兰索姆·库蒂的孙女。

This is Yeni Kuti, Fela's oldest daughter, Fomalaya Ransom Kuti's granddaughter.

Speaker 7

我的祖母,当我们安葬她时,我们随车队前往阿贝奥库塔。

My grandmother, when we were burying her, we went to the convoy to Abbekuta.

Speaker 7

阿贝奥库塔是她的家乡。

Abbekuta is her town.

Speaker 7

当我们抵达阿贝奥库塔边界时,那里聚集了浩浩荡荡的妇女队伍。

When we got to the border of Abbekuta, there was this mammoth crowd of women.

Speaker 7

浩浩荡荡的妇女队伍。

Mammoth crowd of women.

Speaker 7

我们不得不停下。

We had to stop.

Speaker 7

她们从我们手中接过她的遗体,一路护送并尊崇她为妇女的代言人。

They took her body from us and they walked with her and they honored her as the voice of the women.

Speaker 7

这是一场人民的葬礼。

It was a people's funeral.

Speaker 7

这是一场人民的葬礼。

It was a people's funeral.

Speaker 1

JEDIBRAHMAD关于FEGA的播客节目名为《FEGA KUTTI FEAR No MAN》。

JEDIBRAHMAD's podcast about FEGA is called FEGA KUTTI FEAR No MAN.

Speaker 1

你可以在任何收听播客的平台找到它。

You can get it wherever you get your podcasts.

Speaker 1

今天的节目由瓦莱丽·菲茨尼斯和伊曼纽尔·乔奇制作。

Well, today's program was produced by Valerie Fitness and Emmanuel Jochi.

Speaker 1

今天参与节目制作的人员包括迈克尔·卡马特、苏珊·加巴德、索菲·吉尔、卡西·霍利、塞斯·弗林特斯通·尼尔森、凯瑟琳·雷·蒙多、纳迪亚·雷蒙德、阿丽莎·希普、克里斯托弗·索塔拉和玛丽莎·罗伯逊·特克斯托。

The people who helped put the show together today include Michael Kamate, Susan Gabbard, Sophie Gill, Cassie Howley, Seth Flintstone Nelson, Catherine Ray Mondo, Nadia Raymond, Alyssa Ship, Christopher Sotala, and Marissa Robertson Textor.

Speaker 1

我们的执行编辑是萨拉·阿卜杜拉赫曼。

Our managing editor is Sara Abdurrahman.

Speaker 1

我们的高级编辑是大卫·卡斯滕鲍姆。

Our senior editor is David Kastenbaum.

Speaker 1

我们的总编辑是伊曼纽尔·巴里。

Our executive editor is Emmanuel Barry.

Speaker 1

贾德在制作FEGA系列时的合作者包括伊恩·惠勒、安哥粉丝穆图·乌埃勒、鲁比·哈兰·沃尔什、佩佩·奥杜·杜以及奥卢瓦基米·奥拉·多·苏尔维。

Judd's collaborators in making his FEGA series were Ian Wheeler, Ango fan Mutu Uele, Ruby Haran Walsh, Pepe Odu Du, and Oluwakimi, Ola Do Sulwe.

Speaker 1

该系列由贝纳德雷负责剪辑。

The series was edited by Benadere.

Speaker 1

特别感谢VTech、胡米娅·雷瓦和黛比·奥希里,他们组建了合唱团在本集中演唱抗议歌曲。

Special thanks as well to VTech, Hunmiya Rewa, and Debbie Ohiri, who put together the choir singing protest songs throughout this episode.

Speaker 1

阿代兰·凯协助翻译了这些歌曲。

Adairan Kay helped translate those songs.

Speaker 1

本集事实核查由罗宾·里德和贾米拉·威尔金森完成。

The episode was fact checked by Robin Reed and Jamila Wilkinson.

Speaker 1

温馨提示:如果您喜欢我们的节目并希望我们继续制作,请成为《This American Life》的合作伙伴。

Just a quick reminder that if you like our show and you want us to, you know, keep making it, please become a This American Life partner.

Speaker 1

您将获得额外剧集。

You'll get bonus episodes.

Speaker 1

还能享受无广告收听体验。

You'll get ad free listening.

Speaker 1

你还能享受其他福利。

You'll get other perks.

Speaker 1

但最重要的是,你将加入那些通过订阅共同贡献我们节目总预算四分之一的人群,这非常了不起。

But most important, you will join the people who now collectively contribute a fourth of our total budget for our show with their subscriptions, which is amazing.

Speaker 1

我是说,你注册后能获得各种福利:额外剧集、无广告收听、以及直接在播客订阅中获取的精选存档,请访问thisamericanlife.org/lifepartners加入。

I mean, you sign up, you get all kinds of stuff, bonus episodes, ad free listening, an archive of greatest hits right in your podcast feed to join this American Life dot org slash Life Partners.

Speaker 1

该链接也显示在节目备注中。

That link is also in the show notes.

Speaker 1

《美国生活》由公共广播交换机构PRX向公共电台分发。

This American Life is delivered to public radio stations by PRX, the public radio exchange.

Speaker 1

一如既往感谢我们节目的联合创始人Tory Malatia。

Thanks as always to our program's co founder, Tory Malatia.

Speaker 1

他所有的前任都住在

All his exes live in

Speaker 8

税务局。

Taxes.

Speaker 8

税款。

Taxes.

Speaker 8

税款。

Taxes.

Speaker 8

税款。

Taxes.

Speaker 8

税款。

Taxes.

Speaker 8

税款。

Taxes.

Speaker 1

我是埃里克·格拉斯。

I'm Eric Glass.

Speaker 1

下周继续为您带来《美国生活》的更多故事。

Back next week with more stories of This American Life.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客