This Working Life - 用"Wankernomics"学说指引2026年北极星方向 封面

用"Wankernomics"学说指引2026年北极星方向

Learn to 'North Star' 2026 with Wankernomics

本集简介

你是否曾被同事在工作场合使用的术语弄得一头雾水?在领英上如何最佳地描述自己? 来自Wankernomics的Charles和James想帮你掌握更多流行语,助你跻身高管行列。 James Schloeffel,Wankernomics首席颠覆官兼战略优化布道师 Charles Firth,Wankernomics客户互动绝地武士

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

ABC Listen,播客、广播、新闻、音乐等应有尽有。

ABC Listen, podcasts, radio, news, music, and more.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

你回顾了这一年,既没有得到心仪的晋升,也没有获得加薪。

You've looked back on the year, and you didn't quite get the promotion you wanted or the pay rise.

Speaker 1

我们寻遍全球,认为或许掌握了提升你未来职场生涯的秘诀配方。

We've searched the globe, and we think we might have the secret sauce to up level your work life future state.

Speaker 1

你好。

Hello.

Speaker 1

我是ABC国家广播电台《职场人生》的Lisa Leong,致力于改善你的职场生活。

I'm Lisa Leong with ABC Radio National's This Working Life helping to make your work life better.

Speaker 1

有一种职场世界的秘密语言,被搞笑职场喜剧二人组'Wankonomics'所揭示。

There's a secret language to the world of work uncovered by the hilarious workplace comedy duo known as Wankonomics.

Speaker 1

如果你遵循他们的建议,晋升速度将比向关键利益相关者层层汇报的深度分析还要快。

If you follow their advice, you'll get promoted faster than a cascade to key stakeholders of a deep dive.

Speaker 1

本期节目我们将围绕职场流行语展开一些趣味讨论。

We're having a bit of fun this episode with workplace buzzwords.

Speaker 1

你可能已经看过甚至读过他们的书。

You may have seen or perhaps even read their book.

Speaker 1

书名为《扯淡经济学》,深入剖析职场中的虚伪话术,或者你可能看过他们的现场演出。现在请允许我使用他们的领英头衔来介绍:首席颠覆官兼战略优化布道师詹姆斯·施莱费尔。

It's called Wankonomics, a deep dive into workplace bullshittery, or you may have caught one of their live shows With me, and I'm gonna use their LinkedIn titles here, we have James Schleffel, chief disruptor and strategy optimization evangelist.

Speaker 1

你好,詹姆斯。

Hello, James.

Speaker 2

你好。

Hi.

Speaker 2

很高兴来到这里。

Lovely to be here.

Speaker 2

感谢这次沟通机会。

Thanks for touching base.

Speaker 1

查尔斯·弗斯是客户关系领域的绝地武士。

Charles Firth is a customer engagement Jedi.

Speaker 3

我吗?

Am I?

Speaker 3

那太好了。

That's great.

Speaker 3

很高兴能再次与你沟通交流。

Well, lovely to circle back and touch base with you too.

Speaker 1

詹姆斯,你为什么总拿工作开玩笑?

James, why are you picking on work?

Speaker 2

我一直把《扯淡经济学》描述成某种治疗疗程,对吧,针对所有上过班的人。

I've always described Wankonomics as a bit of a a a of a therapy session, right, for anyone who has ever had a job.

Speaker 2

问题是,在这个时代,无论你做什么工作,你肯定都接触过'回头再聊'、'保持联系'、'推进工作'、'硬性截止'、'协同解决方案'这类词汇。

And the thing is, in this day and age, like, doesn't matter what you do, you've probably come into contact with words like circle back and touching base and moving forward and hard stop and synergistic solutions, that type of thing.

Speaker 2

你肯定也参加过毫无意义的会议。

You've probably also sat in a pointless meeting.

Speaker 2

你可能还参加过那种需要编造空洞价值观的工作会议。

You've maybe sat in a work session where you've had to come up with with meaningless values.

Speaker 2

你可能用过领英。

You've probably used LinkedIn.

Speaker 2

所以我们都在同一条船上。

And so we're all in this together.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

我们懂你。

Like, we see you.

Speaker 2

我们理解你。

We hear you.

Speaker 2

让我们直面这个问题。

Let's just lean into this.

Speaker 2

让我们深入探讨一下,或许能提出一些最佳实践方案,看看如何共同解决这个问题。

Let's do a bit of a deep dive and, you know, maybe come up with some best practice solutions of how we can how we can work through this together.

Speaker 1

查尔斯,你有什么资质?

Charles, what are your qualifications?

Speaker 3

呃,我...我参加过一场会议。

Well, I I went to a meeting once.

Speaker 3

那是在...我想大概是2016或2017年。

It was back in I think it was, like, 2016 or 2017.

Speaker 3

当时我在一家商业广播电台工作,有个高级经理从墨尔本过来,他每月都会从墨尔本过来一次。

I was working at a commercial radio station, and this guy, like a senior manager, yeah, came up from Melbourne, and he used to come up from Melbourne, like, once a month.

Speaker 3

每次他一来,整个楼层的工作都会停下来——不只是播音员们,

And he whenever he arrived, everyone all work would stop on the entire floor because it wasn't just this radio announcers.

Speaker 3

还包括所有销售人员和其他所有人。

It was also all the salespeople and everything.

Speaker 3

他会把大家召集到会议室,然后整整一小时什么实质内容都不说,就是特别自信地滔滔不绝。

And he'd haul everyone into this sort of meeting room, and then he'd just say nothing for about an hour, but he just sort of talked really confidently.

Speaker 3

其他播音员都说:'别去参加那种会议',

All the other sort of announcers said, oh, don't bother going to that.

Speaker 3

纯粹是浪费时间。

It's just rubbish.

Speaker 3

我去参加了一次,感觉就像在看喜剧表演。

And I went to one and it was like, this is comedy.

Speaker 3

这简直像是根本不需要刻意搞笑。

This is like don't need to be doing comedy.

Speaker 3

完全可以记录下来写成书,然后卖给全世界。

Ready to just write this down, write it into a book, and then sell it to the world.

Speaker 3

没错。

So yes.

Speaker 1

好的。

Alright.

Speaker 1

接下来我要介绍研究员扎克·布朗。

So I'm gonna introduce here researcher Zach Brown.

Speaker 1

在《职场人生》早前的一期节目中,我和扎克聊过,他专门研究职场地位现象以及人们为何在工作中使用术语。

So in an earlier episode of This Working Life, I had a chat to Zach, and he studies status and why people use jargon at work.

Speaker 1

这是他与我们分享的一些见解。

So this is something that he shared with us.

Speaker 4

对大多数人来说,行话是最优的沟通策略。

For most people, jargon is the optimal communication strategy.

Speaker 4

这些术语,我们甚至注意不到它们。

These terms, we don't even notice them.

Speaker 4

只有当它们被过度使用,或被我们认为冒犯的人使用时——比如资历太浅的人或与我们太过相似构成威胁的人——才会引起反感。

It's only when they're overdone or used by people that we find offensive because they're too junior or they're so similar to us that threat that they're threatening.

Speaker 4

只有在这些情况下,它才真正成为负面因素。

It's only in those situations where it's actually a negative thing.

Speaker 4

但除此之外,平均而言它的好处远大于成本,这些好处包括提升表达流畅度以及这种社交联结作用。

But, otherwise, the benefits of it on average far outweigh the costs, and the benefits are increased fluency and this sort of socializing bonding kind of thing.

Speaker 1

查尔斯,你怎么看?

Charles, what did you make of that?

Speaker 3

我完全不同意。

I completely disagree.

Speaker 3

我认为使用和滥用这些词汇只会让你显得像个装腔作势的人。

I think I think using and overusing those words completely marks you out as a wanker.

Speaker 3

要知道,尤其是你获得的最高地位。

You know, especially the highest status you got.

Speaker 3

就像就像就像,关键在于这些东西被过度使用,而认为如果使用得当人们就不会注意到它们的想法简直是荒谬。

Like like like the whole point is that these things are overused and that and the idea that people wouldn't notice them, you know, if they used properly is just insanity.

Speaker 3

就像,每个人都知道这些都是糟糕的东西,但但我们的观点并不是因此就该抛弃所有这些词汇。

Like, everyone knows that these are these are terrible things, but but our message is not that we should therefore jettison all those words.

Speaker 3

我们的观点是,不。

Our message is, no.

Speaker 3

不。

No.

Speaker 3

你必须擅长这个。

You've gotta get good at it.

Speaker 3

你得变得像那位高级经理一样厉害,你知道的,就是那个在截止时间前跟你确认关键绩效指标的人。

You gotta get as good as the senior manager who's, you know, touching base about your KPIs by COB.

Speaker 1

詹姆斯,我要给你听这个。

James, I'm gonna play you this one.

Speaker 1

我希望你回应这位研究人员。

I want you to respond to this researcher here.

Speaker 4

现在出现了更集中的趋势,因为所有人都在用领英。

There's an increased centralization of it because now there's everyone is on LinkedIn.

Speaker 4

如果用动物来比喻,就像我们不再各自分散的水坑饮水,而是整个塞伦盖蒂的动物都涌向同一个水坑。

If if we look at a an animal analogy, it's like we're all now instead of having our own separate watering holes, all the animals on the Serengeti are now heading to the same watering hole.

Speaker 4

因此你能看到所有人的展示,看他们如何蹦跳着向他人表现自己。

And so you can see everyone else's displays and how everyone's jumping around and trying to to present themselves to others.

Speaker 4

于是就有了领英网站和其他社交媒体平台之间的交叉传播,同时还有这些咨询公司也在做着完全相同的事情。

And so there's this cross pollination with LinkedIn sites or or other social media sites, but then also you have these consultancies that are working at all the same things as well.

Speaker 2

詹姆斯。

James.

Speaker 2

在这个过程中我们发现了一件特别有趣的事——尤其因为我们在英国做了很多现场演出,经常被问到:英国和澳大利亚在流行语和行话上有区别吗?

One of the fascinating things that we've discovered through this process, particularly because we've we've done a lot of live shows in The UK, and a lot of times we get asked, is there a difference in the buzzwords and the jargon between The UK and Australia?

Speaker 2

答案是完全没有,一点都没有。

And the answer is zero, like nothing.

Speaker 2

前几天我突然想到这一点非常有趣。

And it occurred to me the other day that that's quite fascinating.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

因为澳大利亚英语和英国英语在日常用语上有很多差异,对吧?

Because there are lots of differences between Australian English and British English, right, in terms of everyday language.

Speaker 2

但在术语方面,我们一个字都没改。

But in terms of the jargon, we don't change a word.

Speaker 2

在我们的节目中,唯一需要改动的就是本地化引用,比如把Coles换成Tesco's,或者把Tippex换成纸张这类东西。

In our shows, the only words that we change are, like, local references, like, you know, Coles to Tesco's or Tippex from paper, that kind of thing.

Speaker 2

但流行语本身是完全相同的。

But the buzzwords themselves are identical.

Speaker 2

真的吗?

Really?

Speaker 2

所以我认为我们偶然发现了一种全球通用语言。

So I think we have stumbled on this global language.

Speaker 3

与其说是通用语,不如说是装腔作势的术语。

And I It it's the it's not so much the lingua franca as the lingua wanker.

Speaker 3

装腔作势的术语。

The lingua wanker.

Speaker 3

是啊。

Yeah.

Speaker 2

对。

Yes.

Speaker 2

你们

Did

Speaker 1

刚才说我们轻视美国吗?

you say we slight to The US?

Speaker 2

我们没去美国主要是因为担心签证问题,毕竟我们有政治讽刺的背景。

We we haven't we haven't gone to The US mainly because we're worried about our visa situation there given our political satire backgrounds.

Speaker 2

这个词就是从美国来的。

It comes from The US.

Speaker 2

它来自很多地方

It comes from a lot

Speaker 1

其中大部分

of it

Speaker 3

来自美国

comes from The US.

Speaker 3

难道没有某种机构吗?

Isn't there some sort of institute?

Speaker 3

可能是麦肯锡运营的血汗工厂之类的

It's probably a sweatshop or something that McKinsey's runs.

Speaker 2

是的

Yes.

Speaker 2

就是不断输出词汇

Just pumping out words.

Speaker 3

不断输出词汇和混杂的比喻 没错

Pumping out words and mixed metaphors Yes.

Speaker 3

你知道的,每天都在发生。

You know, on a daily basis.

Speaker 2

就像之前被大家关注的那个人,他就说过不少这样的话。

Like, that guy there who was listened to before had a few of them.

Speaker 3

他正在谷歌搜索塞伦盖蒂呢,是的。

He's googling the Serengeti Yeah.

Speaker 3

为了找到最新的隐喻。

For the latest metaphor.

Speaker 3

是的。

Yeah.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

那么让我们来谈谈我们的LinkedIn受众。

So let's get to our LinkedIn audience.

Speaker 1

我发了个帖子,问大家能否提名在办公室或邮件里听到/看到的最烦人的流行词或行话。

So I did a post, and I said, can you nominate the most annoying buzzword or jargon you hear in the office or read in an email.

Speaker 1

我们就选这个吧。

Let's go with this one.

Speaker 1

这是乔发来的。

This one's from Joe.

Speaker 4

我们线下再讨论这个吧。

Let's take this offline.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

查尔斯,经典啊。

Charles, classic.

Speaker 3

是的。

Yes.

Speaker 3

你必须接受它。

You have to take it.

Speaker 3

其实,我们能不能把这个解释也放到线下讨论?

Actually, can we even take this explanation offline?

Speaker 3

定义是什么

What's definition

Speaker 1

那个的?

of that?

Speaker 2

嗯,你知道吗?

Well, do you know what?

Speaker 2

‘线下讨论’本质上就是一种说法,表示我不知道自己在做什么。

Take it offline is is basically it's it's a way of saying, I don't know what I'm doing.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

就像,在会议中我经常看到人们这样——有些人简直出神入化地擅长逃避工作和责任。

Like, it's it's I don't wanna and in meetings, I've seen this so often with people.

Speaker 2

当你被直接问到工作内容时,有各种套话能帮你脱身,比如‘我们线下讨论这个’,或者‘回头再跟进’,或者‘这更像是特里·唐纳森的问题’,又或者‘我们应该把这个推给市场部,等他们反馈’。

They're they're astonishingly good, some people, at avoiding doing any work or taking responsibility for anything, and there's all sorts of phrases when you're asked a direct question about what you're working on, all sorts of phrases that will get you out of that, like, you know, let's take this offline, or can we circle back on that later, or that's more of a Terry Donaldson question, or maybe we should, you know, ladder that up to marketing, get their response in it.

Speaker 2

所以这本质上就是一种逃避工作和责任的手段。

And so it's basically just a way of of of avoiding doing work or being responsible.

Speaker 3

对。

Yeah.

Speaker 3

因为这不仅仅是'我不知道'。

Because and it's not just I don't know.

Speaker 3

还可能是'哦,我还没完成工作'。

It's also, oh, I haven't done the work.

Speaker 3

这也可能意味着第二层含义,因为你知道,如果有人问'那份今天要交的文件你准备好了吗?'

That's it could also mean that that's a sort of secondary meaning because, you know, if you say, oh, have you got that document that was due today?

Speaker 3

你就说'哦,我们线下处理这个吧'。

You just say, oh, let's take that offline.

Speaker 2

是啊。

Yeah.

Speaker 2

我手头没有数据

I don't have the numbers in front

Speaker 3

现在。

of me right now.

Speaker 3

是的。

Yeah.

Speaker 2

给人一种你可能有这些数字的错觉,但实际上你并没有全部掌握。

Gives the impression that you might have the numbers somewhere when in reality, you haven't got them all.

Speaker 3

关键是会议一结束,你就赶紧溜走。

The key is straight after the meeting, you run away.

Speaker 3

嗯。

Mhmm.

Speaker 3

因为不然的话,你知道,既然已经说‘线下处理’,也就是从会议中移出,之后你就得为此负责了。

Because otherwise, you know, having taken it offline, like, taking it out of the meeting, you'll then be held accountable.

Speaker 3

嗯,我觉得通常的做法是

Well, I think usually what you do is

Speaker 2

你直接赶赴下一场会议。

you just head head straight into another meeting.

Speaker 3

哦,没错。

Oh, yes.

Speaker 3

然后你就会这样。

And then you would yeah.

Speaker 2

你一个接一个地开会,结果永远没机会真正开始工作。

You're back to backs, and then you would never actually get to the point where you have to do any work at all.

Speaker 3

看,这就是你在展示你的经验了。

See, this is this you're showing your experience.

Speaker 3

是啊。

Yeah.

Speaker 3

我知道。

I know.

Speaker 3

对。

Yeah.

Speaker 1

好吧。

Alright.

Speaker 1

我收到克里斯汀的一条消息。

I've got one from Christine.

Speaker 1

她写道:'让我来好好分析一下这句话。'

She writes, let's unpack that for me.

Speaker 1

人们现在连工作之外也这么用,简直让我抓狂。

People use it even outside work now, and it drives me batty.

Speaker 2

是啊。

Yeah.

Speaker 2

嗯,其实有一类词汇,人们用它们假装自己从事的是刺激有趣的工作,而不是在做些...你懂的...极其枯燥乏味的事情。

Well, this is there's there's a a group of words that people use to pretend that they're actually in a job that's exciting and interesting rather than doing something that is just, you know, mind blowingly, you know, mind numbing.

Speaker 2

所以'我们来分析一下'这种说法,或许能让人感觉像是在度假拆行李箱。

And so let's unpack this maybe gives people the sense that they're on holidays, you know, that they're unpacking a suitcase.

Speaker 2

还有很多类似游乐场的表达,比如'下班时间到了'这种说法就很常用。

You know, things like you know, lot lot of playground expressions as well, like, you know, close of play is is a is a term that's used a lot.

Speaker 2

可能让人感觉回到了幼儿园时代。

You know, maybe gives a sense that you're back at kindergarten.

Speaker 3

跳上电话会议。

Jump on a call.

Speaker 2

跳个电话,你知道,给人一种感觉,就像在蹦床上跳来跳去之类的。

Jump on a call, you know, gives a sense of, you know, maybe on a trampoline or something.

Speaker 2

我们做的所有这些事,都是为了试图让自己脱离工作的现实。

All of these things that we do to try and take ourselves out of the reality of of work.

Speaker 1

我给你准备了一个,查尔斯。

I've got one for you, Charles.

Speaker 1

罗西写道,回头再聊。

Rosie wrote, circle back.

Speaker 1

我知道这是你最喜欢的之一。

I know it's one of your favorites.

Speaker 1

我想你已经用过了,就在你刚来这里的头几分钟。

I think you've already used it in, you know, the first moments where you were here.

Speaker 1

我们在一个句子里该用多少次这个短语?

How often should we use this in a sentence?

Speaker 1

回头再聊。

Circle back.

Speaker 3

嗯,是的,每句话用一次是我们的常规建议。

Well, yeah, once per sentence would be our normal Recommendation.

Speaker 3

建议。

Recommendation.

Speaker 3

不过,你知道,当你向前迈进时,要回头讨论确实很难。

Although, you know, it's it's hard to circle back when you're moving forward.

Speaker 3

嗯哼。

Mhmm.

Speaker 3

对吧?

Right?

Speaker 3

而且我们还建议在每句话结尾加上‘展望未来’这个短语。

And and we also recommend using the phrase moving forward at the end of every sentence.

Speaker 1

凯特,你能给我举个例子说明今天下午我该怎么用吗?

Kate, can you give me an example of how I might do this this afternoon?

Speaker 3

嗯,其实我可以,但我们能不能稍后再回头讨论这个?

Well, actually, I could, but could we just circle back to that later?

Speaker 3

继续推进。

Moving forward.

Speaker 3

继续推进。

Moving forward.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

莎莉写道:'touch base'现在基本上已经是常规用语了,但每次听到还是让我忍不住皱眉。

Sally writes, touch base is basically normal vernacular at this point, but it still makes me grimace.

Speaker 2

是啊。

Yeah.

Speaker 2

其实很多人不知道'touch base'原本是个棒球术语,这挺奇怪的。

Well, a of a lot of people don't realize that touch base is actually a baseball analogy, which is weird.

Speaker 2

而且澳大利亚和英国人会使用很多棒球术语,尽管他们可能连一场棒球比赛都没看过。

And there are a lot of baseball analogies that the people in Australia and The UK use even though they have never ever watched a game of baseball.

Speaker 2

比如'touch base'(保持联系),'hit it out of the park'(大获成功)。

Touch base, hit it out of the park.

Speaker 2

我是说,那是个棒球术语。

I mean, that's a baseball analogy.

Speaker 2

我是说,你可以辩称那是板球术语,但我很确定它源自美国。

I mean, you could you could argue that it's cricket, but I'm pretty sure it's come from America.

Speaker 2

还有什么?

What else?

Speaker 2

还有什么其他棒球...

What other there's there's other baseball

Speaker 1

全垒打?

Home run?

Speaker 2

全垒打。

Home run.

Speaker 2

哦,这有点出人意料。

Oh, that's a bit left field.

Speaker 2

我很确定那是个棒球术语。

I'm pretty sure that's a baseball analogy.

Speaker 2

我们使用这些毫无文化内涵的短语不是很奇怪吗?

Isn't that weird that we use we use all these phrases that have no actual cultural meaning?

Speaker 2

其实我最喜欢的一个离题说法是'北极星'这个概念。

And and one of my favorites actually, just just to go on a bit of a tangent, is the idea of a North Star.

Speaker 2

你知道的,设定北极星目标。嗯。

You know, setting the North Star Mhmm.

Speaker 2

没错。

Yep.

Speaker 2

我们在澳大利亚或新西兰用这个词简直疯了,因为南半球根本看不到北极星。

Absolutely bonkers that we use that term in Australia or New Zealand given you can't actually see the North Star in the Southern Hemisphere.

Speaker 3

我们没有北极星。

We don't have an North Star.

Speaker 1

很多关于组织发展方向的内容。

A lot about where we're going in organizations.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 2

然而组织会信心十足地站出来说,我们需要朝着北极星努力,但实际上我们根本看不到那该死的东西。

And yet organizations will confidently get up and say, we need to work towards our North Star, and it's like, can't actually see the bloody thing.

Speaker 2

这个比喻糟透了。

That's a terrible metaphor.

Speaker 2

我们立刻停止使用这个说法吧。

Let's stop using that immediately.

Speaker 3

我最喜欢的北极星用法是我们在伦敦遇到一个人,他的工作是负责两个北极星项目,嗯。

My favorite use of the North Star was we met somebody in London whose job was to be in charge of two North Star projects Mhmm.

Speaker 3

为他的组织。

For his organization.

Speaker 3

对吧?

Right?

Speaker 3

你会想,但北极星的整个意义在于它是唯一的。

And you're going, but the whole point about an North Star is there's one.

Speaker 3

然后

And then

Speaker 5

我们当时说,先等等

we said, so but hang on.

Speaker 5

比如,你们怎么同时朝两个北极星前进?

Like, how do you direct yourselves towards two north stars?

Speaker 5

你们需要一个

You need a

Speaker 3

指南针之类的东西

compass or something.

Speaker 3

然后他说,哦不

And he said, oh, no.

Speaker 3

他们还专门雇了个人负责指南工作

There's somebody else employed who's the head of compassing.

Speaker 2

正在研究一个...研究一个指南针项目

Working on a working on a compass project.

Speaker 3

指南针项目

Compass project.

Speaker 3

是啊。

Yeah.

Speaker 3

为了北极星。

For the north Star.

Speaker 1

这是真的吗?

Is this for real?

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

我以为

I thought

Speaker 3

其实你知道的,因为你在ABC工作。

Actually, you know, because you work at the ABC.

Speaker 3

你听过把北极星当动词用吗?

Have you heard North Star used as a verb yet?

Speaker 1

把北极星当动词?

To North Star, this?

Speaker 3

是的。

Yeah.

Speaker 3

我我我确切知道你们机构有位员工正在推进一个项目,试图让'北极星'这个词在组织内部、在ABC公司中被用作动词。

I I I have good knowledge that there is an employee at your organization who is currently working on a project to try and get the word North Star used as a verb within the organization, within the ABC.

Speaker 3

而且他几年前加入ABC时就说,这一切都是胡闹,但只要我能让这个词被当作动词使用,一旦我听到有人这么用,我就辞职,我的任务就完成了。

And and he's and he came to the ABC a few years ago, and he went, this is all rubbish, but if we I can just get this to be used as a verb, as soon as I hear that, I'll quit, and my job here is done.

Speaker 1

你是想让我直接在...上使用它吗

Do you want me to just use it on my

Speaker 3

我认为你应该这么做。

I think you should.

Speaker 3

然后他

And then he

Speaker 5

那他就可以

Then he could be

Speaker 3

摆脱你了。

free of you.

Speaker 1

他到了退休年龄吗?

Is he at retirement age?

Speaker 1

你觉得我应该放他走吗?

Do you think I should release him?

Speaker 1

因为他已经奉献了一生。

Because he spent his whole lifetime.

Speaker 3

是的。

Yeah.

Speaker 3

我想五年

I think five years

Speaker 2

在ABC工作就够退休年龄了。

at the ABC would make you a retirement age.

Speaker 2

This

Speaker 1

正是让凯瑟琳恼火的地方。

is what is getting Catherine's goat.

Speaker 1

她说要循环利用。

She says circularise.

Speaker 1

我们该怎么使用这个?

How do we use this?

Speaker 1

哇。

Wow.

Speaker 1

天啊,詹姆斯,那边正在发生。

My It's happening there, James.

Speaker 2

循环利用。

Circularise.

Speaker 2

哦,哇。

Oh, wow.

Speaker 2

我们...我其实没听说过这个,

We I haven't actually heard that one,

Speaker 3

我不这么认为。

I don't think.

Speaker 3

但这属于如果你曾有个名词的情况

But that fits into the category of if you've ever got a noun

Speaker 1

是啊

Yeah.

Speaker 3

直接把它变成动词

Just turn it into a verb.

Speaker 2

Right.

Speaker 2

但之后又变回名词

But then back into a noun.

Speaker 3

没错

Yeah.

Speaker 3

所以循环化就是实现这个的方式

So circularizing would be the way to do that.

Speaker 2

你得先有'圆圈'这个名词,然后变成'循环化'这个动词,接着是'循环化中'或'循环化过程',我想

Well, you gotta circle, which is a noun, and then circularize, which is a verb, and then circularizing or circularization, I think.

Speaker 3

循环化会是

Circularisation would be.

Speaker 3

然后是循环化

And then circularisation.

Speaker 3

循环化

Circularisation.

Speaker 3

这个

This

Speaker 1

这条也是来自制作人米歇尔的

one's from producer Michelle as well.

Speaker 1

她说这个部分

She says the piece.

Speaker 1

为什么大家都谈论沟通部分和人力资源部分?

Why does everyone talk about communication piece and HR piece?

Speaker 2

所以这是我最喜欢的之一

So this is one of my favorites.

Speaker 2

喜欢用'一块'这个词。

Love a piece.

Speaker 2

你知道吗?

You know?

Speaker 2

比如说,也许珍妮特可以谈谈财务'一块'。

Like like, let's maybe Janet can can speak to the finance piece.

Speaker 2

这这到底是什么意思?

What what does that mean?

Speaker 2

就像,这个词本身没有任何实际意义,但你可以把它加进句子里。

Like, it's just one of these beautiful words that it doesn't have any meaning in and of itself, but you can add it to your sentence.

Speaker 2

它的作用就是让你能延长句子,这在工作中非常重要——特别是当你不知道自己在做什么的时候。

And what it does is it allows you to extend your sentence, which is very, very important if you're at work and you don't know what you're doing.

Speaker 2

懂我意思吗?

You know?

Speaker 2

让我们深入探讨下关于机制'一块'的后续发展。

Let's drill down on the on the mechanics piece moving forward.

Speaker 2

是啊。

Yeah.

Speaker 2

我不知道那是什么意思,但我说这些话已经占用了,你知道的,几秒钟时间,让我听起来比我实际可能更聪明一点。

I don't know what that means, but I've taken up, you know, a few a few seconds saying that I sound a bit more intelligent than maybe I am.

Speaker 2

没错。

Yeah.

Speaker 2

相当令人印象深刻。

Quite impressive.

Speaker 3

而且我认为它还赋予了一种独特的性质,就像是它自成一体了。

And I think also it gives it a sort of its own like, it's it's its own thing then.

Speaker 3

它不仅仅是一封邮件。

It's not just an email.

Speaker 3

一封邮件片段。

An email piece.

Speaker 3

对。

Yeah.

Speaker 3

是的。

Yeah.

Speaker 3

这是一封邮件。

It's an email piece.

Speaker 3

对。

Yeah.

Speaker 3

我们回头再讨论整件事吧。

Let's circle back on the whole piece.

Speaker 3

听起来更重要些。

Like, sounds more important.

Speaker 3

没错。

Yeah.

Speaker 3

我觉得我应该加薪了。

Like, I I feel like I deserve a pay rise.

Speaker 3

是啊。

Yeah.

Speaker 1

这是个令人尴尬的揭露,而且就写在你的书里。

This is an embarrassing reveal, and it's in your book.

Speaker 1

是节奏问题。

It's cadence.

Speaker 3

哦。

Oh.

Speaker 3

是的。

Yes.

Speaker 3

就是喜欢用

Just love using

Speaker 1

就像,哦,那是我们的节奏,或者我们是否应该,你知道,讨论一下明年的节奏?

it like, oh, that's our cadence or should we, you know, should we discuss the cadence for next year?

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 1

这就是我自然而然会说出来的话。

It's what I just say naturally.

Speaker 2

听起来非常高级,不是吗?

It sounds very sophisticated, doesn't it?

Speaker 2

尽管它实际上并不代表

Even though it doesn't really mean

Speaker 3

任何意义。

anything.

Speaker 3

莫扎特。

Mozart.

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 2

就有节奏。

Had a cadence.

Speaker 2

没错。

Yes.

Speaker 2

这绝对是个音乐术语。

It's definitely a musical term.

Speaker 2

是啊。

Yeah.

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 1

那么给我们这些听众解释一下,他们可能会想,天啊,丽莎听起来像是应该进入高层管理的人。

So define it for us for people who are listening going, gosh, Lisa sounds like she should be in upper management.

Speaker 1

我是什么

What am I what

Speaker 2

我是什么?Cadence是个音乐术语,对吧?

am I cadence is a musical term, isn't it?

Speaker 2

意思是指两个音符之间的距离之类的,不是吗?

That means that the distance between two notes or something, isn't it?

Speaker 3

对。

Yeah.

Speaker 3

就是看你做某件事的频率。

It's just the what how often you do something.

Speaker 1

那我为什么要在会议中使用这个呢?

And why why might I be using this in a meeting?

Speaker 1

我指的是什么意思?

What am I meaning?

Speaker 3

这比直接说'这是我做某事的频率'听起来更高级。

It sounds more impressive than saying this is how often I do something.

Speaker 2

是啊。

Yeah.

Speaker 2

这就是我目前的工作节奏。

This is this is my operational work cadence right now.

Speaker 2

听起来很棒。

Just sounds lovely.

Speaker 2

我太喜欢这个说法了。

I I I love that.

Speaker 1

您正在收听的是ABC国家广播电台的《职场人生》节目。

You're listening to This Working Life on ABC Radio National.

Speaker 1

我是Lisa Leong,我的嘉宾是来自Wankonomics的James Schleffel和Charles Firth。

I'm Lisa Leong, and my guests are James Schleffel and Charles Firth from Wankonomics.

Speaker 1

我们正在讨论工作中使用的语言以及其他话题。

We're talking about the language we use at work amongst other things.

Speaker 1

另一个我们需要获取一些明年能用上的流行语和定位的地方是LinkedIn。

One of the other places we have to go to for some buzzwords to help us next year and for a bit of positioning is LinkedIn.

Speaker 1

我知道你们为亚里士多德写过一份LinkedIn个人资料。

So I know that you wrote a LinkedIn profile for Aristotle.

Speaker 1

亚里士多德在LinkedIn上是如何被描述的?

How is Aristotle described on LinkedIn?

Speaker 3

其实我们并没有写这个。

So we we didn't write it.

Speaker 2

一手调研。

Primary primary research.

Speaker 3

一手调研。

Primary research.

展开剩余字幕(还有 224 条)
Speaker 3

是的。

Yeah.

Speaker 3

那确实是亚里士多德的LinkedIn帖子。

That that is Aristotle's LinkedIn post.

Speaker 3

所以,我是说,它确实,再次强调,这是正确的。

So, I mean, it like, again, it's right.

Speaker 3

因为关于亚里士多德的事实是,他是一位博学者。

Because the thing about Aristotle was that he was he was a polymath.

Speaker 3

对吧?

Right?

Speaker 3

就像,他确实是

Like, he genuinely

Speaker 2

嗯,他是个有影响力的人。

Well, he's an influencer.

Speaker 3

他曾是个有影响力的人物。

He was an influencer.

Speaker 3

他发明了数学。

He he invented maths.

Speaker 3

他发明了逻辑学。

He invented logic.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

所以我在想很多斜杠青年?

So am I thinking a lot of slashers?

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 1

你知道吗?

You know?

Speaker 1

他有点

He's sort

Speaker 3

斜杠青年的感觉。

of slashing slashers.

Speaker 3

发明了科学。

Invented science.

Speaker 3

所以他在LinkedIn上自称思想颠覆者、知识架构师、科学发明家。

So and and he but he says that on his LinkedIn, thought disruptor, knowledge architect, inventor of science.

Speaker 2

我认为

I think

Speaker 3

这真是个完美的标语,没错。

that's a perfect sort of strapline Yeah.

Speaker 3

如果你做到了所有这些。

If you've done all that.

Speaker 2

是的。

Yep.

Speaker 2

在他的领域里非常非常有影响力。

Very, very influential in his in his space.

Speaker 3

成果导向的伦理战略家与影响力人物,拥有十年以上经验。

The outcomes focused ethical strategist and influencer with ten plus years experience.

Speaker 3

作为逻辑的发明者,我拥有证明事物的可靠记录。

As the inventor of logic, I have a proven track record of proving things.

Speaker 3

这挺有趣的。

That's quite funny.

Speaker 1

那我们就来拆解一下。

Let's just break it down then.

Speaker 1

我们在领英上究竟想做什么?

What are we trying to do in LinkedIn?

Speaker 2

嗯,这很有意思。

Well, this is interesting.

Speaker 2

我们对此做了大量研究。

We've we've done a lot of research on this.

Speaker 2

实际上我们分析了大约80万条不同的领英帖子。

We've actually looked at about 800,000 different LinkedIn posts.

Speaker 2

而当你真正翻译这些内容时,会发现它们都在表达同一个意思:'非常激动地宣布我比你优秀'。

And, really, when you translate them, they're all saying exactly the same thing, which is thrilled to announce that I am better than you.

Speaker 2

就像,那是肯定的。

Like, that's Yes.

Speaker 2

这就是每篇领英帖子实际表达的意思。

That's what every LinkedIn post actually translates to.

Speaker 1

事实上,我对此非常谦虚。

In fact, I'm really humble about that.

Speaker 2

我很谦虚地宣布我很谦虚地宣布我比你强。

I'm humble to amount to announce that I'm humble to announce that I am better than you.

Speaker 2

这这甚至可能更好。

That's that's possibly even better.

Speaker 2

更好。

Better.

Speaker 3

是啊。

Yeah.

Speaker 3

我们能要那个吗?

Can we have that?

Speaker 1

那你能帮我看看我的吗?

So can you help me with mine then?

Speaker 1

因为我的第一份工作是在酒类专卖店,当时我在Woolies超市做酒水助理。

Because my very first job, I worked at a bottle shop, so I was a liquor assistant at Woolies.

Speaker 3

噢,你不会把这些都写上去吧。

Oh, you wouldn't you wouldn't put all that on.

Speaker 3

不会。

No.

Speaker 5

不。

No.

Speaker 5

不。

No.

Speaker 5

Can

Speaker 1

我换个说法?

I rephrase that?

Speaker 2

嗯,我会说,比如分销和物流,也许可以从这里开始。

Well, I'd say, like, distribution and logistics, maybe start there.

Speaker 2

你知道,管理流动资产组合,我认为很重要。

You know, managing a portfolio of liquid assets, I think, is important.

Speaker 2

明白吗?

You know?

Speaker 2

为多样化客户群体创造价值。

Create for a diverse range of clients.

Speaker 2

对。

Yeah.

Speaker 2

在不断变化的世界中创造影响力。

Creating impact in an ever changing world.

Speaker 2

你看,我觉得这就是你在领英上需要达到的层次。

You know, I think that's the kind of level you need to be to you need to be at on LinkedIn.

Speaker 2

没错。

Yeah.

Speaker 1

好的。

Alright.

Speaker 1

我有个告示要给你们看。

So I've got a sign for you.

Speaker 1

我们在工作场所的微波炉上发现了这个。

We found this stuck to our microwave here in our workplace.

Speaker 1

不如你们谁来读一下,然后我们讨论一下这上面写的内容。

So how about one of you reads it out, and then we'll reflect on what's happening in this.

Speaker 2

好的。

Okay.

Speaker 2

嗯,他们开头就很强势。

Well, so they've started off strong.

Speaker 2

‘请’和‘谢谢’是被重点标出的。

Please and thank you is is the Highlighted.

Speaker 2

重点标出的。

Highlighted.

Speaker 2

请和谢谢。

Please and thank you.

Speaker 2

用粗体写着:请用纸巾、盖子或盘子盖住食物。

Cover, in bold, cover your food with a paper towel, lid, or plate.

Speaker 2

这台微波炉内壁经常溅满食物残渣。

This microwave is regularly left with food splattered all over the inside of it.

Speaker 2

美味...不是感叹号。

Yum dot dot dot not exclamation mark.

Speaker 1

这背后有种被动攻击性,基本上贯穿了我们讨论的大部分内容。

So there's a passive aggressiveness to this, which kind of underpins most of the stuff that we're talking about.

Speaker 3

还有强烈的愤怒。

And and fierce anger.

Speaker 3

我是说,这是我读过最愤怒的文档之一。

I mean, this is one of the most angry documents I've ever I've ever read.

Speaker 3

这太可怕了。

This is terrifying.

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 2

我觉得应该有人出版一本全是

I think you should, like, someone should release a book just full

Speaker 3

那种

of, like

Speaker 2

木头。

Wood.

Speaker 2

厨房笔记。

Notes Kitchen notes.

Speaker 2

厨房笔记。

Kitchen notes.

Speaker 3

这太不可思议了。

It's incredible.

Speaker 2

读起来会很有意思。

It'd be a great read.

Speaker 2

它们真是太棒了。

They they are amazing.

Speaker 1

作为领导者或想成为领导者的人,我们是写这些被动攻击性便条的人,还是回应这些便条的人?或者你认为我们应该发一封关于市场现状的群邮件?

As a leader or wannabe leader, are we the person who are writing these passive aggressive aggressive notes, notes, or or are are we we the person who's responding to them, or do you think we should send out a group email about the state of the marketplace?

Speaker 2

小心点,鲍里斯,在你发群邮件之前要三思,因为这可能永远没完没了。因为当你给所有人发一封关于厨房的邮件时,会触发一个特定的流程,那就是回复所有人的循环。

Be careful, Boris, before you send out a group email because it may never ever end because there there is a there is a certain process that happens when you when you send out an email to everyone with a message like this about the kitchen, which is you you have the rep the reply all loop.

Speaker 2

你熟悉这种回复所有人的循环吗?

You're familiar with the reply all loop?

Speaker 2

就是有人发邮件给所有人,然后其他人回复那封邮件。

It's when someone sends out an email to everyone, then other people reply to that.

Speaker 2

如果你在一个有上万人的组织里,那就会收到大量邮件。

And then if you're in an organization with, say, 10,000 people, that's a lot of emails.

Speaker 2

然后就会有人回复说:能不能把我从这个回复所有人的循环里移出去?

Then you get people replying going, can you please take me off this reply all loop?

Speaker 2

接着又会有另一群人回复说:这有多讽刺啊?

And then you get another group of people going, how ironic is it?

Speaker 2

这有多讽刺啊?

How ironic is it?

Speaker 2

人们回复所有人说,请把我从这封群发邮件中移除。

The people are replying all to say, it's take me off this reply all email.

Speaker 2

我记得有个工作场所的邮件从1994年还是1997年就开始循环发送了?

I I think there's been an email going around in one workplace since about 1994 in 1997, was it?

Speaker 2

对。

Yeah.

Speaker 2

关于水槽里丢失的叉子。

About missing forks in the sink.

Speaker 2

永远没完没了。

Just never ends.

Speaker 3

是啊。

Yeah.

Speaker 3

他们其实用这个来启动大型强子对撞机。

They actually use it to the Large Hadron Collider Yes.

Speaker 3

实际上是由那封邮件驱动的。

Is actually powered by that email.

Speaker 2

是啊。

Yeah.

Speaker 2

就是那种迟来的能量。

Just the the the late energy.

Speaker 1

我们有一个叫'试试这个'的环节,邀请专家们为职场人士提供改善工作生活的建议。

We have a segment called try this where we ask our experts to come up with something this working lifers can try to help make their work lives better.

Speaker 1

詹姆斯,这是办公室圣诞派对。

James, it's an office Christmas party.

Speaker 1

肯定会有闲聊。

There's gonna be small talk.

Speaker 2

什么

What

Speaker 1

我们可以尝试什么?

can we try?

Speaker 2

我认为我们应该尝试只用流行语进行办公室闲聊。

I think that we should try doing office small talk but only using buzzwords.

Speaker 2

比如询问同事圣诞节计划时,用开会汇报的语气来说。

So maybe ask your colleague what they're up to for Christmas, but do it in a way as if you're talking in a meeting.

Speaker 3

这太可怕了。

That's horrific.

Speaker 3

这简直是暴力,詹姆斯。

That's that's violence, James.

Speaker 3

太糟糕了。

It's horrible.

Speaker 5

我们不想

We we don't want

Speaker 2

我们不是在传播...这只是个让大家练习的好方法。

trying to spread we're just this is a good way for people to practice.

Speaker 1

好吧。

Okay.

Speaker 1

那你能给我们一些开场白吗?以防万一我有点结巴。

So can you give us some starters just in case I'm stumbling a little bit?

Speaker 2

好的。

Okay.

Speaker 2

很高兴见到你。

Well, lovely to e meet you.

Speaker 2

只是想和你沟通一下,询问你在年底结晶阶段的节日活动安排。

Just thought I'd touch base and inquire about your festive activities moving forward in the in the end of year crystallized.

Speaker 2

对。

Yeah.

Speaker 2

在年底圣诞季期间。

In the end of year Christmas space.

Speaker 2

你的路线图

Your road map

Speaker 3

为新的一年。

for the New Year.

Speaker 2

请在本句话结束前给出你的回复。

Please please refer back with your answer by the end of this sentence.

Speaker 1

好的。

Alright.

Speaker 1

说吧,查尔斯。

Go, Charles.

Speaker 1

你有什么建议给我们?

What's your tip for us?

Speaker 3

我们应该练习什么?

What should we be practicing?

Speaker 3

我本来想提议一种或许大家可以共同参与的团体活动,想出一个我们想要病毒式传播的热词。

Was gonna suggest a sort of perhaps, you know, group activity that we could could all get on board with and come up with a buzzword that we want to spread virally.

Speaker 3

因为热词实际传播的方式是这样的——嗯哼。

Because the way buzzwords actually spread Mhmm.

Speaker 3

就是一开始根本没人用这些词,但到了某天,比如周一早晨开会时,有人会不小心说出'秘制酱料'之类的词,然后大家就都开始说'秘制酱料'了。

Is that nobody will be using them at all, you know, at the beginning of the day, and then somebody will slip, say, secret sauce into a meeting, you know, Monday morning or something like that, and then everyone starts saying secret sauce.

Speaker 3

到这周末,整个组织的人都会用'秘密酱料'这个词了。

By the end of the week, everyone in the organization is using secret sauce.

Speaker 2

而就在五天前,根本没人听说过'秘密'这个词

When only five days earlier, no one had ever even heard of the term secret

Speaker 3

酱料。

sauce.

Speaker 3

这就像病毒一样。

It's like a virus.

Speaker 3

对吧?

Right?

Speaker 3

流行语就是这样传播的。

Like, that's how buzzwords spread.

Speaker 3

所以我在想,我们为什么不发明一个词,然后在这个圣诞节期间,试着让它传遍整个澳大利亚再传回我们这里。

So I was thinking, why don't we just come up with a single word and we try and, this Christmas, get it spread across Australia all the way through back to us.

Speaker 3

没错。

Yes.

Speaker 3

好的。

Yes.

Speaker 3

没错。

Exactly.

Speaker 1

我们开始吧。

Let's do it.

Speaker 1

我们选什么词?

What is our word?

Speaker 3

嗯,用'秘密配方'怎么样?

Well, should it be secret sauce?

Speaker 3

这个可以

That could be a

Speaker 1

秘密配方。

secret sauce.

Speaker 3

秘密配方?

Secret sauce?

Speaker 3

或者说,应该是另一个

Or or should it be I mean, the other one

Speaker 2

是某种新奇又荒谬的东西。

is something new and and and ridiculous.

Speaker 3

我们能不能用‘北极星’来指代?

Can we can we north star it?

Speaker 3

我们能不能真的把‘北极星’当动词用?

Can we can we actually Get north star as a verb.

Speaker 3

把‘北极星’当动词用。

North star as a verb.

Speaker 2

让我们把‘北极星’这个词当动词用起来吧。

Let's get north star trending as a verb.

Speaker 2

好吧。

Okay.

Speaker 3

我是说,这挺难的。

I mean, it's hard.

Speaker 3

是啊。

It's Yeah.

Speaker 3

你打算今年圣诞节用‘北极星’这个说法吗?

Are you gonna are you gonna north star this Christmas?

Speaker 2

对。

Yeah.

Speaker 2

这不太行得通。

It doesn't it doesn't quite work.

Speaker 2

不行。

No.

Speaker 3

但我觉得这正是挑战所在。

But I think that's the challenge.

Speaker 3

没错。

Yeah.

Speaker 3

我是说,

I mean,

Speaker 2

是啊。

did Yeah.

Speaker 2

这并不容易。

It's not easy.

Speaker 2

没人说过这很容易。

No one said it was easy.

Speaker 3

法利说过'我要赢得这场比赛'吗?

Did Farley say, I'm gonna win this race?

Speaker 2

没有。

No.

Speaker 2

这匹马你一周都驾驭不了。

It's a horse you couldn't do a week.

Speaker 1

但是,不,所以我要选择北极星。

But, no, it'd So I'm gonna go North Star.

Speaker 1

所以就像,2026年要怎么选择北极星?

So to be like, how are gonna North Star 2026?

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 2

我喜欢这个。

I like that.

Speaker 3

你打算怎么实现2026年的北极星计划?

How are you gonna North Star 2026?

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 3

没错。

Yeah.

Speaker 3

而且如果你一本正经地说'对',人们会相信这是真的。

And people and if you say it with a straight face Yeah.

Speaker 3

人们会相信确有其事,并且不会质疑'对'。

People will believe that it's a thing, and they won't question Yeah.

Speaker 1

你觉得我真的...我真的今天下午要参加一个花园派对吗?

Do you do think I've literally I've literally got a a garden party this afternoon.

Speaker 3

好的。

Okay.

Speaker 3

那么,让我们看看人们心中的北极星是什么

Well, let's find out what people are North Star in

Speaker 2

在2026年。

in 2026.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

嗯,另外让我觉得有点烦的是参加这些圣诞派对时,基本上都是些寒暄客套话。

Well, so the other part that I do find a little bit irritating is when you go to these Christmas parties, I mean, basically, it's small talk.

Speaker 1

我是说,这些话题相当乏味,不是吗?

I mean, it's so sort of banal, isn't it?

Speaker 1

比如,你今年过得怎么样?

So, you know, have you had a good year?

Speaker 1

懂我意思吗?

You know?

Speaker 1

你这一年过得怎么样?

How's your year gone?

Speaker 1

你还得总结你一整年的情况。

And you've gotta summarize your whole year.

Speaker 1

我是说,你真的会说实话吗?

I mean, do you actually are you truthful?

Speaker 1

比如,我要不要回顾说,其实一月份还挺不错的。

Like, do I go back and go, well, actually, January was pretty good.

Speaker 3

开了个好头。

Started a well.

Speaker 3

不。

No.

Speaker 3

这是个非常好的策略。

That is a very good strategy.

Speaker 3

如果你想结束对话,让人们继续前进。

If you wanna shut down a conversation, get people to move on.

Speaker 2

刚进入六月。

Just starting June.

Speaker 2

一月一号。

January 1.

Speaker 2

我 是的。

I yeah.

Speaker 1

我可以带上我的日记本

I I can bring my diary with

Speaker 2

我也是。

me Yeah.

Speaker 1

没错。

Yes.

Speaker 1

其实只要快速翻阅一下。

And actually just flick through.

Speaker 2

对。

Yeah.

Speaker 2

谢谢你的提问。

Thanks for that question.

Speaker 3

好的。

Yeah.

Speaker 3

没错。

Right.

Speaker 3

整天都是背靠背的会议。

Back to back meetings all day.

Speaker 1

非常感谢,查尔斯。

Thank so much, Charles.

Speaker 3

谢谢你。

Thank you.

Speaker 3

非常高兴认识你。

Great to great to e meet you.

Speaker 1

谢谢你,詹姆斯。

Thank you, James.

Speaker 2

感谢邀请我们。

Thanks for having us.

Speaker 2

这真是莫大的荣幸。

It's been an absolute pleasure.

Speaker 1

您能莅临我们深感荣幸。

I'm humbled that you're here with us.

Speaker 1

太激动了。

Thrilled.

Speaker 1

这位是来自Wankonomics的James Schleffel和Charles Perth。

James Schleffel and Charles Perth from Wankonomics.

Speaker 1

请访问他们的网站获取巡演日期信息,我们也会在节目备注中附上链接。

Head to their website for info about their upcoming tour dates, and we'll put a link in our show notes.

Speaker 1

感谢收听。

Thanks for listening to ABC Radio National's Discworking Life.

Speaker 1

本节目由Michelle Weeks制作,Tim James在Naar Melbourne的Wurundjeri地区进行技术录制。

It was produced by Michelle Weeks and engineered by Tim James on the lands of the Wurundjeri people in Naar Melbourne.

Speaker 1

如果你喜欢我们的节目,请订阅我们的播客并与同事或朋友分享。

If you like what you heard, subscribe to our podcast and share it with a colleague or a friend.

Speaker 1

你可以通过ABC Listen应用或任何你收听播客的平台完成这些操作。

You can do that on the ABC Listen app or anywhere you listen to podcasts.

Speaker 1

我们为你精选了今年最精彩的故事,供你在夏日里享受,并将在1月19日周一凌晨5点的新时段带着新鲜故事回归。

We've curated some of our best stories of the year for you to enjoy over the summer, and we'll be back with fresh stories in our new time slot of 5AM Mondays from the January 19.

Speaker 1

我是Lisa Leong。

I'm Lisa Leong.

Speaker 1

下次再见。

Until next time.

Speaker 1

加油,宝贝。

Work it, baby.

Speaker 0

您正在收听的是ABC播客节目。

You've been listening to an ABC podcast.

Speaker 0

在ABC Listen应用上探索更多精彩ABC播客、实时广播和独家内容。

Discover more great ABC podcasts, live radio, and exclusives on the ABC Listen app.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客