TRUE CRIME 187 - #1 盲目的信任 封面

#1 盲目的信任

#1 Blindes Vertrauen

本集简介

一间阁楼被改造成性爱密室。塞巴斯蒂安躺在床上:赤裸、被捆绑、双眼蒙蔽。安娜站在一旁,在厌恶、恐惧与一个将改变一切的决心之间挣扎。那夜发生的事,深埋于泥土、砖瓦与树枝之下。岁月流逝,直到一段新恋情与旧日谎言相遇…… 每周五,主持人杰奎琳·贝尔与德国著名刑事辩护律师亚历山大·史蒂文斯博士将带您深入真实的犯罪世界——前所未有的近距离接触。在《真实犯罪187》中,我们从他人止步之处开始:为您讲述不仅触目惊心且揭示犯罪根源的真实案件,剖析罪犯的真实心理,解读判决为何常出人意料。 欢迎参加我们全德巡演"致命之爱"现场活动。所有场次及门票请点击:EVENTIM 👉 关注我们的Instagram和TikTok账号:@truecrime187_official 援助热线: "女性暴力救助热线": 📞 08000 116 016——全天候、匿名、多语言服务,官网hilfetelefon.de提供在线咨询 "男性暴力救助热线":📞 0800 123 99 00——官网maennerhilfetelefon.de 心理援助热线: 📞 0800 111 0 111 或 0800 111 0 222——免费、匿名、24小时服务,官网telefonseelsorge.de提供在线咨询 若遇紧急危险,请立即拨打110。 ***内容警示:本播客涉及真实暴力犯罪案件,包含凶杀等敏感主题。若您受话题强烈困扰,可在节目描述中查找援助渠道。*** 了解更多广告选择,请访问megaphone.fm/adchoices

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

真实犯罪

True Crime

Speaker 1

1 8 7.

1 8 7.

Speaker 0

与杰奎琳·贝尔和亚历山大·史蒂文斯博士共同主持。

Mit Jacqueline Bell und Doktor Alexander Stevens.

Speaker 2

大家好,大家好,大家好。很高兴你们加入我们,现在所有嘉宾也都到场了。刚才还能看到亚历克斯的肚脐,不过我想我们可以开始了。

Hello, Hello, Hello. Schön, dass ihr bei uns seid und bei uns sitzt jetzt mittlerweile auch alles. Grade war noch Alex Bauchnabel zu sehen, aber ich glaube, jetzt können wir los.

Speaker 1

对,我马上用这个盖住了,免得让人看到肚脐放水的画面。

Ja, ich hab ihn gleich hier abgedeckt, damit man mal 'n Nabelpissing nicht sieht.

Speaker 2

亚历克斯和我,我们像往常一样搭档主持,已经讨论过许多案件,有残忍的、令人震惊的,但今天我们要探讨的这个案件,在多方面都极具冲击力。今天我们会大量涉及信任问题、越界行为以及长达数年的掩盖真相。

Alex und ich, wir sitzen hier in gewohnter Kombi und wir haben ja schon über sehr viele Fälle gesprochen, über brutale, schockierende, aber dieser Fall, den wir heute hier thematisieren werden, der hat's in ganz vielen Hinsichten in sich. Wir sprechen heute viel über Vertrauen, über Grenzüberschreitung und auch über jahrelange Vertuschung.

Speaker 1

这个案件可以说始于一场游戏,却以噩梦告终。

Ein Fall, der mit einem Spiel, kann man sagen, beginnt und im Albtraum endet.

Speaker 2

在深入案件之前,可能很多听众已经认识我们。我们肯定也在你们城市的某个角落出现过。我们带着真实案件巡回演出,过去三年里在路上的时间可能比陪伴家人还多。我查了下,我们已经完成了200场巡演。

Bevor wir jetzt einsteigen mit diesem Fall, viele von euch kennen uns vielleicht schon. Wir waren mit Sicherheit auch schon bei euch irgendwo die Ecke. Wir sind auf Tour unterwegs mit echten Fällen und waren da glaub ich die letzten 3 Jahre mehr unterwegs als mit unseren eigenen Familien. Ich hab mal nachgeschaut, die 200 Tourstopps haben wir schon hinter uns.

Speaker 3

这样

Da lernt

Speaker 1

才能以完全不同的方式了解彼此。

man sich immer ganz anders kennen.

Speaker 2

是的,我们在德国、奥地利和瑞士各地活动,现在又带来了全新的案件。没错,两起极其骇人听闻的案子。

Ja, in ganz Deutschland, Österreich und der Schweiz sind wir unterwegs und haben jetzt ganz frisch ganz neue Fälle mit dabei. Ja, 2 richtig heftige.

Speaker 3

其中一起案件,可以说是在玩弄人类最原始的恐惧。

Der eine spielt, wenn man so will, mit den Urengsten.

Speaker 1

这是一场冲突,可以说涉及最原始的恐惧。这是一场与前恋人的纠纷,发生在阴暗的地下停车场。我们的第二起案件同样令人震惊,结局残酷。两起案件的共同点是都涉及毒性关系。

Es geht einen Streit, einen wenn man so will, mit den Urengsten. Es geht einen Streit, einen Ex Lover und eine dunkle Tiefgarage. Und auch unser zweiter Fall ist richtig heftig, endet brutal und beiden Fällen gemein, es geht toxische Beziehungen.

Speaker 2

如果想参与我们的讨论,欢迎关注我们的社交媒体账号,在Instagram、TikTok或YouTube上搜索True Crime 187_official。还不认识我们的朋友可能会问:这两位是谁?我是Alex,刑事辩护律师,而你的软肋大概是烹饪和跳舞?

Wenn ihr mit dabei sein wollt, dann besucht uns sehr gern, folgt uns auf unseren Social Media Kanälen, auf Instagram, auf Tiktok oder auf Youtube findet ihr uns unter True Crime 1 8 7 Unterstrich official. Und wer uns jetzt noch nicht so wirklich kennt und sagt, wer sind die beiden eigentlich? Also Alex, Strafverteidiger und ich würd sagen, deine Achillesfersen, kochen und Tanzen?

Speaker 1

哇,这你可冤枉我了。跳舞我确实不行,天生没天赋,我承认。但烹饪?我可是大师级水准,总有一天我会证明给你们看。

Boah, damit tust Du mir aber unrecht. Also beim Tanzen nicht, geborene ich offen zu. Kann ich gar nicht, aber kochen, also ich halt ich bin Meister kochen, irgendwann werde ich das auch noch beweisen.

Speaker 2

番茄酱拌意面就算了吧。我是Jacqui,主持人和配音演员。

Nudeln mit Ketchup. Ja und ich bin Jacqui, ich bin Moderatorin und Synchronsprecherin.

Speaker 1

还是执业药剂师呢。真棒。错误?不存在的。同时也是我见过最混乱的人。我查过有没有更文雅的称呼,结果找到了'混乱艺术家'这个词。

Und approbierte Apothekerin. Schön. Wissen Fehler gar nicht, ja. Und auch der chaotischste Mensch, der mir je begegnet ist. Ich hab mal nachgeguckt, ob's da auch nettere Ausdrücke für Chaoten gibt und bin dann auf den Ausdruck Durcheinanderkünstler gekommen.

Speaker 1

这个头衔还挺适合你的。

Wird auch ganz gut zu dir passen.

Speaker 2

真好听,比'一团糟'强多了。我要把'混乱艺术家'写进个人简历。

Das ist schön, das klingt viel besser als KOs. Ich bin ein Durcheinanderkünstler, schreib ich ja meine Vita.

Speaker 1

不过我还是不敢让你给我配药。

Medikamente würde ich mir von dir trotzdem nicht zusammen punschen lassen.

Speaker 2

没错,丢失车钥匙可是我的专长。如果你们对非同寻常的藏匿地点有疑问,随时可以联系我。今天我们带来一个来自家乡慕尼黑的案件,当我第一次听说这个案子时,真的吓了一跳,因为今天我们要讨论的这种杀人手法确实非常特殊。

Ja, verlorene Autoschlüssel sind mein Fachgebiet. Also wenn ihr Fragen habt zu außergewöhnlichen Verstecken, meldet euch jederzeit bei mir. Wir haben heute einen Fall aus unserer Heimatstadt aus München mit dabei und als ich das erste Mal von diesem Fall gehört hab, bin ich richtig zusammengezuckt, denn diese Tötungsart, von der wir heute hier sprechen werden, die ist schon eine sehr außergewöhnliche.

Speaker 1

绝对如此。作为刑事辩护律师,我经历过很多——甚至可以说几乎一切——但这个案子真是独一无二。我经手过用武士刀分尸的案件,用过铁锤、碎木机(顺便说,霰弹枪的场面也绝对不好看),还有屠宰牲畜用的螺栓枪,甚至用过一把屋顶射钉枪。可能有人会问什么是屋顶射钉枪——就是屋顶工人用来将长达30厘米的钉子钉入实心屋梁的那种射钉设备。

Absolut. Ich hab als Strafverteidiger viel, ich möchte ja schon fast sagen, fast alles erlebt, aber das hier ist wirklich einmalig. Ich habe Fälle gehabt, in denen ein Samuraischwert zum Zerteilen der Leiche zum Einsatz kam, Vorschlaghammer, ein Häckselgerät, Schrot übrigens auch überhaupt nicht schön anzusehen. Auto- Bolzenschussgerät, also die Geräte, mit denen der Schlacht der Tiere tötet und auch sogar mit 1 Dachpistole. Für all diejenigen, die sich jetzt vielleicht fragen, was eine Dachpistole das ist dieses Nagelschussgerät, das Dachdecker vor allem benutzen, das bis zu 30 Zentimeter lange Nägel in massive Dachbalken schlägt.

Speaker 1

可以想象,那场面最终肯定不堪入目。

Und da kann man sich auch vorstellen, dass das am Ende kein schöner Anblick war.

Speaker 2

顺便说,这个案子我们已经列入待讨论清单。如果你们有希望我们分析或从法律角度解读的案件,非常欢迎随时发给我们。

Das ist übrigens auch ein Fall, den wir schon auf unsere Liste geschrieben haben. Wenn ihr da Fälle habt, über die wir gerne mal sprechen sollen, die wir gerne auch für euch juristisch mal einordnen sollen, dann schickt uns die sehr gern durch.

Speaker 1

不过这个案子不是我以辩护律师身份参与的,而是在我——现在说出来都需要勇气——担任急救员的时期,那时我正在急救站工作。

Allerdings habe ich diesen Fall nicht als Strafverteidiger miterlebt, sondern in meiner, jetzt jetzt trau ich mich fast gar nicht sagen, Zeit als Rettungssanitäter, als ich mein Rettungsdienst bin.

Speaker 2

就像学校里老师刚进教室时大家总在说的那样,一次又一次地‘对’

Ist wie in der Schule, wenn der Lehrer wieder reingekommen ist, wieder immer wieder Ja,

Speaker 1

就像夏令营里那样。

einmal im Ferienlager.

Speaker 2

长期关注我们的听众都知道,Alex曾经在急救部门工作过——就像大家都知道你是刑事辩护律师一样。我觉得这简直能玩个——现在不流行了的喝酒游戏,以前倒是常玩。

Also alle, die uns schon 'n bisschen länger verfolgen, also dass Alex mal beim Rettungsdienst gearbeitet hat, das das weiß man so sehr, wie Du Strafverteidiger bist und ich glaube, da könnte man fast schon einen, sowas macht man ja heute nicht mehr Trinkspiele, das hat man, glaube ich, früher gemacht.

Speaker 1

在巴伐利亚我们管这叫‘喝到尽兴’。

Da da wenn man gut beieinander wird, wenn man in Bayern sagen, ne.

Speaker 2

没错。现在让我们进入今天的案件。为保护当事人,我们已更改姓名。塞巴斯蒂安赤裸地躺着,戴着遮光泳镜,镜框被黑色胶带仔细缠绕——这是他自己的要求。

Genau. Dann steigen wir doch mal ein in unseren heutigen Fall. Zum Schutz aller Beteiligten haben wir die Namen abgeändert. Sebastian liegt schon da, nackt, auf den Augen eine verdunkelte Schwimmbrille, sorgsam mit schwarzem Klebeband abgeklebt. Er will es so.

Speaker 2

双手被牢牢绑在床头。皮带勒进手腕的疼痛恰到好处,提醒着他此刻的任人摆布。他享受着这种不确定——不知她何时会触碰自己。

Die Hände festgebunden am Kopfende des Betts. Das Leder der Riemen schneidet in die Handgelenke. Gerade schmerzhaft genug, ihn an sein Ausgeliefertsein zu erinnern. Er genießt das. Die Ungewissheit, wann sie ihn berührt.

Speaker 2

怎样的触碰?爱抚还是鞭打?用何工具?一切皆可能,一切非必须。这句换妻圈子的箴言此刻在他脑海中闪现。

Wie? Ein Streicheln, ein Schlag. Und wenn womit? Alles kann nichts muss. Ein Mantra aus der Swingerszene, das ihm jetzt durch den Kopf schießt.

Speaker 2

对安娜而言却截然不同。于她这早已是种负担。每次他央求被捆绑时,她的心都狂跳不止。蒙眼,无助。他故作天真渴望臣服的姿态,既引不起情欲也令她费解。

Für Anna ist das anders. Für sie ist es längst ein Muss. Ihr Herz rast jedes Mal, wenn er sie bittet, ihn zu fesseln. Blind, wehrlos. Seine kindlich gespielte Sehnsucht nach Dominanzverlust ist für sie weder erotisch noch nachvollziehbar.

Speaker 2

她半心半意地配合着,出于责任。最初她还想着试试无妨,但始终无法领会其中趣味。于她寻常性爱足矣。那些他要求的装扮,在她眼里不过是可笑的戏服。

Sie macht mit, halbherzig, aus Pflichtgefühl. Am Anfang dachte sie noch, na gut, probieren wir's eben mal aus. Doch der Reiz bleibt ihr fremd. Für sie würde konventioneller Sex genügen. Auch die Outfits, die er verlangt, in ihren Augen nichts als verkleideter Unsinn.

Speaker 2

最荒谬的是他根本看不见——那副用黑胶带缠得严实的潜水镜纯属多余。当初相识时,塞巴斯蒂安毫无强势之态。24岁,清瘦腼腆,笑容里带着歉意而非张扬。他是日本文学系学生,她是法律系。大学图书馆里那次碰撞擦出火花。

Und das Absurde, er sieht ohnehin nichts, nicht durch diese lächerlich abgeklebte düstere Taucherbrille. Damals, als Anna ihn kennenlernt, ist Sebastian alles andere als fordernd. 24 Jahre, schmal, unsicher, mit einem Lächeln, das eher Entschuldigung bittet als Aufmerksamkeit. Er Japanologiestudent, sie Jurastudentin. In der Unibibliothek hatte es damals gefunkt.

Speaker 2

他们同时俯身去捡掉落的荧光笔,脑袋撞在一起。这个瞬间的相遇,让他脱口谈起日本俳句。最初几周他们逃课游荡在伊萨尔河畔,吃着黏手的杏仁可颂,畅谈至城市沉入黑暗。塞巴斯蒂安写纸条给她:与你相伴,世界更显辽阔。

Sie waren mit ihren beiden Köpfen zusammengestoßen, als Sebastian ihren heruntergefallenen Stabilostift aufhebt. Eine Sekundenbegegnung, die ihn ein spontanes Gespräch über japanische Lyrik kippt. In den ersten Wochen schwänzen sie Seminare, treiben sich an den Isarufern herum, essen klebrige Mandel Croissants und reden, bis die Stadt im Dunkeln versenkt. Sebastian schreibt ihr Zettel. Mit dir fühlt sich die Welt größer an.

Speaker 2

安娜将它们贴在浴室镜上。两年后他们搬进她母亲闲置的郊区别墅,那里独栋房屋与修剪整齐的花园连绵成片。母亲的遗产与其说是家,不如说是工地。他们抹墙补缝,枕着灰尘睡在光秃床垫上,却满心欢喜。

Anna klebt sie in ihren Badezimmerspiegel. 2 Jahre später ziehen sie in das leer stehende Haus ihrer Mutter, in ein ruhiges Wohngebiet am Stadtrand. Einfamilienhäuser und gepflegte Gärten reihen sich aneinander. Das Haus ihrer Mutter, ein Erbstück, allerdings mehr Baustelle als zu Hause. Sie verspachteln Wände, schlafen mit staubigen Haaren auf 1 nackten Matratze und sind einfach Glück.

Speaker 2

但某些东西开始变质。起初只是无害的床笫游戏:能蒙住我眼睛吗?一条松散系着的黑围巾,有何不可?可欲望逐渐膨胀。

Doch dann beginnt etwas zu kippen. Zunächst sind es harmlose Betten. Kannst Du mir die Augen verbinden? Ein schwarzer Schal, locker geknotet, warum nicht? Doch die Wünsche wachsen.

Speaker 2

绳索取代围巾,皮革替代布料。来自网络阴暗角落的教程。最终是这副用装甲胶带封死的泳镜。塞巴斯蒂安称之为绝对黑暗,绝对自由。在阁楼改建的爱巢里,他像往常那样兴奋等待。

Seile statt Schal, Leder statt Stoff. Anleitungen aus düsteren Ecken des Internets. Und schließlich diese Schwimmbrille, verdunkelt mit schwarzem Panzerband. Sebastian nennt es totale Dunkelheit, totale Freiheit. Auf dem Dachboden, den sie links zu ihrem Liebesnest ausgebaut haben, wartet Sebastian aufgeregt wie immer.

Speaker 2

安娜立于床尾,凝视他静止的躯体。手中绳索盘绕。只需一个词就能终止游戏,她清楚。但今天,她不会说出那个词。

Anna steht am Fußende, den Blick auf seinen reglosen Körper gerichtet. In den Händen liegt das Seil. Sie bräuchte nur ein Wort, das Spiel abzubrechen. Das weiß sie. Doch dieses Wort wird sie heute nicht brauchen.

Speaker 2

在BDSM圈内所谓的‘安全词’,就是当你说出这个词时,意味着喊停,表示你不想再继续这场游戏了。

Ein sogenanntes Safeword in der BDSM Szene, sozusagen das Wort, das man ausspricht, wenn man sagt, stopp, jetzt will ich die ganze Nummer so nicht mehr weiterspielen.

Speaker 1

但如果你忘了安全词就麻烦了,我就曾遇到过这种情况。结果对方因为没听到安全词就继续了下去,最后整件事以危险伤害罪告上刑事法庭收场。这再次证明了我常说的:性不仅是世界上最美好的事,也可能最危险。

Dumm nur, wenn Du dein SafeWorld vergisst, hatte ich nämlich auch mal einen Fall. Und dann hat derjenige einfach weitergemacht, weil ja das SafeWorld nicht gefallen ist und das Ganze endete dann zum Schluss vor dem Strafrichter wegen gefährlicher Körperverletzung. Also damit wär mal wieder bewiesen, was ich ja schon immer sage, Sex ist nicht nur die schönste Sache der Welt, sondern möglicherweise auch die gefährlichste.

Speaker 2

BDSM这个统称代表了建立在权力、控制、痛苦与快感基础上的性偏好与实践,当然前提是所有参与者都自愿。亚历克斯,在你职业生涯中BDSM相关案件出现频率如何?

BDSM, ein Sammelbegriff, der für sexuelle Vorlieben und Praktiken steht, die auf Macht, auf Kontrolle, auf Schmerz, auf Lust beruhen, setzt natürlich voraus, dass auch alle einverstanden mit der ganzen Sache sind. Alex, wie oft hat BDSM jetzt in deiner Karriere beruflich schon eine Rolle gespielt?

Speaker 3

很高兴

Schön, dass

Speaker 1

你特别提到职业范畴——实际上相当罕见,因为这类活动通常很私密。众所周知性犯罪报案率极低,实际数字可能非常高。为什么?因为这涉及绝对隐私领域,人们不愿谈论自己的性生活。往往涉及伴侣关系,当事人也不愿指证对方。

Du's noch dazu sagst, dass es beruflich ist eher selten tatsächlich, denn man bleibt da eher unter sich und generell weiß man ja, dass Sexualdelikte eher seltener angezeigt werden. Die Dunkelziffer ist extrem hoch. Warum? Weil es den absoluten Intimbereich betrifft Und über die eigene Sexualität möchte man nicht sprechen. Oft betrifft es auch den eigenen Partner, auch den will man nicht unbedingt hinhängen.

Speaker 1

所以比起盗窃或伤害案,这类报案少得多。但有些极端案例无法掩盖。比如我《完美谋杀》书中记载:有位女性声称受伴侣要求玩俄罗斯轮盘赌——将子弹装入六发左轮手枪,旋转弹巢后,在性交过程中对准他。这让他异常兴奋,而结局可想而知——那次撞上了装弹的膛室。

Deswegen gibt es deutlich weniger Anzeigen, als wenn es jetzt Diebstahl oder weiß ich nicht, eine Körperverletzung gehen würde. Aber es gibt natürlich auch Fälle, die sind so krass, die kannst Du nicht verbergen. Und ich denke an einen Fall aus meinem Buch perfekte Morde, da ging's eine Frau, die von ihrem Partner gebeten worden war, so sagt sie sie es zumindest, mit einem Revolver Russisch Roulette zu spielen. Also sie sollte eine Patrone in einen Revolver mit 6 Kammern geben und dann einmal durchrollen, wie man das so aus den klassischen Filmen kennt und dann auf ihn abzielen während dem Geschlechtsakt, während sie miteinander Sex hatten und das hat ihn halt richtig angeturnt und man ahnt, wie es endete. Einmal war halt diese Kammer geladen.

Speaker 2

由此可见这类癖好能有多极端。我常说只要双方自愿无可厚非。但这个案例中,明显能听出安娜是为取悦塞巴斯蒂安才参与。虽然关系需要妥协,但在这种情境下必须敢于表达——沟通才是关键。

Und daran sieht man mal wieder, wie extrem auch solche Vorlieben sein können. Ich sag ja immer, jeder soll machen, was er will, wenn der andere Part einverstanden ist. Hier in unserer Konstellation bei diesem Fall hören wir schon raus, dass Anna nur mitmacht, dass sie dass Sebastian zuliebe macht und klar Beziehungen sind immer ein Stück weit auch ein Kompromiss, aber ganz wichtig ist einfach so was in so 1 Situation und da will ich euch auch bestärken, anzusprechen. Kommunikation ist das Wichtigste.

Speaker 3

是啊,是啊

Ja, ja

Speaker 1

这点至关重要,因为多数性犯罪案件都源于沟通缺失。往往

und das ist ganz wichtig, denn die meisten Fälle im Sexualstrafrecht sind ein Mangel an Kommunikation. Oft sind

Speaker 3

是矛盾行为导致的,

es sehr ambivalente Verhaltensweisen, dass

Speaker 1

当一个人不明确表达自己想要什么、不想要什么时,无论是出于某种情感、语言上的障碍,还是因为醉酒或胆怯、拘谨而不敢提及某些事情。所有这些最终常常导致那些我们熟知的指控:性胁迫、性侵犯、强奸。

man nicht klar sagt, was man möchte, was man nicht möchte. Auch eine gewisse emotionale, sprachliche, heiß, alkoholbedingt oder weil man irgendwie sich nicht traut, gehemmt ist, Dinge anzusprechen. All das führt ganz häufig dann am Ende zu diesen Anzeigen, die man kennt, sexuelle Nötigung, sexueller Übergriff, Vergewaltigung.

Speaker 2

你刚才提到的是性刑法中的那些严重案例,但确实也存在一些非常离奇的案例,我们之前也多次讨论过。

Du sprichst dir gerade die harten Fälle aus dem Sexualtrafrecht an, aber es gibt ja auch durchaus Fälle, sehr skurrile Fälle, über die wir auch schon des Öfteren gesprochen haben.

Speaker 1

有一个案例我印象特别深刻,因为我一开始对所谓的自慰癖好没什么概念。我想,自慰是世界上最自然的事情,有人做得频繁些,有人少些。但我实在难以想象这怎么会发展成一种癖好,因为你会想,到底什么时候才算是‘癖好’?你会怎么说?什么时候算是自慰癖好?

Ein Fall ist mir da besonders in Erinnerung geblieben, weil ich selbst mir unter einem sogenannten Selbstbefriedigungsfetisch erst mal nicht viel vorstellen konnte. Mir dachte, Selbstbefriedigung ist ja das Natürlichste auf der Welt und der eine macht's mal mehr, mal weniger Und dass daraus dann gleich ein Fetisch erwächst, konnte ich mir jetzt nicht so recht vorstellen, weil man dachte, ja, was wann spricht man von 'nem Fetisch? Was hättest Du gesagt? Wann wann spricht man von 'nem Selbstbefätigungsfetisch?

Speaker 2

不知道,一天15次?

Keine Ahnung, 15 Mal am Tag?

Speaker 1

嗯,确实挺多的,但好吧。我可能也会说大概10到15次吧。不过心理学家们认为,至少要到30到40次才算。有些人可能一个月甚至一年都达不到这个次数。

Ja, schon schon viel, ja, aber gut. Also ich hätte jetzt wahrscheinlich auch gesagt, irgendwie so 10 10 bis 15 Mal, ja. Nee, also die Psychologen, die sprechen erst ab etwa 30 bis 40 Mal. Das schaffen andere vielleicht in 'nem ganzen Monat oder 'n ganzen Jahr Pro Tag.

Speaker 2

一天。一天。一天40次。

Pro Tag. Pro Tag. 40 Mal pro Tag.

Speaker 1

这个案例之所以公开,是因为他无法控制这种强烈的冲动,必须在各种场合满足自己。

Und der Fall wurde deswegen publik, weil er unter diesem unfassbaren Drang litt, sich selbst zufrieden zu müssen, das dann auch an allen möglichen Orten tat.

Speaker 3

嗯。

Mhm.

Speaker 1

甚至在公共场合也是如此,结果可想而知,他被抓了个正着,自然有人感到被冒犯了。

Eben auch in der Öffentlichkeit und so kam sie's kommen musste, dass er dabei erwischt wurde und sich natürlich jemand dadurch gestört fühlte.

Speaker 2

一天四十次,我好奇这个人到底是做什么工作的?一天能有四十次,这简直疯了,首先得有时间才行。

Vierzigmal am Tag, ich frag mich, was hat dieser Mensch gearbeitet? Also, dass man überhaupt vierzigmal am Tag, das ist ja ist ja irre, das muss ja erst mal schaffen.

Speaker 1

合理的问题,这种情况下他确实什么都没做,那时他失业了,可能正因为如此。但这让我想起另一件非常离奇的新闻事件——有位雇主因员工每天在厕所待两小时而解雇了他。当然人们会好奇,这两小时他在厕所里究竟做了什么。雇主认为这是拒绝工作,员工未履行劳动义务,因此无预警解雇了他。但最终劳动法庭判决员工胜诉。

Berechtigte Frage, in dem Fall gar nichts, in dem Fall war er arbeitslos, wahrscheinlich genau deshalb, aber das erinnert mich an eine andere, sehr skurrile Geschichte, ging auch durch die Medien. Da hatte ein Arbeitgeber seinen Arbeitnehmer gefeuert, weil er pro Tag 2 Stunden auf der Toilette verbrachte. Ja, kann man sich natürlich fragen, was er die 2 Stunden da auf dem Klo machte. Und der Arbeitgeber sagt ja, nee, also das ist ja Arbeitsverweigerung. Der kommt ja seiner arbeitsrechtlichen Verpflichtung gar nicht nach und deswegen hat er ihn fristlos gekündigt, weil jetzt halte ich fest, das Arbeitsgericht gab dem Arbeitnehmer recht.

Speaker 1

法庭表示如厕是人之常情,每天花两小时也无可厚非。虽然德国司法通常倾向保护劳动者,但作为雇主(尤其当涉事员工恰好是律师时),我必须说我会采取截然不同的处理方式。知道我会怎么做吗?我会安装一种特殊角度的马桶——后来我还真查到了这种设计:

Und hab gesagt, na ja, also aufs Klo gehen ist das Natürlichste der Welt und da kann man auch durchaus mal 2 Stunden am Tag verbringen und zubringen. Also da bin ich mehr in der Position des Arbeitgebers. Ich weiß, dass man grundsätzlich eher arbeitnehmerfreundlich ist in Deutschland, aber da ich ja selbst Arbeitgeber bin und es sich bei diesem Arbeitnehmer auch noch ausgerechnet einen Angestellten Anwalt handelte, muss ich sagen, ich hätte ganz anders reagiert. Weißt Du, was ich gemacht hätte? Ich hätte da so ein Klo installiert, das so einen gewissen Winkel hat und ich hab das auch ich hab das ich hab's ja auch noch mal recherchiert.

Speaker 1

注意看,市面上有种叫Slandy的马桶座圈,前倾8-13度。据官网介绍,这种结构能有效缩短如厕时间,特别适合公共场所和工作环境。

Pass auf, es gibt Klobrillen, hier der Slandy Toilettensitz, der mit 1 Neigung von 8 bis 13 Grad nach vorne geneigt ist. Diese Konstruktion soll dazu beitragen, hier laut Webseite, die Verweildauer auf der Toilette zu verkürzen, was insbesondere in den öffentlichen Einrichtungen oder am Arbeitsplatz von Vorteil sein kann.

Speaker 3

是啊,

Ja,

Speaker 1

大家偶尔可以试试。

kann jeder sich manchmal anschauen.

Speaker 2

我都能想象现在所有女性会立刻抢购这种马桶。作为女性我们常疑惑——虽然不想涉及太私密的细节——我们可能只花一分钟,而男性们却要待上半小时...

Ich weiß, wie alle Frauen jetzt ganz schnell sich diese Toilettenzeug zu holen. Als Frau fragt man sich ja schon oft. Also ich will jetzt nicht zu sehr auf auf die intimsten Details eingehen, aber man ist irgendwie gefühlt eine Minute auf der Toilette und die Typen sitzen da irgendwie eine halbe

Speaker 3

小时,

Stunde und

Speaker 2

让人不禁想问:到底在搞什么?

man denkt sich so, was ist eigentlich los? Was was Das

Speaker 1

我可以告诉你答案:那是唯一

kann ich dir schon sagen. Das ist der einzige Raum,

Speaker 4

没错,就是

genau, wo

Speaker 3

一个人享有绝对自由的地方,是的。在那里

der man absolute Freiheit genießt, ja. Wo es

Speaker 1

不是说排行榜,你能把洗碗机清空吗?我可以告诉你。

nicht heißt, Charts, kannst Du mal die Geschirrspüler kann ich dir schon sagen.

Speaker 3

这是唯一的

Das ist der einzige

Speaker 1

空间,没错,在那里

Raum, genau, wo

Speaker 4

男人享有绝对自由的地方,对吧?在那里不会有人说‘排行榜,你能把洗碗机清空吗?’我们和银行可没这约定。没错。

der Mann absolute Freiheit genießt, ja? Wo es nicht heißt Charts, kannst Du mal die Geschirrspille ausräumen? Wir kriegen da nicht mit der Bank. Genau.

Speaker 2

我们现在怎么从马桶圈转到潜水镜了?是的,这一点也很重要,需要说明。我们在这里讨论的是真实的刑事案件,即便我们以稍微轻松的方式谈论,但这绝不是不尊重的意思。这对我们非常重要。我们绝不希望淡化这个主题,但我想在你们的圈子和律师圈里,可能也需要一定程度地这样处理,对吧?

Wie kommen wir jetzt von von der Toilettenschüssel zur Taucherbrille? Ja, es ist auch ganz wichtig, auch das mal zu sagen. Wir sprechen hier über wahre Kriminalfälle und wenn wir hier auch mal 'n bisschen lockerer darüber sprechen, dann ist das natürlich nie respektlos gemeint. Das ist uns ganz wichtig. Wir wollen das Thema hier auf keinen Fall runterspielen, aber ich denke, das ist wahrscheinlich auch in euren Kreisen und in Anwaltskreisen muss man das wahrscheinlich auch ein Stück weit, oder?

Speaker 1

就像医生不能每次都为垂死的病人感同身受一样,作为律师、刑事辩护人、法官或检察官,你也不能对严重犯罪的受害者感同身受。我建议每个人都去法庭旁听一次,最好是谋杀案审判的第三十四天。那时你会看到,审判是如何冷静、客观,但偶尔也会带着不那么严肃的表情进行的。我认为,不这样你也无法从事这个职业。

Genauso wie Du als Arzt mit deinem todkranken Patienten nicht jedes Mal mitsterben kannst, kannst Du das als Anwalt, Strafverteidiger, Richter, Staatsanwalt nicht mit den Opfern von schweren Verbrechen. Und ich kann auch jedem nur mal empfehlen, sich in einen Gerichtssaal reinzusetzen. Gern mal an den vierunddreißigsten Prozesstag 1 Mordprozesses. Da wird man dann nämlich sehen, wie nüchtern, sachlich, aber durchaus auch mal mit ja, etwas nicht ganz so eiserner Miene verhandelt wird. Ich glaube, anders kannst Du diesen Beruf auch gar nicht ausüben.

Speaker 2

在慕尼黑一个维护得很好的住宅区的阁楼上进行的BDSM游戏。而这个夜晚将听不到任何声音。安娜只离一步之遥。她的目光紧盯着他,无助的塞巴斯蒂安。她慢慢俯身向前。

BDSM Spiele auf einem Dachboden in 1 sehr gepflegten Wohnsiedlung in München. Und ein, das in dieser Nacht nicht zu hören sein wird. Anna steht nur ein Schritt entfernt. Ihr Blick haftet auf ihm, dem wehrlosen Sebastian. Langsam beugt sie sich vor.

Speaker 2

他看不见,但能感受到她的温度、她的呼吸、她的

Er sieht nichts, aber er spürt ihre Wärme, ihren Atem, ihr

Speaker 3

沉默。

Schweigen.

Speaker 2

随后突然一声震耳欲聋的巨响。塞巴斯蒂安被捆绑的躯体下每块肌肉瞬间绷紧。安娜手持电动圆锯,将尖啸的锯片两次划过他的颈部。旋转的锯齿撕开皮肤、肌腱、动脉与椎骨。鲜血喷溅上她的双手,顺着手臂飞溅到墙面与地板。

Dann plötzlich ein ohrenbetäubender Lärm. Augenblicklich überspannt sich jeder Muskel unter Sebastians gefesselter Haut. Zweimal führt Anna das kreischende Sägeblatt der elektrischen Handkreissäge über seinen Hals. Rotierende Zähne fräsen sich durch Haut, Sehnen, Arterien, Wirbelkörper. Blut schießt hervor über ihre Hände, gegen ihre Unterarme, Wand und Dielen.

Speaker 2

殷红浸染灰白尘埃。寂静。安娜呆立原地,浑身浴血。颤抖的双手仍握着圆锯。悠长的呼吸声起起落落。

Rot auf Staub grau. Stille. Anna steht da, Blutgetränkt. Die Säge in ihren zitternden Händen. Ein langes Ein- und Ausatmen.

Speaker 2

她颓然跪倒。血滴坠落的节奏如同诡异的鼓点。安娜如梦游般行动,将塞巴斯蒂安的双腿拖到床沿,再次举起圆锯。但三次切割后锯片卡住了。

Sie sackt zusammen. Der Takt der Tropfen, ein makaberer Rhythmus. Anna handelt wie in Trance. Sie zieht Sebastians Beine über die Bettkante und greift wieder zur Säge. Doch nach 3 Schnitten blockiert das Sägeblatt.

Speaker 2

安娜抓起床单盖住塞巴斯蒂安支离破碎的躯体。关上阁楼门的瞬间,血腥与灼热金属的气息被陈年干草味取代。她给门加了把挂锁。'明天继续'——这个念头既是自我承诺也是自我威胁。

Anna greift nach dem Bettlaken und zieht es über Sebastians verstümmelten Körper. Sie zieht die Dachtbodentür hinter sich zu und der Geruch von Blut und heißem Metall weicht im Dunst von Hasenstroh und altem Gras. Die Tür bekommt ein zusätzliches Vorhängeschloss. Ich mache morgen weiter. Ein Gedanke, Halbversprechen, Halbdrohung an sich selbst.

Speaker 2

'明天',她想着躺上客厅沙发沉沉睡去。但这个明天永不会来。此后数周阁楼如同她记忆中血腥场景般被彻底封存。就像无人知晓的沉锚,难以置信。

Morgen, denkt sie, als sie sich auf die Wohnzimmercouch legt und einschläft. Doch morgen wird nie kommen. Für die nächsten Wochen bleibt das Dachgeschoss versiegelt wie auch ihre Erinnerung an das blutige Geschehen. Weit weg wie ein versenkter Anker von dessen Existenz sie niemandem erzählt. Unfassbar.

Speaker 2

安娜用圆锯杀害了交往七年的男友塞巴斯蒂安,锁上阁楼后径自就寝未叫救护车。此刻所有人都会疑惑:或许他自愿让圆锯成为情趣道具但玩脱了?但以理性视角看,她的行为明显带有预谋性。

Anna bringt ihren Freund Sebastian, mit dem sie seit 7 Jahren zusammen ist, mit 1 Kreissäge beim Sexspielchen Schließt den Dachboden zu, legt sich ins Bett und ruft keinen Krankenwagen. Und jeder denkt sich in dem Moment, what? Also erste Variante, er wollte vielleicht, dass diese Kreissäge irgendwie Teil dieses Sexspiels ist und das Ganze ist schiefgegangen, aber dieses Verhalten von ihr, das sag ich jetzt als jetzt hier sitzender rational denkender Mensch, deutet ja eher darauf hin, dass das vielleicht irgendwie ganz bewusst passiert ist.

Speaker 1

且不说谁会在床上性爱时备着通电的圆锯——最荒诞的是竟无人察觉塞巴斯蒂安失踪。她声称他结识罗马尼亚网友并搬去同居,甚至说服其父母相信他是需要空间才断绝联系。

Mal abgesehen davon, dass Du vermutlich beim Sex keine eingesteckte Kreissäge in dem Du im Bett liegen hast, aber als ob das alles nicht schon bizarr genug wäre, ich finde, das Bezahlste an dem Fall ist, dass es noch nicht einmal irgendjemand mitbekommt, dass Sebastian jetzt weg ist. Und das, er habe eine sagt sie, er habe eine rumänische Internetbekanntschaft kennengelernt, zu der er gezogen sei. Und sie schafft es selbst, Sebastians Eltern davon zu überzeugen, dass er jetzt erst mal Abstand bräuchte und deswegen den Kontakt abgebrochen hätte.

Speaker 2

她不仅编造塞巴斯蒂安去向,还通过丢弃衣物、注销学籍、冻结账户来佐证谎言。告诉室友'这仍是他的房间,他会来取剩余物品',并在阁楼挂上'装修中,内有霉菌'的牌子。

Und sie erzählt anderen nicht nur, was wohl mit Sebastian passiert ist, sondern sie untermauert das dann noch damit, dass sie seine Kleidung wegwirft, ihn an der Uni abmeldet, seine Konten deaktiviert, den Mitbewohnerin sagt, ja, hier, das ist immer noch Sebastians Zimmer, er holt dann den Rest irgendwann ab oder auch den Dachboden, den versperrt sie, hängt 'n Schild hin, Renovierungsarbeiten, hier oben ist Schimmel.

Speaker 1

手法相当高明,她对不同人讲述兼容但略有差异的版本。因此无人报案,所有人都相信塞巴斯蒂安是主动消失。

Sie macht das schon ganz geschickt, denn jedem erzählt sie so leicht variierte, aber kompatible Varianten, warum jetzt Sebastian weg sei. Und deswegen erstattet auch keiner eine Vermisstenanzeige. Niemand ruft die Polizei, alle glauben an Sebastians freiwilliges Abtauchen.

Speaker 2

有件事令我耿耿于怀:安娜有室友。抱歉,但阁楼藏着尸体怎么可能闻不到?即便挂着装修告示——那种腐臭(幸好我从未闻过)该有多强烈?这怎么可能瞒得住?

Und bei 1 Sache bin ich doch sofort hängen geblieben. Anna hat Mitbewohnerin. Es tut mir leid, aber wenn da oben eine Leiche auf dem Dachboden liegt, das merkt man doch. Also auch wenn da ein Schild steht, dass dass dieser Verwesungsgeruch, ich hab so was zum Glück noch nie riechen müssen, aber das muss ja wohl so extrem sein, wie geht das?

Speaker 1

是的,我可以向你保证。这确实一点都不令人愉快,但我可以解释,首先汉娜已经将那个阁楼密封得非常好。所以并不是说那里有一扇敞开的门,气味会从中逸出。其次,他们住在比较偏远的郊区,在花园里养了鸡、鸭、兔子,你能想到的都有。所以那里本来就有一些气味,再加上那种轻微的苦味混合在一起,而且那栋房子里还经常吸食大麻。

Ja, das kann ich dir versichern. Das ist wirklich alles andere als angenehm, aber das kann ich dir erklären, denn zum einen hatte Hannah diesen Dachboden schon sehr gut versiegelt. Also es ist jetzt nicht so, dass Du da eine offene Tür hattest, aus der dann der Geruch irgendwie rausgedrungen wäre. Und zum anderen hatten sie, es ist ja 'n eher ländlicher Außenbezirk, wo sie im Garten dann auch Hühner gehalten haben, Enten, Kaninchen, was weiß ich, you name it, ja. Also da hast Du ja auch gewisse Gerüche, sage ich mal, die sich dann mit diesem anderen leichten bitteren Geruch kombinieren und es wurde auch sehr viel Cannabis konsumiert in diesem Haus.

Speaker 1

这也是为什么可能会被不同感知的另一个原因,可能是因为人们经常处于迷幻状态,或者因为那种甜腻的大麻气味掩盖了很多东西。还有一点不容忽视,这是一种更偏向心理层面的解释。没人会想到房子里某处埋着一具尸体。你会完全忽略这一点,因为这不符合日常经验。更符合日常经验的是什么?

Auch das ist ein weiterer Grund, warum das möglicherweise dann anders wahrgenommen wurde, sei es, weil man oft zugedröhnt war oder aber weil auch dieser süßliche Cannabisgeruch noch mal einiges übertüncht hat. Und 1, das darf man auch nicht unterschätzen, das ist eine mehr psychologische Erklärung. Keiner rechnet doch damit, dass da irgendwo eine Leiche im Haus verscharrt ist. Das blendest Du völlig aus, weil das nicht zum Alltag gehört. Was gehört eher zum Alltag?

Speaker 1

可能是某处有只死老鼠或其他死动物,或者有些难闻的霉味,大脑会自动联想到这些,因为另一种可能性实在太离奇,根本不会考虑。

Dass Du irgendwo eine tote Ratte hast oder irgendein totes Tier oder es gibt nun mal irgendwelche üblen Schimmelgerüche und das Gehirn stellt sich das dann vor, weil das andere so abwegig ist, dass es gar nicht infrage kommt.

Speaker 3

嗯,

Na ja,

Speaker 2

这也是很多人内心深处的恐惧。可能你们和我一样,某天打开亲戚或熟人家的门,突然发现一具尸体。尽管如此,亚历克斯,我还是难以想象,我们刚才讨论了很多关于尸臭的话题,但真的会有人完全察觉不到吗?

und das ist ja auch die Urangst von ganz vielen Menschen. Wahrscheinlich geht's euch ähnlich wie mir, irgendwann mal die Tür aufzumachen bei Verwandten, bei Bekannten und da liegt dann plötzlich eine Leiche. Und trotzdem, Alex, kann ich mir nicht vorstellen, wir haben jetzt viel über den Verwesungsgeruch gesprochen, dass man das wirklich nicht merkt.

Speaker 1

杰基,你会惊讶的。甚至曾经发生过一起电影院事件,那里每天人流量很大,明显散发着腐烂的尸臭味。虽然有人投诉,但没人真正思考过气味来源,直到有一天天花板

Jackie, Du wirst staunen. Es gab sogar mal einen Vorfall in einem Kino, das jeden Tag stark frequentiert war, viele Besucher und es roch offensichtlich nach Fäulnis, Leichenfulnis. Und keiner hatte sich da irgendwie, es gab schon Beschwerden, aber keiner hatte sich da irgendwie Gedanken gemacht, woher denn dieser Geruch wirklich kommen könnte, bis 1 Tages oben

Speaker 2

an

Speaker 1

渗出了棕色液体。是的。随后调查发现,有趣的是电影院楼上有一间出租屋,里面住着一位去世的老人。

der Decke braune Flüssigkeit durchsuppte. Ja. Und daraufhin hat man festgestellt, auch interessant, dass oberhalb des Kinos eine Einliegerwohnung war, in der ein älterer Mann verstorben war.

Speaker 2

天啊,太可怕了。

Oh Gott, furchtbar.

Speaker 1

而且他已经在那里躺了几个月。我记得当时我们进去时,蛆虫正从一堆难以辨认的东西里涌出。恶臭熏天,连楼下的电影院也是,但没人想到要报警或叫消防队。

Und der war da schon Monate gelegen. Und als wir da damals reinkamen, ich kann mich noch erinnern, da da kochen wirklich die Maden aus etwas Undefinierbaren. Es hat gestunken, so bestialisch und auch im Kino unten, aber keiner wäre auf die Idee gekommen, hier den Rettungsdienst oder die Feuerwehr zu verständigen.

Speaker 2

连邻居们也不知道吗?

Und auch die Nachbarn nicht?

Speaker 1

人们甚至不知道那里有间出租公寓。我觉得这太离谱了,而且当你独自住在大城市时,这真的让我感到害怕。好吧,晚安。

Man wusste noch nicht einmal, dass da eine Einliegerwohnung ist. Das fand ich ja auch so krass und das macht mir echt Angst, wenn Du in der Großstadt wohnst und alleine bist. Ja, gute Nacht.

Speaker 2

在我们的案例中,塞巴斯蒂安的尸体会在那个阁楼上躺好几个月。我们已经在故事中听说了。对安娜来说,处理这具尸体非常困难。

In unserem Fall wird der Leichnam von Sebastian mehrere Monate auf diesem Dachboden liegen. Wir haben's in der Geschichte schon gehört. Es war für Anna sehr schwer, diesen Leichnam zu beseitigen.

Speaker 1

这往往是罪犯所谓的最大'问题',即尸体的处理。尤其是在这种情况下,一具尸体确实有相当的重量。她是个娇小的女人,根本无法自己移动这具尸体,而且当然总是会面临一个问题:是的,这样一具尸体该往哪里放?

Das ist ja häufig das größte in Anführungszeichen Problem der Täter, die Leichenbeseitigung. Grade jetzt auch in 'nem Anlassfall, son Leichnam, der wiegt einfach was. Sie ist eine zierliche Frau, kann diesen Leichnam überhaupt gar nicht selbst erst bewegen und es stellt sich natürlich immer die Frage, ja, wohin denn mit so 1 Leiche?

Speaker 2

特别是在处理一具尸体时,我想人们无法真正设身处地,因为从未经历过这种情况,但我立刻想到了那个儿子把父母砌在自己家墙里的案子。我在想,在那种时刻,人怎么能做出这种事?你就这样生活在那个房子里,而在客厅的墙里,大概就是你的父母被砌进去的地方。有时候我真的无法理解。

Und grade bei der Beseitigung 1 Leiche, ich glaub, man man kann sich nicht reinversetzen, weil man noch nie in so 1 Situation war, aber ich hab sofort an den Fall gedacht an den Sohn, der seine Eltern in seinem eigenen Haus eingemauert hat. Und ich denk mir in sonem Moment, wie kann man so was tun? Also Du lebst dann in diesem Haus und und in der Wand zum Wohnzimmer, so in etwa sind dann deine Eltern eingemauert. Ich komm da manchmal nicht mit.

Speaker 1

顺便说,这种情况并不少见。也许是因为它确实有一定的好处。一方面,你没有气味问题,混凝土密封得很好;另一方面,被发现的风险极小。你不需要把尸体运到任何地方。

Kommt übrigens gar nicht so selten vor. Vielleicht ja auch, weil es gewisse Vorteile in sich birgt. Zum einen hast Du die Geruchsproblematik nicht, deine Beton versiegelt ganz gut und zum anderen, das Entdeckungsrisiko ist ja minimal. Du musst die Leiche nirgendwo hinschaffen, von dem her.

Speaker 2

家中的家,是的。这也让我立刻想起我们在旅行中讨论过的那个案子。那个男人谋杀了他的妻子,然后把尸体保存在地下室的冰柜里。

Haus ausm Haus, ja. Erinnert mich auch sofort an den Fall, über den wir auf unserer Tour schon gesprochen haben. Der Mann, der seine Frau in der Kühltruhe also ermordet hat und in der Kühltruhe aufbewahrt hat im Keller.

Speaker 1

差不多是我们上次旅行时提到的。是的,这也是一个非常离奇的案子,来自美国。他谋杀了妻子,把尸体在冰柜里保存了好几周。后来亲戚和朋友注意到妻子不见了,自然可以预见会有调查。然后他做了什么?

Auf unserer vorletzten Tour quasi. Ja, auch ein sehr skurriler Fall übrigens aus Amerika. Der hatte seine Frau ermordet, wochenlang in der Kühltruhe aufbewahrt. Irgendwann fiel dann den Verwandten und Bekannten auf, dass die Frau fehlt und es war natürlich zu erwarten, dass es Nachforschungen geben wird. Und was hat er dann gemacht?

Speaker 1

他从一家商业公司租了一台碎木机,带着它去了一个湖边,然后把冷冻的尸体通过这台机器直接碎进了湖里。这样做有个很大的'好处',请理解这里的引号,因为尸体是冷冻的,几乎没有留下痕迹。没有血迹,因为一切都是冷冻的。而且由于碎片被切得如此之小,都被鱼和其他生物吃掉了。最终他被定罪只是因为发现了一颗带有补牙的牙齿。通过牙齿记录,至少可以确认那是他的妻子,而她显然不可能自己碎了自己。

Der hat sich von einem gewerblichen Unternehmen einen Häcksler, son Häckselgerät gemietet, ist damit zu einem See gefahren und hat dann die tiefgekühlte Leiche durch dieses Häckselgerät direkt in den See gehäckselt. Und das hatte wiederum einen großen Vorteil, also bitte in Anführungszeichen verstehen, dadurch, dass die Leiche tiefgefroren war, hat die kaum Spuren hinterlassen. Es gab ja dann kein Blut, das war ja alles tiefgefroren Und zum anderen dadurch, dass die Stücke so kleingehäckselt waren, sind die alle von Fischen und Getier dann auch aufgegessen worden. Und überführt hat man ihn letztlich nur deshalb, weil irgendwo noch ein Zahn mit 1 Plompe aufgetaucht war. Und anhand der des Zahnstatuses konnte man zumindest feststellen, dass es sich die Frau handelt und die wird sich ja wohl kaum selbst zerhäckselt haben.

Speaker 1

因此,人们有一个非常有力的证据表明凶手一定是她的丈夫。

Von dem her hatte man ein sehr starkes Indiz dafür, dass es der Ehemann gewesen sein muss.

Speaker 2

人类实在是残忍,这一点必须明确指出。幸好有句古老的侦探格言说,真相总会大白。就在阁楼事件发生一年后,真相开始自行显露。安娜住在一楼。她读书、旅行、用浮木制作相框,并在她的大片土地上打理园艺。

Die Menschheit ist einfach grausam, das muss man an der Stelle mal festhalten. Zum Glück gibt es eine alte Ermittlerweisheit, die sagt, die Wahrheit kommt immer ans Licht. Und ein Jahr nach diesem Vorfall auf diesem Dachboden sucht sich die Wahrheit ihren Weg. Anna lebt im Erdgeschoss. Sie studiert, sie verreist, sie macht Bilderrahmen aus Treibholz und gärtnert auf ihrem großen Grundstück.

Speaker 2

她用一把生锈的挂锁锁住了通往阁楼的门。门上挂着手写的牌子:霉菌治理,禁止入内。门后藏着她的秘密,这个秘密正逐渐成为她的一部分。虽不可见,却始终存在。数月后,一个名叫克莱门斯的男人突然闯入安娜的生活。

Die Tür zum Dachboden hat sie mit einem rostigen Vorhängeschloss gesichert. Darüber ein selbst gemaltes Schild, Schimmelsanierung, Zutritt verboten. Dahinter liegt ihr Geheimnis und langsam wird es zu einem Teil von ihr. Nicht sichtbar, aber immer da. Dann, Monate später, tritt plötzlich ein neuer Mann in Annas Leben, Clemens.

Speaker 2

他与塞巴斯蒂安截然相反。他迷人、热心、体贴,喜欢喝茶胜过啤酒,还爱猫。作为失业音乐家,他需要个住处。不久后,他就搬进了她家。克莱门斯第一次踏入这房子时,扑面而来的是消毒水、油漆和某种难以名状的刺鼻气味。

Er ist das genaue Gegenteil von Sebastian. Charmant, warmherzig, aufmerksam, 1, der lieber Tee als Bier trinkt und Katzen mag. Als arbeitsloser Musiker braucht er ein Zuhause. Und es dauert nicht lang, bis er bei ihr einzieht. Beim ersten Betreten des Hauses zog Clemens zusammen, ein beißender Geruch von Desinfektionsmittel, Lack und etwas Unbestimmtem, das in der Luft hängt.

Speaker 2

“装修的味道,”安娜迅速解释道,“楼上在除霉。”克莱门斯点点头没多问。当安娜背着相机背包独自去南欧某地旅行时,克莱门斯和猫留在了房子里。在漫无目的闲逛时,他注意到一个松动的袜子抽屉。

Renovierungsgeruch, erklärt Anna schnell. Schimmelproblem oben. Clemens nickt und fragt nicht nach. Und als Anna mal unterwegs ist, allein mit dem Rucksack und der Kamera irgendwo in Südeuropa, bleibt Clemens mit den Katzen im Haus. Beim ziellosen Durchstreifen des Hauses fällt ihm eine lose Sockenschublade auf.

Speaker 2

抽屉后面藏着一把老旧生锈的钥匙,显然只能打开这栋房子的某把锁。出于好奇,他打开了阁楼门。浓烈的腐臭气味立刻袭来。还没开灯,他就辨认出血迹斑斑的床单下的人形轮廓。当他掀开被子一角,首先看到的是一只弯曲的手臂,皮肤已呈青绿色。

Dahinter, ein alter rostiger Schlüssel, der ganz offenbar nur zu einem Schloss im Haus gehören kann. Neugierig öffnet er die Tür zum Dachboden. Sofort schlägt ihm starker Verwesungsgeruch entgegen. Noch bevor er das Licht anmacht, erkennt er unter einem blutverkrusteten Laken menschliche Umrisse. Als er die Decke ein Stück zurückschlägt, sieht er zuerst einen Arm, abgewinkelt, mit grünlicher Haut.

Speaker 2

克莱门斯踉跄后退,喉间泛起苦涩。正当他想退回门边时,脚被某种沉重的金属物绊住——一把圆锯。四天后。

Clemens taumelt rückwärts. Ein bitterer Geschmack steigt ihm in den Rachen. Als er zurück zur Tür will, verfängt sich sein Fuß in etwas Schwerem, Metallischem. Eine Kreissäge. 4 Tage später.

Speaker 2

安娜度假归来时已是深夜。厨房里烛光摇曳,这场景对她来说很不寻常。克莱门斯坐在桌边,面前摆着两只空酒杯和一瓶红酒。

Es ist spät, als Anna von ihrem Urlaub zurückkommt. In der Küche brennt Kerzenlicht, eine für sie ungewohnte Szene. Clemens sitzt am Tisch, 2 leere Gläser, eine Flasche Rotwein.

Speaker 1

我都知道了。只要你把一切

Ich weiß es. Keine Polizei, wenn Du mir alles

Speaker 3

告诉我,就不报警。

erzählst.

Speaker 2

安娜崩溃了。她平静地向他坦白,语气近乎像在描述一个已然淡去的创伤。她讲述了那把锯、噪音、鲜血,以及

Anna bricht zusammen. Sie erzählt es ihm. Ruhig. Fast wie jemand, der ein Trauma schildert, das inzwischen schon wieder verblasst ist. Sie erzählt von der Säge, dem Lärm, dem Blut, von der

Speaker 3

恐惧,以及让尸体消失有多么困难。克莱门斯听着。他没多问。也许是因为他爱安娜。也许是因为他不知道

Angst und davon, wie schwer es war, die Leiche verschwinden zu lassen. Clemens hört zu. Er fragt nicht viel. Vielleicht, weil er Anna liebt. Vielleicht, weil er nicht weiß, was

Speaker 2

什么是正确的。也许因为他的一部分

richtig ist. Vielleicht, weil er ein Teil von ihm

Speaker 3

相信。

glaubt.

Speaker 2

是。也许因为他内心觉得最好别跟警察分享。就在同一天晚上,克莱门斯给巴斯蒂打电话,一个还欠他大麻钱的朋友。交易条件是巴斯蒂可以简单快速地在一夜之间还清债务。任务分配得很明确。

Ist. Vielleicht, weil ein Teil von ihm glaubt, dass man lieber nicht mit der Polizei teilt. Noch in derselben Nacht ruft Clemens bei Basti an, ein Bekannter, der ihm noch Geld für Cannabis schuldet. Der Deal, Basti könne seine Schulden ganz einfach und schnell abarbeiten in 1 Nacht. Die Aufgaben sind klar verteilt.

Speaker 2

巴斯蒂用球棒打断塞巴斯蒂安的骨头,克莱门斯用屠宰刀切断肌腱。他们用塑料布、床单和胶带将塞巴斯蒂安的尸体捆成小包,默默搬进花园。克莱门斯在堆肥旁挖了个近80厘米深的坑。巴斯蒂把包裹扔进去。填土、铺瓦片、盖树枝。

Bastille hackt mit einem Ball Sebastians Knochen durch, Clemens trennt die Sehnen mit dem Schlachtermesser. Mit Plastikfolie, Laken und Klebeband formen sie aus Sebastians Körper kleine Bündel und tragen diese wortlos in den Garten. Clemens gräbt links neben dem Kompost ein knapp 80 Zentimeter tiefes Loch. Basti wirft die Pakete hinein. Erde, Dachziege, Äste.

Speaker 2

一层层掩盖。这时候你肯定会想,现在该轮到安娜了吧,但她又一次逃脱了。

Schicht für Schäden. Man denkt sich doch jetzt spätestens an dem Punkt, so, jetzt ist Anna dran, aber sie kommt ein zweites Mal davon.

Speaker 1

你看,显然连完美谋杀都不需要就能逍遥法外,但这恰恰印证了法医几十年来宣扬的观点——谋杀案的隐案率相当高。有几种理论,一种认为每两起谋杀案中就有一件未被发现。但也有声音说四分之三的杀人案会石沉大海。我觉得这个说法并非无稽之谈,你可能又要笑我提起急救工作,但正因我在当救护员的十年里目睹过尸检流程——很多时候人们去世后根本不会深究死因。尤其是老年人,总会归咎于心力衰竭。

Du siehst, man muss offensichtlich noch nicht einmal den perfekten Mord begehen, ungeschoren davonzukommen, aber das bestätigt ja genau das, was Rechtsmediziner schon seit Jahrzehnten propagieren, nämlich dass die Dunkelziffer beim Mord relativ hoch ist. Es gibt da einige Thesen, eine besagt, dass jeder zweite Mord unentdeckt bleiben soll. Aber es gibt auch Stimmen, die sagen, 3 aus 4 Tötungsdelikten würden unentdeckt bleiben. Und ich halte diese These für gar nicht so abwegig, das wirst Du wahrscheinlich wieder schmunzeln, wenn ich mit dem Rettungsdienst anfange, aber grade weil ich in den 10 Jahren, in denen ich als Rettungsanitäter gearbeitet habe, gesehen habe, wie Leichenschauen ablaufen, ja, wie oftmals auch gar nicht groß nachgefragt wird, wenn Leute verstorben waren. War halt so, gerade wenn's ältere Personen waren, na ja, wird wahrscheinlich schon eine Herzschwäche gewesen sein.

Speaker 1

这个年纪心脏骤停很正常。所以我完全相信这些数字并非夸大。

Herz Kreislauf Stillstand ist doch klar in dem Alter. Also, ich kann mir durchaus vorstellen, dass diese Zahlen gar nicht so abwegig sind.

Speaker 2

或许你们听的时候也在自问:如果处在克莱门斯的境地会怎么做?而他选择先等几天,再质问安娜,最后分尸埋进花园——这对我来说是最不合逻辑的选择。他明明有几天时间考虑。要是我伴侣在阁楼藏尸,我第一反应绝对是打包行李远走高飞。

Vielleicht habt ihr euch die Frage auch gerade gestellt, als ihr das alles gehört habt, was würde man selbst tun, wenn man in dieser Situation von Clemens gewesen wäre? Und das, was er da macht, dass er einfach erst mal 'n paar Tage wartet, dann konfrontiert er Anna damit und am Ende zerteilen sie die Leiche und vergraben sie im Garten. Das ist für mich die die die unlogisch Variante. Also er hat ja auch 'n paar Tage darüber Zeit nachzudenken. Also wenn mein Partner eine Leiche aufm Dachboden hätte, das Erste, was ich machen würde, wär, meine Koffer zu packen und das Weite zu suchen.

Speaker 1

但杰奎琳你确实是例外。因为帮助挚爱是经典桥段,法律也因此对亲属包庇行为网开一面——正是基于这个理由。

Aber da bist Du tatsächlich eher die Ausnahme, Jacqueline. Denn es ist ja quasi der Klassiker, dass Du als Freund oder Familienmitglied deinem Liebsten deinem Liebsten hilfst. Und selbst das Gesetz sieht es so und bestraft ja Angehörige gerade nicht, wenn sie Strafvereitelung begehen. Genau aus diesem Grund.

Speaker 2

不错,但当你意识到伴侣在阁楼上藏了一具尸体时,这又是个新的层面了。

Gut, aber das ist noch mal eine neue Facette, wenn Du merkst, der Partner hat da oben eine Leiche aufm Dachboden liegen.

Speaker 1

是的,所以那句'地下室里藏着尸体'的谚语在这里很贴切。

Ja, 2 so das Sprichwort Leiche im Keller haben hinkommt.

Speaker 2

对,或者说是阁楼上的尸体。克莱门斯在这件事里只是伴侣关系,他们既没订婚也没结婚。那么克莱门斯现在要为他所做的事承担什么责任呢?

Ja, oder Leiche aufm Dachboden. Clemens ist in dem Fall ja nur der Partner, sie sind nicht verlobt, nicht verheiratet. Inwiefern könnte Clemens jetzt dafür belangt werden, für das, was er da getan hat?

Speaker 1

正如你所说,他不是亲属关系,因此不受这项法律刑事豁免权的保护。这意味着他很明显已经构成了包庇罪,最高可判处五年监禁或罚款。

Na, wie Du richtig sagst, er ist kein Angehöriger und deshalb unterliegt er dieser strafrechtlichen Amnestie des Gesetzes nicht. Heißt, er würde sich hier und hat sich auch ganz klar wegen Strafvereitelung strafbar gemacht, für die Du bis zu 5 Jahre oder Geldstrafe bekommen kannst.

Speaker 2

安娜告诉克莱门斯这件事后,他建议她去做心理治疗。很多人可能会问:如果向心理医生坦白这种事会怎样?

Clemens rät Anna, nach dem sie ihm das erzählt hat, zur Therapie zu gehen und viele werden jetzt vielleicht fragen, wie verhält es sich denn eigentlich, wenn man einem Therapeuten oder 1 Therapeutin so etwas erzählt?

Speaker 1

你是指得知谋杀案后必须报案吗?不,你不需要也不能这样做,因为医生有绝对的保密义务。这与不举报预谋犯罪不同——后者是未完成的犯罪行为,而这是已完成的犯罪。即便举报也挽救不了生命,所以不存在正当理由。如果她报警,警方当然会调查,但她将因严重违反保密义务而面临法律后果。

Du meinst im Sinne von, jetzt hab ich von einem Mord erfahren, muss ich das zur Anzeige bringen? Ja, musst Du nicht und darfst Du auch gar nicht, denn Du hast eine absolute Schweigepflicht und hier geht es ja nicht eine Nichtanzeige geplanter Straftaten, da verhält es sich 'n bisschen anders. Hier geht es ja eine schon abgeschlossene Straftat. Das heißt, sie kann ja auch kein Menschenleben mehr retten dadurch, dass sie's zur Anzeige bringt, deswegen gibt's da auch keinen Rechtfertigungsgrund in diesem Sinne. Das heißt, würde sie zur Polizei gehen, dann müsste die Polizei natürlich ermitteln, aber sie hätte sich strafbar gemacht wegen 1 ganz eklatanten Verletzung ihrer Schweigepflicht.

Speaker 2

你们现在可能满脑子问号:安娜为什么这么做?她的动机究竟是什么?她真的会被判刑吗?整件事又是如何曝光的?安娜、克莱门斯和巴斯蒂将这个秘密守了整整八年,直到东窗事发。

Ihr habt wahrscheinlich gerade noch sehr viele Fragezeichen im Kopf, sind noch einige Fragen offen. Warum hat Anna das überhaupt gemacht? Was war letztlich ihr Motiv? Wird sie für diese Tat wirklich verurteilt und wie ist das Ganze denn überhaupt rausgekommen? Anna, Clemens und Basti hüten ihr Geheimnis ganze 8 Jahre, bis alles auffliegt.

Speaker 2

八年过去。安娜和克莱门斯过着表面看似正常的生活——平庸、世俗、乏味。伪装始终未被戳破。塞巴斯蒂安仿佛从未存在过。

8 Jahre sind vergangen. Anna und Clemens leben ein Leben, das von außen aussieht wie das Alter. Belanglos, bürgerlich, banal. Die Fassade hält. Keine Spur mehr von Sebastian.

Speaker 2

就连那个十二月夜晚浸透鲜血的床垫,那承载着死亡、恐慌与罪孽的见证,也消失了——被石膏板伪装成隔音材料封存。日常琐事尘封了记忆,但真相仍沉默地躺在那里:堆肥箱左侧八十厘米深的地下。

Selbst die durchblutete Matratze jener Dezembernacht, durchtränkt von Tod, Panik und Schuld, ist verschwunden. Verkleidet hinter Gipsplatten als Dämmstoff. Der Alltag hat die Erinnerung versiegelt, doch die Wahrheit liegt weiter stumm da. Links vom Kompost, 80 Zentimeter unter der Erde. Auch bei Anna und Clemens hat der Trott die Oberhand gewonnen.

Speaker 2

克莱门斯沉溺得越来越频繁,越来越深——酒吧、酒馆、啤酒与香烟的气味、陌生女人。与此同时安娜完成了社会福利学的学业(在她理解或忍受法学的尝试失败后)。某个清晨,一声巨响将她从睡梦中惊醒。

Clemens taucht ab, immer öfter, immer tiefer. Bars, Wirtshäuser, der Geruch von Bier, Zigaretten, fremden Frauen. Anna macht währenddessen ihr Studium fertig. Sozialpädagogik, Nach dem gescheiterten Versuch, Jura zu verstehen oder zu überleben. 1 Morgens reißt sie ein lauter Knall aus dem Schlaf.

Speaker 2

就在特警队员粗暴地将她按在床上时,她听到一个声音说道。

Noch während die SEK Beamten sie unsanft im Bett fixieren, hört sie eine Stimme sagen.

Speaker 0

您因涉嫌一宗杀人案被临时逮捕。

Sie sind vorläufig festgenommen wegen des Verdachts 1 Tötungsdelikts.

Speaker 2

万千思绪奔涌。是谁出卖了你?克莱门斯?这么多年后?抵赖已无意义。

1000 Gedanken rasen. Wer hat Sie verraten? Clemens? Nach all den Jahren? Leugnen zwecklos.

Speaker 2

尤其当警员手里已经握着铁锹时。经过数分钟沉默后,她盯着其中一名警察说:他躺在

Nicht, wenn die Beamten den Spaten schon in der Hand haben. Schließlich, nach Minuten des Schweigens, fixiert sie einen der Polizisten und sagt Er liegt

Speaker 3

花园里,堆肥箱右侧。他折磨了我好几年。

im Garten, rechts hinter dem Kompost. Er hat mich jahrelang terrorisiert.

Speaker 2

而这最后一句话可能让案件出现完全不同的转折。就像此刻的安娜一样,你们或许也正坐着思考:到底是谁出卖了她?

Und genau dieser letzte Satz könnte diesem Fall noch mal eine ganz andere Wendung geben. Genauso wie Anna in diesem Moment werdet ihr jetzt vielleicht auch dasitzen und euch überlegen, wer könnte sie hier verraten haben?

Speaker 1

很多人首先会想到克莱门斯。我常提到,犯罪往往由伴侣在分手或感情危机后出于报复、愤怒、嫉妒或纯粹恶意而举报。就像我的法学教授生动形容的:你们以为多数税务犯罪是怎么被发现的?

Viele werden jetzt vermutlich zunächst an Clemens gedacht haben. Ich hab ja auch schon häufiger erwähnt, dass Straftaten sehr oft vom eigenen Partner nach einem Beziehungs Aus oder 1 Beziehungskrise angezeigt werden aus Rache, Wut, Eifersucht, Hass, nur den anderen zu schaden. Oder wie es ein Juraprofessor von mir mal ganz plastisch gesagt hat, wie glauben Sie eigentlich, dass die meisten Steuerstraftaten aufgedeckt werden?

Speaker 2

是啊,那些前任们。还有参与处理尸体的巴斯蒂——克莱门斯那个还欠他人情的朋友。我还要提到那位女室友,也可能只是某个随机邻居从阳台目睹了那晚的埋尸过程。

Ja, ja, die Ex Partner. Dann gibt es noch Basti, der ja bei der Leichenbeseitigung mit dabei war, so der Freund von Clemens, der sozusagen noch Schulden offen hatte bei ihm. Ich bring auch noch mal die Mitbewohnerin ins Spiel oder es kann auch einfach nur ganz random ein Nachbar gewesen sein, der aus seinem Balkon rausgeschaut hat und gesehen hat, dass in dieser jenen Nacht diese Leiche beseitigt wurde.

Speaker 1

良心不安折磨着他,现在他开口了——这种事屡见不鲜。押注克莱门斯的人既不算全错,也不全对。这个过程是渐进的:我们已知他近来酗酒,某次醉酒时突然开始讲述——关于某个女人、房子、阁楼、锯子、花园和堆肥箱。

Und Gewissensbisse hat, ihn plagt sein schlechtes Gewissen und jetzt redet er, hat's alles schon gegeben. Ja, all diejenigen, die auf Clemens getippt haben, die lagen schon gar nicht so verkehrt, aber auch nicht ganz richtig. Dann sagen wir mal so, der Prozess, der war schleichend. Wir haben ja schon gehört, Clemens hat in letzter Zeit ein leichtes Alkoholproblem, blickt hier nun wieder ganz gern mal etwas tiefer ins Glas und genau bei 1 solchen Gelegenheit fängt er plötzlich an zu erzählen. Er spricht von 1 Frau, einem Haus, einem Dachboden, 1 Säge, einem Garten und einen Kompost.

Speaker 1

可以想象,这个故事在案发近八年后才首次传到有心人耳中。

Und man kann sich schon vorstellen, die Geschichte macht die Runde, bevor sie fast 8 Jahre nach der Tat das erste Mal jemanden begegnet, der hellhörig wird.

Speaker 2

确切地说,是安娜的一位大学女同学,后来真的去了警局。就这样,在一个寒冷的一月清晨,凶杀组来到了安娜的独栋住宅前。他们确实发现了被塑料薄膜和绷带缠绕的塞巴斯蒂安的遗骸。

Und zwar eine Studienkollegin von Anna, die dann tatsächlich auch zur Polizei geht. Und so kommt es dazu, dass an einem kalten Januarmorgen die Mordkommission vor dem Einfamilienhaus von Anna steht. Und Sie finden tatsächlich, umwickelt in Folie und Spannbetücher, die sterblichen Überreste von Sebastian.

Speaker 1

不仅如此,调查人员逐层搜查,在一面墙板后的阁楼里还发现了浸透血迹的床垫。法医的鉴定结果也很明确,因为对高度腐烂尸体的解剖证实,伤口来自一台圆锯。

Und nicht nur das, die Ermittler räumen Stockwerk Stockwerk aus und hinter 1 Wandverschalung finden sie dann im Dachboden auch die blutgetränkte Matratze. Und auch der Befund Rechtsmedizin ist eindeutig, denn die Obduktion des stark verwestten Leichnahms bestätigt, dass die Verletzungen von 1 Kreissäge stammen.

Speaker 2

而那个大问题——为什么,仍然悬而未决。安娜究竟为何要这么做?这次审判应该会揭开真相,但安娜立即认罪的情况相当罕见。她马上就说,他就躺在前面花园里,他一直在恐吓我。她在审判期间也一直在陈述。

Und immer noch bleibt die große Frage des Warums stehen. Warum hat Anna das überhaupt getan? Das soll der Prozess jetzt aufklären und doch eher selten ist ja, dass Anna sofort gesteht. Also sie sagt ja gleich, hier da vorne im Garten liegt er, er hat mich terrorisiert. Sie spricht auch während des Prozesses.

Speaker 2

你不是总对你的当事人说,什么都别说,保持沉默。

Du sagst ja immer zu deinen Mandanten, nicht sagen, Aussage verweigern.

Speaker 1

是的,我们正在巡演中讨论的当前案件就是最好的例子。因为一个人可能会因为说太多而自证其罪,甚至比实际发生的情况更糟。所以作为辩护律师,我只有在与当事人交谈并了解案卷后,才会决定是否真的让当事人发言。最好的例子,也是经典案例,就是被告的结案陈词。每个被告在法庭辩论后都有最后陈述的权利。

Ja und bestes Beispiel dafür ist unser aktueller Fall, den wir auch auf Tour besprechen. Man kann sich nämlich auch buchstäblich als Schuldiger Kopf und Kragen reden und noch viel weiter reinreiten als das, was tatsächlich geschehen ist. Deswegen entscheide ich auch als Verteidiger erst, nachdem man mit dem Mandanten gesprochen hat, nachdem man die Akten kennt, ob man dem Mandanten wirklich reden lässt. Bestes Beispiel, wirklich auch ein Klassiker, ist das Schlusswort 1 Angeklagten. Jeder Angeklagte hat ja nach den Plädoyers in einem Gerichtsprozess das letzte Wort.

Speaker 1

在这方面,已经有不少人因为多嘴而自食其果。所以这非常重要——虽然从我嘴里说出来几乎像宗教呼吁——无论有罪还是无罪,无论是简单的交通检查还是杀人案,都要保持沉默。

Und auch da haben sich schon einige Kopf und Kragen geredet. Und deswegen ist es so wichtig, es klingt ja schon fast wie so ein religiöser Appell aus meinem Mund, immer, egal ob man Schuldiges oder unschuldig, egal ob es sich eine bloße Verkehrskontrolle oder ein Tötungsdelikt handelt, Klappe halten.

Speaker 2

我现在想象你在冥想,你的咒语就是‘保持沉默,保持沉默,保持沉默’。

Ich stell mir grade vor, wie Du meditierst und dein Mantra ist Aussage verweigern, Aussage verweigern, Aussage verweigern.

Speaker 1

是啊,你现在还在笑。等着吧,下次你被警察拦下的时候。

Ja, noch schmunzelst Du. Warten, bis Du in die nächste Polizeikontrolle kommst.

Speaker 3

Ich

Speaker 1

已经能生动地想象到那一幕了。我什么都不会说。是我的律师建议的?

seh's schon bildlich vor mir. Ich sage nichts. Hat mir meinen Anwalt geraten?

Speaker 2

我现在真的,可以说真的越来越害怕说任何话。我向来心直口快,所以这对我来说从来都不容易。但因为安娜的供述,现在突然有全新细节浮出水面。整个事件突然呈现出完全不同的面貌。她声称塞巴斯蒂安多年来一直恐吓她,甚至揪着她的头发施暴。

Ich hab wirklich, ich sag wirklich mittlerweile, ich hab immer Angst, irgendwas zu sagen. Ich trag ja mein Herz auf der Zunge, deswegen ist es immer gar nicht so leicht für mich. Aber weil Anna es aussagt, kommen jetzt plötzlich ganz neue Details ans Licht. Es entsteht plötzlich ein ganz anderes Bild. Sie sagt, Sebastian hat sie jahrelang terrorisiert, sie an den Haaren gerissen.

Speaker 2

他有着双重面孔。

Er hatte 2 Gesichter.

Speaker 1

她部分供述称是出于死亡威胁才采取行动,因为塞巴斯蒂安在案发当天威胁过她。据称他说过会杀死任何收留她的人。显然这涉及可能的分手。而后她又改口称塞巴斯蒂安要求她杀死自己,某种程度上算是协助自杀。

Teilweise behauptet sie, aus Todesangst gehandelt zu haben, da Sebastian sie am Tattag bedroht habe. Er soll gesagt haben, er würde jeden umbringen, bei dem sie Unterschlupf suchen würde. Also anscheinend ging es da eine mögliche Trennung. Später behauptet sie dann, Sebastian habe sie dazu aufgefordert, ihn zu töten. Also wenn man so will Sterbehilfe.

Speaker 1

但之后她又重复了这种说法。整个供词存在明显矛盾。

Diese Aussage wiederholt sie aber dann wieder. Also ein sehr widersprüchliches Aussageverhalten.

Speaker 2

这究竟是托辞辩护,还是塞巴斯蒂安与安娜确实处于有毒关系中,导致她走投无路才犯下这起骇人罪行?这正是法庭需要裁定的重点,我们也由此进入审判核心。检方以谋杀罪起诉安娜,特别强调其符合背信(Heimtücke)与卑劣动机这两项谋杀特征。亚历克斯,为新听众解释下背信的定义吧。

Ist das nur eine Schutzbehauptung oder waren Sebastian und Anna tatsächlich in 1 toxischen Beziehung und sie hat einfach keinen Ausweg mehr gewusst, als diese schreckliche Tat zu begehen. Genau das musste das Gericht jetzt bewerten und so sind wir jetzt schon mittendrin im Gerichtsprozess. Die Staatsanwaltschaft klagt Anna an wegen Mordes, insbesondere wegen den Mordmerkmalen der Heimtücke und der niedrigen Bewegkunde. Alex, für alle, die uns noch nicht so lang verfolgen, ordne doch noch mal kurz ein. Heimtücke.

Speaker 1

背信作为最常见谋杀特征之一,某种程度上也符合犯罪本质——毕竟从背后袭击毫无戒心、无力反抗的受害者,远比正面冲突更容易得手。因此统计显示,女性杀人案中被控谋杀的比例远高于男性,因为她们通常体力处于劣势,多选择趁对方睡眠或无防备时下手。这正是背信的定义:受害者必须处于毫无戒备状态,即遭受致命袭击时完全未能预见,因而丧失自卫能力。

1 der häufigsten Mordmerkmale, die Heimtücke, liegt vielleicht auch son Stück weit in der Natur der Sache begründet, denn Du tust dich gewissermaßen leichter, jemanden von hinten, jemanden, der arg und deshalb wehrlos ist, zu töten, als wenn Du dich offen, konfrontativ jemanden entgegenstellst. Deswegen ist es zum Beispiel statistisch so, dass wenn Frauen töten, sie viel häufiger im Verhältnis zu Männern wegen Mordes angeklagt werden, weil sie häufig dem Mann körperlich zumindest unterlegen sind. Und deswegen ganz häufig im Schlaftöten oder dann töten, wenn man sich eben keines Angriffs für sieht. Und das ist auch schon die Definition der Heimtücke. Du musst arglos sein, also in dem Moment des Angriffs dich keines Angriffs, vor allem keines lebensbedrohlichen Angriffs auf deinen Körper versehen und dadurch wehrlos sein.

Speaker 2

本案中塞巴斯蒂安显然毫无戒备且无力反抗吧?他被绑在床上戴着潜水镜,怎么可能预料到安娜会用圆锯杀他。

Sebastian war in diesem Fall meiner Meinung nach definitiv arg und wehrlos, oder? Also ich mein, er war ans Bett gefesselt mit 1 Taucherbrille und hat ja jetzt nicht damit gerechnet, dass Anna ihn mit der Kreissäge getötet.

Speaker 1

非常明确。先说毫无戒备——他当时满脑子想的都是亲密行为,绝对没预料到会被杀害。再说无力反抗——被绑在床上的画面已经极具说服力,这已经是最大程度的无抵抗状态了。按理说这完全符合背信特征,理应判定谋杀罪成立。

Ganz klar. Also fangen wir mal mit der Arglosigkeit an. Er hat in dem Moment an alles gedacht, an schönen Sex und was weiß ich nicht alles, aber sicher nicht daran, dass er jetzt getötet werden würde. Und wehrlos war er auch, ich mein, das hat man ja sehr plastisch, unbildlich vor Augen, eher ans Bett gefesselt. Wehrloser kann man ja schon gar nicht sein, also müsste man doch eigentlich sagen, ja, ganz klarer Fall der Heimtücke und deshalb Verurteilung wegen Mordes.

Speaker 2

但转折来了:法庭认为本案不构成背信。很多人此刻肯定在问

Aber jetzt kommt's. Das Gericht sah in diesem Fall keine Heimtücke. Und viele fragen sich jetzt wahrscheinlich,

Speaker 1

为什么?我们来分析:他确实毫无戒备——当圆锯划过喉咙时,他完全没意识到生命受到威胁。也的确无力反抗。

warum? Gehen wir's mal durch. Er war definitiv arglos. Er versah sich ja keines Angriffs auf sein Leben zu dem Zeitpunkt, als die Kreissäge über seinen Hals gezogen wurde. Und er war auch definitiv wehrlos.

Speaker 1

但确切留意过的人会知道,法律定义中的‘阴险行为’是指利用他人毫无防备的状态及其导致的无力抵抗。必须因毫无防备而处于无力抵抗状态。此刻法学家们会变得极其咬文嚼字——应该说钻牛角尖——因为在我们的案例中,塞巴斯蒂安在丧失防备前就已无力抵抗,即当他被绑在床上时。此时虽存在无力抵抗,却非源于毫无防备。联邦最高法院对此裁定:不,这也不构成阴险行为。

Aber wer genau aufgepasst hat, die Definition lautet, heimtückisch handelt, wer die Arglosigkeit 1 Menschen ausnutzt und die dadurch bedingte Wehrlosigkeit. Man muss aufgrund der Arglosigkeit wehrlos sein. Und jetzt werden die Juristen sehr raabolistisch, würde man sagen, also sehr spitzfindig, denn in unserem Fall war ja Sebastian schon vor der Arglosigkeit wehrlos, nämlich als er sich ans Bett hat fressen lassen. Und dann hast Du zwar eine Wehrlosigkeit, aber die nicht auf der Arglosigkeit beruht. Und da sagt der Bundesgerichtshof, nein, dann handelst Du auch nicht heimtückisch.

Speaker 1

我认为这对非法律人士而言很难理解。

Ist für den Nichtjuristen, glaube ich, schwer vermittelbar.

Speaker 2

可能有人会质疑:等等,她床边放着接通电源的圆锯,显然另有企图——除非这是性爱游戏的道具。

Einige werden jetzt vielleicht sagen, na, Moment mal, sie hatte ja eine Kreissäge neben dem Bett liegen, die war eingesteckt, also offensichtlich hatte sie damit ja irgendetwas vor, außer es war Teil des Sexspiels.

Speaker 1

这正是令我困惑的关键——当时还没有充电圆锯,所以无法解释为偶然放置。一台接通电源的圆锯意味着随时可用,尤其是即刻启用。此时若声称行为人先前并无杀人意图,几乎不切实际。但关键在于:案发时塞巴斯蒂安和安娜仍在阁楼施工,不能完全排除圆锯确实偶然遗落地面的可能性——尽管这种假设在我看来相当牵强。正如你提到的,也不能彻底排除它被用作捆绑道具的可能性,想想左轮手枪和俄罗斯轮盘赌。

Und genau das ist auch der Punkt, über den ich gestolpert bin, denn damaligen Zeitpunkt gab's auch noch keine Akkukreisägen, dass man sagt, okay, die liegt halt zufällig darum, sondern eine eingesteckte Kreissäge, die ist quasi griffbereit und vor allem einsatzbereit. Und da dann zu sagen, na ja, also wenn man da keinen Tötungsvorsatz schon vorher gehabt habe, ist schon fast ein bisschen weltfremd. Die Sache war nur die, zu dem Zeitpunkt, als diese Tat passierte, hatten Sebastian und Anna weiterhin an diesem Dachboden rumgebaut. Das heißt, es war nicht auszuschließen, dass diese Kreisfelge tatsächlich rein zufällig da irgendwie am Boden rumlag, auch wenn aus meiner Sicht ziemlich abwegig, das so anzunehmen und Du hattest es ja schon angesprochen, auch nicht zumindest völlig von der Hand zu weisen, dass es vielleicht doch als Bondage Instrument mit eingesetzt wurde. Denk an den Revolver, an das Russisch Roulette.

Speaker 1

人类总会萌生最荒诞的念头与幻想。

Menschen kommen auf die absurdesten Ideen und Fantasien.

Speaker 2

没错,或许仅是器械声响激发了什么。

Richtig, vielleicht ist es allein das Geräusch, das etwas bewegt hat.

Speaker 1

正因安娜未就此作出供述,法庭也不能武断推定其预谋。你知道后果很明确:存疑时有利于被告——当事实无法厘清,法官无法形成内心确信时,就必须作出无罪判决,或在此否认阴险要件的成立。

Und weil sich Anna genau dazu nicht eingelassen hatte, konnte das Gericht auch diesbezüglich nicht einfach blindlings einen Vorsatz unterstellen und Du weißt, die Konsequenz, dann ist ganz klar ind dubioporeo im Zweifel für den Angeklagten, wenn sich der Sachverhalt so nicht aufklären lässt, wenn man hier zu keiner richterlichen Überzeugung kommt, dann muss man im Zweifel eben freisprechen beziehungsweise hier die Heimtücke verneinen.

Speaker 2

卑劣动机稍后讨论。我想到另一个谋杀特征:特别残忍的杀人方式。本案是否适用?

Auf die niedrigen Beweggründe gehen wir gleich noch ein. Was mir jetzt noch gekommen ist, ein weiteres Mordmerkmal kann ja auch sein, wenn jemand besonders grausam mordet. Könnte das bei diesem Fall hier nicht greifen?

Speaker 1

检方最初未指控此项,理由充分。虽然外行可能认为用这种工具杀人极其残忍,但法医证实这实际上是种非常——请别误解——人道的、至少是极迅速的致死方式,想想断头台。法医论证死亡过程仅数秒,属于瞬间死亡。根据定义,特别残忍指行为人以冷酷无情的心态施加身心痛苦或折磨,而本案根本不存在——死亡发生得太快,没有痛苦挣扎等情形,因此完全不构成该要件,检方不指控是正确的。

War erst gar nicht angeklagt und das aus gutem Grund. Zwar mag jetzt vielleicht für den juristischen Laien das sehr grausam anmuten, mit diesem Instrument jemanden zu töten, aber wie dann auch die Rechtsmedizin bestätigt hat, ist das sogar eine sehr, jetzt bitte nicht falsch verstehen, humane, zumindest sehr schnelle Form der Tötung, denkt auch an die Guillotine. Der Rechtsmediziner konnte darlegen, dass das eine Sache von Sekunden war, also ein Sekundentod und besonders grausam tötet laut der Definition, wer in gefühlloser, unbarmherziger Gesinnung Schmerzen oder Qualen körperlicher oder seelischer Art zufügt und das gab's hier erst gar nicht. Dazu war der Tod viel zu schnell eingetreten. Es gab jetzt keinen qualvollen Todeskampf oder Ähnliches Damit bist Du erst gar nicht in diesem Tatbestandsmerkmal des besonders grausamen Mordens und deswegen war's auch richtigerweise gar nicht angeklagt.

Speaker 2

现在来讨论卑劣动机。

Kommen wir zu den niedrigen Beweggründen.

Speaker 1

是的,我最喜欢的谋杀特征,谋杀。一个谋杀特征,人们已经注意到,首先必须在定义上明确。什么是卑劣动机?什么时候可以称之为卑劣动机?

Ja, mein Lieblingsmordmerkmal, Mord. Ein Mordmerkmal, man merkt das schon, dass man erst mal definitionsmäßig ausfüllen muss. Was sind niedrige Beweggründe? Wann spricht man von einem niedrigen Beweggrund?

Speaker 2

一切都这么发生了,对吧?是那个杂货店老板吗?

Alles so passiert, oder? Ist der Gemischtwaraden?

Speaker 1

对,没错,这是一个相当宽泛的概念,非常不明确,这在刑法中总是不好的,因为刑法中有一个原则,即法律必须明确规定,以便你知道自己因何种行为而受罚,而我觉得在卑劣动机这一点上非常困难。也许再重复一遍。根据联邦最高法院的判例,当动机在普遍道德评价中处于最低水平时,就存在卑劣动机。是的,现在每个人都可以自己想象,这具体包括什么。法院在我们的案件中也拒绝了卑劣动机的认定,因为他们说,一方面被告的犯罪动机根本无法确定。

Recht, genau, ist ein recht weiter Begriff, sehr undefiniert und das ist immer schlecht im Strafrecht, denn im Strafrecht gilt ja der Grundsatz, dass das Gesetz schon genau bestimmt sein muss, damit Du auch weißt, für welche Tat Du die Strafe machst und das finde ich bei den niedrigen Beweggründen sehr schwierig. Vielleicht noch mal zur Wiederholung. Nach der Rechtsprechung des Bundesgerichtshofs liegt ein niederer Beweggrund dann vor, wenn er nach allgemeiner sittlicher Würdigung auf tiefster Stufe steht. Ja, da kann sich jetzt jeder selber ausmalen, was da jetzt genau drunter fallen soll. Das Gericht hat auch die niederen Beweggründe in unserem Fall abgelehnt, weil sie gesagt haben, zum einen sei das Tatmotiv der Angeklagten gar nicht feststellbar gewesen.

Speaker 1

她在那个案件中正确地选择了沉默,什么也没说

Sie hat mich dazu in dem Fall dann richtigerweise geschwiegen, nichts gesagt

Speaker 3

而且

und

Speaker 1

如果你什么都不说,也就不会说错什么。这又回到了保持沉默的问题,而且具体的犯罪触发因素也无法确定。那么,她最终为什么要杀他呢?是因为我们即将讨论的过往经历吗?如果是这样,那甚至可能在一定程度上是可以理解的,那就绝对不是卑劣动机了,或者还有其他原因,但人们根本不知道。

wenn man nichts sagt, kann man auch nichts Falsches sagen. Damit werden wir wieder beim Klappe halten und es konnte auch der konkrete Tatauslöser gar nicht festgestellt werden. Also warum hat sie ihn jetzt letztlich getötet? War es jetzt aufgrund der Vorgeschichte, auf die wir jetzt noch eingehen werden, dann wär's sogar vielleicht ein Stück weit nachvollziehbar gewesen, dann ist es ganz sicher kein niederer Beweggrund oder war's doch anders, aber man weiß es schlicht und ergreifend nicht.

Speaker 2

检察院要求以谋杀罪判处无期徒刑,但谋杀罪总是需要谋杀特征的。我们刚刚讨论过这些特征,法院没有看到。因此,安娜最终因过失杀人罪被判处12年零6个月。而我们上次故事中听到的最后一句话——他一直在折磨我——在这里起了非常大的作用。

Die Staatsanwaltschaft hat die lebenslange Haftstrafe wegen Mordes gefordert, aber für einen Mord braucht man immer Mordmerkmale. Die sind wir grade durchgegangen, die hat das Gericht nicht gesehen. Deswegen wurde Anna letztlich zu 12 Jahren und 6 Monaten verurteilt wegen Totschlags. Und da hat genau dieser letzte Satz, den wir in unserer letzten Geschichte gehört haben, er hat mich terrorisiert, eine sehr große Rolle gespielt.

Speaker 1

是的,因为一方面,法院完全可以在量刑上更严厉一些,因为过失杀人罪的刑期可以在5到15年之间。但可以看出,法院的量刑已经接近上限,判了十二年半,但他们也可以认定为情节特别严重,从而判处无期徒刑。为什么没有这么做呢?因为事后可以确认,或者至少有迹象表明,安娜确实处于一段高度有毒的关系中。警方调查发现,塞巴斯蒂安不仅经常发怒,还经常辱骂她,不仅如此。

Ja, denn zum einen hätte das Gericht ja durchaus höher greifen können im Strafmaß, denn für Totschlag kann man zwischen 5 und 15 Jahre Freiheitsstrafe verhängen. Aber man merkt schon, das Gericht war dann doch schon eher am oberen Rand des Strafmaßes mit zwölfeinhalb Jahren, aber man hätte auch von einem besonders schweren Fall ausgehen können und dann doch wieder die lebenslange Freiheitsstrafe verhängen können. Und warum hat man das nicht gemacht? Weil man im Nachgang doch feststellen konnte oder es zumindest Anhaltspunkte dafür gab, dass sich Anna tatsächlich in 1 hochtoxischen Beziehung befand. So konnte die Polizei ermitteln, dass Sebastian nicht nur regelmäßig an Wutausbrüchen litt und sie regelmäßig wüst beschimpft hatte, nein.

Speaker 1

他还对她进行了身体侵犯。他打过她,有一次甚至把她推下楼梯。他禁止她出门。她几乎失去了所有的社交联系。据说他会因为一点小事就大发雷霆,给她施加巨大的压力,尤其是在性方面,那些捆绑游戏,这些都是她根本不想要的,而是他最终强求的。

Er war auch körperlich übergriffig geworden. Er hatte sie geschlagen, einmal sogar die Treppe hinabgestoßen. Er hatte ihr verboten, aus dem Haus zu gehen. Sie hatte kaum mehr soziale Kontakte. Er soll bei jeder kleinsten Kleinigkeit ausgerastet sein, sie wahnsinnig unter Druck gesetzt haben, insbesondere auch sexuell, diese ganzen Fesselspiele, das waren Dinge, die sie so gar nicht wollte, sondern eher letztlich eingefordert hat.

Speaker 1

所有这些因素当然都必须考虑在内,包括在量刑时。

Und das alles in Summe hat man natürlich berücksichtigen müssen, auch beim Strafmaß.

Speaker 2

从这个案例中,我们再次真切看到法院要做出公正判决有多么困难。八年过去了,现在还要重新还原案情。而案件最后又出现转折,揭示她其实身处一段有毒关系中,从外部看最初一切都截然不同。如果你们对这个案件有任何疑问,或对某些细节不清楚,或者有自己的看法,欢迎通过True Crime 1 8 7下划线official联系我们。特别重要的是,如果你正处于一段有毒关系中,我们在巡演中也会讨论所有这些警示信号;如果你有朋友可能身处不安全的亲密关系,也欢迎来参加我们的巡演。我们当然也会在节目备注中提供各类援助机构的联系方式。

Und an diesem Fall sieht man doch echt mal wieder, wie schwer es Gerichte haben, ein gerechtes Urteil zu fällen. Da sind 8 Jahre vergangen und dann soll man so etwas noch rekonstruieren. Jetzt am Ende dieser Fall ja nochmal diese Wendung genommen, dass sie in 1 toxischen Beziehung war und von außen sah im ersten Moment erstmal alles ganz anders aus. Wenn ihr Fragen dazu habt zu dem Fall, wenn euch irgendwas nicht ganz klar war oder auch eine Meinung dazu habt, schickt uns das alles gerne durch auf True Crime 1 8 7 Unterstrich official. Und ganz wichtig ist uns auch zu sagen, wenn ihr in 1 toxischen Beziehung seid, wir sprechen auf unserer Tour auch über all diese Warnzeichen, wenn ihr vielleicht auch Freundinnen habt, bei denen ihr das Gefühl habt, die sind nicht ganz sicher in ihrer Beziehung, schaut gerne bei uns auf Tour vorbei und wir packen euch hier in die Shownotes natürlich auch noch mal die ganzen Kontakte zu den unterschiedlichen Stellen, an denen ihr euch Hilfe holen könnt.

Speaker 2

下周我们要做个小实验,Alex,测试你对美国刑法的了解。我们将分析一个非常非常精彩的美国案件。

Und nächste Woche, Alex, werden wir ja mal ein kleines Experiment machen und dich mal testen im amerikanischen Strafrecht. Wir wir wir wir schauen uns einen einen sehr, sehr spannenden Fall aus den USA an.

Speaker 1

你这话可戳中我痛处了。我其实差点就参加了律师资格考试,这样就能在美国做刑事辩护了,但疫情打乱了计划。所以我还得找时间重新准备考试。虽然没什么热情,但我确实对美国法律体系有些了解,所以才想不妨尝试这个实验,看看一个在德国从未也永远不会发生的案件。

Da hast Du jetzt einen wunden Punkt bei mir angesprochen. Ich war ja tatsächlich kurz davor, das Bar Examen zu nehmen, also dass ich auch als Strafverteidiger in Amerika auftreten darf, aber da kam die Coronakrise dazwischen. Das heißt, ich muss mich jetzt dann noch mal irgendwann hinsetzen und diese Prüfung machen. Viel Bock hab ich nicht, aber tatsächlich hab ich so ein bisschen Einblick in das amerikanische Rechtssystem und deswegen hab ich mir gedacht, wagen wir doch mal das Experiment und werden uns einen Fall ansehen, den es so in Deutschland nie gegeben hat und auch wahrscheinlich niemals geben wird.

Speaker 2

不想错过任何一期节目的话,请订阅我们的播客,也欢迎给我们五星好评,我们会非常感激。下周五再见,说不定下周我们会带着翻倒的椅子来录节目。

Wenn ihr keine Folge mehr von uns verpassen wollt, dann abonniert unseren Podcast, lasst uns auch sehr gern eine 5 Sterne Bewertung da, da freuen wir uns sehr drüber. Und dann hören wir uns nächsten Freitag wieder. Vielleicht nächste Woche ja dann mit einem gekippten Sessel.

Speaker 1

为什么要带椅子?

Warum das denn?

Speaker 2

就像马桶座圈那样。还能是什么 Julia 记得准时收听

Wie der Toilettensitz. Was sonst was ist Julia, hör dann auch wieder schnell

Speaker 3

你会收到

Da kriegst

Speaker 1

但我会送你个带刺铁丝网的,我警告你。

Du aber einen mit Stacheldraht, das sag ich dir.

Speaker 2

下周见,期待与你们相聚。

Bis nächste Woche. Wir freuen uns auf euch.

Speaker 0

真实罪案

True Crime

Speaker 1

1 8

1 8

Speaker 0

7. 与杰奎琳·贝尔和亚历山大·史蒂文斯博士一起。

7. Mit Jacqueline Bell und Doktor Alexander Stevens.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客