Unblinded with Sean Callagy - 查理·辛直言不讳:成名、失败与救赎的人生课 封面

查理·辛直言不讳:成名、失败与救赎的人生课

Charlie Sheen Unfiltered: Life Lessons from Fame, Failure & Redemption

本集简介

在这场震撼人心又意外亲密的对话中,查理·辛坐下来进行了一场充满人性光辉、幽默与反思的深度对谈,讲述他的人生轨迹、在好莱坞的崛起、那些击垮他又重塑他的挑战,以及如今支撑他前行的生命意义。 从《现代启示录》拍摄期间在菲律宾与电影传奇们共度的童年,到如何应对名利、公开失误、自我重塑、为人父的角色、幽默哲学与人生遗产——查理毫无保留地分享真实洞见、未经修饰的故事,以及他从辉煌与混乱中淬炼出的智慧。 本期无关明星光环。 这是一个被世界注视数十年的男人,关于人性、成长、身份与韧性的生命叙事。 时间轴 00:00 – 开场寒暄与现场氛围 以幽默与真诚定调,穿插观众互动 02:30 – 谈论新书与纪录片 查理解释为何看过纪录片后仍需阅读本书 04:10 – 疯狂往事与错误担当 两位对话者反思各自狂野岁月,后见之明如何孕育共情 06:20 – 菲律宾《现代启示录》拍摄时期的童年 查理回忆文化冲击、父亲心脏病发作,以及十岁片场经历对其人格的塑造性影响 11:50 – 多年后重返菲律宾拍摄《野战排》 查理回味超现实的"命运闭环"时刻,为何他让读者自行解读情感联结 14:30 – 好莱坞名利、公开崩溃与可见度的代价 剖析公众对名人困境的反应,为何人们对他的人生产生强烈代入感 18:40 – 人们依然热爱查理·辛的原因 关于身份认同、英雄原型、真实本色,以及大众期待他东山再起的社会心理 23:15 – 彻底的责任担当与永不归咎他人 查理阐述拒绝扮演受害者的原因,担责意识如何重塑他的康复之路 26:05 – 查理·辛眼中的自爱真谛 其定义植根于健康行动而非空洞肯定 28:10 – 遗产、死亡焦虑与向儿子们揭示时间的真相 敞露如何规划人生终章,为何时间是给他最神圣的启示 33:20 – 幽默基因及其源头 解析伍迪·艾伦、梅尔·布鲁克斯、乔治·卡林对其喜剧风格的影响,为何他总擅长扮演喜剧中的"正经人" 37:00 – 未来事业规划 纪录片如何重启戏剧机遇,渴望演绎更深刻接地气的角色——包括从未尝试的侦探题材 40:40 – 书籍创作的挑战 坦言为何拒绝代笔人成为其人生最艰难也最有成就感的创作 44:00 – 观众时刻:垂危母亲与查理的即席回应 展现共情力与人性光辉的即兴对话 49:00 – 查理·辛的终极人生信条 "别把一切太当回事" 他希望能更早领悟这条带来自由与平静的真理 51:00 – 终场致谢与起立掌声 精彩节选 • 回忆《现代启示录》时期菲律宾童年与多年后《野战排》的宿命轮回 • 揭秘无代笔创作生涯最难也最值得的著作 • 剖析公众对其人生沉浮的强烈情感投射 • 探讨真实本色与绝不扮演受害者的生存哲学 • 分享为人父者对时间价值的顿悟 • 流露渴望演绎边缘侦探角色的戏剧野心 • 赠予世人"别太较真"的生命智慧 • 与母亲临终听众的动情对话瞬间 • 贯穿全程的幽默、洞见与赤裸真诚

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

我们只会整夜喝酒,然后披上长袍,第二天冲进城堡。

We would just drink all night and then throw on a tunic and storm the castle the next day.

Speaker 0

太棒了。

Pretty awesome.

Speaker 0

我应该报名参加你们的一个研讨会,你们的其中一个项目。

I should sign up for one of your seminars, one of your one of your programs.

Speaker 0

你知道的。

You know?

Speaker 0

我们没有足够的时间说再见,而你却希望我们能多留一会儿。

We're not gonna have as much time to say goodbye as you're gonna wish that we did.

Speaker 0

我知道这听起来很悲观,也不是真正意义上的进步型或宽容型育儿方式,我明白。

I know that sounds grim, and it's not really, you know, progressive or passive parenting, and I get that.

Speaker 0

但我只是想让他们感受到时间的价值。

But I just want them to feel the value of time.

Speaker 1

我有幸读过这本书。

I had the privilege of reading book.

Speaker 1

太喜欢了。

Loved it.

Speaker 1

《希恩之书》。

The book of Sheen.

Speaker 1

哦,谢谢。

Oh, thank you.

Speaker 1

你来推荐《希恩之书》。

You're up for the book of Sheen.

Speaker 1

我们会分发一些副本。

We're gonna give copies out.

Speaker 1

答应要读《希恩之书》。

Say yes to book of Sheen.

Speaker 1

哇哦。

Woo.

Speaker 1

明白了。

Got it.

Speaker 0

谢谢。

Thank you.

Speaker 0

你。

You.

Speaker 0

让我补充一下。

And And let me just add.

Speaker 0

仅仅因为你看过了纪录片,并不意味着你就不需要读这本书。

It's just because you've seen the doc doesn't mean that you don't need to read the book.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

书中有很多纪录片里没有的内容,我认为值得你花时间和精力去阅读。

There's a lot of shit in the book that's not in the doc that I think is worthy of your time and energy.

Speaker 1

谢谢,所以你。

Thank So you.

Speaker 1

如果我有这个荣幸,我再怎么推荐都不为过。

And if I had the privilege and I couldn't recommend it more.

Speaker 1

如果我有机会坐下来和希恩先生聊天,

And if I had the privilege of sitting and chatting with Mr.

Speaker 1

我会问他六百个问题,但我不会在这里问,因为我觉得这些问题会非常有趣、引人入胜,可以以一种纯粹、愉悦的窥探方式深入探讨,但那样对你们和希恩先生此刻都没有帮助。

Sheehan alone, I would ask him 600 questions I'm not gonna ask him here because I think they would be so fun and fascinating to like dig into, you know, in just a completely, joyful, voyeuristic way, but that wouldn't serve you or Mr.

Speaker 1

谢恩先生,此刻如此。

Sheen this moment.

Speaker 1

所以,我非常感激这一点。

So, this I appreciate that.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 0

谢谢。

Thank you.

Speaker 0

嗯。

Yep.

Speaker 0

我敢猜这些人都有同样的经历。

And I'm gonna venture to guess all these folks do as well.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

但我可以告诉你,如果你做过一些事后回想起来会说‘天啊’的事情,

But I can tell you this, I get If you've done something that you could look back on and go, Oh, my God.

Speaker 1

我简直不敢相信我竟然做了那种事,请举手示意一下。

I cannot believe I did that, raise your hand and say yes.

Speaker 1

-是的。

-Yes.

Speaker 1

-是的。

-Yes.

Speaker 1

如果你做了五十件这样的事,就说yes。

If you've done, like, 50 of those things, say yes.

Speaker 1

-是的。

-Yes.

Speaker 0

-是的。

-Yes.

Speaker 1

我真希望有一天能和你比一比,看谁做的愚蠢又疯狂的事更多。

I would love to compete with you someday for who has done more stupid and crazy things.

Speaker 1

所以,我觉得我可能会赢你。

So, and I think I might beat you.

Speaker 1

所以,是的,我真的这么想。

So, yeah, I would, really think that.

Speaker 0

挑釁的話。

Fighting words.

Speaker 1

是的,我们走吧。

Yes, let's go.

Speaker 1

我们走吧。

Let's go.

Speaker 1

所以我现在就可以告诉你几件让你惊呼‘老兄,真的吗?’的事。

So, I could tell you a couple right now that you go, dude, like, really?

Speaker 1

我想你赢了我。

That I think you got me.

Speaker 1

好吧,嗯。

Yeah, okay.

Speaker 1

嗯。

Yep.

Speaker 1

所以对所有人来说,我们真的处在一个充满无条件的爱与界限的美好境地。

So for everybody, for real, we're in this beautiful place of, like, unconditional love with boundaries.

Speaker 1

我们经常谈到这一点,查理,在无偏见的空间里,因为当人们说‘你能相信他们真的做了那种事吗?’时,真的很有趣。

We talked about this a lot, Charlie in the space of unblinded, because it's really funny when people are like, Could you believe they did that?

Speaker 1

在我们说他们做了什么之前,我们应该先问:我们自己做了什么?

And before we ever say they did that, it's like, What did we do?

Speaker 1

我们浪费了多少?

How much do we squander?

Speaker 1

我们搞砸了多少?

How much do screw up?

Speaker 1

在我看来,任何人一生的总体影响,正是我希望去观察并受到启发的地方。

And the net effect of anybody's life is to me what I'm I'm hoping to look at and be inspired by.

Speaker 1

所以我们在他出场前就已经说过这一点。

So we said it before he came out.

Speaker 1

我不知道你们在后面能不能听到,但我想感谢你,感谢你所创造的非凡影响力和你做过的所有美好事情。

I don't if you could hear us back there, but just acknowledging you for the transcendent level of impact you've created and all these beautiful things you've done.

Speaker 1

这本书中让我感到有趣的是,当你回顾童年时,我记得你曾在拍摄《现代启示录》期间住在菲律宾。

And what was fascinating for me in the book, was when you dug into in your childhood, I think it was you lived in The Philippines at some point during the filming of Apocalypse Now.

Speaker 1

我这么说对吗?

Am I correct?

Speaker 0

是的,没错。

Yes, correct.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 1

你能分享一下,那是什么感觉吗?

Could you share, like, what was it like?

Speaker 1

书里也提到了。

And it was in the book.

Speaker 1

那真是太美了。

It was so beautiful.

Speaker 1

想象一下,弗朗西斯·福特·科波拉,还有马丁·辛饰演的父亲。

Imagine, like, Francis Ford Coppola, you know, Martin Sheen as father.

Speaker 1

他们生活在异国他乡。

Like, they're living in a foreign land.

Speaker 1

我肯定,书中详细描述了你因父亲而拥有的极高情绪智慧和对不同世界的敏锐感知。

I'm sure the and the book outlines certainly the advanced level of your emotional intelligence, your presence to a different world because of, your dad.

Speaker 1

但那时候是什么样子的呢?

And so but what was it like during that time?

Speaker 1

我觉得书里描述得非常美,当然也有些艰难的时刻,尤其是对你父亲、家人以及那些在行为上显得怪异的人而言。

I thought it was so beautiful in the book, and there was some challenging moments, you know, certainly for your dad, the family, other folks that were engaged in behavioral eccentricities in the world.

Speaker 1

你希望我们了解些什么?这对你的意义是什么?哪怕是一点点也好。

Like, what would you want us to know about that and what did it mean to you, including nothing?

Speaker 1

而且我提出的每一个问题,都只是基于你认为对你们自己和这个群体有价值的前提,但《现代启示录》在菲律宾拍摄时是什么感觉?

And like every question I'm here is only if you think there's something valuable for you and the group, but what was that like Apocalypse Now in The Philippines?

Speaker 1

我想你那时候是14岁吧?对吗?

And I think you were 14 when that was Is that right?

Speaker 0

不,我那时候才10岁。

No, I was 10.

Speaker 1

10岁?抱歉,我明白了。

10, I'm sorry, okay?

Speaker 0

我那时候10岁,没错。

I was 10, yeah.

Speaker 0

我在那里待了那么久,都十一岁了。

And I was there so long that I turned 11.

Speaker 0

明白了。

Got it.

Speaker 0

因为片场里有个笑话,说这部电影的名字快变成《末日永不来临》了。

Because the joke on the set about the title was that they were starting to call it Apocalypse Never.

Speaker 0

所以,是的,有一天弗朗西斯举办了一个派对,庆祝拍完了整整一百万英尺的胶片。

So, yeah, I mean, Francis threw a party one day to celebrate 1,000,000 feet of film being shot.

Speaker 0

哇。

Wow.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

不,那挺有意思的。

No, it was interesting.

Speaker 0

因为我们曾随爸爸去过他很多其他拍摄地,但你还是觉得离家并不远,总觉得家就在山丘那边,你知道的?

Because we had traveled with dad to a lot of his other locations, but you still felt like we still felt like we were still, you know, close enough to home to that that that was always, know, just over the over the knoll, you know?

Speaker 0

但在菲律宾,我们知道——我想我在书里描述过,那是一种前所未有的文化,你知道吗?

And but in The Philippines, we we knew that I think I describe it in the book as an entirely unexampled culture, you know?

Speaker 0

我们根本不知道会遇到什么情况。

We didn't know what we were getting into.

Speaker 0

这部电影必须克服无数障碍,从自然灾害到我父亲经历的严重健康危机。

And the film had to overcome so many obstacles and so many hurdles from natural disasters to a very intense health crisis that my dad went through.

Speaker 0

他在拍这部电影时心脏病发了。

He had a heart attack making the movie.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

但他康复后,还是去杀了库尔茨。

But then recovered and still went and killed Kurtz.

Speaker 0

这难道不是绝对的硬汉典范吗?

Talk about an example of an absolute badass, right?

Speaker 0

要达到这种程度,真是很难企及啊,你知道吗?

That's a lot to live up to, you know?

Speaker 0

但没错,这确实很有趣。

But yeah, no, it's interesting.

Speaker 0

我在书中花了很多篇幅讲述《现代启示录》在菲律宾的拍摄,是因为那段时间对我来说正处于一个关键的转型期。

And the reason I spend a lot of time in The Philippines on Apocalypse in the book is just because it was in a formidable transitional time for me.

Speaker 0

是的,我后来干脆放弃了抵抗,心想我们大概就要这样一直生活下去了。

Yeah, I just I kind of surrendered it at one point that that's pretty much where we were just gonna be living.

Speaker 0

也就是说,我们把马里布抛在了身后,彻底变成了‘要么去马尼拉,要么一无所有’的状态,你知道吧?

That that's you know, that we just put Malibu in our rearview and essentially it was just Manila or bust, you know?

Speaker 0

但说实话,要我用不同于书中已写过的方式去描述这些事,真的很难。

But yeah, I mean, it's difficult to really describe things, in a yeah, just in a different way than I already did on the page, you know?

Speaker 0

这可不是什么偷懒的说法,意思是‘你得去读这本书才能知道真实的故事’。

And that's not like a cheap trick to say, well, now, you know, obviously you have to read the book to get the real story.

Speaker 0

但我想起《现代启示录》时,也会想到几年后,我回到那个遥远的地方去拍摄《野战排》,并讲述它的故事。

But it's what I also think about with Apocalypse is then, you know, years later, going back to that same faraway land to do Platoon, which is and narrate it.

Speaker 0

如果你想想这件事发生的几率——一个导演的儿子,十年后,自己也拍了一部越南战争题材的电影并亲自讲述它——你觉得这种事发生的概率有多大?

And if you think about the odds of that happening, like the son of the guy, a decade later, does his own Vietnam saga and narrates it, That's I mean, what would you place the odds of that happening?

Speaker 0

就像宇宙年龄的平方。

Like the age of the universe squared.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

所以我知道,但我在这本书里并没有太多写到这两部电影之间主题或情感上的联系。

So I knew and I don't really write a lot in the book about, you know, the the thematic or or or or the emotional connections between, you know, those two movies.

Speaker 0

我觉得你,我觉得你感受到了,无论你是通过读书、听有声书,还是以其他方式体验,我都不想告诉读者他们应该如何感受我所经历的事情。

I I think you I think you saw I think you felt this reading the book or or the audiobook or however that happened with that I I I don't want to tell the reader how they're supposed to feel about the things that I'm experiencing.

Speaker 0

有时候,你需要在这条细线上小心行走。

And that's a fine line that you have to walk sometimes.

Speaker 1

如果可以的话,谢谢你直接谈到这一点。

And if I could, so thank you for going right there.

Speaker 1

我并没有回答你问题的任何部分。

Didn't answer any part of your question.

Speaker 1

一点都不。

None of it.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 0

我刚才说的那些都是无用的。

That's what I what I just laid out was useless.

Speaker 0

完全无关。

Not even remotely.

Speaker 0

毫无用处。

It was useless.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

不对。

Nope.

Speaker 1

完全无关。

Not even remotely.

Speaker 0

抱歉啊。

Sorry about that.

Speaker 0

一点也不。

Not even remotely.

Speaker 1

一点也不。

Not even remotely.

Speaker 1

因为这正是我想说的。

Because that's exactly where I was going.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 1

是《现代启示录》和《野战排》的交汇点。

Was the intersection of Apocalypse Now and Platoon.

Speaker 0

我明白了。

I gotcha.

Speaker 0

好的,太好了。

Okay, cool.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

而且我让我们的AI助手帮忙准备。

And I had our AI agents helping prepare.

Speaker 1

我确实这么做了。

I did.

Speaker 1

那会是什么样子,我们此刻不必深入讨论,但你、你父亲、意义、可能性。

And what that would have been like, and we don't need to go into this in this moment, but you, your dad, the meaning, the possibility.

Speaker 1

我绝对不是在刻意制造情感时刻。

I'm definitely not trying to manufacture emotional moments.

Speaker 1

我不会那样做。

I won't do that.

Speaker 1

所以,但没错,宇宙规模的平方,这两个在我们国家历史上具有标志性的电影所展现的战争中最深刻、最伟大、最黑暗的挣扎,以及马丁·辛和查理·辛出演这些极具影响力影片的可能性。

So but, yes, the size of the universe squared, the possibility of these two iconic films in the history of our nation depicting, its deepest, greatest, darkest struggles in war and Martin Sheen, Charlie Sheen, being in these just preposterously impactful movies.

Speaker 1

我理解得对吗?

Am I hearing you correctly?

Speaker 0

你刚才说的是什么?

What was the last thing you said?

Speaker 1

我理解得对吗?

Am I hearing you correctly?

Speaker 1

是的,是的,完全正确。

Yes, yes, absolutely.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

所以,抱歉,有个反馈回路。

So Sorry, there's a feedback loop.

Speaker 1

哦,不好意思。

Oh, sorry about that.

Speaker 0

嗯,不,你们在处理这个问题吗?

Yeah, no, it's Working on that?

Speaker 0

没事,嗯。

It's fine, yeah.

Speaker 1

所以,你从菲律宾过渡到高中阶段时,你有那个,你说的八毫米摄像机。

So, your transition from The Philippines into and through your high school years, you have your, what do you, the eight camera.

Speaker 1

那叫什么?

What is that called?

Speaker 1

那个

The

Speaker 0

超八毫米。

Super eight.

Speaker 1

超八毫米摄像机。

Super eight camera.

Speaker 1

罗伯·洛威、肖恩·潘,拍摄、友谊、电影,这些事情。

Rob Lowe, Sean Penn, filming, friendship, movies, things.

Speaker 1

从童年过渡到电影领域,感觉怎么样?

How was that transition from, like, childhood into film?

Speaker 1

我的意思是,我觉得你第一次拍电影时大概是九岁吧,和你爸爸一起出演了什么角色?

I mean, I think you were in your first film at was it nine with your dad that you had an appearance in something?

Speaker 1

还是我记错了?

Or am I wrong about that?

Speaker 0

不,你说得对。

No, that is correct.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

那是一部名为《士兵萨洛维奇的处决》的电视电影。

It was a it was a movie of the week called The Execution of Private Slovak.

Speaker 1

明白了。

Got it.

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

然后你如何逐步进入电影事业的。

And then the progression into your film career.

Speaker 1

但在你谈到那里之前,现在的终极目标是什么?

And actually, before you go there, what now is the ultimate mission?

Speaker 1

你在这里。

You're here.

Speaker 1

你目前无处不在。

You're, everywhere currently.

Speaker 1

你正在影响这本书,还有网飞的纪录片。

You're impacting the book, the Netflix documentary.

Speaker 1

这一切背后的终极意义是什么?

What's the ultimate why behind it?

Speaker 1

我的意思是,当然有财务上的富足,对吧?

I mean, of course there's financial abundance, right?

Speaker 1

还有创造价值,但真正的意义和目的是什么?从今天到生命的尽头?

And there's generating value, but what's the meaning, the purpose and from like this day to the end?

Speaker 1

因为有些我问过这个问题的人会说,啊,就是过好每一天,努力快乐和满足。

If anything, because like some people I ask that question to, they'll say, Ah, just kind of live each day and trying to be happy and fulfilled.

Speaker 1

但是否有一个更大的目标,驱动着你的心灵和灵魂呢?

But is there this larger why that drives your heart, your soul, please?

Speaker 2

嗯,这个

Well, the

Speaker 0

就目前而言,这个更大的目标体现在这部纪录片、这本书上,顺便提一下,还有两个原本没有计划同时进行的项目,它们只是恰好同时发生了。

larger why, as far as this moment right now with the doc, with the book, and incidentally two projects that weren't planned to happen simultaneously, They just they just timed out that way.

Speaker 0

但我很感激它们这样发生了,因为我把这看作是一个机会,而不是所谓的东山再起,而是一次重新开始,你知道吗?因为仍然有很多人只记得我是个穿着可笑的保龄球衫、大喊‘赢了!’的人。

But I but I'm I'm grateful that they did because I'm I'm seeing it as an opportunity, not so much as a as a comeback, but as reset, you know, just where because there's still you know, there's a lot of people that may only remember me as the guy, you know, in a freaking bowling shirt or screaming, Winning, you know?

Speaker 0

因此,趁着这次大量的正面曝光和频繁露面,对我来说很重要的是,让人们意识到,这个人并不疯狂。

And so it's important for me that with this amount of exposure and all of it positive, you know, doing so many appearances that people just get a sense that the guy is not insane.

Speaker 0

他只是大约三四个月前,偏离了正轨,对吧?

He kind of, you know, wandered off the res for about three or four months, right?

Speaker 0

而这件事当时被广泛报道。

And that was highly publicized.

Speaker 0

这完全是我的责任。

And that's all on me.

Speaker 0

我的意思是,我不是不知道有摄像机在那儿。

I mean, it wasn't like I didn't know that there was a camera.

Speaker 0

你明白我的意思吗?

You know what I'm saying?

Speaker 0

但所以,没有。

But so, no.

Speaker 0

所以,现在对我来说,能面对这么多过去的事情、人们熟知的内容,以及我之前从未透露过的部分,真是一个非常特别的时刻。

So it's a really cool moment for me right now to just deal with so much from my past and stuff that people knew and other stuff that I've revealed that nobody knew.

Speaker 0

而且我只是想把这一切都呈现出来,让你能看、能读、能听。

And just to kind of push everything, just present it in a way where you can watch it, you can read it, you can listen to it.

Speaker 0

我觉得经历这一切之后,我能真正专注于向前迈进。

And then I feel coming out of this that I can really focus on just moving forward.

Speaker 0

懂吗?

Know?

Speaker 0

谢谢。

Thank you.

Speaker 0

你。

You.

Speaker 1

而且,如果我可以问一下,为什么呢?

And and if I may, and and and why?

Speaker 1

比如,首先,你所做的一切真的非常有价值。

Like, so, yes, it's it's first of all, it's so valuable what you're doing.

Speaker 0

谢谢。

Thank you.

Speaker 1

确实如此,因为这个房间里的每个人都有过失去重心的时候。

It really is, because everybody in this room has suffered from, times that they've lost center a bit.

Speaker 1

顺便说一下,迈克尔·约翰逊、迈克尔·斯迈肯、亚当·加吉诺,瓦伦西亚的朋友,如果我们播放我在大西洋城拍摄的Aspire活动广告视频,让你们听到我全程的尖叫和喊叫,同时看到我裤子褪到脚踝的画面,你们觉得世人会认为我神志清醒吗?

By the way, Michael Johnson, Michael Smiken, Adam Gagino, friend of Valencia, if we played the audio and video of me in Atlantic City with the episodes for the commercials for the Aspire event and heard me the entire time and had the video of my pants being around my ankles as I was screaming and yelling, do you think that the world would think I'm sane?

Speaker 1

迈克尔·约翰逊。

Michael Johnson.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

所以,我认为这是其中一部分。

So, and I think this is a part of it.

Speaker 1

就像你刚才说的,你出现在镜头里的机会更多了,这些时刻更容易被记录下来。

Like you just, you're just on film more, you know, like, and these things are captured more.

Speaker 1

因此,我很好奇,发自内心地,你分享了这段经历。

And so, I'm curious, you know, in my heart for you know, you shared this piece.

Speaker 1

你认为,当人们出名时,是不是大家过度反应了,过分放大了那些他们自己也曾经经历过的困难时刻?

How much do you think this is just people overreact when people are famous and fundamentally overemphasize a moment of challenge that they themselves have probably been in in their life.

Speaker 1

就像,你知道的,无论你怎么理解,你就会怎么去感受它。

Like, you know, so I'm I'm whatever however you relate to is how you relate to it.

Speaker 1

但无论是关于你,还是关于名人、运动员、好莱坞人士,任何在镜头前被捕捉到瞬间的人,你内心深处觉得,这究竟是公众制造的一种被夸大的现实扭曲,还是说,这本来就是人性的一部分?

But whether it's about you or just celebrities, athletes, Hollywood folk, anybody that's caught on camera in a moment, like, how much do you believe in your heart that it's just this overstated distortion of reality that the public creates, versus, yeah, it's like the human condition.

Speaker 1

我不知道。

I don't know.

Speaker 1

你有什么想法吗?

Any thoughts?

Speaker 0

-是的,不,我觉得我们正处在一个每个人都极度渴望下一个奇观的时代,你知道吗?

-Yeah, no, I think we're living in a time where everybody really has a thirst for the next spectacle, you know?

Speaker 0

但如今这种现象似乎更多了。

But there's more It feels like there's more of that today.

Speaker 0

我认为这仅仅是因为它太容易被记录下来了,你知道吗?

And I think just because it's so easily documented, you know?

Speaker 0

我的意思是,现在这个房间里有多少个摄像头?

I mean, how many cameras are in this room right now?

Speaker 0

三台。

Trip.

Speaker 0

一千多个,对吧?

Over a thousand, right?

Speaker 0

所以,我认为除了关注度之外,还有一个因素影响着人们对某一事件或特定个体的关注程度。

So, but I think there's another element that comes into play with the amount of attention or the amount of focus that is given to one event or a particular individual.

Speaker 0

我可以拿自己当例子。

You know, I can use myself as an example.

Speaker 0

我认为这与我多年来通过电影和电视建立的跨代际联系有很大关系,对吧?

I think it had a lot to do with a multigenerational connection that I had built over the years through film, through television of a relationship, right?

Speaker 0

这种联系在某种程度上在观众和他们所关注、支持的艺人之间建立了一种信任。

That does in some way build a trust between an audience and the person that they're drawn to, the talent they're rooting for.

Speaker 0

所以,当我做出那种远离一切正常行为的惊人之举时,我认为其中有一些因素在起作用。

So I think there was something in play when I, know, had that grand departure from all things sane.

Speaker 0

我认为人们既非常好奇,但也担心我的健康状况,同时他们还感到某种程度上的失望。

I think people felt They were curious as hell, but I think they were also They were concerned for my health, but they also felt in a way almost let down.

Speaker 0

就好像我违背了某种我们花了多年时间建立的默契或约定。

Like I had broken some covenant or something that we had spent years developing.

Speaker 0

这说得通吗?

Does that make sense?

Speaker 1

是的,是的,没错。

Yeah, Yeah, that's Yeah.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

是的,没错。

Does, yes.

Speaker 0

是的,我认为这也是其中一部分,这与我回归时所感受到的接纳、关怀、爱与热情密切相关,这种回归的邀请重新将我纳入其中。

Yeah, and I think that was a part of it, which I think is also connected to the reception and compassion and the love and the excitement that I'm encountering with this return, this invite that's been extended back into the fold.

Speaker 0

是的,我觉得人们想念我。

Yeah, I feel like people have missed me.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

韦斯?

Wes?

Speaker 1

阿门。

Amen.

Speaker 1

所以谢谢

So thank

Speaker 0

你。

you.

Speaker 0

谢谢。

Thank you.

Speaker 0

所以我的感觉没错。

So I'm not wrong in feeling that.

Speaker 1

不,你

No, you're

Speaker 0

没错。

not wrong.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 1

谢谢。

Thank you.

Speaker 0

谢谢。

Thank you.

Speaker 1

那为什么?

So why?

Speaker 1

我有自己的想法,关于为什么人们爱你、欣赏你、重视你,对吧?

I have my own ideas about why people love you and appreciate you and value you, right?

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

但之所以如此,而这正是我们在这里要教授的一部分内容,就是人们如何变得有影响力。

But what so because we and this is part of what we're here to teach, right, is how people become influential.

Speaker 1

这些

And these

Speaker 0

所以我们现在到底是在试图教些什么?

are So we're what here, like, trying to teach things?

Speaker 0

我们

We

Speaker 1

是的。

are.

Speaker 1

天啊。

Jesus.

Speaker 1

信不信由你。

Believe it or not.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

如果不是,我可以问问你书中写的那个晚上。

If if not, I could ask you about that night you wrote about in the book.

Speaker 1

我只是在开玩笑。

I'm just kidding.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 1

所以我们是。

So we are.

Speaker 1

我们想要做的,就是我谋生的方式。

What we're looking to do, that's what I do for a living.

Speaker 1

明白了。

Got you.

Speaker 1

我是一家个人律师事务所。

I'm a personal law firm.

Speaker 1

我们教人们如何获得更多的财务富足、更多的时间自由和影响力。

We teach people how they could generate more financial abundance, more, time freedom and impact.

Speaker 1

当时我正一步步走向失明和破产。

And so I was on my way to going blind and being broke.

Speaker 1

我不知道该怎么做。

I didn't know how to do it.

Speaker 1

我在大学时是棒球队的队长,大家都以为我会被选中。

My college baseball career captain of team thought that I was gonna get drafted.

Speaker 1

我患有视网膜色素变性,和史蒂夫·温一样的眼疾,简单背景介绍一下。

That I have retinitis pigmentosa, same eye condition as Steve Wynn, you know, quick background.

Speaker 1

所以我并不想失明又破产。

And so I didn't wanna go blind and be broke.

Speaker 1

因此,我并不想成为商人。

So I didn't wanna be a business person.

Speaker 1

我想成为一名运动员。

I wanted to be an athlete.

Speaker 1

这不可能实现。

It wasn't gonna happen.

Speaker 1

所以我不得不弄清楚该如何做事,突然间发现了营销和销售这回事。

So I had to figure out how you do things and all of a sudden discovered marketing and sales were a thing.

Speaker 1

我感到震惊和厌恶,因为我以为营销和销售是肮脏且糟糕的。

I was horrified and disgusted because I thought marketing and selling was gross and bad.

Speaker 1

我本打算当一名高中棒球教练或橄榄球教练,但我没有失明和破产去干那份工作。

And I was gonna be a high school baseball coach, football coach, but I didn't go blind and be broke and do that.

Speaker 1

所以我必须学会如何成功。

So I had to figure out how to succeed.

Speaker 1

我上了iBling的本科。

I went to iBling undergrad.

Speaker 1

我上了法学院,但哪里都找不到如何做到这一点的方法。

I went to law school and nowhere could I find how to do that.

Speaker 1

那就是我的探索。

So that was my search.

Speaker 1

它成功了。

It worked.

Speaker 1

我创造了巨大的自由和丰厚的财务回报。

I created massive freedom, massive financial abundance.

Speaker 1

在我自己小小的方式中,我在商业和机遇的某些领域变得小有名气,而这正是我所教授的内容。

In my own little mini way, I became micro famous within certain ecosystems of business and opportunity, which is something I teach.

Speaker 1

所以我们今天要研究的就是这个。

So what we're here to do is to study that.

Speaker 1

我们讨论的原则之一,以及一个非常系统化的方法,就是我们坚信自己在教授和实践这一点上是全球最好的。

And one of the principles we talk about and what's a very codified mechanism, we're a stand for the fact that we're the best in the world in teaching and doing this.

Speaker 1

它与各种有趣的人一起被系统化和验证,等等。

It bets out with all kinds of fun people for codification of it, etcetera.

Speaker 1

我之所以这么说,是因为我们每个人都有一个独特而英勇的自我认同,这会吸引他人靠近我们。

So why I say that is because you have, we all have, a level of heroic unique identity that causes people to be drawn to us.

Speaker 1

所以,我会如何描述你英雄般的独特身份呢?你非常幽默,聪明,机智,对吧?

And so how I would describe your heroic, unique identity, is that you are incredibly funny, you're brilliant, -Thank -you're witty, right?

Speaker 1

你充满爱心。

You're, loving.

Speaker 1

你曾扮演过作为CEO的英雄角色。

You've played heroic character as CEO.

Speaker 1

没错。

-Right on.

Speaker 1

你在《红色黎明》中为了兄弟牺牲了自己。

-You died for your brother in, you know, Red Dawn.

Speaker 1

你在《华尔街》中全力以赴,迷失了自我,违背了与父亲的约定,后来又重新找回了它。

You, went for it in Wall Street, lost yourself, violated covenant with your father, refound it.

Speaker 1

你揭发了电影中真正的恶人——戈登·盖柯。

You turned in the true evildoer of the movie, of course, Gordon Gekko.

Speaker 1

你重新调整了自己,然后投身于喜剧和电视,哦不,是《野战排》。

You reset yourself, you know, and then you went into comedy and television or Pac I'm sorry, Platoon.

Speaker 1

所以你身上具备了这些体现你韧性、机智与多样性的个性元素。

So you have all of these various elements of your personality that show your resiliency, your wit, your diversity.

Speaker 1

这些特质极具吸引力。

So those characteristics are magnetic.

Speaker 1

像你这样的其他超级好莱坞名人,比如穆罕默德·阿里或糖山·伦纳德,可未必能用同样的说法来形容。

Like, that's not the same thing that you could say about a number of other mega Hollywood celebrities like yourself or Muhammad Ali or Sugar Ray Leonard.

Speaker 1

这些正是约瑟夫·坎贝尔所描述的英雄之旅中普遍存在的特质,而你恰恰体现了它们。

These are universal characteristics in the, you know, Joseph Campbell's hero's journey that you represent.

Speaker 1

正如你刚才所言,你曾一度偏离了这些特质,走上了岔路。

And as you articulated a moment ago, and then you had your moment where you went off some of those characteristics, went off the track.

Speaker 1

但英雄之旅的核心正是韧性。

But of course, the hero's journey is about resiliency.

Speaker 1

因此,凭借你为自己建立的深厚爱意,这并不难,因为你拥有如此强大而富有磁性的自我认同。

So with the depth of love you've created for yourself, it isn't challenging because you had so much identity, so powerfully magnetized.

Speaker 1

事实上,我认为人们甚至更爱看你的东山再起,而不是你一直停留在巅峰的状态。

Then in fact, I think people love the comeback even more than they love you staying there the entire time.

Speaker 1

这就是为什么阿里输给弗雷泽后又卷土重来的原因。

That's why after Ali lost to Frasier and comes back.

Speaker 1

所以我看到了一些这些特质。

So I see some of those elements.

Speaker 1

我没看到。

I don't see it.

Speaker 1

他们显然正在展示你目前正在经历的一切。

They're clearly demonstrating what you're experiencing right now.

Speaker 1

这就像我们在这里所教授的内容。

This is like what we teach here.

Speaker 1

但我好奇的是,你是如何与这些产生关联的。

But what I'm curious about is how you relate to that.

Speaker 1

你知道,你为什么认为人们喜欢你?

You know, do you Why do you think people love you?

Speaker 1

还有,你是如何被爱的。

And like how And you're loved.

Speaker 1

这很明显。

It's clear.

Speaker 1

我的意思是,显而易见。

I mean, obvious.

Speaker 1

你知道的,对吧?

You know, right?

Speaker 1

你走在街上,人们会拦住你。

You walk down the street, people will stop you.

Speaker 1

他们找你要签名。

They ask for autograph.

Speaker 1

你很有名。

You're famous.

Speaker 1

你是美国最著名的人之一。

You're one of the most famous people in America.

Speaker 1

这绝对是真的。

That's absolutely true.

Speaker 1

在过去的几个月之前,这确实是真的。

It was true before the last couple months.

Speaker 1

这在你大半生中都是真的。

It's been true for much of your life.

Speaker 1

为什么你觉得我会给你一些我的想法呢?

Why do you think that people I gave you some of my thoughts.

Speaker 1

你知道吗?

You know?

Speaker 1

你为什么认为人们如此爱你呢?

Why do you believe people love you so much, please?

Speaker 0

我认为我一直保持了一致性,我觉得人们赞赏的是,从我刚开始受到关注起,我就一直保持着诚实,从未背弃过这一点。

I think that there's been a consistency that I think folks I think they applaud the fact that I've maintained a level of honesty that has been a through line from right when I started you know, getting the attention and just never betrayed that.

Speaker 0

你知道,无论事情变得多么糟糕或偏离轨道,我始终是那个勇于承担责任的人。

You know, if things went sideways or, you know, off the rails, whatever, I was always the guy that owned it.

Speaker 0

我始终是那个在这里的人。

I was always the guy that's here

Speaker 1

为了这个。

for that.

Speaker 0

你明白我的意思吗?

You know what I'm saying?

Speaker 0

所以谢谢你。

So Thank you.

Speaker 0

谢谢你。

Thank you.

Speaker 0

所以我认为这是其中一个重要原因,因为如果你看看我这个行业中的这片特定领域,通常并不是这样。

So I think that's a big part of it because if you look at that specific terrain in my industry, that's not usually the case.

Speaker 0

你懂的?

You know?

Speaker 0

人们通常不会,他们通常想找一个替罪羊,或者一个没人相信的荒唐借口,你知道吗?

People don't usually They're usually looking to, you know, have a fall guy or some fantastical alibi that nobody believes, you know?

Speaker 0

所以,我的意思是,这正是我想到的关于为什么的主要原因。

So, I mean, that's just the main thing that comes to mind as far as the why.

展开剩余字幕(还有 461 条)
Speaker 1

我当然不会透露书中那些精彩、超有趣、鼓舞人心、幽默又疯狂的时刻。

And I won't I certainly won't reveal, any of the amazing, super interesting, inspiring, funny, crazy moments in the book.

Speaker 1

你。

You.

Speaker 1

-是的。

-Yes.

Speaker 1

但——谢谢你。

But -Thank you.

Speaker 1

确实是。

It is.

Speaker 1

书中有一件事我没看到,也许是我漏掉了,那就是你从未责怪过任何人。

And one of the things I didn't see in the book, and maybe I missed it, was you ever blaming anyone.

Speaker 1

这与你刚才分享的内容一致,你似乎总是在呈现现实、分享它、承担责任,极其坦诚。

So consistent with what you're just sharing, it seemed that you were always presenting reality, sharing it, accepting responsibility, being so uber transparent.

Speaker 1

但如果书中真有谁被指责任,那也是你自己。

But if anywhere the finger was pointed in the book, it was at yourself.

Speaker 1

准确地复述了这一切吗?

Recounting Am that accurately?

Speaker 0

百分之百,没错。

100%, you are.

Speaker 0

百分之百,是的。

A 100%, yeah.

Speaker 0

因为如果我责怪别人,我就把自己塑造成受害者。

Because if I blame people, then I'm presenting myself as a victim.

Speaker 0

在我的书里,没有受害者。

And there are no victims in my book.

Speaker 1

阿维萨。

-Avisa.

Speaker 2

谢谢。

Thank you.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 1

那么,说你是否愿意坦诚地谈论自己所爱、所敬佩或引以为豪的方面,这也是准确的吗?

So is it also accurate to say that some of the things you first of all, do you feel comfortable saying things that you love about yourself or respect about yourself or proud of?

Speaker 1

这些说法准确吗?

Are these words that are accurate?

Speaker 1

我不希望提出不准确的问题。

I don't wanna, like, have inaccurate questions.

Speaker 1

那么,你所爱、所敬佩并引以为豪的那些关于自己的方面,真的存在吗?

So, are the things about yourself that you love and respect and are proud of?

Speaker 1

有这些方面吗?

Are there those things?

Speaker 0

我不是一个擅长审视自己这类特质的人。

I'm not the best person to, rely on for accessing that type of stuff about myself.

Speaker 0

我觉得别人会这么做,但我自己并不感兴趣,你知道吗?

I think that's I see others doing that, and it's nothing that I'm that's not something I'm drawn to, you know?

Speaker 0

但我的意思是,不,我确实为自己的成就、毅力、自律、专注和持久力感到自豪,但我从不真的去想,‘我是个好人’这类事。

But I mean, no, I do take credit for the accomplishments and the perseverance and the discipline and the focus and the longevity and all that stuff, but I don't ever really think about, you know, I'm a good guy.

Speaker 0

我的意思是,我只是根据别人的反应,希望相信在日常生活中,仅仅通过我的日常行为,就能体现出某种善意。

Mean, I just based on the response of others, I'd like to think that there is a goodness that shines through just in just, you know, walking around, just in my daily life, you know?

Speaker 1

但你是怎么看待的呢?如果你不介意的话——对。

But how do you or not, if you don't mind -Right.

Speaker 1

- 你如何看待自我爱、爱自己的概念?

-relate to the concept of self love, loving yourself?

Speaker 1

比如,如果有人在观众中说,或者有人说了‘我爱自己’,你是怎么理解或看待这句话的?

Like, it doesn't Yeah, like, how does that statement, like Yeah, if somebody in the audience said, or somebody said, Hey, I love myself, like, is that How do you relate to that or not?

Speaker 1

就是自我爱。

Just self love.

Speaker 0

我更多地认为,当我做那些我知道真正健康、积极的事情,或者当我与一种让我茁壮成长的频率连接时,我就把这视为一种自我爱。

I I look at it more as if I'm doing things that I know are really healthy or positive or just, you know, that I'm tapped into a frequency that I thrive I inside view that as a form of self love.

Speaker 0

但我并不喜欢在一天结束时做自我盘点,或者在参与之前刻意去分析这些事情,你知道的?

But I don't like taking inventory at the end of the day or really try to break things down before I've been engaged, you know?

Speaker 0

我应该报名参加你的一个研讨会。

I should sign up for one of your seminars.

Speaker 0

项目,你们中的一个知道吗?

Programs, One of you know?

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

如果你觉得我们会玩得很开心,查理和我都说好。

If you think that we would have a lot of fun, Charlie and I say yes.

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

所以,去LBI放火吧。

So, fire at LBI.

Speaker 1

所以,能坐在这里我感到无比敬畏。

So, and I am in awe to be sitting here.

Speaker 0

哦,谢谢

Oh, thank

Speaker 1

谢谢,我真不敢相信自己能在这里。

Thank I pinch myself by being here.

Speaker 1

这太棒了。

That's amazing.

Speaker 1

这是一种恩赐。

It is a blessing.

Speaker 0

谢谢你。

Thank you.

Speaker 1

非常感谢你,从最高层次上讲,我确实如此。

Thank you for that at the highest level, I do.

Speaker 1

所以,我只是个在泽西城长大的孩子,出生在医院,住在房子里。

So, I'm just, you know, a kid that grew up in Jersey City and, you know, born in hospital with, living in house.

Speaker 1

我父母离婚了。

My parents are divorced.

Speaker 1

我祖父是盲人。

My grandfather was blind.

Speaker 1

所以,能在这里的想法是一种祝福,而且我认为,对于在座的每个人来说,学会如何做到这一点也是可以预见的。

So the thought of being here is is a blessing and it is also, I think, predictable for everybody here to learn how to do that.

Speaker 1

这同样是我们所代表的工作。

That again is our work, which you are a stand for.

Speaker 1

因此,从这个角度出发,你知道,我总是会问,我不想假设那些不准确的事情或问题。

And so from that place, you know, if and again, I always ask, I don't wanna presume things and questions that aren't accurate.

Speaker 1

当然。

Sure.

Speaker 1

但你有没有想过,如果你有幸知道那是你生命的最后一天,你希望在那天感受到什么、思考什么?如果人们提到你、记住你,这些是你会在意的事情吗?无论这是来自更高的频率、健康的状态,还是仅仅无处不在,因为有时我会和人们产生共鸣,比如:我的世界、我的生活就是活在当下,一天一天地过。

But do you ever think about what you'd wanna feel and think on your last day if you're blessed and privileged to know it was your last day, if you, were to be spoken of or remembered, are these things that you do think about, whether it's from a higher vibration or a healthy place or just no place, is it, because I do relate to people sometimes like, oh, my world, my life is about, you know, take it every day at a time.

Speaker 1

我努力过好每一天,就在这里保持专注。

I try to live my best day, and I keep it right here.

Speaker 1

这一切究竟意味着什么

What's that all about for

Speaker 0

你呢?

you?

Speaker 0

比如,如果我知道这是最后一天,我会怎么度过这一天?

Like, how would I want to spend my last day if I knew it was the last day?

Speaker 1

不,不。

No, no.

Speaker 1

如果你能快进到那一天,从现在到那时之间,你会做些什么?

If you could fast forward to that day, what would you have between now and then?

Speaker 1

或者你根本不会这样想——罗伯特:也不会这样感受,对吧?

Or you don't even think -ROBERT: that way or feel that way, you know?

Speaker 0

对你来说,有这种感觉吗?是的。

Is there that for you and Yeah.

Speaker 0

我真正幻想的遗产是什么?更偏向一种喜剧场景,就是房间里会有什么人,对吧?

What kind of legacy to I actually fantasize about that more in comedic setting, that the people that would be in the room, right?

Speaker 0

我可以对他们所有人说:这就是我一直以来跟你们提到的那一天,你们占用的那些时间,那些你们强加给我的无谓纠缠,你们知道的?

That I could say to all of them, This is the day that I kept talking about to all of you, that all of that all of that stuff that that that you know, all of that time that you took from me, for me having to engage in your bullshit, you know?

Speaker 0

就是这一天,我真的很需要把那些时间要回来,因为那一切都结束了。

This is this is the day when I really need that time back because That was all.

Speaker 1

这太棒了。

That is amazing.

Speaker 1

难以置信。

It's unbelievable.

Speaker 0

因为你知道,既然有那么多东西被夺走了,这不会是最后一天。

Because, you know, with as much that that was absconded with, this wouldn't be the last day.

Speaker 0

这可能是我最后一个月。

This would probably be my last month.

Speaker 0

你知道吗?

You know?

Speaker 1

我希望到头来我不属于那一类人。

I hope that I am not in that camp at the end

Speaker 0

不,不,完全不是。

No, no, not even close.

Speaker 0

不,但你真的要告诉我儿子们。

No, but do actually tell my sons.

Speaker 0

我告诉他们:我们将在我的临终病床上。

I tell them, We're gonna be on my deathbed.

Speaker 0

因为这次我又在为你们解决这个问题,我们能说再见的时间会比你们希望的少得多。

And because I'm solving this thing for you again, we're not gonna have as much time to say goodbye as you're gonna wish that we did.

Speaker 0

我知道这听起来很沉重,也不是那种积极或温和的育儿方式,我明白。

I know that sounds grim, and it's not really progressive or passive parenting, I get that.

Speaker 0

但我只是想让他们感受到时间的价值。

But I just want them to feel the value of time.

Speaker 0

时间的价值

The value of

Speaker 1

时间。

time.

Speaker 1

这太棒了。

That's amazing.

Speaker 1

让我们再听一遍。

Let's hear that.

Speaker 0

哦,而且我不会死在医院里。

Oh, and also I'm not dying in a hospital.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

我不会死在医院里。

I'm not dying in a hospital.

Speaker 0

不管健康状况如何,我都无所谓。

Don't care what's going on health wise.

Speaker 1

你希望在哪里去世?

Where would to you die?

Speaker 0

我会在热带水域里。

I'd be in tropical waters.

Speaker 1

真美。

Beautiful.

Speaker 1

你平时喜欢做什么消遣?

What do like to do for fun?

Speaker 0

抱歉?

I'm sorry?

Speaker 1

你平时喜欢做什么消遣?

What do you like to do for fun?

Speaker 0

哦,我们还没说完关于死亡的部分。

Oh, we didn't finish the dying part.

Speaker 1

哦,对不起。

Oh, I'm sorry.

Speaker 1

我们回到死亡的话题吧。

Let's go back to let's go back to dying.

Speaker 1

对。

Yes.

Speaker 0

这真的很艰难。

It's really tough.

Speaker 0

求你了。

Please.

Speaker 0

不,我只是看到过一些人,是的,我见过一些人。

No, I just I see people Yeah, I've seen people.

Speaker 0

我爱的人在医院里去世。

People I love die in hospitals.

Speaker 0

而我只是无法想象那样的画面,你知道吗?

And I'm just not That's a picture I can't paint for myself, you know?

Speaker 0

所以我会和我关心的人,以及一些新认识的人,去一个美丽的地方。

So I would go somewhere beautiful with people I cared about and others I'd just met.

Speaker 0

并且随身携带一些急救药物,以防疼痛加剧。

And just, you know, keep an emergency dose of something if it got too painful.

Speaker 0

我的意思是,你得提前做好计划。

You know, I mean, you gotta plan ahead.

Speaker 0

当然。

Sure.

Speaker 1

当然。

Of course.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

而且要按照我的方式面对。

And just, confronted on my terms.

Speaker 1

太棒了。

That's awesome.

Speaker 0

即使在那一刻,你正经历着最极端的、完全无法掌控的时刻,你知道吗?

Even though you're in a moment where it's like the absolute, the most grand example of not being in control of that moment, you know?

Speaker 0

阿门。

Amen.

Speaker 0

但你知道吗?

But you know what?

Speaker 0

是啊,也许该多花点精力在活着的事情上。

Yeah, maybe spend a little more energy on the living stuff.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

就在这时此刻的事情上。

On the stuff like right here, right now.

Speaker 0

而且,像今天这种情况,你永远无法真正预知这一刻会怎样,直到你身临其境,你知道吗?

And, you know, in a situation like today, you never really know what the moment is gonna be until you're in the middle of it, you know?

Speaker 0

但今天,我真希望我能有更多时间,再多做一些研究,了解一下这一切究竟是怎么回事。

But today, I I wish I had more time, again, to have done a little more research just about, you know, what all of this is.

Speaker 0

我只拿到了一个概要,然后被深入地介绍了一下你,对吧?

I was given the cliff notes and given a pretty legit deep dive into you, right?

Speaker 0

很荣幸能来到这里,谢谢。

Honored to be here and thank you.

Speaker 0

所以,是的。

So, yeah.

Speaker 0

所以这有点临时发挥,只是在拼凑一些片段。

So this is a little bit on the fly, just kind of putting the pieces together.

Speaker 0

所以我不能说我现在完全跟上了节奏。

So I'm not gonna say I'm totally up to speed right now.

Speaker 0

但我现在

But I'm

Speaker 1

快接近了。

getting close.

Speaker 1

完全是故意的。

Entirely intentional.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

很好。

Good.

Speaker 0

很好。

Good.

Speaker 0

很好。

Good.

Speaker 1

所以,当我们即将结束最后的时光时,不是关于

So, and as we we we draw towards our last few moments together Not on the

Speaker 0

星球上,就他妈的,嗯,对。

planet, just fucking Just Yeah.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

很好。

Good.

Speaker 1

我希望如此。

I'm hoping.

Speaker 1

我希望如此。

I'm hoping.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 1

太棒了。

Amazing.

Speaker 1

所以,你太棒了。

So, you are amazing.

Speaker 1

谢谢。

Thank you.

Speaker 1

看到乐趣、幽默和机智,你就说好。

See an of fun and humor and wit, and you say yes.

Speaker 1

所以,泰迪说,谢谢。

So, Teddy says, Thank you.

Speaker 1

如果非要说的话,你的幽默感是通过训练得来的吗?

If anything, was your training in humor?

Speaker 1

是天生的吗?

Was it natural model?

Speaker 1

你有没有特别关注或学习过某位演员,从他们的表演中汲取灵感?

Did you have somebody you looked after and taught, picked up from on screen?

Speaker 1

比如,你如何帮助这些人获得一点点查理·席德的窗口机会?

Like, how would you support these people in gaining some access to a micro fraction of the widow Charlie Sheet?

Speaker 0

天啊,谢谢你。

Oh gosh, Thank you.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

我是在一个充满幽默感的家庭中长大的。

I I I grew up in a in a in a very humor filled household.

Speaker 0

你知道吗?

You know?

Speaker 0

我爸爸就是一个爱开玩笑的人。

My dad is a is a is a is a is a is just a jokester.

Speaker 0

你知道吗?

You know?

Speaker 0

他总是用幽默来开场。

And he'll always he'll lead with humor.

Speaker 2

没错。

True.

Speaker 0

然后根据接下来发生的事情来做决定。

And then decide based on whatever happens to be next.

Speaker 0

但不,那只是受了一些影响。

But, no, it was just the influences.

Speaker 0

我从小看情景喜剧长大。

I grew up on sitcoms.

Speaker 0

我从小看的都是喜剧类的影响,你最喜欢的有哪些?

I grew up on, you know, the comedic influences what of were some of your favorites.

Speaker 0

比如伍迪·艾伦和梅尔·布鲁克斯。

Like Woody Allen and and and Mel Brooks.

Speaker 0

还有后来的乔治·卡林、罗德尼·丹杰菲尔德,你知道的。

And, you know, later on, you you know, George Carlin, Rodney Dangerfield.

Speaker 0

我的意思是,这些天才,你知道吧?

I mean, just like these geniuses, you know?

Speaker 0

但我总是能与那个正经角色产生共鸣。

But I always related to the straight man.

Speaker 1

真的吗?

Really?

Speaker 0

我非常尊重小丑或弄臣这样的人,对吧?

I had a ton of respect for person, for the clown or the jester, right?

Speaker 0

那个负责搞笑部分的疯狂角色。

The zany person handling that part of it.

Speaker 0

但你知道,我最喜欢的角色——我这话说得可真老了——是《糊涂侦探》里的长官。

But, you know, my favorite character, I'm totally dating myself, on Get Smart is the chief.

Speaker 0

有意思。

Interesting.

Speaker 0

埃德·普拉特。

Ed Platt.

Speaker 0

所以,即使你看我演过的很多喜剧,我总是那个定海神针。

So even if you look at a lot of the comedy that I've done, I'm always the anchor.

Speaker 0

我是风暴眼中的那个人,而其他所有人都是围绕着我的旋风、龙卷风,你知道的?

I'm the guy in the eye of the storm, and everybody else is that maelstrom, that cyclone around me, you know?

Speaker 0

所以,我就觉得在这里最自在。

So that's where I feel comfortable.

Speaker 0

我更喜欢幽默中的细腻之处,而不是那种智力上的幽默,只是因为它简单直接,如果这能回答你的问题的话。

That's where I feel that there's I'm much more attracted to the subtlety of humor, and not like in an intellectual sense, but just in the simplicity of it, if that answers your question.

Speaker 0

百分之百。

100%.

Speaker 1

谢谢。

Thank you.

Speaker 1

这正是我们在这里的目的。

And that's what we're here for.

Speaker 1

我们来这里就是为了深入探讨这些元素,非常感谢。

You know, we're here to dig into those types of elements, so thank you.

Speaker 1

非常有帮助。

Massively helpful.

Speaker 0

太棒了。

Oh, right on.

Speaker 1

是的,太棒了。

Yeah, awesome.

Speaker 1

那么,你平时喜欢做什么来放松和享受乐趣呢?

So, any like, what do you do for fun, and enjoyment?

Speaker 1

这是第一个。

That's one.

Speaker 1

那不是个笑话。

That was not a joke.

Speaker 1

I

Speaker 0

我的意思是,'乐趣'这个词对我来说很奇怪,因为它有过太多不同的定义和版本。

mean, fun for me is a weird word because there's been so many different definitions of that word, versions as it were.

Speaker 0

但话说回来,我平时做什么来享受乐趣呢?

But then, yeah, what do I do for fun?

Speaker 0

我平时做什么来享受乐趣呢?

What do I do for fun?

Speaker 0

我的意思是,我不必刻意去寻找乐趣。

I mean, I don't have to seek fun.

Speaker 0

我做的每一件事本身就有乐趣,你懂我的意思吗?

There's fun in everything that I do just by doing You know what I'm saying?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

对。

Yes.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 0

因为我从不说:‘嘿,如果我们做这个,我们会很有趣。’

Because I never say, Hey, if we do this, we're gonna have fun.

Speaker 0

因为你知道会发生什么吗?

Because guess what happens?

Speaker 0

你根本不会。

You never do.

Speaker 0

你到了那儿,却发现糟透了。

You get there and it sucks.

Speaker 0

所以我认为,再次强调,我能在一切事情中找到幽默。

And so I think just Again, I can find humor in everything.

Speaker 0

即使只是我一个人在内心进行私密的独白,走路时自言自语,有些笑话有趣,有些则很烂,但这样能让心情轻松。

And even if it's just me in an internal, private, secret monologue walking around, some of the jokes work, some of them suck, But it just keeps it light.

Speaker 0

但这并不意味着我没有全身心投入当下,对吧?

And that doesn't mean that I'm not in the moment engaged, right?

Speaker 0

但所有这些脑海里的声音其实都是我自己,对吧?

But it just All the voices in my head are all me, Right?

Speaker 0

所以这并不是那种情况。

So it's not one of those things.

Speaker 0

但确实,有很多内心对话就像是我所做一切的背景音。

But yeah, there's a lot of dialogue that is sort of the soundtrack to everything that I do.

Speaker 0

所以这对我来说很有趣。

So that that is fun for me.

Speaker 0

这真的很有趣。

That's literally fun.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 1

而且我想,如果你有时间回答一位观众的问题的话。

And and I guess this will be I think that maybe if you have time for one question from audience members.

Speaker 1

当然。

Oh, of course.

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

所以,有没有什么你希望在未来实现的事情,无论是项目还是影响力方面?

So is there a, Hey, this would be something I'd like to have happen in the future, whether it be in projects, impact.

Speaker 1

有没有类似这样的事情?

Is there anything like that?

Speaker 1

或者,再说一次,你只是顺其自然,那么你是如何决定下一步方向的呢?

Or, again, is it more just, Hey, you're rolling and like, how do you make decisions about where things go next?

Speaker 1

比如你们接受哪些项目?

Like what projects you're accepting?

Speaker 1

这是否符合查理·辛更宏大的愿景?

Is it fit into a larger, you know, sort of vision for Charlie Sheen?

Speaker 1

还是说,项目一个接一个,觉得这个挺酷?

Or is it like, Project by, Hey, that's cool.

Speaker 1

挺有趣的。

That's fun.

Speaker 1

就是这样。

Like that.

Speaker 1

这些是怎么联系起来的,或者根本没关系?

How does that fit together or not?

Speaker 0

很久以来,我第一次读到了以前从未接触过的高水平材料。

Well, for the first time in a very long time, I'm reading material that's at a level I haven't had access to in forever.

Speaker 0

我觉得这部纪录片真正帮助之处在于,它带领观众经历了整个电影历程和所有档案资料,只是为了提醒人们,这件事最初并没有喜剧的意图。

And I think what the doc did that really helped is it took everybody through the filmic journey and through all the archival, just to see just to remind people that this thing didn't start out with comedic intent.

Speaker 0

所以,这对那些我必须依赖才能获得工作的人而言,是一个非常有力且有益的提醒,对吧?

So that's been a really powerful and beneficial reminder to the folks I have to rely on to get work, right?

Speaker 0

我现在听到的是,人们对我回归戏剧性、紧张刺激的角色感到兴奋,你知道的,我从未演过侦探。

What I'm hearing now is that people are excited about me returning to something dramatic, something intense, something you know, I've never played a detective.

Speaker 0

有些人可能会说:‘哦,你演过《新人》。’

And peep people could say, Oh, you did the rookie.

Speaker 0

我会说:‘不,不,不,不。’

I'm like, No, no, no, no.

Speaker 0

那部剧里,我们就是两个家伙,你知道的,我们的任务就是偷车。

That was we were like two guys you know, we like, stolen cars is what was our division.

Speaker 0

他们管这叫G Rides。

G Rides, they call them.

Speaker 0

我和克林特·伊斯特伍德,你知道的?

Me and Clint Eastwood, you know?

Speaker 1

是的,我年纪很大了。

Yes, I'm very old.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

但我从未扮演过那种饱经沧桑、运势低迷的侦探,他要么是从未破获的案件的负责人,要么是将决定或定义他职业生涯的案件的负责人。

But I've never played like a hardened, down on his luck detective who's, know, who caught that either the case he could never solve or the one that's gonna make or break or define his career.

Speaker 0

而正是这类剧集让我深深着迷,我超级喜欢。

And those are the shows that I really lean into, that I'm a huge fan of.

Speaker 0

所以,如果因为目前发生的一切而出现这样的机会,那当然好。

So if something like that happens because of all of what's happening, then absolutely.

Speaker 0

我并不太相信意念吸引,但我确实相信能察觉到能量是否正朝某个特定方向流动。

I don't really believe in manifesting stuff, but I do believe in being aware of when the energy is moving in a specific direction.

Speaker 0

而我能感觉到,这就是即将发生的事。

And that's what I can feel is on the path.

Speaker 0

太棒了。

Awesome.

Speaker 0

而且这个

And this

Speaker 1

这也不是一个吸引现实的空间,虽然我没说你这么说过,但为了澄清,这更像体育巅峰表现。

is definitely also not a manifesting space as well as, I didn't say you said that, but to be clear, this is more like sports peak performance.

Speaker 1

比如商业巅峰表现,就是这个房间所关联的,比如律师、会计师、金融服务提供者、房地产从业者。

So like business peak performance will be how, like, this room relates, like lawyers, accounts, financial service providers, real estate people.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 0

所以我不觉得你会对着圣诞节念咒语之类的。

So I don't see you like chanting into Christmas and all that shit.

Speaker 0

你知道的。

You know?

Speaker 0

那只是

That's

Speaker 1

贝拉·维里塔。

Bella Verita.

Speaker 1

贝拉,你在吗?

Bella, are you here?

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

我们

We

Speaker 0

把她

had her

Speaker 1

从那里救了出来,那是她以前常去的海岸。

rescued from, that's more of your coast that she used to head.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

我们把她

We put her

Speaker 1

这样放。

like this way.

Speaker 1

那么,有没有一个最喜欢的角色?

The How about is there a favorite role?

Speaker 1

我知道词语是特别的。

I know words are particular.

Speaker 1

还是有什么东西是你真正比其他任何事都更享受的?

Or is there something you just truly enjoy differently than everything else?

Speaker 1

还是说这一切都差不多,就像你做过的所有那些美妙、令人惊叹的事情一样?

Or is it all kind of the same as all these beautiful, incredible things you've done?

Speaker 1

有没有一两个、两三个,或者顶部有几项?

Is there a one, two, three, or a couple at the top?

Speaker 1

它们都是你所说的那样,对你来说都非常有意义,对吧?

Are they all kind of You know, they all were very meaningful to you.

Speaker 1

那你觉得呢?

How about that?

Speaker 0

你是说我去做的那些事?

You mean that I've done?

Speaker 1

对,你过去的那些角色。

Yeah, your roles from the past.

Speaker 0

哦,天哪。

Oh, gosh.

Speaker 0

我喜欢的东西看起来像是上辈子的事了。

The stuff that I like just seems like from another lifetime.

Speaker 0

感觉已经很久以前了。

It seems so long ago.

Speaker 0

人们问我,你最喜欢的电影是哪部?

People ask me, Well, what's your favorite movie?

Speaker 0

我总是喜欢说,我还没拍出来呢。

And I like to say, I haven't made it yet.

Speaker 1

是啊,为这个干杯。

Yeah, let's hear it for that.

Speaker 0

就这些。

That's all.

Speaker 0

是的,我的意思是。

Yes, I mean.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 0

但就我参与过的那些作品而言,我拍电影时最开心的经历是《三个火枪手》。

But as far as the stuff that exist, that I've been in, that, like, what the most fun I've ever had on a film was The Three Musketeers.

Speaker 1

真的吗?

Really?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

顺便说一下,我非常喜欢《三个火枪手》。

I love The Three Musketeers, by the way.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

谢谢。

Thank you.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

他们派我们去维也纳。

They sent us to Vienna.

Speaker 0

他们给每个人都多付了钱。

They overpaid everybody.

Speaker 0

他们给了我二十八天的假期。

They gave me twenty eight days off.

Speaker 0

我们整晚喝酒,第二天穿上长袍,冲进城堡。

And, we would just drink all night and then throw on a tunic and storm the castle the next day.

Speaker 0

那真是太棒了。

It was pretty awesome.

Speaker 0

那真是太棒了。

It was pretty awesome.

Speaker 0

是啊,美好的时光。

Yeah, good times.

Speaker 1

那真是太有趣了。

That is super fun.

Speaker 0

最艰难的工作,也是最艰难的电影工作,无疑是《野战排》,毫无疑问,但很有回报。

The hardest job The hardest film job was Platoon, hands down, but rewarding.

Speaker 0

我这辈子最艰难、也最有回报的工作,就是写那该死的书。

The hardest job, period, I've ever had, and the most rewarding was writing that damn book.

Speaker 0

-真的吗?

-Really?

Speaker 0

-是啊。

-Yeah.

Speaker 0

我没有请代笔作家。

Well, I didn't use a ghostwriter.

Speaker 1

-哇。

-Wow.

Speaker 0

-是的,我觉得那样做完全不真实。

-Yeah, I thought that would be completely inauthentic.

Speaker 0

我觉得,那样的话,你就没有写出自己的书了。

And I felt like, then it's not then you haven't written your book.

Speaker 0

你刚刚向一个你只认识了一个小时的人讲述了这些故事。

You've just told the stories to someone you've known for an hour.

Speaker 1

而且我没有合适的语言来表达它。

And I wouldn't have I don't have the language for it.

Speaker 1

也许你有。

Maybe you do.

Speaker 1

但这本书的语气和表达方式,我以前从未见过。

But there's a tone and a mechanism of delivery of the book I've never seen before.

Speaker 0

哦,谢谢你。

Oh, thank you.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

真的。

For real.

Speaker 0

谢谢你。

Thank you.

Speaker 1

那有没有一种说法,我不知道该怎么表达。

And is there Do you have a phraseology for how I don't know.

Speaker 1

我只是觉得它被打磨过了一样?

I It's just like it was sheened?

Speaker 1

这是什么意思?

Like, how's that?

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

我只是试着把它润色一下。

I had to I just tried to sheen it up.

Speaker 0

但我希望按照我思考的方式去写。

But I wanted to write how I think.

Speaker 0

然后我希望用一种我喜欢的节奏来写。

And then I wanted to write in a rhythm that I like to read.

Speaker 0

自私地说,我只是希望读者能感受到自己仿佛踏入了一个温馨、舒适的世界。

Selfishly, I wanted to just have the audience, have the reader feel like they fell into something welcoming, comfortable.

Speaker 0

我也希望他们能感受到——再次说明,我并不是在告诉你这本书该怎样让你感受。

And I also wanted them to feel and again, I'm not trying to tell you how to feel with the book.

Speaker 0

我半小时前就说过这一点了。

I said that about a half an hour ago.

Speaker 0

但我想营造一种氛围,让你感觉你打开的不仅仅是一本书,而是走进了一部电影。

But just to create this vibe that you've not just opened a book, but you've stepped inside of a movie.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

你知道的?

-You know?

Speaker 1

它就是给人这种感觉。

It lands that way.

Speaker 1

再说一遍,我对语言和描写很有把握,但这确实是一种独特的方式

Again, I'm pretty strong with language and description, but it really is a unique way

Speaker 0

谢谢。

Thank you.

Speaker 1

我想到了你所描述的那样,窥见你的心灵、思想和内在。

I think of seeing inside of your heart, your mind, your being, like you're describing.

Speaker 1

确实如此。

It truly is.

Speaker 0

有些东西我找不到现成的词来准确描述,所以我干脆自己造了一些词,

And there's some words that I couldn't find the existing words for things I needed to describe a certain way, so I just made some shit up,

Speaker 1

你知道的?

you know?

Speaker 0

但人们读了之后会说:‘当然,就应该这样。’

But people read it and they say, Well, yeah, of course.

Speaker 0

这应该成为一个词。

That needs to be a word.

Speaker 0

而我会说:‘嗯,现在它确实成了一个词。’

And I'm like, Well, it kind of is now.

Speaker 1

如果你相信并知道这个人是绝对的天才,请说 yes。

What level, if you believe and know this man is an absolute genius, say yes.

Speaker 0

哦,别开玩笑了。

Oh, shocks, come on now.

Speaker 2

谢谢。

Thank you.

Speaker 1

我说‘我们’的时候,难道我不是在表达我本不打算表达的意思吗?

And I don't say we, do I say what I do not mean?

Speaker 1

是的,我们不会。

Yes, we do not.

Speaker 1

这正是我们领域的重要组成部分。

Like, that's a big part of our space.

Speaker 1

我们不只是停留在灰色的形态,而是承认卓越。

Like, we don't just in gray shape, but we acknowledge mastery.

Speaker 1

当然。

Sure.

Speaker 1

詹姆斯·普鲁尼安,你在吗?

James Prunian, are you here?

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

所以詹姆斯的妈妈在医院,我们要从观众那里问他一个问题,请听好。

So James' mom's in the hospital, and we're gonna give him the one question we're gonna have for you, please, from the audience.

Speaker 1

这样可以吗?

That's okay?

Speaker 1

当然。

Of course.

Speaker 1

我认识詹姆斯几十年了,他是新泽西的一名整脊师,是个了不起的人。

I've known James for decades, chiropractor in Jersey, amazing man.

Speaker 1

他的妈妈正在为生命而奋力抗争。

His mom is really fighting for her life.

Speaker 1

她是一位了不起的、疯狂的粉丝。

She is an amazing, insane fan.

Speaker 1

所以,詹姆斯向你提问这件事本身就已经是满分了。

So just the fact that James is asking you a question is 10 on 10.

Speaker 1

那么,詹姆斯,你的问题是什么?

So James, what was your question?

Speaker 0

嘿,詹姆斯。

Hey, James.

Speaker 0

你怎么样

How are

Speaker 1

你好啊,查理·辛先生?

you, mister Charlie Sheen?

Speaker 2

是的,她喜欢当我打电话给她时,有没有一张活动的照片

Yeah, she like when I called her, is there a picture

Speaker 1

活动的照片?

of the event?

Speaker 1

好的,给詹姆斯拿个麦克风来。

Yeah, let's get a mic for James.

Speaker 2

我给她看了活动的照片。

I I showed her a picture of the event.

Speaker 2

嗯。

Uh-huh.

Speaker 2

我总是指着我的朋友肖恩,我和他认识快三十年了。

And I always point to my friend Sean who I've known for almost thirty years.

Speaker 2

对。

Right.

Speaker 2

她当时说,那是查理·谢恩。

She was, that's Charlie Shane.

Speaker 0

而且我

And I

Speaker 2

我说,是的,妈妈。

said, yeah, ma.

Speaker 2

她说,你告诉他,她得了癌症。

She goes, you tell him that she has cancer.

Speaker 2

她的眼睛,你告诉他,我看过他所有的演出,不止一次,是两次。

Her eyes, you tell him, I've seen every one of his shows, not once, twice.

Speaker 2

哇。

Wow.

Speaker 2

哇。

And Wow.

Speaker 2

背面。

The back.

Speaker 2

我叫玛丽。

My name is Mary.

Speaker 2

我一直是您电影的忠实粉丝。

And I've been a huge fan of your movies.

Speaker 2

我的问题是,对于那些从小身材矮小、个子矮、被欺凌的人来说。

And my question is for for those of us who grew up undersized, shorter, bullied.

Speaker 2

谢谢您,卢卡斯。

Thank you for Lucas.

Speaker 0

哦,太棒了。

Oh, right on.

Speaker 2

我的意思是,鲁迪得到了所有的赞誉,但那真是一部了不起的电影。

I mean, Rudy gets all the credit, but that was just an amazing movie.

Speaker 0

哦,太棒了。

Oh, right on.

Speaker 0

谢谢。

Thank you.

Speaker 2

还有一件事,很多人不知道,我第一次看你在电影里出现并深受触动,是在《早餐俱乐部》结尾的一个客串镜头。

And the other thing that I just can't many people don't know is the first time I remember seeing you in a movie that was so impactful was sort of a cameo at the end of Ferris Buses Day off.

Speaker 2

大多数人不知道,但你确实出演了,我必须告诉你,你太棒了。

Most people don't know And you were in I just gotta tell you, you were awesome.

Speaker 2

哦,谢谢。

Oh, thank you.

Speaker 2

谢谢。

Thank you.

Speaker 2

你。

You.

Speaker 2

非常感谢。

Well, thank you so much.

Speaker 2

我母亲玛丽向你问好。

My mother, Mary, says hello.

Speaker 0

哦,好的。

Oh, okay.

Speaker 0

那你能不能给玛丽捎个话?

Well, will you send a message back to Mary?

Speaker 2

她想要一张你和我的合影,如果可以的话。

She wants a picture of me and you together, if that's okay.

Speaker 1

我们会拍的,我们会拍一张。

We'll get we'll get that

Speaker 0

在房间里。

in the room.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

我的意思是,这很简单。

I mean, that's that's easy.

Speaker 2

简单的女人。

Easy woman.

Speaker 2

嗯。

Yeah.

Speaker 0

她会康复吗?

Is is is is she gonna is she gonna recover?

Speaker 0

她能挺过来吗?

Is she gonna make it?

Speaker 0

她会吗,还是我们

Is she gonna or do we

Speaker 2

还不知道?

still not know?

Speaker 2

很可能在圣诞节前。

Most likely before Christmas.

Speaker 0

我很抱歉。

I'm sorry.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

好的。

Okay.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

我最好的朋友。

My best friend.

Speaker 0

我很抱歉。

I'm sorry.

Speaker 2

好吧。

Alright.

Speaker 2

嗯,她现在在家里的状态不错。

Well, she she's at a good place at home right now.

Speaker 2

好的。

Okay.

Speaker 2

她不在医院。

She's not in a hospital.

Speaker 0

好吧。

Alright.

Speaker 0

你看,就是这样。

Well, there you go.

Speaker 1

我们走吧。

Let's go.

Speaker 1

给你。

There you go.

Speaker 1

怎么样?

How about that?

Speaker 2

当你提到这一点时,她也这么说了,你让我感动得哽咽,因为那就是她对肿瘤医生说的话。

And she and she made that point when you said it, you choke me up because that's what she said to the oncologist.

Speaker 2

我要回家。

I'm going home.

Speaker 2

带我离开这儿。

Get me out of here.

Speaker 2

她那九十五磅重的身体。

All ninety five pounds of her.

Speaker 2

哇。

Wow.

Speaker 2

一位四英尺十英寸高的亚美尼亚女性,一个了不起的人。

Four foot ten Armenian woman and an amazing human.

Speaker 2

她说:‘哇。’

She said, Wow.

Speaker 2

好吧。

Okay.

Speaker 2

这真的很有力量。

This is really powerful.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

她能,我的意思是,她能打电话给你吗?

Can she I mean, can she do do you call her?

Speaker 0

她能接电话吗?

Does she get on the phone?

Speaker 0

哦,能的。

Oh, yeah.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

那咱们俩直接跟她打电话吧。

Then let's you and I get on the fucking phone with her.

Speaker 0

行。

Alright.

Speaker 1

我没错吧?

Am I right?

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 0

当然。

Absolutely.

Speaker 0

行。

Alright.

Speaker 0

那我们就这么办。

So we'll so we'll do that.

Speaker 0

谢谢你,兄弟。

Thank you, man.

Speaker 0

我们会这么做的。

We'll do that.

Speaker 0

好了。

Done.

Speaker 1

谢谢。

Thank you.

Speaker 0

好了,这是我能做的最少的了。

Done, it's the least I could do.

Speaker 2

非常感谢你。

Thank you so much.

Speaker 2

我的荣幸。

My pleasure.

Speaker 1

这就是身份的力量,也是像夏洛特·舒勒这样的人的内心所在。

And that's the power of identity and the heart of a man like Charlotte Shuler.

Speaker 1

谢谢你,夏洛特。

Thank you, Charlotte.

Speaker 1

我知道你还有其他人要见,有地方要去,我也知道我们稍后会为我们的认证合作伙伴和精英们安排一个短暂的见面机会。

I know that you have people to see, places to go, and I know we have a moment for our certification partner and elite that are gonna have the privilege of seeing you for a moment in a little bit.

Speaker 1

如果我可以问最后一个问题的话,这间屋子里的人都希望自己的人生能够成长,希望参与那些对他们一生都有意义的项目。

And if I could ask this as just a final question for, this is a room full of people that want to see their life grow and they want to be involved in projects that matter, for the rest of their life.

Speaker 1

他们渴望感受到我们所有人都渴望的那种目标感和满足感。

And they want to feel that sense of purpose and fulfillment that we all want to feel.

Speaker 1

你对他们有什么话要说吗?

And what would you have as a message for them?

Speaker 1

当然,查尔斯,无论以何种方式,只要你能传递出一些让他们生活变得更好的启示。

And absolutely, in whatever way, Charles, you want to deliver it that they could take away that would make their life a little better.

Speaker 1

也许是获得幽默感。

Maybe it's access to humor.

Speaker 1

也许是拥有你口袋里那瓶专为终点准备的神奇药水。

Maybe it's having the special potion you have in your pocket for the end.

Speaker 1

但无论你打算以什么方式,作为查理·辛给他们的最后寄语。

But whatever it would be as a message from you to them in what we call a final final from Charlie Sheen.

Speaker 0

我的意思是,是的,我真希望我早点意识到这一点,事实上我觉得我在书里提到过,就是这个理念——你需要有意识地去践行:尽量不要把事情都太当真。

I mean, yeah, something I really wish that I had tapped into a lot sooner, and I do actually I think I mentioned this in the book, is just this idea of And this is something you have to consciously lean into, is try not to take things so personally.

Speaker 0

我跟你说,这可能现在听起来没什么,但如果你回头看看那些没有如愿以偿、没有带来你想要结果的种种情境——无论它如何体现——你会发现,我不相信后悔,但我相信从我们那些想重来一次的事情中吸取教训。

I'm telling you, that may not mean anything right now, but if you start to look back on a lot of situations that didn't turn out or didn't just didn't bring the result that you wanted or However that manifests, it's That is like I don't believe in regrets, but I do believe in learning from you know, a lot of the stuff we wish we could do over.

Speaker 0

而这就是,当你回望过去时,我问自己的唯一一个问题:我为什么要把一切都看得这么认真?

And that's just, you know, just looking back on things, it's the one question I ask myself, Why did I take everything so freaking personally?

Speaker 0

所以我认为这其中有价值,也有一种自由感。

And so I think there's value in that, and I think there's freedom in that.

Speaker 0

这正是今天最贴切的要点。

That's just the nugget that feels germane to today.

Speaker 0

阿门。

Amen.

Speaker 0

而且如果

And if

Speaker 1

你觉得这对你来说有巨大的价值,那就说说看吧。

you think there's massive value in that for you, let's hear it.

Speaker 1

先生。

Mr.

Speaker 1

查理·辛先生,能与您见面是我的荣幸。

Charlie Sheen, it has been an honor and a privilege.

Speaker 1

我无法表达足够的感谢,感谢您专程前来。

I could not thank you enough for taking the trip here.

Speaker 1

谢谢达伦·普林斯和战鹰。

Thank Darren Prince and Warhawk.

Speaker 1

谢谢。

Thank you.

Speaker 1

上帝保佑你。

God bless you.

Speaker 1

非常感谢大家。

Thank you all very much.

Speaker 1

让这一切成为现实。

Made it all happen.

Speaker 1

如果你知道你又一次亲眼见证了大师的风采,那这里要说的是谢谢。

If you know you've been in the presence of a master on your feet one more time, what's here for Thank you.

Speaker 1

谢谢。

Thank you.

Speaker 0

你。

You.

Speaker 0

谢谢。

Thank you.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客