本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
联邦调查局在一项泄密调查中搜查了一名《华盛顿邮报》记者的家。
The FBI searched the home of a Washington Post reporter as part of a leak investigation.
新闻倡导者警告说,这跨越了一条危险的界限。
Press advocates warn this crosses a dangerous line.
这一届政府一直试图削弱独立媒体,这已经形成了一种模式。
There's a whole pattern in this administration of trying to undermine an independent press.
我是米歇尔·马丁,与阿·马丁斯一起,为您带来NPR新闻的《早间要闻》。
I'm Michelle Martin with A Martinez, and this is Up First from NPR News.
在与总统高级助手会面后,丹麦外交大臣表示,特朗普仍希望获得格陵兰岛。
After a meeting with the president's top aides, Denmark's foreign minister says Trump still wants Greenland.
很明显,总统有征服格陵兰岛的意愿。
It's clear that the president has this wish of conquering over Greenland.
我们非常明确地表示,这不符合丹麦王国的利益。
We made it very, very clear that this is not in the interest of the kingdom.
总统愿意将美国盟友逼到什么地步?
How far is the president willing to push American allies?
白宫削减了数十亿美元用于心理健康和成瘾治疗项目的资金。
And the White House cut billions in funding for mental health and addiction programs.
第二天,又恢复了这些资金。
The next day, it restored it.
这种反复无常的举动,对本政府下公共健康未来的走向意味着什么?
So what does the whiplash say about the future of public health under this administration?
请继续关注我们。
Stay with us.
我们为您带来开启一天所需的全部新闻。
We've got all the news you need to start your day.
在NPR的《Wildcard》播客中,重量级主持人乔纳森·戈德斯坦讲述了他作为作家的早期岁月。
On NPR's wildcard podcast, heavyweight host Jonathan Goldstein talks about his early years as a writer.
我当时在写作,但没人买我的账。
I was writing, and no one was buying what I was selling.
我就是寸步难行。
I just couldn't get anywhere.
我只是继续做下去,因为我感到必须这么做,就像蜘蛛织网一样。
And I just kept doing it because I felt compelled to do it like a spider spinning a web.
请在NPR应用或您收听播客的任何平台收听这场wildcard对话。
Listen to that wildcard conversation on the NPR app or wherever you get your podcasts.
一些媒体高管称,联邦调查局搜查记者住所是对新闻自由的令人担忧的侵犯。
Some media executives are calling the FBI search of a reporter's home an alarming intrusion into the freedom of the press.
周三,作为特朗普政府调查泄密事件的一部分,联邦调查局搜查了《华盛顿邮报》记者的住所。
That search of a Washington Post reporter's house happened on Wednesday as part of the Trump administration's investigation of a leak.
NPR媒体记者大卫·福尔肯弗利克加入我们。
NPR media correspondent David Folkenflick joins us.
大卫,好的。
David, alright.
给我们详细说说吧。
Load us down with some details.
正如《华盛顿邮报》自身报道的那样,这源于政府对承包商奥雷利奥·佩雷斯·卢戈内斯的案件。
Well, as The Washington Post itself has reported, this stems from the government's case against a contractor named Aurelio Perez Lugones.
他被马里兰州的联邦当局指控非法保留国家防御信息。
He was charged in Maryland by federal authorities with unlawfully retaining national defense information.
涉事的《华盛顿邮报》记者是汉娜·纳滕森。
The Post reporter involved is Hannah Natenson.
昨天早上,她的弗吉尼亚州住所遭到搜查。
Her home yesterday morning in Virginia was, searched.
执法人员没收了两台电脑,其中一台是她自己的个人电脑,还有她的佳明智能手表。
Law enforcement agents seized, two computers, one of which was her own personal computer, her Garmin smartwatch.
在过去一年里,她被《邮报》的一位同事称为‘联邦政府的耳语者’。
She's been dubbed by a colleague at the post, the federal government whisperer over the course of the past year.
她详细记录了数十万联邦雇员被大规模裁员的过程,彻底重塑了联邦 workforce。
She's really documented, the purge of hundreds of thousands of federal employees, completely reshaping the federal workforce.
上个月,她撰写了一篇第一人称报道,讲述这一过程如何令人精疲力尽,但使命又多么富有意义。
And last month, she wrote this first person story about this process, how depleting it was, but how fulfilling the mission was.
她说,她依赖了1169名保密消息来源,这些人的人生因此被彻底打乱。
And she said she relied on 1,169 confidential sources, people whose lives were upended.
昨天一整天,执行主编马特·默里撰文表达了对此事的深切担忧。他表示,该机构全力支持她,并鼓励记者履行其受宪法保护的报道职责。
Yesterday, over the course of the day, the executive editor Matt Murray wrote about the profound concerns about this He said the institution was standing behind her and encouraged reporters to do their constitutionally protected duties, that is to report.
出版商和编辑部也发表了强有力的声明。
There were also strong statements from the publisher and from the editorial page as well.
好的。
Okay.
那么政府对此有何回应?
So what does the government have to say about this?
据《华盛顿邮报》报道,政府已告知该报,纳特森并非调查的重点。
Well, according to the Washington Post, the government has told the newspaper that Natonson is not a focus of the investigation.
但我要指出,一旦消息传出,FBI局长卡什·帕特尔在X平台上发帖称,纳特森涉嫌获取并报道了来自政府承包商的机密军事信息,危及我们的战士并损害了美国的国家安全。
But I will say once news got out, FBI director Kash Patel posted on x that Natonson allegedly had obtained and reported, quote, classified sensitive military information from a government contractor endangering our warfighters and compromising America's national security.
而他这种说法,把注意力集中在了她的行为上,而不是那个被指控非法持有这些信息的承包商的行为上。
And that Stern stuff, he's focusing the attention on what she did as opposed to what the person, the contractor that they have charged allegedly with having held on to this information illegally, what he did.
目前,联邦和地方层面都对记者有保护措施,防止检察官随意搜查记者的记录以追查泄密源头,但存在例外情况,包括涉及国家安全的情形,而这正是联邦当局,包括司法部长,目前所援引的理由。
Now there are protections for journalists against prosecutors on both the federal and local level just rooting around in reporters' records to figure out where leaks came from, but there are exemptions including for national security, and that's obviously what federal authorities, including the attorney general, are pointing to right here.
好的。
Okay.
那么,新闻界倡导者为何对这一切感到担忧?
And why are press advocates alarmed by all those?
首先,搜查记者的家而不是去办公室,尤其是不发传票让雇主或新闻机构自行配合或抗辩,这种做法极为罕见且被视为极其激进。
Well, first off, this is highly unusual and considered incredibly aggressive to search a reporter's home instead of going to the office, and particularly instead of giving a subpoena to allow employers, news organizations to comply or to fight that.
我昨天采访了一群媒体高管和第一修正案律师,我认为他们的某些看法可以用《华盛顿邮报》前执行主编的话来概括。
I talked yesterday to a bunch of media executives and First Amendment lawyers, and I think that what they felt in some was encapsulated by the former executive editor of The Washington Post.
那就是马蒂·巴伦。
That's Marty Baron.
以下是他的原话。
Here's what he had to say.
这个政府一直存在一种模式,试图以各种方式削弱我国独立新闻界并阻碍其工作。
There's a whole pattern in this administration of trying to undermine an independent press in this country and impede their work, one way or another.
他为什么会这么说?
And why would he say that?
这种模式包括特朗普以个人身份对《纽约时报》、《华尔街日报》、ABC、CBS和BBC提起的诉讼。
Well, the pattern includes lawsuits filed against the New York Times, the Wall Street Journal, ABC, CBS, the BBC by president Trump as an individual.
他的最高广播监管机构已对CBS、PBS、NPR和NBC展开了调查。
His top broadcast regulator has launched investigations of CBS and PBS and NPR and NBC.
有人对CNN、《华盛顿邮报》和CBS的公司所有者施加了压力。
There's been pressure of the corporate owners of CNN, the Washington Post, and CBS.
特朗普本人多次呼吁,对拒绝透露消息来源的记者威胁监禁。
President Trump himself has repeatedly called for journalists who won't reveal their sources to be threatened with jail.
还有更重要的一点,考虑到纳特森上个月所写的内容以及那1169个保密消息源,这难道仅仅关乎佩雷斯·卢戈内斯,还是说这是一次旨在查明马里兰州案件之外泄密者的钓鱼式调查?
And and one more thing, given what Natinson wrote last month and all those 1,169 confidential sources, is this only about Perez Lugones, or is this a fishing expedition seeking information about who made leaks beyond the case in Maryland?
这是NPR的戴维·法尔金弗利克。
That's NPR's David Falkinflick.
戴维,谢谢你。
David, thank you.
不客气。
You bet.
丹麦外交大臣表示,丹麦与特朗普总统在格陵兰岛这一丹麦领土问题上仍存在根本分歧。
Denmark's foreign minister says there is still a fundamental disagreement between his country and president Trump over the Danish territory of Greenland.
拉尔斯·卢卡·拉斯穆森在周三会见副总统万斯和国务卿马可·卢比奥后表示,很明显,特朗普希望‘征服’这一领土。
Lars Luka Rasmussen said after meeting with vice president Vance and secretary of state Marco Rubio on Wednesday, it is clear that Trump wants to, quote, conquer the territory.
但双方同意成立一个工作组,继续就美国的安全关切进行对话。
But the two sides did agree to form a working group to keep talking about US security concerns.
NPR白宫记者弗朗科·奥多涅斯一直在跟进此事。
NPR White House correspondent Franco Ordonez has been following it all.
所以,弗朗科,我觉得挺有意思的是,丹麦和格陵兰的外长是会议结束后最先发言的。
So, Franco, I mean, kinda was interesting, the how the foreign ministers of Denmark and Greenland were the first to speak after the meeting.
我的意思是,他们说了些什么?
So, I mean, what do they have to say?
是的。
Yeah.
我觉得美国某种程度上把聚光灯让给了他们,让他们有机会率先发声。
I thought it's well, a The US somewhat seeded the spotlight for a bit and actually allowed them to kinda get out front.
很明显,丹麦外交大臣拉尔斯希望反驳总统特朗普所宣扬的叙事。
And it was clear that the Danish foreign minister, Lars wanted to push back on the narrative being promoted by president Trump.
我们并没有所谓的中国军舰遍布各地的情况。
It is not a true narrative that we have, you know, Chinese warships all around the place.
根据我们的情报,过去十年左右,我们都没有中国军舰出现在格陵兰。
According to our intelligence, we haven't had a Chinese warship in in in Greenland for for a decade or or or or so.
决议指出,他们确实认同特朗普的一些安全关切,但这并不意味着美国应该收购格陵兰,他称这绝对是不必要的。
Resolution did say they share some of Trump's security concerns, but that didn't mean The US should acquire Greenland, which he said is, quote, absolutely not necessary.
丹麦表示,根据1951年协议,美国在访问方面享有广泛权限,因此可以在该岛上增设更多军事基地。
Denmark has said that The US can add more military bases on the island, thanks to the 1951 agreement that grants wide latitude to The US in terms of access.
他表示,希望这个高级别小组能够找到某种相互理解的方式。
He said he hopes the high level group though can find some kind of mutual understanding.
是的。
Yeah.
另一方面,拉斯穆森谈到,这对格陵兰和丹麦来说都是一个情感问题。
And the other part of this is that Rasmussen talked about this being an emotional issue for both Greenland and Denmark.
所以,我的意思是,这有多大威胁?
So, I mean, how significant of a threat is this?
嗯。
Yeah.
我的意思是,这是威胁吗?
I mean, is it a threat?
这是谈判吗?
Is it negotiations?
嗯。
Yeah.
特朗普想要什么东西时,以采取强硬立场而闻名。
Trump is known for taking the most hard line approach when he wants something.
但曾在小布什政府国务院任职的斯图尔特·帕特里克告诉我,这是一个关键时刻,它正在考验自联合国宪章以来就存在的国际秩序规则——这些规则基本规定,不得使用武力对抗他国以获取领土,尤其是小国。
But Stuart Patrick, who served in the George w Bush state department, told me this is a really pivotal moment, that it's testing rules of international order going back to the UN Charter that basically says you cannot use force against another country to acquire territory, especially smaller ones.
美国总统所提议的做法,是动用世界上最强大国家的全部力量,对抗一个忠诚的盟友,这个盟友在过去二十年里,为美国参与的每一场战争都付出了大量的鲜血和财富,只为迫使他们保留格陵兰。
What the president of The United States is proposing to do is to throw the entire weight of the most powerful country in the world against a loyal ally that has shed, you know, as much blood and treasure, over wars that The United States has been involved in over the past two decades to be able to get what he wants to force them to keep up Greenland.
帕特里克目前任职于卡内基国际和平基金会,他指出有许多丹麦士兵在阿富汗与美国军队并肩作战时阵亡。
Patrick, who's now at the Carnegie Endowment for International Peace, is noting the high number of Danish soldiers who died fighting in Afghanistan with American forces.
我肯定总统已经被问过这个问题了。
I'm sure the president has been asked about this.
我们从他那里听到了什么?
What have we heard from him?
是的。
Yeah.
他昨天举行了一个签署仪式,当时被追问将采取什么行动,但他并未退让。
He had a signing ceremony yesterday where he was pressed about what he was going to do, and he did not back down.
格陵兰对国家安全至关重要,包括丹麦的国家安全。
Greenland is very important for the national security, including of Denmark.
问题是,如果俄罗斯或中国想要占领格陵兰,丹麦根本无能为力,但我们却可以做很多事情。
And the problem is there's not a thing that Denmark can do about it if Russia or China wants to occupy Greenland, but there's everything we can do.
上周在委内瑞拉的问题上,你就已经明白了这一点。
You found that out last week with Venezuela.
所以弗兰科这样提到委内瑞拉,听起来有点像一种不祥的警告。
So Franco mentioning Venezuela like that sounds a bit like an ominous warning.
是的。
Yeah.
我的意思是,确实如此。
I mean, it really does.
丹麦对此非常重视。
And Denmark is taking this very seriously.
丹麦还宣布了在格陵兰加强军事存在的计划,这似乎是为了反驳‘无法保卫该领土’的说法。
Denmark also announced plans to build its military presence in Greenland, and this seems to be more of an effort to push back against the idea that it cannot defend the territory.
但瑞典和德国也宣布将派遣部队,这可能向美国传递另一种信息,即丹麦并非孤军奋战。
But Sweden and Germany also announced that they would be sending forces, which could also send a different kind of message to The US, and that is that Denmark is not alone.
这是白宫记者弗兰科·奥多内兹。
That is White House correspondent Franco Ordonez.
非常感谢。
Thanks a lot.
谢谢,A。
Thanks, A.
经过一天的混乱和幕后谈判,特朗普政府昨晚恢复了约20亿美元用于全国心理健康和成瘾治疗项目的拨款。
After a day of confusion and backroom negotiations, the Trump administration last night restored roughly $2,000,000,000 in grant money for mental health and addiction programs nationwide.
这笔资金曾被突然切断,给国家公共卫生系统带来了巨大冲击。
The money had been cut off without warning, sending shockwaves through the country's public health system.
NPR的布莱恩·曼恩率先报道了这一消息。
NPR's Brian Mann broke this story.
他现在来为我们更新情况。
He's here to update us.
布莱恩,我们能确定所有这些医疗服务提供者真的能拿到这笔资金吗?
Brian, so do we know for sure that all these care providers are actually gonna get that funding?
是的。
Yeah.
嘿。
Hey.
这一点已经确认。
That's confirmed.
NPR于周三早上率先报道,药物滥用和精神健康服务管理局正在终止对约2000个组织的这些拨款。
NPR first reported Wednesday morning that Substance Abuse and Mental Health Services Administration was terminating these grants for roughly 2,000 organizations.
这些是帮助全国最弱势群体的一线项目。
These are frontline programs helping some of the most vulnerable people in the country.
削减资金的决定完全出人意料,并引发了巨大的政治反弹。
The decision to slash the money came as a complete shock, and it triggered a huge political backlash.
因此,昨晚一位政府官员向NPR确认,这些削减措施将被撤销。
And so last night, an administration official confirmed to NPR the cuts are being reversed.
他们要求不透露身份,因为他们没有获得公开谈论这一举措的授权。
They asked not to be identified because they didn't have permission to speak publicly about this move.
他们表示,相关机构正在收到通知。
They said organizations were being notified.
全部20亿美元的资金将得到恢复。
The full $2,000,000,000 in funding are being restored.
我跟汉娜·瓦泽洛夫斯基谈过这件事。
I spoke about this with Hannah Wazelowski.
她来自全国精神疾病联盟,表示自己如释重负,但也精疲力尽。
She's with the National Alliance on Mental Illness, who said she's relieved but also exhausted.
在全国范围内经历了一天的恐慌后,非营利组织和精神健康患者虽然深感忧虑,但仍希望这笔资金能够恢复。
After a day of panic across the country, nonprofits and people with mental health conditions are deeply alarmed, but hopeful that this money is being restored.
话虽如此,这已经是接二连三的打击了。
That being said, this is hit after hit after hit.
瓦泽洛夫斯基表示,过去24小时里,这些机构士气极度低落。
Vazlowski said these organizations are deeply demoralized over the last twenty four hours.
很多人以为自己要失业了。
A lot of people thought they were losing their jobs.
他们以为自己那些病情严重的患者将失去医疗保障。
They thought their really sick patients were gonna lose care.
那么,你知道特朗普政府为何会如此逆转吗?
So any idea why the Trump administration reversed course like this?
你知道,目前还不清楚究竟是谁最初下令发出这些终止信的。
You know, it's not clear who actually ordered those termination letters to be sent out in the first place.
而且美国国家公共电台也无法确认是谁下令撤销了这一决定。
And NPR also wasn't able to confirm who ordered this reversal.
我们所知道的是,在美国国家公共电台报道了这些削减后,像芝加哥成瘾治疗项目负责人丹·卢斯蒂格医生这样的医疗提供者,开始向华盛顿特区的议员们传达一个简单信息:这些削减将是危险的。
What we do know is that after NPR reported on the cuts, care providers like doctor Dan Lustig, who runs an addiction treatment program in Chicago, started reaching out to lawmakers in Washington DC with a simple message that these cuts would have been dangerous.
我们提供的是挽救生命的治疗,因为如果人们无法获得治疗,他们就会死去。
We provide treatment, life saving treatment, because if people don't get access to treatment, they just die.
这是一条事实。
And that's a fact.
我的意思是,你可以任意解读,但确实会有人因此丧命。
I mean, you could spin this any way people want to, but people are going to die.
看起来议员们接收到这个信息了。
And it appears lawmakers got that message.
出现了一项两党合作的努力,旨在说服特朗普政府改变决定。
There was a bipartisan effort to convince the Trump administration to reverse course.
再次,以下是汉娜·瓦泽洛夫斯基。
Again, here's Hannah Wazelowski.
我们听到了来自两党办公室的声音,他们一整天都在处理这个问题,这充分体现了在这一问题上的合作力量。
We heard from offices on both sides of the political aisle who were working on this issue throughout the day and really speaks to the power of the collaboration on this issue.
好的,布莱恩。
Alright, Brian.
所以这次资金至少是会到位的。
So the money is on the way this time at least.
这种反复无常的一天,究竟反映了公共卫生领导方向的什么问题呢?
What is this whiplash kind of a day, really say about the direction of leadership of public health in
美国?
The US?
是的。
Yeah.
这是一个非凡的时刻。
It's a remarkable moment.
我接触过的人说,美国在公共卫生方面感到迷失方向。
People I've been talking to say the country feels rudderless with public health.
周二,所有这些项目都被取消了资金。
On Tuesday, all these programs are being defunded.
没人知道为什么。
No one's sure why.
现在资金又恢复了。
Now the money's restored.
同样,没有明确的解释。
Again, no clear explanation.
几个月来,特朗普政府一直暗示,他们认为美国许多现有的公共卫生项目效率低下,需要被取代。
For months, the Trump administration has been signaling that they think many of the country's current public health programs are ineffective and need to be replaced.
但我接触的人说,根本没有明确的计划,只有这些中断和混乱的时刻。
But people I'm talking to say there's no clear plan, just these moments of disruption and chaos.
人们担心,联邦政府可能会在没有建立任何新体系的情况下,拆解现有的安全网。
The fear is the federal government could dismantle the current safety net without putting anything new in its place.
好的。
Alright.
这是NPR毒品问题记者布莱恩·曼。
That's NPR addiction correspondent, Brian Mann.
布莱恩,感谢你对这一问题的报道。
Brian, thank you for your reporting on this.
谢谢,海。
Thanks, Hay.
这是1月15日星期四的首个新闻。
And that's up first for Thursday, January 15.
我是艾米·马丁内斯。
I'm Amy Martinez.
我是米歇尔·马丁。
And I'm Michelle Martin.
如果你想获取更多报道和对话内容,可以在NPR应用程序上收听我们的晨间节目《晨间新闻》以及更多NPR内容。
If you're looking for more reporting and conversations, you can find our radio show morning edition and a lot more NPR content on the NPR app.
听众的支持让这一切成为可能。
Listener support is what makes all this possible.
请考虑今天加入公共广播支持者社区,注册NPR Plus。
Please consider joining the community of public radio supporters today by signing up for NPR Plus.
今天《早间新闻》节目的编辑是艾米丽·科普、丽贝卡·梅茨勒、穆罕默德·埃尔·瓦尔迪西和艾丽丝·沃尔夫利。
Today's episode of Up First was edited by Emily Kopp, Rebecca Metzler, Mohamed El Vardisi, and Alice Wolffley.
本节目由凯蒂·克莱因、尼亚·达马斯和克里斯托弗·托马斯制作。
It was produced by Katie Klein, Nia Damas, and Christopher Thomas.
我们得到尼莎·海尼斯的工程支持。
We get engineering support from Nisha Highness.
我们的技术总监是卡莉·斯特兰奇,执行制片人助理是凯莉·狄更斯。
Our technical director is Carly Strange, and our deputy executive producer is Kelly Dickens.
明天再和我们一起来吧。
Join us again tomorrow.
想听没有广告插播的这个播客吗?
Wanna hear this podcast without sponsor breaks?
亚马逊Prime会员可以通过亚马逊音乐免费收听无广告的Up First,或者您也可以通过访问plus.npr.org支持NPR的重要新闻报道,并获取Up First Plus会员服务。
Amazon Prime members can listen to UpFirst sponsor free through Amazon Music, or you can also support NPR's Vital Journalism and get Up First Plus at plus.npr.org.
网址是plus.npr.org。
That's plus.npr.org.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。