本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
早上好。
Good morning.
我是艾莎·罗斯科,您正在收听我们周日节目的特别节目。
I'm Ayesha Roscoe, and you're listening to a special episode of our Sunday programming.
我们将为您带来委内瑞拉最新发生的非凡进展。
We're bringing you the latest on the extraordinary developments from Venezuela.
总统尼古拉斯·马杜罗在被美国抓获后,现已抵达纽约市。
President Nicolas Maduro is now in New York City after being captured by The US.
请继续关注我们。
Stay with us.
美国抓捕委内瑞拉总统尼古拉斯·马杜罗的行动令全世界震惊。
The US operation to seize Venezuelan president Nicolas Maduro took the world by surprise.
这一行动发生在深夜,由美军执行。
It happened in the dead of night by US troops.
我们将为您讲述整个事件的经过。
We'll tell you how it all went down.
现在,特朗普总统表示,美国已经接管了控制权。
And now president Trump says The US is in charge.
因此,我们将管理这个国家,直到我们能够进行安全、妥善且审慎的权力交接。
So we are going to run the country until such time as we can do a safe, proper, and judicious transition.
但美国对委内瑞拉的领导会是什么样子?
But what does US leadership in Venezuela look like?
请继续关注我们。
Stay with us.
我们为您提供您需要的新闻。
We have the news you need.
奈飞的《怪奇物语》已经完结,我们将深入剖析最后一季中最关键的时刻。
Netflix's stranger things has reached its end, and we're unpacking the biggest moments in the final season.
我们会讨论我们对大结局的看法、我们的主角最后一次对抗邪恶势力时发生了什么,当然,还有那些糟糕的假发。
We'll talk about what we thought of the finale, what happened to our heroes when they set out to battle the forces of evil one last time, and, of course, the terrible wigs.
请在NPR应用程式或您收听播客的任何平台收听《流行文化欢乐时光》。
Listen to pop culture happy hour in the NPR app or wherever you get your podcasts.
就在几个小时前,美国于周六俘虏了委内瑞拉总统尼古拉斯·马杜罗,这位领导人现在已被带到美国,在纽约面临刑事指控。
In just a few hours, The US captured Venezuelan president Nicolas Maduro on Saturday, and the leader is now in The United States facing criminal charges in New York City.
为了让我们了解最新情况,我们连线了位于墨西哥城的NPR记者阿达·佩拉尔塔。
To bring us up to speed, we're joined by NPR's Ada Peralta in Mexico City.
欢迎来到节目。
Welcome to the show.
嗨,艾莎。
Hey, Ayesha.
首先,你能提醒我们一下,这次美国军事行动是如何展开的吗?
So first, can you remind us, like, how did this US military operation play out?
是的。
Yeah.
据美国官员描述,中央情报局的特工在此次行动前几个月就已经在委内瑞拉了。
As US officials describe it, CIA officers were already in Venezuela for months before this operation.
本周六,美国出动了超过150架飞机。
And this Saturday, The US deployed more than a 150 aircraft.
他们袭击了委内瑞拉的雷达、防空系统和军事基地,随后特种作战部队突袭了马杜罗的住所。
They struck radar, air defenses, and military bases in Venezuela, and then special ops teams swooped into Maduro's compound.
美国称此次行动中没有人员伤亡。
The US said it suffered no casualties.
委内瑞拉当局表示,一些军方和政府官员在袭击中丧生。
Venezuelan authorities say that some military and government officials were killed during the attacks.
所以马杜罗现在在美国了。
So Maduro is in The US now.
他具体在哪儿?
Where exactly is he?
是的。
Yeah.
他在纽约布鲁克林的一座联邦拘留中心。
He he's at a federal, detention center in Brooklyn, New York.
他乘飞机抵达美国,然后被送上一架直升机,直升机在降落布鲁克林前,直接飞越了自由女神像。
He arrived in The US by plane, and then he was put on a helicopter, which flew right in front of the Statue Of Liberty before landing in Brooklyn.
特朗普政府发布了一段视频,显示马杜罗走进一个看似是缉毒局办公室的地方。
The Trump administration released a video of Maduro walking into what appears to be a DEA office.
马杜罗穿着黑色运动服和针织帽,以他一贯的漫不经心态度说了一些话。
Maduro is wearing a black tracksuit and a beanie, and he says some words with his usual nonchalance.
晚安。
Good night.
新年快乐。
Happy New Year.
晚安。
Good night.
他说:新年快乐。
Happy New Year, he says.
马杜罗现在面临联邦指控,包括贩毒恐怖主义阴谋、可卡因走私阴谋以及武器相关罪名。
Maduro is now facing federal charges of narcoterrorism conspiracy, cocaine importation conspiracy, and weapons charges.
那么在委内瑞拉,我们知道谁在掌管政府吗?
And in Venezuela, do we know who's running the government there?
我们知道。
We do.
她是副总统德尔西·罗德里格斯。
It's vice president Delsy Rodriguez.
昨晚,该国最高法院裁定她现在是委内瑞拉的临时总统。
Last night, the country's top court decided that she is now the interim president of Venezuela.
就在该法令颁布前,罗德里格斯主持了一次委内瑞拉国防委员会的会议。
And right before that decree, Rodriguez chaired a meeting of Venezuela's defense counsel.
罗德里格斯是马杜罗的坚定支持者。
Rodriguez is very much a a Maduro loyalist.
她追随马杜罗已超过十年,从通信部长一路晋升至掌管委内瑞拉情报机构。
She's been with him for more than a decade, rising through the ranks from communications minister to running Venezuela's intelligence agency.
但有趣的是,特朗普总统昨天让局势变得复杂了,因为他称罗德里格斯曾与国务卿马可·卢比奥进行了长时间会谈,并同意按照美国的要求行事。
But interestingly, president Trump complicated things yesterday because he said that Rodriguez had spoken at length with secretary of state Marco Rubio and that she had agreed to do whatever the Americans wanted.
但在此次与委内瑞拉政府高层官员的会议上——该会议通过国家电视台直播——她听起来并不像是支持特朗普计划的人。
But at this meeting with top Venezuelan government officials, which was broadcast on state television, she did not sound like someone on board with Trump's plans.
尼古拉斯
Nicolas
马杜罗莫罗。
Maduro Moro.
委内瑞拉只有一位总统,”她说,“他的名字是尼古拉斯·马杜罗。
There is only one president in Venezuela, she said, and his name is Nicolas Maduro.
德尔C。
Del C.
罗德里格斯还称美国的攻击是野蛮的,并表示委内瑞拉人绝不会再成为任何国家的殖民地。
Rodriguez also called The US attacks barbaric, and she said Venezuelans will never again be any country's colony.
她表示,我们已准备好保卫委内瑞拉。
We are ready, she said, to defend Venezuela.
我们已准备好保卫我们的自然资源。
We are ready to defend our natural resources.
当然,她指的是石油。
And, course, she is referring to oil.
委内瑞拉拥有世界上已探明的最大石油储量,而特朗普总统毫不掩饰地表示,美国公司希望分一杯羹。
Venezuela has the world's largest proven oil reserves, and president Trump made no secret that US companies want a piece of that business.
我认为现在最大的问题是,德尔西·罗德里格斯是否真的与美国达成了某种协议,她是否会如特朗普所说,引领委内瑞拉走向过渡,还是将领导反对美国控制委内瑞拉的斗争。
I I think the big question now is whether Delsy Rodriguez actually came to some agreement with The US and whether she will lead Venezuela toward a transition as Trump said, or whether she will lead a fight against US plans to run Venezuela.
尼古拉斯·马杜罗在委内瑞拉并不是一位很受欢迎的总统。
Nicolas Maduro was not a very popular president in Venezuela.
许多独立观察人士表示,2024年委内瑞拉民众投票时,他实际上输掉了选举。
Many independent observers say that when Venezuelans went to the polls in 2024, he actually lost.
那么委内瑞拉民众的反应如何呢?
So what has been the reaction of Venezuelans?
你知道,十多年来,数百万委内瑞拉人离开了祖国,我们在迈阿密、墨西哥城到阿根廷布宜诺斯艾利斯等全球各地的城市都看到了侨民的庆祝活动。
You know, for for more than a decade, millions of Venezuelans have left the country, and we've seen celebrations from that diaspora in cities across the world, from Miami Mexico City to Buenos Aires in Argentina.
在加拉加斯内部,美国国家公共电台派记者外出采访民众,我们听到了各种各样的观点。
Inside Caracas, NPR sent a reporter out to talk to people, and we've heard a variety of opinions.
许多人认为变革早已迫在眉睫,但他们也表达了担忧。
There were lots of people who thought a change was long overdue, but they also expressed worry.
那位记者发现一位店主正在药房外排长队。
That reporter found a shop keeper at a long line at a pharmacy.
他在半夜被爆炸声惊醒,一大早就出来购买食物和药品。
He was awoken in the middle of the night by explosions, and he was out early buying food and medicine.
他说,他正在为即将到来的艰难日子做准备,而所有人都预料到这些日子会很难熬。
He was preparing, he said, for what everyone expects will be tough days ahead.
这是NPR的阿达·佩拉尔塔。
That's NPR's Ada Peralta.
阿达,非常感谢你。
Ada, thank you so much.
谢谢你,艾莎。
Thank you, Ayesha.
特朗普总统数月来一直威胁委内瑞拉总统尼古拉斯·马杜罗,但美国军队在抓获他时仍取得了出其不意的效果。
President Trump threatened Venezuela's president Nicolas Maduro for months, and still US forces enjoyed the element of surprise when they captured him.
美国军队在半夜突袭了马杜罗的住所,不到三小时就将他押送至美国。
US troops grabbed Maduro from his compound in the middle of the night and flew him away to The US in under three hours.
现在我们邀请美国国家公共电台的国家安全记者格雷格·迈尔加入我们。
NPR national security correspondent Greg Myrie joins us now.
欢迎。
Welcome.
嗨,艾莎。
Hi, Ayesha.
美国针对马杜罗的军事集结持续了数月。
So The US buildup against Maduro lasted months.
这一行动非常公开,但实际行动却是最高机密。
It was very public, but the actual operation was top secret.
那么,我们对这次行动了解多少?
So what do we know about it?
是的。
Yeah.
参谋长联席会议主席丹·凯恩将军昨天在佛罗里达州的一场新闻发布会上与特朗普总统一同亮相。
General Dan Cain, the chairman of the joint chiefs of staff, appeared with president Trump at at a press briefing in Florida yesterday.
现在他说,计划中包括了中央情报局和其他情报机构的详尽工作,以尽可能了解马杜罗的生活规律。
Now he said the planning included exhaustive work by the CIA and other intelligence agencies to learn as much as possible about Maduro's pattern of life.
经过我们情报团队数月的努力,终于找到了马杜罗,了解了他的行动方式、居住地点、出行路线、饮食习惯、穿着打扮以及他养的宠物。
After months of work by our intelligence teammates to find Maduro and understand how he moved, where he lived, where he traveled, what he ate, what he wore, what were his pets.
今年12月初,我们的部队就位了。
In early December, our force was set.
所以,一个月前美军就已经部署到位,但他们必须等待合适的时机才能发动行动。
So The US troops were in place a month ago, but they had to wait for the right moment to launch.
这在很大程度上是因为天气条件。
And this is largely because of weather conditions.
你面对的是加勒比海、多山地形,以及频繁的云层覆盖。
You're dealing with the Caribbean Sea, mountainous terrain, lots of frequent cloud cover.
那么,总统是什么时候决定发动攻击的?
So when did the president decide to launch the attack?
是的。
Yeah.
特朗普当时在他的海湖庄园,于周五晚上11点前下达了命令。
Trump was at his Mar A Lago residence and gave the order a little before 11PM on Friday night.
随后,美军从20个不同地点出动了150架飞机。
The US forces then launched a 150 planes from 20 different locations.
其中包括轰炸机、战斗机、侦察机和无人机。
This included bombers, fighter jets, surveillance aircraft, drones.
许多这些飞机旨在保护低空飞越海面、运送陆军三角洲部队前往首都马杜罗住所的美军直升机。
So many of these planes were helping to protect US helicopters that were flying low over the sea carrying army Delta Force troops toward Maduro's compound in the capital.
再次,以下是丹·金的说法。
Again, here's Dan King.
当部队开始接近加拉加斯时,联合空中部队开始摧毁并瘫痪委内瑞拉的防空系统,使用武器确保直升机安全进入目标区域。
As the force began to approach Caracas, the joint air component began dismantling and disabling the air defense systems in Venezuela, employing weapons to ensure the safe passage of the helicopters into the target area.
因此,直升机于周六凌晨1点后降落在马杜罗的住所,随即遭到火力攻击。
So the helicopters touched down at Maduro's compound just after 1AM Saturday, and they came under fire.
其中一架直升机被击中,但仍能继续飞行。
And one of them was hit, but it was still able to fly.
那么,他们是怎么知道马杜罗在哪里的?
So how did they know where to find Maduro?
美军曾对这座建筑的仿制品进行过训练,知道该去哪里寻找马杜罗和他的妻子。
So The US forces had trained on mock ups of the compound, and they knew where to look for Maduro and his wife.
特朗普说,这对夫妇试图逃跑,但后来躲进了一个带有厚重钢门的安全室,却无法把门关上。
Trump said the couple were trying to flee, but they and then reached a safe room with a heavy steel door, but they couldn't close it.
因此,美军俘虏了这对夫妇。
So The US troops seized the couple.
他们把夫妇俩送上直升机,迅速飞离了现场。
It put them on helicopters, and then they flew out quickly.
他们清空了委内瑞拉海岸,凌晨3点30分前已飞回加勒比海上空,并降落在“硫磺岛号”两栖攻击舰上。
And they cleared the Venezuela coast and were back over the Caribbean by 03:30AM, and they landed on the USS Iwo Jima.
随后,马杜罗被转乘了几次航班。
Now Maduro was then put on a couple flights.
他最终降落在纽约。
He landed eventually in New York.
他现在被关押在布鲁克林的一处联邦拘留设施。
He is now at a federal detention facility in Brooklyn.
这意味着所有美军都已撤离委内瑞拉了吗?
Does this mean all The US forces have left Venezuela?
如果是这样,他们接下来会做什么?
And and if so, what will they be doing next?
是的。
Yeah.
委内瑞拉境内没有看到任何美军踪迹,但特朗普和凯恩将军表示,美军仍部署在该地区,如附近的波多黎各和舰船上。
There's no signs of any US troops in Venezuela, but Trump and general Kane said The US forces remain in the region on ships and and other places nearby like Puerto Rico.
特朗普表示,如果需要,他们可以立即发动第二波行动。
And Trump said they are ready to move, in a second wave if they are needed.
如今,这位总统无论是第一任期还是本届任期,都一直不愿向委内瑞拉或其他地方派遣地面部队。
Now the president, in both his first term and this term, has been very reluctant to send in troops on the ground, be it in in Venezuela or elsewhere.
但他表示:‘我们并不害怕地面部队进驻。’
But he said, quote, we're not afraid of boots on the ground.
他说,美国不能就这样离开委内瑞拉,否则该国将永远无法恢复。
And he said that US can't just leave Venezuela or the country would never, recover.
接着,引起所有人关注的言论是,特朗普表示美国将接管委内瑞拉。
And then in the remark that really grabbed everyone's attention, Trump said The US would run Venezuela.
他说,他会和参加新闻发布会的那些人一起做这件事。
And he said he they do he'd do it with people that were with him at the news conference.
他指的是国务卿马可·卢比奥、五角大楼负责人佩特·赫格塞斯,以及一些委内瑞拉人。
He was referring to secretary of state Marco Rubio and Pentagon chief Pete Hegseth along with Venezuelans as well.
那么,如果美国没有军队或政府官员在委内瑞拉,美国打算如何接管该国呢?
So so how does The US plan to run Venezuela if there are no American troops or US government officials there?
是的。
Yeah.
这一点尚不明确,而且似乎特朗普更倾向于不派军队重返委内瑞拉作为占领力量。
This is far from clear, and it seems Trump would prefer not to send the troops back into Venezuela as an occupying force.
我们还应该注意到,美国驻委内瑞拉大使馆自2019年以来一直关闭。
And we should also note that the US embassy in Venezuela has been closed since 2019.
现在,特朗普对委内瑞拉副总统德尔西·罗德里格斯表现出轻微的支持,她目前实际上掌权。
Now Trump sounded mildly supportive of Venezuela's vice president, Delsy Rodriguez, who's now effectively in charge.
特朗普说,她愿意做美国想要的事情。
Trump said she would be willing to do what The US wanted.
但不久之后,她上电视发表了一番极具对抗性的言论,称美国入侵了她的国家,并强调马杜罗仍然是该国的领导人。
But shortly afterwards, she went on TV and delivered a very defiant message saying The US had invaded her country and that Maduro was still the country's leader.
那么委内瑞拉的马杜罗支持者呢?
And what about Maduro supporters in Venezuela?
我的意思是,我们知道他们可能会做什么吗?
I I mean, do we know what they might do?
不知道。
No.
我们完全不清楚军方和其他亲马杜罗团体将如何行动,或如何应对他的下台。
We we just don't know what the military and other pro Maduro groups will do or how they'll respond to his ouster.
这是一个非常分裂的国家。
And this is a very divided country.
这是一个重要的产业。
It's it's one industry one valuable industry.
石油产业需要数十亿美元的投资。
Oil will need billions of dollars of investments.
特朗普说美国石油公司会介入,但他们可能希望看到一些稳定后,才愿意做出如此大规模的投资。
Trump says US oil companies will jump in, but they will probably wanna see some stability before they're willing to make that kind of big investment.
谢谢。
Thank you.
这是NPR的格雷格·马里。
That's NPR's Greg Mairi.
非常感谢。
Thank you so much.
不客气,艾莎。
Sure thing, Ayesha.
委内瑞拉领导人及其妻子本周可能出庭受审。
The Venezuelan leader and his wife could appear in a courtroom this week.
他们正面临美国司法部提出的刑事指控。
They're facing criminal charges brought by The US Justice Department.
NPR的司法记者卡丽·约翰逊一直在跟进这一事件,她现在来进一步谈谈此事。
NPR justice correspondent Carrie Johnson has been following the story, and she's here now to talk more about it.
嗨,卡丽。
Hi, Carrie.
谢谢。
Thank you.
那么,卡丽,我们对马杜罗及其家人所面临的刑事指控了解多少?
So, Carrie, what what do we know about the criminal charges against Maduro and his family?
曼哈顿的大陪审团早在2020年就对马杜罗提出了毒品指控,但那里的新检察官在此前案件基础上增加了新的指控和被告。
A grand jury in Manhattan first indicted Maduro in 2020 on drug charges, but new prosecutors there added charges and defendants to that older case.
马杜罗现在被指控犯有毒品恐怖主义、阴谋走私数吨可卡因,以及持有机关枪和其他破坏性装置。
Maduro now faces allegations of narcoterrorism, conspiracy to import tons of cocaine, and possession of machine guns and other destructive devices.
未密封的起诉书描述他滥用政府权力推动非法活动,本质上是中饱私囊,同时保护暴力毒品贩子。
The unsealed indictment described him as misusing government power to promote illegal activity, basically lining his pockets while protecting the violent drug cartels.
美国当局还指控马杜罗的妻子塞莉亚·弗洛雷斯和他的成年儿子。
US authorities also charged Maduro's wife, Celia Flores, and his adult son.
美国司法部长帕姆·邦迪在社交媒体帖子中表示,他们很快将在美国的土地上、在美国的法庭上面临美国司法的全部严惩,这可能就在本周发生。
US attorney general Pam Bondi said in a social media post that they will soon face the full wrath of American justice on American soil in American courts that could happen this week.
以下是总统特朗普在新闻发布会上对这些指控的描述。
And here's how president Trump described the allegations at a news conference.
非法独裁者马杜罗是庞大犯罪网络的头目,该网络负责将大量致命且非法的毒品贩运到美国。
The illegitimate dictator Maduro was the kingpin of a vast criminal network responsible for trafficking colossal amounts of deadly and illicit drugs into The United States.
好的。
Okay.
所以,这些就是指控内容。
So those are the allegations.
但美国政府对一位被强行驱逐出自己国家的外国领导人采取如此非凡行动的法律依据是什么?
But what's the legal basis for this extraordinary operation by the US government against a foreign leader who was forcibly removed from his own country.
这真是一个惊人的转折,但迄今为止,政府尚未发布任何白皮书或详细解释其法律依据,但有一些线索。
Really a stunning turn of events, and the administration has not so far released any white paper or detailed explanation of its legal rationale, but there are some clues.
国务卿马尔科·卢比奥表示,马杜罗并非委内瑞拉的合法总统。
Secretary of state Marco Rubio said Maduro was not the legitimate president of Venezuela.
他指的是委内瑞拉那场备受质疑的选举,美国政府及其他各方均拒绝承认其公平且不受腐败影响。
He was referring to questionable elections there that the American government and others have refused to recognize as fair and free from corruption.
卢比奥还表示,向美国大量贩毒以及在委内瑞拉拘押美国人,对美国构成了直接威胁。
Rubio also said flooding The US with drugs and detaining Americans in Venezuela posed a direct threat to The United States.
以下是马尔科·卢比奥的更多发言。
Here's more from Marco Rubio.
他是一名被美国通缉的逃犯,悬赏金额为五千万美元,我想我们因此省下了五千万美元。
He is a fugitive of American justice with a $50,000,000 reward, which I guess we saved $50,000,000.
美国政府似乎依赖于1989年乔治·H·W·布什政府时期司法部的一份法律备忘录。
The US government seems to be relying on a justice department legal memo from 1989 during the George h w Bush administration.
该备忘录为美国执法部门在其他国家实施逮捕铺平了道路,即使这些行动可能违反国际法。
That memo paved the way for American law enforcement to make arrests in other countries even if those actions might violate international law.
这份备忘录发布于美国逮捕巴拿马领导人曼努埃尔·诺列加并将其押送美国受审之前。
And that memo was issued before The US captured Panamanian leader Manuel Noriega and sent him to The US to face charges.
诺列加是在三十六年前的1月3日被捕的。
Noriega was caught thirty six years ago, also on January 3.
诺列加对美国的指控进行了抗争,但大多以失败告终,但这场法律斗争持续了多年。
Noriega fought back against The US charges and mostly lost, but that legal fight took many years.
就在昨天,来自犹他州的参议员迈克·李在网上发帖称,他与美国国务卿进行了交谈,卢比奥暗示委内瑞拉的军事力量正在协助保护执行针对马杜罗逮捕令的美国执法官员。
And then, just yesterday, senator Mike Lee from Utah posted online, he spoke with The US secretary of state, and Rubio suggested military forces in Venezuela were playing a role to protect The US law enforcement agents serving the arrest warrant against Maduro.
因此,这可能是特朗普政府在此案中使用的另一种法律依据。
So that's another possible legal rationale the Trump administration may be using here.
特朗普政府对委内瑞拉的毒品贩运问题态度强硬,但总统最近却赦免了另一名因类似罪行被指控的外国官员。
The Trump administration is talking tough about drug trafficking in Venezuela, but the president recently pardoned, another foreign official for similar crimes.
对吧?
Right?
就在一个月前,特朗普总统赦免了洪都拉斯前领导人胡安·奥兰多·埃尔南德斯。
Just a month ago, president Trump pardoned Juan Orlando Hernandez, the former leader of Honduras.
纽约一家陪审团裁定他滥用职权,协助毒贩将超过400吨可卡因走私进入美国。
A jury in New York had found him guilty of misusing his role to help drug traffickers import more than 400 tons of cocaine into The US.
纽约检察官表示,他用贩毒所得资金资助了自己的竞选活动,并利用职权保护毒枭。
Prosecutors in New York say he used drug money to fund his campaign and that he used his power to protect drug lords.
埃尔南德斯原本被判监禁四十五年,但特朗普的朋友和盟友罗杰·斯通曾为他争取赦免。
Hernandez, had been serving a prison sentence of forty five years, but Trump friend and ally, Roger Stone, had advocated for his pardon.
弗吉尼亚州参议员马克·沃纳(民主党)昨天在一份声明中表示,委内瑞拉对马杜罗的新逮捕是明显的虚伪行为。
And Virginia senator Mark Warner, a Democrat, said in a statement yesterday that this new arrest of Maduro in Venezuela is a glaring hypocrisy.
以下是总统特朗普昨天对此的回应。
Here's how president Trump responded to that yesterday.
我要求赦免,如果你把这和我们对待一个名叫特朗普的人的方式相提并论,他被对待的方式就像拜登政府对待特朗普那样。
Demand that I pardon was if you could equate it to us, he was treated like the Biden administration treated a man named Trump.
这对他们来说结果并不好。
That didn't work out too well for them.
这个人受到了非常不公平的迫害。
This was a man who was persecuted very unfairly.
那么,卡丽,接下来会发生什么?
So, Carrie, what's next?
军事人员将马杜罗及其妻子送上了一艘名为‘硫磺岛号’的军舰。
Military operators put Maduro and his wife on the USS Iwo Jima.
特朗普发布了一张照片,显示马杜罗似乎穿着一件灰色运动服,位于那艘船上。
Trump posted a photo of Maduro apparently on that ship wearing what looks like a gray sweatsuit.
他们现已抵达纽约,预计将于下周在法庭首次出庭。
They've since arrived in New York where they could make an initial appearance in court this coming week.
纽约的联邦法院曾处理过许多高关注度的案件,包括涉及重大毒品犯罪的案件。
The federal courts in New York have handled a lot of high profile cases, including ones that involve major drug crimes.
如今,国会中的民主党人要求政府解释,为何在未经国会批准的情况下采取这一行动,但共和党人掌控着白宫和国会两院。
Now Democrats in congress say they want answers about why the administration did this without congressional approval, but Republicans control the White House and both chambers of congress.
他们对监督此事缺乏兴趣,而美国法院通常不会介入这类国家安全事务。
They don't have much appetite for oversight, and American courts typically do not weigh in on these kinds of national security matters.
这是NPR的卡丽·约翰逊。
That's NPR's Carrie Johnson.
谢谢,卡丽。
Thanks, Carrie.
不客气。
My pleasure.
这是2026年1月4日星期日的首条新闻。
And that's up first for Sunday, 01/04/2026.
我是阿耶莎·罗斯科。
I'm Ayesha Roscoe.
今天播客的制作人是埃琳娜·托里克。
Elena Torik produced today's podcast.
本期节目由哈迪勒·阿尔沙维、迪·帕尔瓦兹、米格尔·梅西亚和安德鲁·苏斯曼剪辑。
It was edited by Hadil Alshawchi, Dee Parvaz, Miguel Mesias, and Andrew Sussman.
丹尼·亨塞尔是导演。
Danny Henssel is the director.
我们的技术总监是大卫·格林伯格,音效支持由佐伊·范根霍文、杰·西兹和西蒙·拉斯洛·扬森提供。
Our technical director was David Greenberg with engineering support from Zoe Van Genhoven, Jay Sizz, and Simon Laszlo Janssen.
我们的高级主管编辑是香农·罗兹。
Our senior supervising editor is Shannon Rhodes.
埃维·斯通是我们执行制片人,吉姆·凯恩是我们副管理编辑。
Evie Stone is our executive producer, and Jim Cain is our deputy managing editor.
要获取所有突发新闻和其他众多报道,请收听NPR。
For all the breaking news and many other stories, tune in to NPR.
请访问stations.NPR.org查找您当地的广播站。
Find your local station@stations.NPR.org.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。