Wait Wait... Don't Tell Me! - 图书管理员Mychal Threets畅谈重启《阅读彩虹》节目,而我们的评审团品尝了黏糊糊的美食 封面

图书管理员Mychal Threets畅谈重启《阅读彩虹》节目,而我们的评审团品尝了黏糊糊的美食

Librarian Mychal Threets talks rebooting Reading Rainbow and our panel eats goo

本集简介

本周,我们邀请到了世界上最受欢迎的图书管理员迈卡尔·瑟斯,他谈到了图书馆的快乐以及《阅读彩虹》的重启。此外,嘉宾汤姆·博德特、乔什·冈德曼和提格·诺塔罗通过吃黏糊糊的食物为即将到来的大赛做准备。 了解更多赞助商信息选择:podcastchoices.com/adchoices NPR隐私政策

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

买房确实很难。

It is hard to get a house.

Speaker 0

是首付款凑不齐吗?

Getting that down payment together?

Speaker 0

太残酷了。

Brutal.

Speaker 0

你为了凑够房子的首付,被派到吉布提去了?

You shipped off to Djibouti to afford a down payment for a house?

Speaker 0

是的,长官。

Yes, sir.

Speaker 0

百分之百。

100%.

Speaker 0

在《金钱星球》节目中,我们来谈谈高昂的房价。

On Planet Money, the high price of housing.

Speaker 0

特朗普政府正试图对此采取什么措施,这些措施会奏效吗?

What the Trump administration is trying to do about it, and will it work?

Speaker 0

请在NPR应用程序或您获取播客的任何地方收听。

Listen on the NPR app or wherever you get your podcasts.

Speaker 1

嘿。

Hey.

Speaker 1

给我们的听众简单说一句。

Just a quick note for our listeners.

Speaker 1

如果您听我们节目有一段时间了但还没点击关注按钮,那我们就是年轻人所说的那种‘情境关系’。

If you've been listening to us for a while but haven't hit the follow button on us yet, then we're in what the kids call a situationship.

Speaker 1

当然。

Sure.

Speaker 1

我们都笑了。

We laugh.

Speaker 1

我们哭过。

We cry.

Speaker 1

我们每周一起欢笑、一起哭泣,但就是没有承诺。

We laugh, cry with each other every week, but there's no commitment.

Speaker 1

现在我们必须考虑未来了,因为记住,总有一天我们俩都不会这么帅了。

Now we have to think about the future because remember, someday neither of us will be this hot.

Speaker 1

如果你准备好让我们的关系更进一步了,因为我已经准备好了,那就赶紧在你的播客应用里点关注吧。

If you're ready to level up our relationship because I am, it's time to hit that follow button on your podcast app.

Speaker 1

你将第一时间收到我们的最新剧集,当然,也会获得一种温暖的安心感——当一切开始走下坡路时,我们依然会彼此陪伴。

You'll be rewarded with our latest episodes as soon as they're out and, of course, the warm comfort of knowing we will be there for each other when things start to sag.

Speaker 2

从NPR到芝加哥WBEZ电台,这里是《别告诉我》——NPR新闻问答节目。

From NPR to WBEZ Chicago, this is Wait Wait Don't Tell Me, the NPR News Quiz.

Speaker 2

我就是这个周末大家都在举办超级比尔派对的原因。

I'm the reason everybody's throwing Super Bill parties this weekend.

Speaker 2

比尔·柯蒂斯。

Bill Curtis.

Speaker 2

接下来是你们的主持人,来自伊利诺伊州芝加哥精美艺术大楼圣达巴剧场的彼得·西格尔。

And here's your host at the Studebaker Theater at the Fine Arts Building in Chicago, Illinois, Peter Segal.

Speaker 1

谢谢你,比尔。

Thank you, Bill.

Speaker 1

谢谢大家。

Thank you everybody.

Speaker 1

你们太客气了。

You're very kind.

Speaker 1

今天我们确实为大家准备了一场精彩的节目。

We do have a great show for you today.

Speaker 1

稍后我们将与迈克尔·思瑞茨对话。

Later on we're going to be talking to Michael Threats.

Speaker 1

他是重启版《阅读彩虹》的新主持人。

He is the new host of the Rebooted Reading Rainbow.

Speaker 1

对于那些童年时光都泡在图书馆里,而不是参加体育运动或被邀请参加有趣派对的人来说,这会是一大乐事——让我查一下最新的观众数据。

This will be a treat for those of you who spent your childhood in libraries instead of playing sports or getting invited to fun parties, which let me check our latest audience data.

Speaker 1

也就是说,就是你们所有人。

That is, it's all of you.

Speaker 1

所以你们会喜欢这个的。

So you'll enjoy this.

Speaker 1

但首先,我们想看看你的阅读是否让你能回答一些关于本周新闻的问题。

But first, want to see if your reading has prepared you to answer some questions about the week's news.

Speaker 1

所以请拨打 +1 888 wait wait 和我们联系。

So give us a call at +1 888 wait wait.

Speaker 1

号码是 +1 (888) 924-8924。

That's +1 (888) 924-8924.

Speaker 1

现在让我们欢迎第一位听众参赛者。

Now let's welcome our first listener contestant.

Speaker 1

你好。

Hi.

Speaker 1

你正在收听《Wait Wait Don't Tell Me》。

You're on Wait Wait Don't Tell Me.

Speaker 3

嗨,我是来自堪萨斯州欧弗兰帕克的内森。

Hi, it's Nathan from Overland Park, Kansas.

Speaker 1

欧弗兰帕克,堪萨斯。

Overland Park, Kansas.

Speaker 1

听说过。

Heard of it.

Speaker 1

你在那里做什么工作?

What do you do there?

Speaker 3

我是一名律师助理。

I'm a paralegal.

Speaker 1

你是律师助理,我一直觉得这头衔听起来比实际工作酷多了。

You're a paralegal, which I always thought sounded cooler than it is.

Speaker 3

是的,这名字听起来比实际酷多了。

Yeah, it sounds a lot cooler than it is.

Speaker 1

没错。

Yes.

Speaker 1

比如,你有伞兵。

Like, you have paratrooper.

Speaker 1

这很酷。

That's cool.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

所以我就想,律师助理应该是那种从天而降、空投下来做法律工作的人。

So paralegal, I figured, would be somebody who leaps in and, like, drops in from airplanes to do law.

Speaker 3

是的。

Yeah.

Speaker 3

我所做的一切就是让律师们保持...真的吗?

All all I do is keep lawyers on Really?

Speaker 3

是的。

Yeah.

Speaker 1

你是不是有时候得,比如,亲自抓住他们,然后,比如,给他们指正方向?

Do you have to, like, physically grab them sometimes and just, like, point them right?

Speaker 3

虽然还没发生过,但我也不会感到惊讶。

It it hasn't happened yet, but it wouldn't surprise me.

Speaker 1

我敢打赌。

I bet.

Speaker 1

好的,内森,欢迎来到我们的节目。

Well, Nathan, welcome to our show.

Speaker 1

让我为你介绍一下本周的嘉宾阵容。

Let me introduce you to our panel this week.

Speaker 1

首先是一位幽默的木工,他的播客《The Bodet Problem》即将首播。

First up, it is a humorous woodworker whose podcast, The Bodet Problem, debuts soon.

Speaker 1

请前往hatchspace.org收听试播集。

Listen to the pilot over at hatchspace.org.

Speaker 1

是汤姆·博德特。

It's Tom Bodet.

Speaker 1

嗨,内森。

Hi, Nathan.

Speaker 1

嗨,汤姆。

Hi, Tom.

Speaker 1

接下来,他是播客《The Nightly》的联合主持人,并将于二月在费城的Fiddler俱乐部进行表演。

Next, he's the cohost of the podcast The Nightly, and is performing at the Fiddler Club in Philadelphia, February.

Speaker 1

这位是乔什·冈德尔曼。

It's Josh Gondelman.

Speaker 1

你好。

Hello.

Speaker 1

嘿,乔什。

Hey, Josh.

Speaker 4

感谢你所有的模仿工作。

Thank you for all your parro work.

Speaker 5

再次加入我们的是,Handsome Podcast的联合主持人以及

And joining us again, the cohost of the Handsome Podcast and producer of

Speaker 1

Apple TV纪录片《来见我在好光中》的制片人,该片今年获得了奥斯卡提名,她就是蒂格·诺塔罗。

the Apple TV doc, Come See Me in the Good Light, nominated for an Oscar this year, it's Tig Notaro.

Speaker 1

嘿,蒂格。

Hey, Tig.

Speaker 1

最近怎么样?

How's it going?

Speaker 1

欢迎来到节目,内森。

So, welcome to the show, Nathan.

Speaker 1

这次你要玩‘谁是比尔’吗?

You're going play Who's Bill this time?

Speaker 1

比尔·柯蒂斯将为你朗读本周新闻中的三段引述。

Bill Curtis is going read you three quotations we found in the week's news.

Speaker 1

你的任务是正确识别或解释其中的两个。

Your job correctly identified or explained just two of them.

Speaker 1

做到这一点。

Do that.

Speaker 1

你将赢得我们的奖品——从我们任何人中任选一条语音留言。

You will win our prize, the choice of your voicemail from any of us.

Speaker 1

你准备好了吗?

Are you ready to go?

Speaker 1

好的。

Yep.

Speaker 1

好的。

Alright.

Speaker 1

这是你的第一个引述。

Here is your first quote.

Speaker 2

这是星巴克对阵唐恩都乐。

It's Starbucks versus Dunkin'.

Speaker 1

这是ABC记者对本周末这场重大赛事的总结。

That was an ABC reporter summing up the big game happening this weekend.

Speaker 1

这场比赛是什么?

What's the game?

Speaker 3

是超级碗。

It's the Super Bowl.

Speaker 1

超级碗。

The Super Bowl.

Speaker 1

没错。

That's right.

Speaker 1

太好了。

Yay.

Speaker 1

超级碗。

The Super Bowl.

Speaker 1

这不仅仅是西雅图和波士顿两个城市之间的对决。

It's not just a matchup between two cities, Seattle and Boston.

Speaker 1

这是两种糟糕咖啡品牌之间的较量。

It's a contest between two different brands of terrible coffee.

Speaker 1

海鹰队对阵爱国者队,这并不是NFL所期待的焦点对决。

The Seahawks versus the Patriots, it's not the marquee matchup the NFL hoped for.

Speaker 1

例如,在两支队伍超过100名球员中,没有一个人和泰勒·斯威夫特订婚。

For example, out of more than 100 players on both rosters, not a single one of them is engaged to Taylor Swift.

Speaker 4

听好了。

Look.

Speaker 4

这并不那么令人兴奋,因为大家都站在同一边。

I it's not it's not that exciting because everybody's on the same side of this.

Speaker 4

我,和所有美国人一样,是新英格兰爱国者队的球迷,所以根本没什么悬念。

I, like everyone in America, I'm a New England Patriots fan, and so there's just no tension.

Speaker 1

他们确实是美国的全民之队。

They truly are America's team.

Speaker 4

大家都爱他们,所有人都支持我刚才说的观点。

Everybody loves them, and everybody is on board with the thing I just said.

Speaker 1

但这里有个问题。

But here's a question.

Speaker 1

你是一个真正的爱国者队球迷。

You are a genuine Patriots fan.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

而且很长一段时间里大家都讨厌爱国者队。

And everybody hated the Patriots for a long time.

Speaker 5

而且

And

Speaker 4

这只会让我更坚强。

that just made me stronger.

Speaker 1

我理解

I understand

Speaker 4

这一点。

that.

Speaker 4

芝加哥人,你们能理解这一点。

Chicagoans, you understand that.

Speaker 4

是的。

Yes.

Speaker 4

斯派克。

Spike.

Speaker 4

没错。

Yeah.

Speaker 1

你在他们的憎恨中茁壮成长。

You thrive in their hatred.

Speaker 1

但是,那些与被憎恨的爱国者队有关联的人,是的。

But so then the people associated with the hated Patriots Yeah.

Speaker 1

也就是汤姆·布雷迪和比尔·贝利奇克,他们离开了,继续做其他事情,并且找了非常、非常年轻的女人。

Namely Tom Brady and Bill Belichick, they left and moved on to other things and much, much younger women.

Speaker 1

而且

And

Speaker 4

嗯,你看,比尔·贝利奇克这个人,人们不...比尔·贝利奇克在场上场下都是一位创新者。

well, see, Bill Belichick people don't Bill Belichick is an innovator on the field and off.

Speaker 4

大多数人批评一个老头和年龄只有他一半的女人约会。

Most people criticize an old man for dating a woman half his age.

Speaker 4

他说,不。

He said, no.

Speaker 4

我要和一个年龄只有我三分之一的女人约会。

I'm gonna date a woman one third my age.

Speaker 4

没错。

Right.

Speaker 4

人们说这在数学上是不可能的。

People said it couldn't be done mathematically.

Speaker 1

我知道。

I know.

Speaker 1

I

Speaker 6

我不知道超级碗就在这个周末。

didn't know that Super Bowl was this weekend.

Speaker 1

你不知道啊。

You didn't.

Speaker 1

你的社交日程里没提到吗?

You didn't come up in your social schedule?

Speaker 1

他们的日程里也没提到。

Nor theirs.

Speaker 1

显然,这代表了我们观众的这一群体。

Apparently, represent that swath of our audience.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 6

人们以为我对超级碗感兴趣。

People think I'm interested in the Super Bowl.

Speaker 6

我记得我们第一次请到家里的杂工,他来自费城,而且对费城的一切体育项目都非常热衷。

I remember when we first got our handyman at our house, and he's from Philadelphia, and he's very into all of the Philadelphia The term is sports.

Speaker 6

是的。

Yes.

Speaker 6

在体育队伍中。

Of the sports teams.

Speaker 6

而且,我记得他第一次过来时,他就像这样问,嘿,你看了那场,你知道的,费城队的比赛吗?

And, I remember the first time when he came over, he was like, hey, did you see the, you know, whatever Philly game?

Speaker 6

或者,我当时就想,哦,搞错女同了。

Or, and I was like, oh, wrong lesbian.

Speaker 6

让我找我妻子来。

Let me get my wife.

Speaker 6

我的短发让很多人误会。

And, my short hair throws people off.

Speaker 1

当然。

Sure.

Speaker 1

当然了。

Of course.

Speaker 1

而且他们

And they

Speaker 7

经常把

direct a lot of

Speaker 6

体育话题说给我听,但其实应该是Stephanie。

sports talk to me, but it's, it's Stephanie.

Speaker 4

你完全不在这个圈子里。

You're you're so outside of it.

Speaker 4

你总是说,嘿。

You're going like, hey.

Speaker 4

你看了费城棒球比赛吗?

Did you see the baseball Philadelphia?

Speaker 4

是的。

Yeah.

Speaker 4

是的。

Yeah.

Speaker 4

但你无法获得使用球队名称的授权。

But you couldn't get the license rights to say the name of the team.

Speaker 6

那是我最后一次谈体育了。

That's the that's the last time I talked sports.

Speaker 1

我明白。

I understand.

Speaker 1

进展顺利。

Went well.

Speaker 1

你的下一句将成为新政府吉祥物的口号。

Your next quote is the slogan for a new government mascot.

Speaker 2

我的,宝贝。

Mine, baby.

Speaker 2

我的。

Mine.

Speaker 1

这就是COLI所说的,而COLI是新的政府吉祥物,鼓励我们更多地开采什么?

That is what COLI says, and COLI is the new government mascot encouraging us to mine more what?

Speaker 1

煤炭?

Coal?

Speaker 1

煤炭,是的。

Coal, yes.

Speaker 1

本周,美国内政部推出了会说话的煤块COLI及其搭档金丝雀。

This week, the US Department of the Interior debuted COLI, the talking lump of coal, and his sidekick, Canary.

Speaker 4

他们之间有一种爱恨交织的关系。

They have kind of a love hate relationship.

Speaker 4

是的。

Yeah.

Speaker 1

嗯,金丝雀

Well, Canary

Speaker 8

他看起来

is He looks

Speaker 1

有点

a little

Speaker 8

摇摇晃晃的。

wobbly.

Speaker 8

那么,

So,

Speaker 1

这一切都是真的。

this is all real.

Speaker 1

你可能以为是我们编造的。

You may think we have made this up.

Speaker 1

科利是一个有眼睛和嘴巴的卡通煤块。

Coley is a cartoon lump of coal with eyes in a mouth.

Speaker 1

他穿着工作靴、安全背心,还戴着一顶安全帽。

He's wearing work boots, a safety vest, and a hard hat.

Speaker 1

他非常可爱,他的口头禅也一样,'我们在这下面只剩下三个小时的氧气了'。

He's very adorable, and so is his catchphrase, we just have three hours of oxygen left down here.

Speaker 4

彼得,我本不想纠正你,但鉴于这是特朗普政权的一个项目,它实际上并不是一块煤。

I hate to correct you, Peter, but because this is a, a Trump regime project, it's not actually a lump of coal.

Speaker 4

他们把它弄成了一个涂黑脸的棒球。

They it's a baseball in blackface.

Speaker 4

拜托。

Come on.

Speaker 4

你不敢相信你讨厌那个笑话的程度,甚至超过了对新英格兰爱国者队的厌恶。

You can't believe you hate that joke more than you hate the New England Patriots.

Speaker 4

When

Speaker 8

我小时候,父母总威胁说如果我们不乖,圣诞节就会收到一块煤。

I was growing up, our parents would threaten us with a lump of coal at Christmas if we didn't behave ourselves.

Speaker 8

这可不是什么社会奖励的象征,我该这么说。

This is not a social icon of reward, should I say.

Speaker 8

没错。

Right.

Speaker 6

你看,我们告诉孩子们如果不乖就会得到一块煤,而我们儿子马克斯认真地问道,如果真的发生了,我还能玩它吗?

See, our children were told that if they didn't behave, they would get a lump of coal, and our our son Max earnestly asked, well, if that does happen, can I still play with it?

Speaker 6

是的,

Yeah,

Speaker 8

我们叫他COLI。

we call him COLI.

Speaker 1

是的,我正想说,也许COLI就是那么来的,某个坏孩子。

Yeah, I was about to say, maybe that's where COLI came from, some bad child.

Speaker 1

我是说Chole,这...我不知道这是什么。

I mean Chole, it's I don't know what it is.

Speaker 6

我儿子不坏。

My son isn't bad.

Speaker 1

好的,我相信你儿子是好的。

Okay, your son I'm sure is.

Speaker 6

我们只是在吓唬他。

We're just threatening him.

Speaker 1

我明白。

I understand.

Speaker 1

是个可爱的孩子。

Was a lovely child.

Speaker 1

与此同时,Chole肯定正面临来自E的商标诉讼。

Meanwhile, Chole is definitely looking at a trademark lawsuit from E.

Speaker 1

Chole,腹泻的吉祥物。

Chole, the mascot of diarrhea.

Speaker 6

这确实让人觉得,如果你有腹泻,你会想要一个吉祥物。

It does seem like if you're diarrhea, you'd want a mascot.

Speaker 6

你会的。

You would.

Speaker 6

是的。

Yeah.

Speaker 1

某种程度上你需要承认自己是腹泻,你正和你的营销团队坐在一起,然后说:听着,我们必须为我的声誉做点什么。

Kind of need be you're diarrhea, you're sitting around with your marketing people and you're going, look, we've got to something about my reputation.

Speaker 1

没错。

Right.

Speaker 4

几代人的负面公关。

Generations of negative PR.

Speaker 1

好的。

Alright.

Speaker 1

你的最后一句引语来自《纽约时报》一篇关于最新热门餐饮趋势的文章。

Your final quote is from an article in the New York Times about the hottest new dining trend.

Speaker 2

别浪费时间嚼了。

Waste no time chewing.

Speaker 2

大概就是这样

That's about

Speaker 1

越来越多的人以什么形式摄入他们所有的餐食?

the growing group of people who are taking all their meals in the form of what?

Speaker 7

奶昔?

A shake?

Speaker 1

是的,或者液体,或者常被称为糊状物。

Yeah, or liquid, or goo, it is often called.

Speaker 1

人们显然希望在节省时间和精力的同时最大化营养摄入,所以他们吃的是糊状物包而不是食物。

People apparently want to maximize their nutrition while saving time and effort, so they're eating packets of goo instead of food.

Speaker 1

对于那些认为你应该享受生活的人来说,这是一个有力的反驳。

It is a powerful rebuttal to those who believe you're supposed to enjoy your life.

Speaker 1

据《纽约时报》报道,营养膏比以往任何时候都更受欢迎,甚至对有牙齿的人也是如此。

Nutrient goo, according to the Times, is more popular than ever, even for people with teeth.

Speaker 6

这个产品的名字就叫营养膏吗?

And is that the name of the product, nutrient goo?

Speaker 1

是的,没错。

It is off yeah.

Speaker 1

《纽约时报》称之为Goo。

The Times calls it Goo.

Speaker 6

但它的名字是营养Goo吗?

But it's called Nutrient Goo?

Speaker 8

是的。

Yes.

Speaker 8

通用名称。

Generically.

Speaker 8

很棒的营销团队,

Great marketing team,

Speaker 6

你会

would you

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

来自让你腹泻的那群人,现在推出营养Goo。

From the people who brought you diarrhea, here's Nutrient Goo.

Speaker 4

我的意思是,他们就这么把营养糊放那儿不管了

I mean, they just left goo tree in sitting right

Speaker 1

就摆在桌子上。

there on the table.

Speaker 1

我知道。

I know.

Speaker 1

《纽约时报》称它们为富有憧憬的代餐产品。

The New York Times, called them aspirationally branded meal replacement.

Speaker 4

为什么我们只能得到未来那些糟糕的部分?

It's why do we only get the parts of the future that stink?

Speaker 8

确实如此。

It's really true.

Speaker 8

就像,

Like,

Speaker 4

说实话,我以为我们现在早就该有飞行汽车了,结果却只有无味的披萨汤。

truly, I thought we were gonna have flying cars by now, and instead it's just like, no pizza soup.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

现在这个

Now the

Speaker 8

我的意思是,这是宇航员在1962年就在做的事情。

I mean, this is something that the astronauts were doing, like, in 1962.

Speaker 8

对吧?

Right?

Speaker 1

而且

And

Speaker 8

所以我的意思是,它现在流行起来就是因为这个原因。

so what is I mean, it's just it's because it's catching on now.

Speaker 1

因为它背后的理念是大家都很忙。

Because it's got the idea is like everybody's so busy.

Speaker 1

每个人都有太多事情要做。

Everybody's got so much to do.

Speaker 1

没有人愿意花时间去制作或者显然还要咀嚼一顿饭。

Nobody wants to take the time to have to make or apparently chew a meal.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

他们只想要有人像鸟妈妈喂食那样把食物喂给他们。

They just want someone to mama bird their food for them.

Speaker 6

所以这是为了节省时间。

So it's to save time.

Speaker 4

是的。

Yes.

Speaker 4

对。

Right.

Speaker 4

大家到底都在忙些什么呢?

What's everybody so busy doing?

Speaker 4

失业率正在大幅上升。

Unemployment's going way up.

Speaker 4

大家现在拥有的时间比以往任何时候都多。

Everybody's got more time they've ever had in their lives.

Speaker 4

人们应该,或者说,应该兴起一种慢食潮流。

People should there should be like a long meal trend.

Speaker 6

就像,应该是糊状的。

Like, should goo.

Speaker 6

Be

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

没错。

Exactly.

Speaker 1

比尔,内森在我们的测验中表现如何?

Bill, how did Nathan do on our quiz?

Speaker 2

满分,内森。

Perfect score, Nathan.

Speaker 1

恭喜。

Congratulations.

Speaker 1

谢谢。

Thank you.

Speaker 1

非常感谢。

Thank you so much.

Speaker 1

现在,各位嘉宾,该你们回答一些关于本周新闻的问题了。

Right now, panel, time for you to answer some questions about this week's news.

Speaker 1

汤姆,据说有一种新的旅行趋势,能在你飞行时刷新你的视角,为你带来平静。

Tom, there's a new travel trend that is said to refresh your perspective and bring you peace when you're flying.

Speaker 1

特意坐在哪里?

Intentionally sitting where?

Speaker 8

哦,我我看到了这个故事。

Oh, I I saw this story.

Speaker 8

在中间座位上。

In the middle seat.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

在中间座位。

In the middle seat.

Speaker 1

有些人真的特别热衷于在飞机上坐那个令人讨厌的中间座位。

Some people are actually really into getting that dreaded middle seat on airplanes.

Speaker 1

其中一个怪人曾在TikTok上写道,中间座位就像是你本不配拥有、却有幸享受到的空中拥抱。

One of these perverts wrote on TikTok that the middle seat was, quote, like a mid air cuddle that you don't deserve, but you are privileged to have.

Speaker 8

哦,这真是挺悲哀的

Oh, that's that's a very sad

Speaker 0

人。

person.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 1

你有

Did you

Speaker 4

是在爱泼斯坦的文件里看到的,还是在别的地方?

read that in the Epstein files, or is that somewhere else?

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

我同意他的说法,因为我们大家在飞机上最想要的,就是中间座位的人张开双臂说,来吧,亲爱的,我想当中间那个勺子。

I agree with him, because the thing we all want in a plane is to have the guy in the middle seat extend his arms and say, come on, sweethearts, I want to be the middle spoon.

Speaker 8

我,你知道,我曾经被困在中间座位上过。

I've, you know, I've been stuck in the middle seat.

Speaker 1

很多

Many of

Speaker 8

我们都有过。

us have.

Speaker 8

事情并不总是如我们所愿。

Things don't always go our way.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 8

而且,我确实发现你必须做一件事,就是你必须把世界拉得很近。

And, I do find that there's there's a certain thing you have to do, like you've got to bring your world in very close.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 8

就像你必须抹去自我,接受生活本来的样子。

It's like you got to erase the id and just accept life as it just came at you.

Speaker 8

这其中有一种非常精神层面的东西。

And there's something very spiritual about that.

Speaker 8

我承认。

I I admit.

Speaker 1

你说话的语气,听起来就像在讲述自己是如何熬过三十年牢狱生涯的。

You sound like somebody talking how they got through thirty years in prison.

Speaker 8

嗯,差不多就是这样。

Well, it's like that.

Speaker 8

就是这么回事。

It's like that.

Speaker 8

是的。

Yeah.

Speaker 8

你有没有见过——你有没有坐过飞机,中间座位的托盘上有那种小小的划痕?

Have you ever seen have you ever flown on a plane where in the middle seat there's like these little scratch marks on the tray?

Speaker 8

是的。

Yeah.

Speaker 1

他们不得不度过那些日子。

The days they had to spend that.

Speaker 8

飞行的那几个小时。

The hours of the flight.

Speaker 1

接下来,在我们的'唬弄听众'游戏'一三八八等等等等玩'中,一个秘密即将揭晓。

Coming up, a secret is revealed in our Bluff the listener game called one triple eight Wait Wait to Play.

Speaker 1

我们稍后回来,继续收听NPR的《等等等等》节目,我是约翰·汤米。

We'll be back in a minute with more of Wait Wait, John Tommy from NPR.

Speaker 9

在NPR的《ThruLine》播客中,讲述了一位前奴隶主如何挑战并战胜三K党的故事。

On the ThruLine Podcast from NPR, the former slaveholder who took on the KKK and won.

Speaker 10

随着时间的推移,他变得越来越激进。

He became more and more and more militant as time went on.

Speaker 9

在NPR应用程式或您收听播客的任何平台收听《Throughline》。

Listen to Throughline in the NPR app or wherever you get your podcasts.

Speaker 11

《Sources and Methods》是NPR的国家安全播客。

Sources and Methods is NPR's national security podcast.

Speaker 11

当世界新闻每小时都在变化时,我们帮助您跳出细节,理解联盟的转变、全球热点,以及伊朗、委内瑞拉、格陵兰等地真正发生的事情。

When world news changes by the hour, we help you zoom out to understand shifting alliances, global flashpoints, and what is really happening in places like Iran, Venezuela, Greenland.

Speaker 11

我们的现场记者串联线索,解释脚下正在变化的世界秩序。

Our reporters on the ground connect the dots to explain a world order changing beneath our feet.

Speaker 11

在NPR应用程式或您收听播客的任何平台收听《Sources and Methods》。

Listen to sources and methods on the NPR app or wherever you get your podcasts.

Speaker 12

今年,在NPR的历史播客《Throughline》中。

This year on Throughline, NPR's history podcast.

Speaker 12

几代人以来,一场美国的追求塑造了这个世界。

For generations, an American quest has shaped the world.

Speaker 12

生命、自由、对幸福的追求。

Life, liberty, the pursuit of happiness.

Speaker 12

如今二百五十年过去了,这种追求究竟意味着什么?

Now two hundred fifty years in, what is that pursuit really about?

Speaker 12

每周二请收听我们的全新系列节目《美国的追求》,来自ThroughLine,可在NPR应用或任何播客平台收听。

Join us each Tuesday for an essential new series, America in Pursuit from ThruLine on the NPR app or wherever you get podcasts.

Speaker 2

由NPR和芝加哥WBEZ联合出品,这里是《Wait Wait Don't Tell Me》——NPR新闻问答节目。

From NPR and WBEZ Chicago, this is Wait Wait Don't Tell Me, the NPR News Quiz.

Speaker 2

我是比尔·柯蒂斯。

I'm Bill Curtis.

Speaker 2

本周我们与提格·诺塔罗、乔什·贡德曼和汤姆·博代特一起参与节目。

We are playing this week with Tig Notaro, Josh Gondelman, and Tom Baudet.

Speaker 2

再次欢迎你们来到伊利诺伊州芝加哥的斯图德贝克剧院,主持人为彼得·萨加尔。

And here again is your hosts at the Studebaker Theater in Chicago, Illinois, Peter Sagal.

Speaker 1

非常感谢你,比尔。

Thank you so much, Bill.

Speaker 1

好的,谢谢大家。

Right now, thank you everybody.

Speaker 1

现在,是时候进行《等等,先别告诉我》的‘忽悠听众’游戏环节了,这个游戏叫做‘一打八八’,欢迎收听我们的空中游戏。

Right now it is time for the Wait Wait Don't Tell Me Bluff the Listener game called one-eight 88 Wait Wait to Play Our Game on the Air.

Speaker 1

你好,你正在收听《等等,先别告诉我》。

Hi, you are on Wait Wait Don't Tell Me.

Speaker 13

你好,彼得。

Hi, Peter.

Speaker 13

我叫劳拉,来自科罗拉多州的杜兰戈。

My name is Laura, and I'm from Durango, Colorado.

Speaker 1

哦,杜兰戈是个美丽的地方。

Oh, Durango is a beautiful place.

Speaker 1

我去过那里。

I have been there.

Speaker 1

你在那里做什么?

What do you do there?

Speaker 13

我大部分时间都在让我的八岁儿子感到难堪。

Well, I spend most of my time embarrassing my eight year old son.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

那我问你一个问题。

Well, let me ask you a question.

Speaker 1

他觉得你什么地方最让他难堪?

What does he find about you that's most embarrassing?

Speaker 13

烦人的积极鼓励,还有不合时宜地使用他那个年代的俚语。

Annoyingly positive pep talks, used slang from his generation out of context.

Speaker 1

嗯嗯。

Uh-huh.

Speaker 1

哦,这最糟糕了。

Oh, that's the worst.

Speaker 1

你你真的 Yeah。

Do do you Yeah.

展开剩余字幕(还有 480 条)
Speaker 1

你有没有试过,比如说,编一个那种六七分的笑话?

Do you ever try to, like, make, like, a six seven joke?

Speaker 13

我哦,当然有。

I oh, totally.

Speaker 13

事实上,我正在努力让它彻底过时。

In fact, I'm on making that fall right out of style.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

你正在这么做。

You're at it.

Speaker 1

好的,欢迎来到节目,劳拉。

Well, welcome to the show, Laura.

Speaker 1

你将参与我们的游戏,需要尝试分辨真假。

You're gonna play our game in which you must try to tell truth from fiction.

Speaker 1

比尔,劳拉的主题是什么?

Bill, what is Laura's topic?

Speaker 1

嘘。

Shh.

Speaker 1

这是个秘密。

It's a secret.

Speaker 1

这周有个秘密泄露了,而且不只是关于大家吃的营养膏是人做的这件事。

A secret got out this week, and it's not just that the nutrient goo everybody's eating is made of people.

Speaker 1

我们的嘉宾会告诉你某人的秘密是怎么泄露的。

Our panelists are going to tell you how somebody's beans got spilled.

Speaker 1

选出一个说实话的人,你就能赢得你语音信箱里任意选择的等待服务员。

Pick the one who's telling the truth, and you'll win the wait waiter of your choice in your voicemail.

Speaker 1

准备好开始游戏了吗?

You ready to play?

Speaker 13

是的,先生。

Yes, sir.

Speaker 1

让我们先听听乔什·冈德尔曼怎么说。

Let's hear first from Josh Gondelman.

Speaker 4

最近一场拳击比赛的观众目睹了令人毛骨悚然的暴力瞬间,字面意义上的。

Spectators at a recent boxing match were exposed to a moment of hair raising violence, literally.

Speaker 4

你们听说了吗?金斯利·伊贝一记上勾拳威力惊人,直接把对手的假发从头上打飞了。

Have you ate Kingsley Ibe landed an uppercut so ferocious it knocked his opponent's toupee clean off his head.

Speaker 4

观众都震惊了,尽管我们都同意,秃头对男人来说其实是一种酷且有型的造型。

The crowd was shocked even though we can all agree that being bald is a cool and hot way for a guy to look.

Speaker 4

而这位选手杰雷尔·米勒,外号‘大宝贝’,或许是因为他光滑的头顶,也感到非常意外。

And the competitor himself, Jerrell Miller, whose nickname is Big Baby perhaps because of his smooth scalp was surprised as well.

Speaker 4

我没想到假发会掉,但我感觉一股凉风像空调一样吹到我的头皮上,”米勒说。

I wasn't sure it was coming off but I felt a draft like AC hitting my scalp, Miller said.

Speaker 4

果然,我一看大屏幕,发现我的头发在空中飘舞,观众都疯了。

Sure enough, I look at the Jumbotron and my hair is flapping and the crowd is going crazy.

Speaker 4

尽管遭遇了这起毛发故障,米勒还是干脆把假发彻底扯下,扔向了观众席。

Undeterred by his follicular malfunction, Miller tore the wig the rest of the way off his head and threw it into the crowd.

Speaker 4

他最终以微弱的分歧判决赢得比赛,恰如其分地——靠一缕头发胜出。

He went on to win the fight in a tight split decision, fittingly emerging victorious by a hair.

Speaker 1

一名拳击手在比赛中被重击,假发飞脱,其秃头的秘密就此曝光。

A boxer's secret that he's bald is revealed when he gets hit so hard his toupee flies off in the middle of a bout.

Speaker 1

你带来的下一个关于某人身份暴露的故事来自蒂格·诺塔罗。

Your next story of someone's cover being blown comes from Tig Notaro.

Speaker 6

本周,贝尔塔·马丁在她父母家的阁楼里发现了令人震惊的东西。

This week, Berta Martin found something shocking in her parents' attic.

Speaker 6

当她正在寻找可能四处乱窜的小动物时,只找到了一些木制玩具和一个标着'年鉴'的盒子。

When she was looking for potential critters running around, all she found were wooden toys and a box labeled yearbooks.

Speaker 6

她决定重温旧梦,翻看那些年鉴。

She decided to take an old trip down memory lane and look at the yearbooks.

Speaker 6

然而,当她翻开第一本时,她感到震惊不已。

However, when she opened the first one, she was shocked to her core.

Speaker 6

有一整页都是她母亲的照片,上面印着'最可能迟到'的字样。

There was a full page picture of her mother with, quote, unquote, most likely to be late printed across the page.

Speaker 6

这让伯塔尤为震惊,因为她的母亲正是礼仪小姐,也就是朱迪思·马丁,也就是为什么你的手肘不能碰到餐桌的原因。

This was particularly shocking to Berta because her mother is the miss Manners, aka Judith Martin, aka the reason your elbows do not touch the dinner table.

Speaker 6

在下一年的年鉴中,她妈妈被评为了“最有可能对老师竖中指的人”。

In the yearbook for the next year, her mom was, quote, unquote, most likely to flip off the teacher.

Speaker 6

还有一张她骑着摩托车比着双手中指的大幅照片。

And there was a huge picture of her double birds out on a motorcycle.

Speaker 6

伯塔把年鉴拿到楼下给她妈妈看,礼仪小姐只是说:没错,我那会儿可厉害了。

Berta brought the yearbook downstairs to her mother and miss Manners just said, yeah, I was awesome then.

Speaker 6

现在,请摆好餐桌准备吃晚饭。

Now, please set the table for dinner.

Speaker 1

礼仪女士的女儿发现母亲曾是个不良少女。

Miss Manor's daughter discovers that her mother was once a delinquent.

Speaker 1

你最后一个秘密曝光的故事情节来自汤姆·鲍德特。

Your last story of a secret spilled comes from Tom Baudet.

Speaker 8

贾斯汀和海莉·比伯凭借上周日格莱美颁奖礼的红毯亮相登上了头条。

Justin and Hailey Bieber made headlines with their red carpet appearance at last Sunday's Grammy Awards.

Speaker 8

贾斯汀随后在节目中的《内裤队长》表演几乎没留下什么秘密可藏——除了一个。

Justin's Captain Underpants performance later in the show left few secrets to hide except for one.

Speaker 8

周日颁奖典礼结束后,贾斯汀·比伯因为要当优步司机值夜班,所以跳过了派对。

On Sunday after the award show, Justin Bieber skipped the after party because he had a shift as an Uber driver.

Speaker 8

这是我唯一能放松的方式。

It's the only way I can unwind.

Speaker 8

我喜欢送乘客去机场,”比伯解释道。

I love driving people to the airport, explained Bieber.

Speaker 8

所以,在格莱美奖之后,贾斯汀悄悄穿上他的越野车,化身为优步司机弗拉迪斯拉夫。

So after the Grammys, Justin slipped into the night into his Yukon and into his alias, Uber driver Vladislav.

Speaker 8

他正享受着当一个普通人安静的夜晚,直到接到一位名叫阿纳斯塔西娅·契诃夫的乘客的订单。

He was enjoying his quiet evening of being just a regular guy until he got a ride request from a customer named Anastasia Chekhov.

Speaker 8

当契诃夫小姐上车时,她说道:‘你好,弗拉迪斯拉夫。’

When miss Chekhov entered the vehicle, she said, hello Vladislav.

Speaker 8

你今晚过得怎么样?

How was your night?

Speaker 8

贾斯汀转过身面对她。

Justin turned to face her.

Speaker 8

海莉?

Haley?

Speaker 8

海莉紧紧盯着她孩子的父亲。

Haley looks hard at the father of her child.

Speaker 8

唱片销量有这么差吗?

Are record sales this bad?

Speaker 8

原来他们俩都渴望与普通人来点面对面的交流,结果正好碰上了彼此。

It turns out that both of them were craving some hoi polloi FaceTime and ended up with each other.

Speaker 8

海莉说她只是庆幸贾斯汀当时穿着裤子。

Haley said she was just relieved that Justin was wearing pants.

Speaker 1

嗯哼。

Mhmm.

Speaker 1

所以这周其中一个秘密被曝光了。

So one of these secrets got out this week.

Speaker 1

是乔什·冈德尔曼吗?一位拳击手向世界透露他是秃头,因为对手一拳打得他的假发都飞了?

Was it from Josh Gondleman, a boxer revealed to the world that he was bald when his opponent hit him so hard his toupee flew off?

Speaker 1

来自蒂格·诺塔罗,

From Tig Notaro, Ms.

Speaker 1

马诺夫人的女儿发现她优雅的母亲并非一直如此?

Manor's daughter discovers that her genteel mother wasn't always like that?

Speaker 1

还是来自汤姆·博德,贾斯汀·比伯用化名秘密开优步,并在接他妻子时被发现。

Or from Tom Bodet, Justin Bieber secretly drives an Uber under an alias and was discovered when he picked up his wife.

Speaker 1

哪一个才是本周被揭露的真实秘密?

Which of these was the real secret revealed this week?

Speaker 13

我想我得选乔什的故事,就当是支持世界各地戴假发的男士们。

I think I'll have to go with Josh's story, just to support toupee wearing men everywhere.

Speaker 1

好的。

All right.

Speaker 1

你要选乔什那个关于拳击手被重击时假发飞掉的故事。

You're going to go with Josh's story about the boxer whose toupee flew off when he got hit that hard.

Speaker 1

好吧,我们这儿其实有段录音,来自那个秘密被曝光的人。

Well, we actually have here some tape of the person whose secret was revealed.

Speaker 10

我以前在这里有过,所以谢天谢地。

I've had here before, so thank God.

Speaker 10

希望它能恢复原状,不过没关系。

Hope it goes back, but it's cool.

Speaker 1

那是拳击手杰拉尔德·米勒在讲述他本周假发被打掉的事情。

That was boxer Gerald Miller talking about how he had his toupee knocked off this week.

Speaker 6

我想你是不小心播放了曼纳斯女士的片段。

I think you accidentally played miss Manners.

Speaker 1

有可能。

It's possibly.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

那就是她真实的声音。

That's what she really sounds like.

Speaker 1

你以前从没听过她说话,对吧?

You'd never heard her, have you?

Speaker 1

你只看过她的照片。

You've only seen her picture.

Speaker 1

恭喜你,劳里。

Congratulations, Laurie.

Speaker 1

你答对了。

You got it right.

Speaker 1

你为乔什赢得了一分,并且赢得了我们的奖品——你选择的声音作为你的语音信箱留言。

You earned a point for Josh, and you've won our prize, the voice of your choice on your voicemail.

Speaker 1

恭喜。

Congratulations.

Speaker 1

非常感谢你的参与。

Thank you so much for playing.

Speaker 1

谢谢。

Thank you.

Speaker 1

接下来是我们称为‘不是我的工作’的游戏。

And now the game we call Not My Job.

Speaker 1

迈克尔·思瑞茨小时候非常喜爱他当地的图书馆。

When Michael Threatz was a kid, he really loved his local library.

Speaker 1

以至于他长大后,就在那里找到了一份工作。

So much so that when he grew up, he got a job there.

Speaker 1

他非常热爱那份工作,甚至开始在TikTok上庆祝阅读的乐趣。

And he loved that job so much that he started a TikTok celebrating the joys of reading.

Speaker 1

他在这方面做得非常出色,因此被选为深受喜爱的儿童节目《阅读彩虹》新版本的主持人。

And he was so good at that, that he was selected to be the host of the new version of the beloved kids program, Reading Rainbow.

Speaker 1

迈克尔,从一个书虫到另一个书虫,欢迎来到《等等,先别告诉我》。

Michael, from one book nerd to another, welcome to Wait Wait Don't Tell Me.

Speaker 1

那么,恭喜你,《阅读彩虹》节目刚刚由PBS在YouTube上重新推出。

So, congratulations on, reading Rainbow, which just was relaunched by PBS on YouTube.

Speaker 1

这非常令人兴奋。

It's very exciting.

Speaker 1

得到这份工作对你来说一定很刺激吧。

This must have been a thrill for you to get this job.

Speaker 1

你小时候也是看《阅读彩虹》长大的吗?像很多人那样?

Did you grow up on reading Rainbow like so many did?

Speaker 5

哦,我确实看过。

Oh, I absolutely did.

Speaker 5

勒瓦尔·伯顿是我这辈子最喜爱的人之一。

LeVar Burton is one of my all time favorite human beings in the entire world.

Speaker 5

那就是我如何看待自己作为一个读者的。

That's how I saw myself as a reader.

Speaker 5

我当时就想,这家伙让阅读变得太有趣了。

I was like, hey, this guy makes it so fun.

Speaker 5

他总是在经历各种疯狂的冒险。

He's having all these zany adventures.

Speaker 5

我是在家接受教育的,所以我爸妈让我们看《根》这部剧。

I was homeschooled, so my mom and dad raised us on Roots.

Speaker 5

所以我当时就想,为什么一个演《根》的人会在《阅读彩虹》里呢?

So I was like, why is a Roots guy on Reading Rainbow?

Speaker 5

然后我长大了才明白,我当时就觉得,哇,这太酷了。

And then I came to turn, and I was like, well, that's cool.

Speaker 5

这甚至更棒。

This is even better.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 5

所以我是全世界最忠实的拉瓦尔·伯顿粉丝。

So I'm the biggest Lavar Burton fan in the entire world.

Speaker 1

他确实对人们有那种影响力。

He he has that effect on people.

Speaker 1

这个火炬是如何传递的?

How was the torch passed?

Speaker 1

是拉瓦尔·伯顿用书签给你授勋,还是把那只动画蝴蝶交给了你?

Did Lavar Burton, like, knight you with a bookmark or hand over the animated butterfly to you?

Speaker 1

这是怎么进行的呢?

How did it work?

Speaker 5

真希望有那么特别。

I wish it was that special.

Speaker 5

我我还没有幸见到伯顿先生。

I I have not yet had the pleasure of meeting mister Burton.

Speaker 5

我只是想用我对图书馆和识字的狂热热情让他感到骄傲,没错,就是这样。

I'm just trying to make him proud with my obnoxious enthusiasm for libraries and literacy Well, exactly.

Speaker 5

还有书籍,我希望YouTube上的所有小观众们都能感受到这份热情。

And books, and I I hope it's coming across well on YouTube to all the kid viewers out there.

Speaker 1

所以,我们,而且这是真诚的。

So, we and it is genuine.

Speaker 1

我想没有人会怀疑这一点。

Think every nobody doubts that.

Speaker 1

你经常提到图书馆在你小时候就像是你的安全空间。

You've talked a lot how the library was your sort of safe space as a kid.

Speaker 1

那么,你小时候有最喜欢的书吗?

And, did you have a favorite book when you were a kid?

Speaker 5

你知道吗?

You know what?

Speaker 5

你可能看不到,因为我的摄像头是模糊的。

You're not going be able to see it because my camera's blurred.

Speaker 5

我有一条完整的纹身花臂,上面纹的都是我最喜欢的书。

I have a full tattoo sleeve of my favorite books.

Speaker 5

所以,我非常喜欢《野兽家园》。

So, I love Where the Wild Things Are.

Speaker 5

我是理查德·斯凯瑞的超级粉丝,特别喜欢他的书。

I'm a big fan of Richard Scarry, Richard Scarry books.

Speaker 5

当然。

Sure.

Speaker 5

还有《青蛙和蟾蜍》系列。

Stragnona of Frog and Toad.

Speaker 5

但我最喜欢的书之一是克里斯托弗·保罗·柯蒂斯写的《巴迪,不是伙伴》。

But one of my favorite books is Butt Not Buddy by Christopher Paul Curtis.

Speaker 5

因为那是我第一次在书中看到与自己相像的角色。

It's because that was the first book where I saw myself look like a character in the books.

Speaker 1

那你第一次纹书本图案的时候多大年纪?

Well, how old were you when you got your first book tattooed?

Speaker 5

我想我第一次纹书本图案是在24岁的时候。

I think I got my first book tattooed when I was 24.

Speaker 1

24岁。

24.

Speaker 5

这已经差不多快十二年了。

It's been almost almost twelve years.

Speaker 1

那么,你纹的第一本书是什么?

And, what was the what was the first book you had tattooed?

Speaker 5

第一个问题是,这是个好问题。

The first one was that is a good question.

Speaker 5

实际上,那要么是《野兽家园》,要么是我身上纹了一张PBS电视台亚瑟·瑞德的借书卡图案。

It was actually it was either Where the Wild Things Are or I have a I have a library card of Arthur Reed from PBS tattooed on me.

Speaker 1

哇。

Wow.

Speaker 1

哇。

Wow.

Speaker 1

那么,当你24岁走进纹身店,说‘我想要这张亚瑟这只食蚁兽、亚瑟·里德的借书卡’时,那人是不是看着你说‘哦,真是老套’?

And, when you walked in and when you walked into the tattoo parlor at the age of 24 and you said, I would like this library card with Arthur the aardvark, Arthur Reed's, did the guy just look at you and say, oh, what a cliche.

Speaker 5

你知道吗?

You know what?

Speaker 5

他确实这么做了。

He really did.

Speaker 5

我想是因为我给他看了我的,我记得当时我大概有将近40张借书证,所以我就把我的借书证收藏都带过去了,然后他的反应就是,好吧,你确实是这方面的狂热爱好者。

I think because I showed him my, I think at the time I had close to 40 library cards, so just brought in my library card collection and he was like, okay, you're you're all about it.

Speaker 5

没关系。

That's okay.

Speaker 5

没关系。

That's okay.

Speaker 1

管用就行。

Whatever whatever works.

Speaker 4

没关系。

It's okay.

Speaker 4

房间那头一个正在胸口纹DW纹身的大块头骑手也点了点头。

Giant biker across the room getting a tatt oo of DW on his chest kinda nodded.

Speaker 1

哦,是的。

Oh, yeah.

Speaker 1

先生

Mister

Speaker 5

拉特伯恩,让我追你吧。

Ratburn, let me chase you.

Speaker 1

你在家乡的图书馆度过了那么多时间,最终你回去在那里找到了一份工作,并最终成为了首席图书管理员。

You spent so much time at your hometown library, eventually, you went back and got a job there, and you eventually became head librarian.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

或者说馆长

Or the head

Speaker 5

是的。

I did.

Speaker 5

是的。

Yes.

Speaker 5

我小时候就是在那个图书馆办的借书证。

I I got my library card at that same library as a kid.

Speaker 5

不好意思。

Excuse me.

Speaker 5

我成了一名图书上架员。

I became a shelver.

Speaker 5

我去上了大学,获得了学士学位,又拿到了硕士学位,先是当了儿童图书管理员,然后是市场推广馆员,最终在那个场景里成为了主管图书管理员。

I went to I went to college, got my bachelor's degree, got my master's degree, became a children's librarian, and then a marketing librarian, and then I eventually became the supervising librarian at that scene.

Speaker 1

哇。

Wow.

Speaker 1

那么,当你获得了如此巨大的权力后,你用它做的第一件事是什么?

And, once you acquired that immense power, what is the first thing you did with it?

Speaker 7

你有没有叫人‘嘘’安静?

Did you shush someone?

Speaker 1

哦,是的。

Oh, yeah.

Speaker 5

你知道吗?

You know what?

Speaker 5

我觉得很多人都明白这一点:一旦你成为图书馆工作人员,只有当你被来图书馆的访客‘嘘’过,你才算是一个真正的图书馆人。

Think a lot of people learn that once you become a library person, you're not a true library person until you've been shushed by someone visiting the library.

Speaker 5

而我曾被大约12到15个人‘嘘’过,比如我在服务台和访客交谈时,或者其他同事,他们会说:‘先生,这里是图书馆。’

And I've been shushed by anywhere from 12 to 15 people talking to the visitors at the desk, other co workers, they're like, sir, this is a library.

Speaker 5

你在这里工作。

You work here.

Speaker 7

我喜欢去图书馆,就为了让大家安静。

I like to go into libraries just to shush everybody.

Speaker 7

我就是喜欢这样,即使根本没人说话。

I just like to just be like, Even if nobody's saying anything.

Speaker 7

没错。

Yeah.

Speaker 7

我就是喜欢在图书馆里发出‘嘘’声。

I just love to shush in a library.

Speaker 5

我们,我们正在创造一个新的瑞克·史蒂夫。

We're we're creating a new Rick Steves.

Speaker 5

我们就是要环游世界,到处让人安静

We're just going around the world shushing

Speaker 1

人们。

people.

Speaker 1

让人安静。

Shushing people.

Speaker 1

我们在节目中提到过,许多图书馆报告称,在归还的书籍中发现了非常奇怪的东西,它们被用作书签。

We have covered on this show the fact that many libraries report that very weird things show up in books being returned that have been used as bookmarks.

Speaker 1

你遇到过这种情况吗?

Has this happened to you?

Speaker 1

你从书里掏出过奇怪的东西吗?

Have you pulled out odd things out of books?

Speaker 5

我遇到过。

I have.

Speaker 5

我确实抽出过不少收据。

I pulled, I mean definitely quite a few receipts.

Speaker 5

我曾经从一本书里抽出过别人的社保卡,当时我就想,天啊,我对这个人了解得太多了。

I pulled someone's social security card out of out of out of the book before and I'm like, oh I know way too much about this person.

Speaker 5

我还抽出过一些火腿肠。

I pulled the I pulled some baloney.

Speaker 1

火腿肠?

Baloney.

Speaker 1

之前从书里掏出来的。

Out of the book before.

Speaker 6

等等,我们在聊什么?

Wait, what are we talking about?

Speaker 1

人们会用,人们在看书时,需要合上书,于是他们随手抓起身边的东西夹在书里当书签。

People use mean, people are reading a book and they like have to close the book and they so they grab what is near to hand and put it in the book as a bookmark.

Speaker 6

哦,好的。

Oh, okay.

Speaker 6

谢谢。

Thank you.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

这段对话的背景是什么?

What's the context of this conversation?

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 1

明白。

Understand.

Speaker 1

假设你有个小孩子,不管多大,就是不喜欢读书,说他们就是不爱读。

Let's say you have a little kid, however old, who doesn't like to read, says they don't anyway.

Speaker 1

你有没有一本藏在口袋里的‘魔法书’,比喻来说,能拿出来立刻把这孩子变成一个读者?

Do you have like a magic book that you have in your pocket, metaphorically speaking, to whip out and convert that kid into a reader?

Speaker 5

你知道吗,我并没有什么魔法书,但我发现孩子们身上总是带着他们最喜欢的东西。

You know what, I don't have necessarily a magic book, but I think I love, I found that so many kids always have what they love on their person.

Speaker 5

要么他们戴着蜘蛛侠帽子,要么现在穿着K-pop《鬼灭之刃》的T恤,或者超级碗快到了,他们穿着爱国者队或海鹰队的球衣,我就从这些开始聊,比如:你知道吗,有足球相关的书,有篮球相关的书,甚至真有写K-pop《鬼灭之刃》的书。

Either they have a Spider Man hat, or nowadays they have K Pop Demon Hunter shirts, or the Super Bowl's coming up, they'll be rocking their Patriots jerseys, or their Seahawks jerseys, and I just start talking about that, and I'm like, do you know that there's football books, there's basketball books, there's actually books about K pop demon hunters.

Speaker 5

我敢肯定,此刻正有人在努力写一本搞笑又糟糕的书。

I'm pretty sure there's someone out there trying to write a bad funny book as we we speak.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 5

所以,我认为书籍的魔力就在于说:你知道吗,你可以读书,你可以读漫画小说,可以读《狗日》一千遍。

So, I think the magic of books is just saying, know what, you can read, you can read graphic novels, you can read Dog Man one one thousand times.

Speaker 5

然后他们会问:你确定吗?

And they're like, are you sure?

Speaker 5

因为其他所有大人都说那样不行。

Because every other adult says that's not okay.

Speaker 5

而我会说,他们错了。

And I'm like, they're wrong.

Speaker 5

尽管去读吧。

Read read away.

Speaker 5

阅读就是阅读。

Reading is reading.

Speaker 5

你是一个合格的读者。

You're a worthy reader.

Speaker 8

我能问你一个健康问题吗,迈克尔?

Can I ask a a health question of you, Michael?

Speaker 2

比如,怎么

Like, how

Speaker 8

父母可以安全地给孩子读《大家都拉粑粑》多少次,才会真的造成脑损伤?

how many times can a parent safely read everybody poops to their child before they get actual brain damage?

Speaker 1

是孩子还是大人?

The the child or the adult?

Speaker 8

我指的是大人。

I was thinking of the adult.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我明白。

I understand.

Speaker 1

迈克尔·斯雷茨,很高兴能和你交谈,这次我们邀请你来玩一个我们称之为的游戏。

Well, Michael Threatz, it is a joy to talk to you, and this time we've invited you to play a game we're calling.

Speaker 2

不要读彩虹。

Don't read the rainbow.

Speaker 2

尝尝彩虹的味道。

Taste the rainbow.

Speaker 1

哦,不。

Oh, no.

Speaker 1

你是最棒的阅读彩虹,所以我们想问问你关于那句'品味彩虹'口号的糖果。

You're most reading rainbow, so we thought we'd ask you about the candy with the slogan, Taste the rainbow.

Speaker 1

那当然就是彩虹糖了。

That is, of course, Skittles.

Speaker 1

回答三个关于彩虹糖的问题中的两个。

Answer two out of three questions about Skittles candies.

Speaker 1

你就能为我们的听众赢得奖品:他们可以选择我们节目中任何人的声音作为他们的语音信箱。

You'll win our prize for one of our listeners, the voice of anyone they might choose from our show for their voicemail.

Speaker 1

那么,比尔,图书管理员迈克尔·斯莱茨是为谁而战呢?

So, Bill, who is librarian Michael Threatz playing for?

Speaker 2

威斯康星州密尔沃基市的艾萨克·刘易斯。

Isaac Lewis of Milwaukee, Wisconsin.

Speaker 2

好的。

Alright.

Speaker 1

你准备好开始了吗?

You ready to do this?

Speaker 2

我来试试看

I'll give it a try

Speaker 5

为你

for you.

Speaker 1

试试看吧

Give it a try.

Speaker 1

这是你的第一个问题

Here's your first question.

Speaker 1

彩虹糖有多种不同口味,从经典口味到热带水果口味都有。

Packs of Skittles come in a variety of different flavors, from the classic flavors to tropical fruit flavors.

Speaker 1

嗯,2019年推出的一款限量版口味就不太成功。

Well, one limited edition flavor that came out in 2019 was not so successful.

Speaker 1

是哪一款呢?

Which was it?

Speaker 1

A,栓剂口味彩虹糖。

A, suppository Skittles.

Speaker 1

B,僵尸彩虹糖,每20颗中就有一颗尝起来是腐烂的味道。

B, zombie Skittles, where one in every 20 Skittles tasted rotten.

Speaker 1

或者C,动物城彩虹糖,每种都设计成那部电影里明星动物的口味。

Or c, Zootopia skittles each designed to taste like each of the star animals in that movie.

Speaker 8

哦,天哪。

Oh, man.

Speaker 8

企鹅口味的。

Penguin flavored.

Speaker 5

既然是技能题,我在尝试模仿马肖恩·林奇,我想我会选栓剂彩虹糖。

Since it's skill, I'm trying I'm trying to channel Marshawn Lynch and I think I'm gonna go with suppository Skittles.

Speaker 1

栓剂彩虹糖。

Suppository Skittles.

Speaker 4

真是最野兽模式的

Truly the most beast mode

Speaker 1

彩虹糖了。

of all Skittles.

Speaker 1

确实。

Truly.

Speaker 1

确实。

Truly.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

就是僵尸软糖。

It was zombie Skittles.

Speaker 1

真的吗?

Really?

Speaker 1

真的就是。

It really was.

Speaker 1

僵尸软糖的口味包括石化柑橘冲击、木乃伊蜜瓜,偶尔还会出现腐烂的僵尸味。

Zombie Skittles flavors included petrifying citrus punch, mummified melon, and every now and then, rotten zombie.

Speaker 1

哇。

Wow.

Speaker 1

哇。

Wow.

Speaker 1

好吧。

Alright.

Speaker 1

这还行。

This is alright.

Speaker 1

你还有两次机会。

You got two more chances.

Speaker 1

2018年,玛氏公司——生产Skittles的公司——的一名发言人不得不发布一份官方声明,以制止一个迅速传播的阴谋论,该理论声称什么?

In 2018, a spokesman for Mars, the company that makes Skittles, had to issue an official statement to shut down a conspiracy theory that was spreading like wildfire, alleging what?

Speaker 1

A,Skittles实际上是腌制的鱼子。

A, Skittles are actually candied fish roe.

Speaker 1

B,所有的Skittles味道都完全一样,只是颜色不同。

B, all Skittles take exactly the same, they're just in different colors.

Speaker 1

或者C,每颗糖里都含有微量可卡因,这就是它们如此上瘾的原因。

Or C, each of them has a micro dose of cocaine, which is why they're so addictive.

Speaker 5

我真的很想选C,但如果真是C我会很难过,所以我还是选B。

I really want to go with c, and I'm going be so sad if it is c, but I'm going go with b.

Speaker 1

你答对了。

You're right.

Speaker 1

这个谣言称,所有的彩虹糖味道完全一样,只是颜色不同。

The rumor was that all Skittles taste exactly the same, they just have different colors.

Speaker 1

这并不真实,我很自豪地说,这个谣言源自NPR的一篇报道。

It's not true, and I am proud to say it was a rumor started by a report on NPR.

Speaker 1

哦,原来如此。

Oh, there you go.

Speaker 1

很好,迈克尔,干得不错。

Alright, this is great, Michael.

Speaker 1

如果你答对这最后一题,你就赢了。

If you get this last one, you win.

Speaker 1

彩虹糖以其非常奇特的广告而闻名。

Skittles are known for their very weird commercials.

Speaker 1

以下哪个是真实播出过的彩虹糖广告?

Which of these was a real Skittles commercial that was broadcast somewhere in the world?

Speaker 1

是A吗?一个巨大的拟人化袜子在地毯上摩擦产生静电,然后电了老人的舌头?

Was it A, a commercial with a huge anthropomorphic tube sock that generated static electricity by rubbing on the carpet and shocks an old man on the tongue?

Speaker 1

是B吗?一个男人从吃着彩虹的长颈鹿身上挤出彩虹糖?

Was it B, a man who milks Skittles from a giraffe, which is eating a rainbow?

Speaker 1

还是C?一位母亲通过脐带给成年儿子喂彩虹糖?

Or c, a mother who feeds her adult son Skittles through an umbilical cord?

Speaker 2

天啊。

God.

Speaker 5

我选B,就是长颈鹿那个。

I am going to go with B, with the giraffe.

Speaker 1

你选B,那个从吃着彩虹的长颈鹿身上挤出彩虹糖的男人?

You're going go with B, the man who milks Skittles from a giraffe that's eating a rainbow.

Speaker 1

没错,但这些广告其实都是真实存在的。

That's right, but they were all real.

Speaker 1

那些都是真实的彩虹糖广告。

Those were all real Skittles commercials.

Speaker 1

比尔,迈克尔·思雷茨在我们的测验中表现如何?

Bill, how did Michael Threatz do on our quiz?

Speaker 2

三局两胜就是胜利。

Two out of three is a win.

Speaker 2

迈克尔证明了他的才华。

Michael proved his talent.

Speaker 2

恭喜。

Congratulations.

Speaker 1

迈克尔的新书是《真高兴你在这里:图书馆之乐颂》,他还是新版《阅读彩虹》的主持人。

Michael new book is I'm So Happy You're Here, A Celebration of Library Joy, and he is the host of the new edition of Reading Rainbow.

Speaker 1

迈克尔·思瑞特,非常感谢您做客《等等,别慌》节目。

Michael Threat, thank you so much for joining us on Wait, Wait, Don't Tumble.

Speaker 1

与您交谈真是荣幸。

What a pleasure to talk to you.

Speaker 1

保重。

Take care.

Speaker 1

谢谢邀请。

Thank for having me.

Speaker 2

谢谢你。

Thank you.

Speaker 2

谢谢,In

Thanks, In

Speaker 1

稍等一下,因为笑容暂时缺席,在我们的听众五行打油诗挑战中,我们让别的东西来充当我们的保护伞。

just a minute, because a smile is unavailable, we let something else be our umbrella in our listener Limerick Challenge.

Speaker 1

请拨打 +1 888 Wait Wait 加入我们的空中节目。

Call +1 888 Wait Wait to join us in the air.

Speaker 1

我们稍后回来,继续收听NPR的《等等,等等》节目,还有更多关于汤米的内容。

We'll be back in a minute with more in Wait Wait on Tommy from NPR.

Speaker 14

在NPR的Wildcard播客中,梅琳达·弗伦奇·盖茨谈到了在最新的爱泼斯坦文件中看到她前夫比尔·盖茨的名字。

On NPR's wildcard podcast, Melinda French Gates on seeing her ex husband Bill Gates' name in the latest Epstein files.

Speaker 7

对我来说,每当这些细节被提及时,都很难受。

For me, it's personally hard whenever those details come up.

Speaker 7

对吧?

Right?

Speaker 7

因为这让我回想起婚姻中一些非常痛苦的时光。

Because, brings back memories of some very, very painful times in my marriage.

Speaker 14

请在NPR应用或YouTube上的NPR Wildcard频道观看或收听这段对话。

Watch or listen to that wildcard conversation on the NPR app or on YouTube at NPR Wildcard.

Speaker 15

这是《Fresh Air》的联合主持人塔尼娅·莫斯利。

This is Tanya Moseley, cohost of Fresh Air.

Speaker 15

你可能会在深夜电视节目或YouTube上看到你喜爱的演员、导演和喜剧演员,但《Fresh Air》能让你深入了解他们。

You'll see your favorite actors, directors, and comedians on late night TV shows or YouTube, but what you get with Fresh Air is a deep dive.

Speaker 15

与比莉·艾利什、奎斯特洛夫、爱莉安娜·格兰德、斯蒂芬·科尔伯特等人共度一段高质量的时光。

Spend some quality time with people like Billie Eilish, Questlove, Ariana Grande, Stephen Colbert, and so many more.

Speaker 15

我们会提出你在其他地方听不到的问题。

We ask questions you won't hear asked anywhere else.

Speaker 15

收听来自NPR和WHYY的《Fresh Air》播客。

Listen to the Fresh Air podcast from NPR and WHYY.

Speaker 2

来自NPR和WBC芝加哥,这里是《Wait Wait Don't Tell Me》——NPR新闻问答节目。

From NPR and WBC Chicago, this is Wait Wait Don't Tell Me, the NPR News Quiz.

Speaker 2

我是比尔·柯蒂斯。

I'm Bill Curtis.

Speaker 2

本周我们与汤姆·博德特、提格·诺塔罗和乔什·冈德尔曼一起进行节目。

We are playing this week with Tom Bodet, Tig Notaro, and Josh Gondelman.

Speaker 2

再次欢迎您的主持人,来自伊利诺伊州芝加哥斯图德贝克剧院的彼得·萨格尔。

And here again is your host at the Studebaker Theater in Chicago, Illinois, Peter Sagal.

Speaker 1

谢谢你,比尔。

Thank you, Bill.

Speaker 1

非常感谢你。

Thank you so much.

Speaker 1

稍后,如果你喜欢五行诗,那你来对地方了。

In just a minute, if you like limericks, you've come to the only place.

Speaker 1

想参与我们的听众五行打油诗挑战,请拨打802024联系我们。

To play our listener limerick challenge, give us a call at 802024.

Speaker 1

现在,各位嘉宾,接下来是本周新闻中的更多问题。

Right now, panel, some more questions for you from the week's news.

Speaker 1

汤姆,根据《商业内幕》报道,有一类男性群体的名字羞耻感有所上升,是哪一类男性呢?

Tom, according to Business Insider, there's been a rise in name shame for a certain group of men, guys named what?

Speaker 8

是因为它太……像是叫贾森的人吗?

It's because it's so, like Jason's?

Speaker 1

不,因为它已经变得如此声名狼藉,并且与一个大家都不想扯上关系的人联系在了一起。

No, because it's become so infamous and associated with the person that nobody wants to be associated with.

Speaker 1

而且牵扯其中的人太多了。

And too many are.

Speaker 8

哦,唐纳德。

Oh, Donald.

Speaker 8

唐纳德。

Donald.

Speaker 8

唐纳德。

Donald.

Speaker 1

要知道,既然你已经指出有很多可能的答案。

Know, now that you've pointed out there are a lot of candidates for this answer.

Speaker 8

是的。

Yeah.

Speaker 8

我是说,我脑子里闪过一长串名字

I mean, there's a whole list going through my

Speaker 1

头。

head.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 1

嗯,结果发现现实生活中与这个人有关联的人比他们想让我们知道的要多得多

Well, turns out more people were associated with this guy in real life than they ever wanted us to find out

Speaker 2

相关。

about.

Speaker 2

哦。

Oh.

Speaker 8

是的。

Yeah.

Speaker 8

那个,那个理查德。

The, the Richard.

Speaker 8

不。

No.

Speaker 8

不是,你在说什么

Not What are you

Speaker 1

在谈论什么?

talking about?

Speaker 8

我在谈论爱泼斯坦。

I'm talking about Epstein.

Speaker 8

不,爱泼斯坦的

No, Epstein's

Speaker 1

名字。

first name.

Speaker 6

是的,理查德·爱泼斯坦。

Yes, Richard Epstein.

Speaker 4

就是个特别刻薄的足科医生。

Just a real mean podiatrist.

Speaker 8

他叫什么名字?

What's his name?

Speaker 8

是的。

It is.

Speaker 8

是爱泼斯坦。

It's Epstein.

Speaker 8

就像是

It's like it's

Speaker 4

天哪,我没告诉过她。

God, I nobody tell her.

Speaker 8

听着。

Like, listen.

Speaker 8

这就是虐待老人。

This is this is elder abuse right here.

Speaker 8

就是你正在做的事。

Is what you're doing.

Speaker 6

好的。

Okay.

Speaker 6

但好消息是我们现在知道谁不在那个

But the good news is we now know who is not on that

Speaker 1

名单上。

list.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 8

很高兴能赢过这个。

Happy to beat that.

Speaker 8

我怎么就想不起来呢?

Why can't I think of it?

Speaker 1

我不但不记得答案了,连问题都记不得了。

Not only do I no longer remember the answer, I no longer remember the question.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 6

我们在哪儿?

Where are we?

Speaker 8

对。

Right.

Speaker 8

我觉得这一点现在无关紧要。

It's irrelevant at this point, I would say.

Speaker 6

这挺相关的。

It's pretty relevant.

Speaker 8

而且,嗯,我知道那不是理查德,看在上帝的份上。

And it's not well, I know it's not Richard, for God.

Speaker 8

是某某某,某某某,快说出来,这样我就能拍一下额头,然后我们就能继续这个节目了。

It's somebody somebody somebody say it so I can smack my forehead and we can move on with this show.

Speaker 4

等等。

Wait.

Speaker 4

我们让大家数到三一起说。

Let's have everybody say it on 3.

Speaker 4

+1,23。

+1, 23.

Speaker 4

杰弗里。

Jeffrey.

Speaker 4

杰弗里。

Jeffrey.

Speaker 6

听起来一点都不熟悉。

Doesn't even sound familiar.

Speaker 4

是的

Yeah.

Speaker 6

那他是个好人。

Well, that's a good man then.

Speaker 6

那确实是个好人。

That is a good man.

Speaker 1

Yep.

Speaker 1

越来越多名叫杰弗里的男性选择改用杰夫作为简称,以与臭名昭著的性侵者和邮件发送者杰弗里·爱泼斯坦划清界限。

More more and more guys named Jeffrey are choosing to go as Jeff to distance themselves from famous pedophile and emailer Jeffrey Epstein.

Speaker 1

如今当个杰弗里真不容易。

It's it's very hard to be a Jeffrey these days.

Speaker 1

我明白,但说真的。

I get it, but come on.

Speaker 1

比爱泼斯坦更出名的杰弗里多得是。

There are way more famous Jeffreys than just Epstein.

Speaker 1

还有达默呢。

There's also Dahmer.

Speaker 1

据撰写这篇报道的记者(他的名字当然也叫杰弗里)所说,引述原话:‘你提出的名字可能会对你的职业轨迹产生巨大影响。’

According to the reporter who wrote the story, whose name is, of course, Jeffrey, quote, the name you put forth can have a huge impact on your career trajectory.

Speaker 1

所以如果你叫杰弗里,试着放弃这个名字吧。

So if you're a Jeffrey, try to drop that name.

Speaker 1

用一个包袱少点的名字,比如吉斯兰。

Go by something with less baggage, like Ghislain.

Speaker 1

等等。

Wait.

Speaker 4

这...这就是《华盛顿邮报》仅存的新闻报道了吗?

Is this is this the last journalism left in the Washington Post?

Speaker 4

是杰夫·贝索斯本人写的文章吗?

Is Jeff Bezos himself writing an article?

Speaker 4

对杰弗里们好一点。

Be nice to Jeffries.

Speaker 4

Oh,

Speaker 1

wow.

Speaker 1

就在那之后,实际上,这周之后,那可能是最糟糕的杰弗里了,我觉得。

This after that, actually, after that this week, that may be the worst Jeffrey, I think.

Speaker 1

是的

Yeah.

Speaker 10

我不确定是不是最糟的。

I don't know about worst.

Speaker 4

我来列个倒数前三名。

I'll put a bottom three.

Speaker 1

有个问题问你,乔什。

Question for you, Josh.

Speaker 1

本周,《纽约时报》调查了为什么诗人尽管努力阻止,却依然在做什么?

This week, The New York Times investigated why, try as they might to stop, poets keep doing what?

Speaker 4

他们就是无法停止,用语言和洞察力刺破未知的面纱。

They just can't stop, piercing the veil of the unknown with language and insight.

Speaker 1

确实如此。

It's true.

Speaker 1

不对。

No.

Speaker 1

不是那个。

Not that.

Speaker 4

那我得给个提示了。

Then I'm gonna have to have a hint.

Speaker 1

这个提示可太关键了。

So much depends upon this hint Oh.

Speaker 1

给你的。

For you.

Speaker 4

他们就是停不下来,比如,在奇怪的时间点停顿?

They can't stop, like, pausing at weird times?

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

他们无法停止用那种烦人的朗诵诗歌的腔调来念诗。

They can't stop reciting poetry in the annoying reciting poetry voice.

Speaker 1

本周,《纽约时报》提出了一个很好的问题。

This week, the New York Times asked a great question.

Speaker 1

人们在朗诵诗歌时使用的那种声音是怎么回事?

What's up with the voice people use when they're reciting poetry?

Speaker 1

那个声音。

That voice.

Speaker 1

诗人在表演和宣扬潜力时,赋予他们作品的那种语调。

The tone that poets performing and preaching potential impose on their work.

Speaker 4

有点像艺术气息的夏特纳,

Kind of an artsy Shatner,

Speaker 1

如果你愿意这么说的话。

if you will.

Speaker 1

没错。

Exactly.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

结果发现,很多诗人之所以那样朗诵,是因为他们认为那就是应有的朗诵方式。

It turns out a lot of poets just recite that way because they think that's how you're supposed to sound.

Speaker 1

我的意思是,如果没有那种腔调,人们可能会发现你的诗其实就是普通文字加上额外的停顿。

I mean, without the voice, people might catch on that your poem is just regular writing with extra pauses.

Speaker 4

我喜欢摆脱那种矫揉造作的方式,只是很随意地自然表达。

I like the idea of stripping away that kind of artifice and just kind of giving it real casually.

Speaker 4

我是否该将你比作

Shall I compare they do

Speaker 10

一个夏日?

a summer's day?

Speaker 10

我不知道。

I don't know.

Speaker 10

我想要更可爱、更温和一些,但随便吧。

I want more lovely and more temperate, but whatever.

Speaker 8

嘿。

Hey.

Speaker 8

你做你自己吧。

You do you.

Speaker 1

接下来是闪电填空环节,但首先是我们要听押韵的游戏。

Coming up, it's lightning fill in the blank, but first it's the game where you have to listen for the rhyme.

Speaker 1

如果你想在节目中参与,请拨打或留言至 +1 888 wait wait。

If you'd like to play on air, call or leave a message at +1 888 wait wait.

Speaker 1

号码是 +1 (888) 924-8924。

That's +1 (888) 924-8924.

Speaker 1

我们大多数周都在芝加哥的斯图德贝克剧院播出,你也可以在我们巡演时收听。

You can find us most weeks right here at the Studebaker Theater in Chicago, or you can catch us on the road.

Speaker 1

我们将在3月26日前往美丽的佐治亚州萨凡纳。

We will be in beautiful Savannah, Georgia on March 26.

Speaker 1

演出门票刚刚开售,现在就抢个好座位吧。

The show just went on sale, so grab the good seats now.

Speaker 1

如果你在芝加哥,并且更喜欢没有烦人提问的节目,那就来看看我们3月11日在威克公园丹剧院举办的特别喜剧即兴现场秀吧。

And if you are in Chicago and prefer our show without all the annoying questions, come check out our special Comedy Grab Bag live stand up show March 11 for the Den Theater in Wicker Park.

Speaker 1

亚当·伯克将担任主持,还有阿尔佐·斯莱德、乔尔·妮可·约翰逊等特别嘉宾。

Adam Burke will be hosting along with Alzo Slade, Joelle Nicole Johnson, and more special guests.

Speaker 1

我们所有演出的门票都可以在nprpresents.org上购买。

Tickets for all our shows will be at nprpresents.org.

Speaker 1

你好,亚伦。

Hi, Yaron.

Speaker 1

等等,先别告诉我。

Wait, wait, don't tell me.

Speaker 16

你好。

Hi.

Speaker 16

我是李·古赛斯,从弗吉尼亚州哈里森堡打来的。

This is Lee Gutsheth calling from Harrisonburg, Virginia.

Speaker 1

弗吉尼亚州的哈里森堡?

Harrisonburg, Virginia?

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

你在那儿做什么工作?

What do you do there?

Speaker 16

我在一个名为希爾托普研究所的健康政策研究中心担任高级数据科学家,同时是两个很棒孩子的妈妈,一个六岁的马乔和一个两岁的苏西。

I'm a senior data scientist at a health policy research center that's called the Hilltop Institute, and mom to two great kids, a six year old Major and a two year old Susie.

Speaker 1

太棒了。

Oh, excellent.

Speaker 1

我可以问一下吗?既然本周我们一直在聊这个话题,他们最喜欢哪些书?

Can I ask, since we've been on the topic this week, what are their favorite books?

Speaker 16

现在我儿子特别喜欢《恐龙营》系列书籍,而我女儿现在特别喜欢《Pow Pow Fish》。

Right now, my son is super into the Camp Cretaceous books, and, my daughter really big into Pow Pow Fish right now.

Speaker 1

Pow Pow Fish。

Pow Pow Fish.

Speaker 1

哦,是的。

Oh, yeah.

Speaker 1

我们有那本书。

We have that book.

Speaker 1

这本书我们读过很多遍了。

We've read it many times.

Speaker 1

续集让人失望,因为它讲的是抗抑郁药。

And the sequel was disappointing because it goes on antidepressants.

Speaker 16

哪一部续集?

Which sequel?

Speaker 16

我感觉好像有六部左右。

I feel like there are, like, six of them.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我知道。

I know.

Speaker 16

我只知道抗抑郁药那一本。

I'm just an antidepressant one.

Speaker 16

我们会留意着的。

We'll keep we'll keep an eye out.

Speaker 1

拜托了。

Please.

Speaker 1

务必留意。

Please do.

Speaker 1

好的,欢迎来到节目,李。

Well, welcome to the show, Lee.

Speaker 1

比尔·柯蒂斯将为你朗读三则与新闻相关的五行打油诗,每首的最后一个词或短语都缺失了。

Bill Curtis is gonna read you three news related limericks with the last word or phrase missing from each.

Speaker 1

如果你能正确填出最后一个词或短语,那么其中两首打油诗就会成为赢家。

If you can fill in that last word or phrase correctly and two of the limericks will be a winner.

Speaker 1

你准备好开始了吗?

You ready to go?

Speaker 13

我想我们很快就会知道了。

I guess we'll find out.

Speaker 2

这是你的第一首打油诗。

Here is your first limerick.

Speaker 2

手里拿着包、伞和手机。

Handling bags and umbrella and phone.

Speaker 2

我自己能应付下雨。

I can manage the rain on my own.

Speaker 2

新技术是关键。

New tech is the key.

Speaker 2

我的雨伞是免手持的。

My umbrella's hands free.

Speaker 2

它悬浮着,由一个

It's hovering held by a

Speaker 1

无人机?

Drone?

Speaker 1

无人机。

Drone.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

你喜欢使用雨伞,但是否希望它有更多更多种损坏的方式?

Do you love using umbrellas but just wish there were many, many more ways for it to break?

Speaker 1

那么,你需要这款高科技飞行雨伞无人机。

Well, you need the high-tech flying umbrella drone.

Speaker 1

一位YouTube发明家创造了一款无人机,它会跟随你 wherever you go,在你头顶悬停撑着一把雨伞。

A YouTube inventor has created a drone that hovers right over your head with an umbrella wherever you go.

Speaker 1

现在,你既能保持干爽,又看起来像被一只可爱的UFO追赶。

Now you can stay dry and look like you're being chased by an adorable UFO.

Speaker 1

这项技术实际上非常惊人地创新,能确保它自动跟随你移动。

It's actually really amazingly innovative technology to make sure that it follows you around automatically.

Speaker 1

你唯一要做的,就是在它启动时确保自己是它首先看到的东西。

All you have to do is make sure you are the first thing it sees when it hatches.

Speaker 4

你知道吗,即使它真有个无人机,我也会把无人机伞放在餐厅门口,如果没下雨就干脆丢在那里。

You know, even if it it had a drone, I would for sure put down my drone umbrella at the front of the restaurant, and then leave it there if it's not raining.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

哦,那会特别奇怪,因为所有餐厅都会堆满被遗弃的无人机伞,可怜巴巴地悬在那儿。

Oh, it'd be so weird because, like, all restaurants would have just piles of abandoned drone umbrellas just sort of hovering there sadly.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

接下来是你的押韵诗。

Here is your next limerick.

Speaker 2

宠物友好标识根本没用。

Pet friendly signs aren't all that.

Speaker 2

我的露娜小姐根本得不到欢迎。

My miss Luna finds no welcome mat.

Speaker 2

酒店的入住登记簿上堆满了狗,却没人愿意接纳我和我的

Hotel intake logs are drowning in dogs, but no one wants me and my

Speaker 4

猫。

Cat.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

没错。

That's right.

Speaker 1

猫主人正面临一个大难题。

Cat owners are struggling with a big problem.

Speaker 1

所有声称宠物友好的酒店和商店,他们说的宠物其实只是指狗。

All the hotels and stores that say they're pet friendly, by pet just mean dogs.

Speaker 1

也许是因为带狗度假说得通,但带猫度假就太疯狂了。

Maybe it's because bringing your dog on vacation makes sense, but bringing your cat on vacation is insane.

Speaker 1

看啊,弗里斯基,这是伯克希尔山。

Look, Frisky, the Berkshires.

Speaker 8

我总觉得人们带猫旅行是因为他们想抛弃它们。

I always assume people travel with their cats because they're getting rid of them.

Speaker 8

真的吗?

Really?

Speaker 8

比如,把它们丢在一个遥远的城镇。

Like, leave them in a distant town.

Speaker 1

你敢吗?

Dare you?

Speaker 1

这就解释了它们在小猫笼里脸上的表情。

That explains the look in their faces in their little cat carriers.

Speaker 1

这是你最后一句打油诗。

Here's your last limerickly.

Speaker 2

电影专业的学生自以为很酷,但其实他们很烂,你无法反驳我。

Film students think they are groovy, but they suck and you cannot disprove me.

Speaker 2

他们的意志力不强,无法长时间专注。

Their will isn't strong to focus for long.

Speaker 2

那些孩子根本坐不住看完一部电影。

Those kids cannot sit through movie.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客