Wait Wait... Don't Tell Me! - 我们会见了美国的机器人教师,并在经济舱小憩片刻 封面

我们会见了美国的机器人教师,并在经济舱小憩片刻

We meet America's robo-teachers and take a nap in coach

本集简介

本周,我们现场直播于萨凡纳,嘉宾包括演员兼导演D.W.莫菲特,以及评审团成员亚当·伯克、香蒂拉·杰克逊和乔伊莉·尼科尔·约翰逊。 如需管理播客广告偏好,请查看以下链接: 了解我们如何收集和使用个人数据以进行赞助及管理您的播客赞助偏好,请访问 pcm.adswizz.com。 了解更多赞助信息选择:podcastchoices.com/adchoices NPR隐私政策

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

来自WQXR和卡内基音乐厅的古典音乐欢乐时光,这是由我——钢琴狂人主持的新播客。

From WQXR and Carnegie Hall comes classical music happy hour, a new podcast hosted by me, pianist maniacs.

Speaker 0

每一集都将邀请一位特别嘉宾,聆听音乐珍品,玩音乐主题游戏,并回答听众的问题。

Each episode will speak with a special guest, listen to musical gems, play music inspired games, and answer questions from our listeners.

Speaker 0

第一集将于3月4日上线。

The first episode drops March 4.

Speaker 0

请在NPR应用上收听。

Listen on the NPR app.

Speaker 1

来自NPR和WBEZ芝加哥,这里是《别告诉我》——NPR新闻问答节目。

From NPR and WBEZ Chicago, this is Wait Wait Don't Tell Me, the NPR news quiz.

Speaker 1

我是阿尔佐·斯莱德,当比尔·卡特里斯在家被 TSA 排队困住时,他们就会请我来顶替。

I'm Alzo Slade, the guy they bring in when Bill Curtis is stuck in the TSA line back home.

Speaker 1

接下来是你们的主持人,来自佐治亚州萨凡纳市约翰尼·默瑟剧院的彼得·萨戈。

And here's your host at the Johnny Mercer Theater in Savannah, Georgia, Peter Sago.

Speaker 2

谢谢,阿尔佐。

Thank you, Alzo.

Speaker 2

谢谢大家。

Thank you, everybody.

Speaker 2

谢谢,萨凡纳。

Thank you, Savannah.

Speaker 2

天哪。

Oh, man.

Speaker 2

太棒了。

It is great.

Speaker 2

能回来真好。

It is great to be back.

Speaker 2

能回到美丽的萨凡纳,这个我们深爱的地方,真是太好了。

It is great to be back in beautiful Savannah, a place we love.

Speaker 2

我很高兴地说,我们被当作本地人一样欢迎,这让人感到欣慰。

And I'm happy to say we have been welcomed as locals, which is gratifying.

Speaker 2

我们才到这里两天,我们所有人都被西班牙苔藓彻底覆盖了。

We've only been here two days, and all of us are absolutely covered in Spanish moss.

Speaker 2

稍后,我们将与演员D.W.莫菲特对话。

Later on, we're gonna be talking to actor D.W.

Speaker 2

莫菲特是一位资深演员,最近频繁出演各种战争题材作品,更重要的是,他还是萨凡纳艺术与设计学院电影与电视系的负责人。

Moffett, a veteran actor most recently seen in one battle after another, and more importantly, the head of the film and TV department at the Savannah College of Art and Design.

Speaker 2

但首先,轮到你们来试镜了。

But first, it's your turn to audition.

Speaker 2

拨打以下号码参与我们的游戏:1888。

The number to call in and play our games is 1888.

Speaker 2

等等。

Wait.

Speaker 2

等等。

Wait.

Speaker 2

号码是+1 (888) 924-8924。

That's +1 (888) 924-8924.

Speaker 2

让我们欢迎第一位听众参赛者。

Let's welcome our first listener contestant.

Speaker 2

大家好。

Hi, everyone.

Speaker 2

等等。

Wait.

Speaker 2

等等。

Wait.

Speaker 2

别告诉我。

Don't tell me.

Speaker 3

嗨,彼得。

Hi, Peter.

Speaker 3

我是克劳迪娅,来自伊利诺伊州脾气暴躁的芝加哥。

This is Claudia calling from Temperamental Chicago, Illinois.

Speaker 2

哦,是的。

Oh, yeah.

Speaker 2

好的。

Okay.

Speaker 2

你在我们的家乡做什么工作?

What do you do there in our home city?

Speaker 3

嗯,很高兴你问起这个。

Well, I'm so glad you asked.

Speaker 3

我在一家专注于医疗的非营利组织从事行政和合规运营工作,这份工作非常吸引人。

I have a very sexy job working in administration and compliance operations at a health care focused nonprofit.

Speaker 2

哇哦。

Woah.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

那里天黑后有点儿等啊等的。

It's A little bit of wait wait after dark there.

Speaker 4

等一下

Hang on

Speaker 2

稍等。

a second.

Speaker 2

得喘口气。

Need to catch my breath.

Speaker 2

欢迎来到节目,克劳迪娅。

Welcome to the show, Claudia.

Speaker 2

让我为你介绍我们本周的嘉宾阵容。

Let me introduce you to our panel this week.

Speaker 2

首先登场的是《Clean Slate》在Prime上的编剧。

First up, it's a writer for Clean Slate on Prime.

Speaker 2

她是香蒂拉·杰克逊。

It's Shantira Jackson.

Speaker 2

嗨,

Hi,

Speaker 5

克劳迪娅。

Claudia.

Speaker 5

嗨,香蒂拉。

Hi, Shantira.

Speaker 5

接下来是

Next, it's

Speaker 2

一位喜剧演员,你可以在四月的密尔沃基笑吧俱乐部看到他。

a comedian you can see at the Laughing Tap in Milwaukee on April.

Speaker 2

他是亚当·伯克。

It's Adam Burke.

Speaker 6

你好,克劳迪娅。

Hi, Claudia.

Speaker 5

嗨,亚当。

Hi, Adam.

Speaker 2

你还可以听到她的专辑《Yell Joy》在《Blonde Medicine》上,她的特别节目《Love Joy》在Peacock上播出。

And you can hear her album, yell joy on blonde medicine, and her special love joy is on peacock.

Speaker 2

她是乔莉尔·尼科尔·约翰逊。

It's Joyelle Nicole Johnson.

Speaker 5

嘿,克劳迪娅。

Hey, Claudia.

Speaker 5

我喜欢你的声音,姑娘。

I like your voice, girl.

Speaker 7

天哪,乔莉尔。

Oh my god, Joyelle.

Speaker 7

非常感谢你。

Thank you so much.

Speaker 2

克劳迪娅,这次你来扮演谁是阿尔佐?

Claudia, you're gonna play who's Alzo this time?

Speaker 2

阿尔佐·斯莱,代替比尔·柯蒂斯,将为你朗读本周新闻中的三句引言。

Alzo Slay, filling in for Bill Curtis, is gonna read you three quotations in this week's news.

Speaker 2

如果你能正确识别或解释其中两句,就能赢得我们的奖品。

If you can correctly identify or explain just two of them, you'll win our prize.

Speaker 2

你可以选择我们节目中的任何声音作为你的语音留言。

Any voice from our show, you might choose for your voice mail.

Speaker 2

你准备好了吗?

Are you ready to go?

Speaker 3

我准备好了。

I'm ready.

Speaker 2

好的。

Alright.

Speaker 2

我们开始吧。

Let's do it.

Speaker 2

你的第一个引语是第一夫人梅拉尼娅·特朗普在周三的一场活动中欢迎一位嘉宾时说的话。

Your first quote is first lady Melania Trump welcoming a guest at an event on Wednesday.

Speaker 1

你是我在白宫接待的第一位美国制造的人形客人。

You are my first American made humanoid guest in the White House.

Speaker 2

第一夫人是在对一件她希望有朝一日能接管我们孩子教育的事情说话。

The first lady was speaking to something that she wants to take over educating our children someday.

Speaker 2

那是什么?

What is it?

Speaker 2

那是一台机器人。

It is a robot.

Speaker 2

那是一个机器人。

It is a robot.

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 2

你得鼓掌更响亮一点。

You better applaud louder.

Speaker 2

他们很快就会掌权。

They will be in charge soon.

Speaker 2

周三在白宫,梅拉尼娅·特朗普站在一台机器人旁发表讲话,描述了一个机器人教导我们孩子的未来。

Speaking at the White House on Wednesday, while standing beside a robot, Melania Trump described a future where robots teach our children.

Speaker 2

她找到了自己的事业。

She has found her cause.

Speaker 2

南希·里根说:拒绝毒品。

Nancy Reagan said, say no to drugs.

Speaker 2

米歇尔·奥巴马说:吃健康的食物。

Michelle Obama said, eat healthy food.

Speaker 2

梅拉尼娅·特朗普说,人类教师该死了。

Melania Trump says death to the human teachers.

Speaker 2

顺便说一句,如果你还没看过这个场景,那真是太棒了。

The scene, by the way, if you haven't seen it, it's amazing.

Speaker 2

这完全是精心安排的。

It's perfectly staged.

Speaker 2

观众们都坐在那里,门却敞开着。

They're all sitting there in the audience and the door is open.

Speaker 2

梅拉尼娅和机器人一起走进来,制造了盛大的出场效果。

And Melania and the robot together walk in making this big entrance.

Speaker 2

这项技术确实令人印象深刻。

And the technology is genuinely impressive.

Speaker 2

他们俩看起来都毫无生气。

Both of them looked so lifeless.

Speaker 7

问题是,如果我们像支付教师工资那样支付机器人报酬,它们就会造反。

Problem is, if we pay the robots the way we pay teachers, they will revolt.

Speaker 2

没错。

That's true.

Speaker 6

这个机器人,呃,我不知道你有没有看过这个机器人。

This robot is is ama I don't know if you saw this robot.

Speaker 6

太惊人了。

It's amazing.

Speaker 6

它们可以被编程去做几乎所有事情,除了观看梅拉尼娅的纪录片。

They can program it to do just about anything except watch the Milania documentary.

Speaker 2

就是那个会反抗的。

It's the one It rebels.

Speaker 2

它会画

It draws

Speaker 6

线条。

the lines.

Speaker 2

就像《星际迷航》里的那种机器人,就像老版《星际迷航》里那些被问及爱的定义时直接死机的机器人。

It's like one of those Star Treks of, like it's like one of those robots in the old Star Trek where they ask it to define love and just shorts out.

Speaker 6

如果要让机器人当代课老师的话。

If there's gonna be robot substitute teachers.

Speaker 6

是的。

Yeah.

Speaker 6

比如,不是你平时那种酷酷的机器人,而是那种小型送货机器人跑进来,就这样。

Like, instead of your regular, like, cool robot, one of those little delivery ones comes in and just Yeah.

Speaker 6

一边上课时你溜号,它却到处撞墙。

Starts bumping against all the walls while you screw off.

Speaker 5

是的。

Yeah.

Speaker 5

对。

Yeah.

Speaker 5

纽约那些送货机器人的情况是,所有孩子都去打那些机器人。

And what happened to those delivery robots in New York was that all the kids beat those robots up.

Speaker 5

所以实际上,

So Actually,

Speaker 2

你可能不信,但确实有数据显示,年幼的孩子有时觉得被机器人朗读或向机器人朗读,比向人类这样做更自在。

there is, believe it or not, actual data showing that young children sometimes feel more comfortable being read to or reading to robot than a human being.

Speaker 2

这对他们来说压力更小。

It's less stressful for them.

Speaker 2

所以,实际上,这会非常可爱,你知道的,一个机器人老师坐在那里给学龄前儿童读书。

So it it'd be actually really kind of cute, you know, a robot teacher sitting there with preschoolers.

Speaker 2

好了,孩子们。

Okay, kids.

Speaker 2

现在我们要读《关闭月亮》。

Now we're going to read power down moon.

Speaker 2

好的。

Alright.

Speaker 2

非常好。

Very good.

Speaker 2

这是你们的下一句引文。

Here is your next quote.

Speaker 1

那周日晚上八点他们会播什么代替呢?

What are they gonna broadcast Sunday at eight instead?

Speaker 2

这是Reddit上的一个粉丝在得知《ABC》热门真人恋爱节目整个季度被取消的消息后,惊慌地回应。

That was a fan on Reddit responding with some panic to news that the entire season of what hit ABC reality dating show was canceled just this week.

Speaker 3

《单身女士》。

The Bachelorette.

Speaker 2

《单身女士》。

The Bachelorette.

Speaker 2

这太惊人了。

This is amazing.

Speaker 2

在他们已经完成了整个季度的节目内容之后——从《单身女士》在第一集认识全部22位追求者,直到她最终选出获胜者。

After they take an entire season of the show from The Bachelorette meeting all 22 bachelors in episode one through her picking the eventual winner.

Speaker 2

但在完成这一切之后,这段新《单身女士》在与男友争吵时扔椅子的视频被曝光了。

After they did all that, video surfaced of this new bachelorette throwing chairs at her boyfriend during a fight.

Speaker 2

所以ABC直接取消了整个季度的节目。

So ABC just canceled the whole season.

Speaker 2

它永远不会有面世的一天。

It'll never see the light of day.

Speaker 2

ABC将损失八千万美元,而中年女性也失去了周日晚上喝葡萄酒的最佳借口。

ABC will lose $80,000,000 and middle aged women lost their best excuse to drink wine on Sunday nights.

Speaker 5

嗯,作为一名中年女性,是的。

Well, as a middle aged woman Yes.

Speaker 5

我想对大家说,我今年44岁了,从未看过一集《单身汉》或《单身女郎》。

I would like to say to you all that I made it to the age of 44 and I have never seen an episode of The Bachelor or The Bachelorette.

Speaker 5

《单身女郎》。

Bachelorette.

Speaker 5

哇哦。

Woah.

Speaker 6

所以我感到非常得意。

So I feel triumphant.

Speaker 6

我觉得应该拍一档关于这件事的真人秀。

I I feel there should be a reality show about that.

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 2

最后的幸存者。

The last survivor.

Speaker 2

已取消的《单身女郎》节目,她的名字是泰勒·弗兰基·保罗,她还是另一档真人秀《摩门妻子的隐秘生活》的明星。

The now canceled Bachelorette, her name is Taylor Frankie Paul, and she's a star on another reality show, The Secret Lives of Mormon Wives.

Speaker 2

她的行为让《单身女郎》的制作人完全震惊了,我想他们根本没看过《摩门妻子》第一集,而事实是,

And her behavior was totally shocking to The Bachelorette producers who I guess didn't watch the very first episode of The Mormon Wives Show where, this is true,

Speaker 5

她曾被逮捕。

she was arrested.

Speaker 5

泰勒·弗兰基·保罗这名字听起来像是从真人秀名字生成器里随机生成的。

Taylor Frankie Paul sounds like she put her name in a reality TV show name generator.

Speaker 5

这真的是有人的真实名字?

Like, that's somebody's real name?

Speaker 6

她分发玫瑰的时候,他们是不是早就收到风声了?

Were they tipped off when she handed out the roses?

Speaker 6

她把玫瑰花一直放在花瓶里,然后直接砸在别人头上?

She kept them in the vase and then just broke them over people's heads?

Speaker 6

没错。

Exactly.

Speaker 2

为什么他们要直接取消整个节目?

Why do they have to cancel the whole show?

Speaker 2

如果她是问题所在,那就别让她参加就行了。

If she was the problem, just do it without her.

Speaker 2

看看当30个一模一样的男人住在一起、没什么事可做的时候会发生什么。

See what happens when 30 identical men all live together with nothing much to do.

Speaker 2

结果,其中有四个都叫布拉德。

And somehow, four of them are named Brad.

Speaker 6

等等。

Wait.

Speaker 6

我觉得那个节目真的存在。

I think that that show exists.

Speaker 6

这个节目叫参议院。

It's called the senate.

Speaker 6

是的。

Yeah.

Speaker 2

其中一些说法是对的。

Some of that this is true.

Speaker 2

这个节目里的一些单身汉非常沮丧,因为他们的真人秀出道机会被取消了。

Some of the bachelors in the show are very upset that their big break into reality TV has now been canceled.

Speaker 2

节目会被删除,永远看不到。

It'll be erased, never seen.

Speaker 2

他们正在考虑对ABC提起诉讼。

They're they're considering a lawsuit against ABC.

Speaker 2

他们要告什么?

What are they suing for?

Speaker 2

嗯,他们想要和真爱的一个吻。

Well, they want a single kiss from their true love.

Speaker 7

哦,我感觉很难过。

Oh, I feel bad.

Speaker 7

他们现在没法开业他们的健身房了。

They won't be able to open their gym now.

Speaker 6

这就是他们一直想做的吗?

Is that what they always want to do?

Speaker 7

他们总是像健身博主一样。

They always are like gym influencers.

Speaker 7

他们总是说,我没找到真爱,但我找到了腹肌。

They're always like, I didn't find love, but I did find abs.

Speaker 2

现在我觉得我已经看完了这一季。

Well, now I feel like I've seen the season.

Speaker 2

谢谢。

Thank you.

Speaker 6

你知道吗,帮你练出腹肌的方法是躲椅子。

You know you know what helps you build abs ducking chairs.

Speaker 6

好吧。

Alright.

Speaker 2

这是你的最后一句引言。

Here is your last quote.

Speaker 1

和秋天相比,这太泥泞也太令人失望了。

It's so muddy and disappointing compared to autumn.

Speaker 2

《纽约时报》报道说,长期以来被认为是最糟糕的季节,出人意料的是,现在正在重新包装。

That was the New York Times reporting that what season, long considered the worst, believe it or not, is now getting a rebrand.

Speaker 2

那么,人们最不喜欢的季节是哪一个呢?

So what season does it turn out people like the least?

Speaker 2

你只有四次猜测机会。

And you only have four guesses.

Speaker 5

我觉得是春天。

I would think it's spring.

Speaker 2

就是春天。

It is spring.

Speaker 2

这让我感到惊讶。

It was surprising to me.

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 2

春天。

Spring.

Speaker 2

你答对了。

You got it right.

Speaker 2

但根据《纽约时报》的说法,美国人就是不喜欢春天。

But according to the New York Times, Americans just don't like spring.

Speaker 2

嗯,你想想,这其实挺有道理的。

Well, you think about it, it makes sense.

Speaker 2

天气变化无常。

There's wildly fluctuating weather.

Speaker 2

到处都是泥泞。

There's mud.

Speaker 2

还有花粉过敏。

There's allergies.

Speaker 2

而且春天唯一的重大节日就是那个,如果你不相信耶稣,就不能吃糖果的节日。

And and spring's only big holiday is the one where you can't have candy if you don't believe in Jesus.

Speaker 2

当然,一些网红正在这样做,试图用其他季节那种品牌营销方式来改变我们对春天的看法。

Now several influencers, of course, are doing this and trying to change our minds about spring with the same kind of branding that other seasons get.

Speaker 2

比如,秋天有自己专属的味道——南瓜香料。

For example, autumn has its own flavor, pumpkin spice.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

所以春天也需要一个这样的标志性元素。

So spring needs one too.

Speaker 2

哦,我要去星巴克点我的花粉和打喷嚏拿铁。

Oh, I'm heading down to Starbucks to get my pollen and sneeze latte.

Speaker 6

你似乎在暗示,有一家营销公司,其客户是春天。

It seems that you're suggesting that there's some marketing company whose client is Spring.

Speaker 6

是的。

Yes.

Speaker 2

好吧,这正是有趣的地方。

Well, what this is what's funny.

Speaker 2

《纽约时报》找了一位营销顾问。

The Times went to a marketing consultant.

Speaker 2

他们说,假设你的客户是春天。

And they said, let's say your client was Spring.

Speaker 2

你会怎么做?

What would you do?

Speaker 2

你会如何推广它?

How would you market it?

Speaker 2

他说,他会把春天的短暂性转化为优势。

And and he said, well, he would, quote, spin Spring's brevity into a positive.

Speaker 2

所以这就是新的标语。

So that's the new slogan.

Speaker 2

春天。

Spring.

Speaker 2

结束了,苏。

It's over, Sue.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 6

但如果春天是你的客户,那些董事会会议会是什么样子?

But if spring is your client, what are those boardroom meetings look like?

Speaker 6

简直就像亚历克·鲍德温扮演的兔子在咆哮,因为业绩下滑了。

Just like an Alec Baldwin bunny rabbit yelling at you because the numbers are down pretty much.

Speaker 1

你知道我怎么想吗?

You know what I think?

Speaker 1

我觉得复活节兔子和圣诞老人之间有矛盾。

I think it is I think the Easter bunny is it had beef with Santa Claus

Speaker 2

为了

for

Speaker 1

相当长的

quite some

Speaker 2

时间。

time.

Speaker 2

而且

And

Speaker 1

复活节兔子说:我们得做点什么了。

the Easter bunny is like, we gotta do something about this.

Speaker 2

阿尔扎,克劳迪娅在我们的测验中表现如何?

Alza, how did Claudia do on our quiz?

Speaker 1

完美。

Perfectly.

Speaker 1

三道题全对。

Three out of three.

Speaker 1

她是个冠军。

She is a champion.

Speaker 2

恭喜你,克劳迪娅。

Congratulations, Claudia.

Speaker 2

谢谢。

Thank you.

Speaker 2

谢谢您的来电。

Thank you for calling.

Speaker 2

现在,各位嘉宾,是时候回答一些关于本周新闻的问题了。

Right now, panel, it is time for you to answer some questions about this week's news.

Speaker 2

乔伊勒,联合航空表示,他们将通过一项针对经济舱客户的新服务来革新航空旅行。

Joyelle, United Airlines, they say they're gonna revolutionize air travel with a new offering for their customers in economy.

Speaker 2

从明年开始,你和你的同行者将可以预订自己的什么?

Starting next year, instead of separate seats, you and your traveling companions will be able to reserve your own what?

Speaker 2

套房?

Suite?

Speaker 2

不是。

No.

Speaker 2

不完全是。

Not quite.

Speaker 2

那是给头等舱乘客的。

That's up that's for the people up in the first

Speaker 5

好的。

Okay.

Speaker 5

听我说。

Listen to me.

Speaker 5

好的。

Okay.

Speaker 5

洗手间。

Bathroom.

Speaker 2

不是。

No.

Speaker 2

那会很不错。

That would be nice.

Speaker 5

彼得,我坐头等舱。

Peter, I fly first class.

Speaker 7

我不知道飞机后面发生了什么。

I don't know what's going on in the back of the airplane.

Speaker 5

自己准备好水瓶。

Reserve your own water bottles.

Speaker 5

什么?

What?

Speaker 5

后面都给你们提供这么多东西吗?

Do they give you all that back there?

Speaker 2

没有。

No.

Speaker 2

没有。

No.

Speaker 2

没有。

No.

Speaker 1

等一下。

Wait.

Speaker 1

为什么

Why

Speaker 2

does it

Speaker 1

说‘你们’?

say y'all?

Speaker 2

这事儿你不会喜欢的。

It's it's you wouldn't like it.

Speaker 2

他们只是用水管冲我们。

They just spray us with a hose.

Speaker 7

我听说过这事。

I've heard about it.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

我知道。

I know.

Speaker 5

等等。

Wait.

Speaker 5

哦,安全带。

Oh, seat belts.

Speaker 2

不。

No.

Speaker 2

他们确实给我们安全带,乔莉尔。

They do they do give us seat belts, Joyelle.

Speaker 5

是的。

Yeah.

Speaker 5

是的。

Yeah.

Speaker 5

他们给你一个座位

They give you a seat

Speaker 2

床用安全带。

belt for bed.

Speaker 2

他们确实提供贴身床单。

They do provide the fitted sheets.

Speaker 2

没错。

That's true.

Speaker 7

这是张床?

It's a bed?

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 2

他们将允许人们预订床位。

They're gonna let people reserve beds.

Speaker 2

这个新服务叫做放松排。

This new offering is called a relax row.

Speaker 2

想法是,你把原本的三个座位,转换成一个尺寸相同的简易床。

And the idea is you take your three seats, which you're used to, and that will convert into a small cot of the same size.

Speaker 2

然后你会得到一张特制的床垫和毯子,可以舒适地躺下,床垫还特别填充了其他每位乘客的毛发。

You then get a specially fitted mattress and blankets to create a comfortable bed to lie down on, specially padded with the hair of every other passenger there.

Speaker 6

每当我看到飞机上孩子不守规矩时,我就想,这孩子需要的其实就是一张可以蹦跳的床。

Whenever I've seen a kid misbehaving on a plane, I thought, you know what that kid needs is a bed to jump on.

Speaker 6

是的。

Yeah.

Speaker 7

我想知道会不会有人把脚趾伸出来。

I I wanna know if somebody's gonna have their toes out.

Speaker 7

你可以从

You can tell by

Speaker 2

脸上看出来。

the face.

Speaker 7

人们在飞机上会把脚趾伸出来。

People bring their toes On out by the airplanes.

Speaker 2

确实如此。

They do.

Speaker 7

是的。

Yes.

Speaker 7

在我们后面的区域,他们就在这么做。

In the back where we are, they're doing that.

Speaker 2

他们正在

They're do

Speaker 5

他们在头等舱已经这么做过。

they've done it in first class before.

Speaker 5

我不得不说了些什么。

I had to say something.

Speaker 2

你真的这么做了吗?

Did you really?

Speaker 5

是的。

Yes.

Speaker 5

我确实这么做了。

I did.

Speaker 6

那里有比这更好的舱位吗?

What is is is there better class of toe up there?

Speaker 5

没有。

No.

Speaker 5

那些座位才是更好的座位。

Those toes are better toe.

Speaker 2

你真的说了‘打扰一下’吗?

Did you did you say, excuse me.

Speaker 2

这里是头等舱。

This is first class.

Speaker 5

我说了。

I did.

Speaker 5

我们不是这样做的。

That's not how we

Speaker 2

在这里我们不是这样做的。

do things here.

Speaker 1

想象一下后面那些断了的脚趾是什么样子。

Just imagine what broke toes look like in the back.

Speaker 2

接下来,你将想要再来一局我们的‘愚弄听众’游戏。

Coming up, you're gonna want a second helping of our bluff the listener game.

Speaker 2

拨打1888,等待等待来参与游戏。

Phone 1888, wait wait to play.

Speaker 2

我们一分钟后再回来,继续收听来自NPR的《Wait Wait Don't Tell Me》。

We'll be back in a minute with more of wait wait don't tell me from NPR.

Speaker 1

来自NPR和芝加哥WBEZ电台,这里是《Wait Wait Don't Tell Me》,NPR新闻问答节目。

From NPR and WBEZ Chicago, this is Wait Wait Don't Tell Me, the NPR News Quiz.

Speaker 1

我是阿尔佐·斯莱德。

I'm Alzo Slade.

Speaker 1

本周我们与乔耶尔·尼科尔·约翰逊、山蒂拉·杰克逊和亚当·伯克一起玩。

We're playing this week with Joyelle Nicole Johnson, Shantira Jackson, and Adam Burke.

Speaker 1

再次欢迎你们的主持人,来自佐治亚州萨凡纳市的约翰尼·默瑟剧院的彼得·西格尔。

And here again is your host at the Johnny Mercer Theater in Savannah, Georgia, Peter Segal.

Speaker 1

谢谢。

Thank you.

Speaker 2

谢谢你,阿尔佐。

Thank you, Alzo.

Speaker 2

谢谢大家。

Thanks, everybody.

Speaker 2

现在,是《等待,等待,别告诉我》的“误导听众”游戏时间,这个游戏叫“1888等待,等待,来玩我们的节目”。

Right now, it's time for the wait wait don't tell me bluff, the listener game called one triple eight wait wait to play our game on the air.

Speaker 2

嗨。

Hi.

Speaker 2

你正在收听《等待,等待,别告诉我》。

You're on wait wait don't tell me.

Speaker 8

嘿。

Hey.

Speaker 8

我是来自爱荷华州艾姆斯的欧文。

I'm Owen from Ames, Iowa.

Speaker 2

嘿,来自爱荷华州艾姆斯的欧文,爱荷华州立大学所在地。

Hey, Owen from Ames, Iowa, home of Iowa State.

Speaker 2

你在那儿做什么?

What do you do there?

Speaker 8

嗯,我实际上在爱荷华州立大学读书。

Well, I actually go to Iowa State.

Speaker 8

我在学工程。

I'm doing, engineering.

Speaker 2

哦,太棒了。

Oh, that's great.

Speaker 2

真酷。

That's cool.

Speaker 2

你打算从事哪一类工程?

What kind of engineering are you gonna do?

Speaker 8

我现在学的是机械工程。

I'm doing mechanical right now.

Speaker 2

好的。

Okay.

Speaker 2

那么,你有没有可能去制造机器人呢?

So so, do you by any chance going to be building robots?

Speaker 8

哦,如果我不一直挂科的话,这确实是我的计划。

Oh, that's that's certainly the plan if I don't keep fucking out of my classes.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

记住,制造机器人时一定要确保它们是最棒的。

Just remember, make sure when you're building the robots that they'd be best.

Speaker 8

我一定会做到的。

I'll make sure of that.

Speaker 2

欢迎来到节目。

Well, welcome to the show.

Speaker 2

很高兴有你加入我们。

It's great to have you with us.

Speaker 2

你将玩一个必须分辨真假的游戏。

You're gonna play the game in which you have to tell truth from fiction.

Speaker 2

阿尔佐,欧文的主题是什么?

Alzo, what is Owen's topic?

Speaker 1

让我开心一下。

Amuse my boosh.

Speaker 2

每个人都爱这个世界。

Everybody loves the world.

Speaker 2

你说什么?

Say that?

Speaker 2

真的,你可以的。

Literally, you can.

Speaker 2

在广播里?

On the radio?

Speaker 2

太棒了。

Amazing.

展开剩余字幕(还有 480 条)
Speaker 6

我连你的boosh都没见过。

Haven't even met your boosh.

Speaker 2

当然,高档餐饮是一种奇妙的文化——你去餐厅时,偷偷用手机查菜单上的单词,以免服务员觉得你是个傻瓜。

Fine dining, of course, is the wonderful culture where you go to restaurants and secretly look up words from the menu on your phone so the waiter doesn't think you're an idiot.

Speaker 2

我们的嘉宾将向你们介绍一个美食爱好者们蜂拥而至的热门新餐厅。

Our panelists are gonna tell you about a hot new dining destination that foodies are flocking to.

Speaker 2

选出那个在说真话的人。

Pick the one who's telling you the truth.

Speaker 2

你会赢得你选择的服务员的语音留言。

You'll win the wait waiter of your choice in your voice mail.

Speaker 2

你准备好玩了吗?

Are you ready to play?

Speaker 8

哦,好啊。

Oh, yeah.

Speaker 2

好吧。

Alright.

Speaker 2

首先,让我们听听乔艾勒·尼科尔·约翰逊的分享。

First, let's hear from Joyelle Nicole Johnson.

Speaker 5

凯蒂·迪金森,这位位于密歇根州莱克奥达萨新晋网红餐厅的创始人说:‘需求是发明之母。’

Necessity is the mother of invention, said Katie Dickinson, the mother of the new viral eatery in Lake Odessa, Michigan.

Speaker 5

凯蒂是三胞胎的母亲,当孩子们到了可以咀嚼的年龄时,她为喂饭一事绞尽脑汁。

Katie, the mom of triplets, was at her wits end feeding them when they came of age to masticate.

Speaker 5

令人惊讶的是,他们只吃鸡块。

Shocker, they only eat nuggets.

Speaker 5

虽然鸡块很好吃,但并不营养。

But while chicken nuggets are delicious, they aren't nutritious.

Speaker 5

这时,一个想法突然浮现在她脑海中,就像她童年时易烤炉里亮起的灯泡一样。

Then the idea popped in her head like the light bulb in her childhood easy bake oven.

Speaker 5

她开始把所有食物都做成鸡块的形状。

She started making everything in the shape of nuggets.

Speaker 5

结果发现,只要食物被捣碎、裹粉、油炸,并且做成恐龙的形状,她的孩子们什么都愿意吃。

Turns out her kids will eat anything if it's mashed up, breaded, fried, and in the shape of a dinosaur.

Speaker 5

在成功为孩子们的八岁生日派对提供了大量小巧可口的美食后,这家名为‘只卖鸡块’的餐车应运而生。

After successfully catering her kids eighth birthday party with a plethora of pocket sized bites, the food truck, nothing but nuggets was born.

Speaker 5

这家餐厅在儿童和成人中都取得了巨大成功。

And the restaurant is a huge success with kids and adults alike.

Speaker 5

是的,鸡块种类繁多,但菜单上还有其他受欢迎的菜品,比如‘奶酪通心粉回归版’。

Yes, chicken dippers abound, but the menu also boasts favorites like return of the mac and cheese.

Speaker 5

而对于成年人,龙虾饼干被称为‘饼干生意’。

And for the adults, the lobster biscuits are called Biscuit business.

Speaker 5

我一直说,如果有家餐厅能做出我孩子愿意吃的食物,我会不惜撞穿墙壁也要冲进去,一位带着孩子耐心排队的顾客说。

I've always said, if there's a restaurant that made food my kids wanted to eat, I would smash through the walls to get there, said a patron waiting patiently in line with his offspring.

Speaker 2

只卖鸡块,所有食物都做成鸡块的形状。

Nothing but nuggets, where all the food comes in the shape of nuggets.

Speaker 2

你的下一个美食故事来自亚当·伯克。

Your next food fable comes from Adam Burke.

Speaker 2

当一家高档餐厅

When fancy eatery

Speaker 6

去年在旧金山内河码头区开业后,这家高档餐厅立刻受到了当地科技从业者和加密货币圈人士的追捧。

opened up in San Francisco's Embarcadero District last year, it was an instant hit with local tech pros and crypto bros.

Speaker 6

富裕的顾客蜂拥而至,品尝诸如“头脑风暴炖菜”和“创业小汉堡”这类定价高昂的菜品——这些餐点主打稀有食材,声称能提升当地那些求知若渴的高管们的智力与运动能力。

Wealthy clientele flocked to eat pricey dishes such as brainstorm stew and start up sliders, which boasted exotic ingredients that promised to boost both the intellectual and athletic prowess of the area's most voracious executives.

Speaker 6

但就在本周,这家名为Maison餐厅的老板兼主厨德莱尼·罗巴斯曝出,顾客们吃的其实就是 sloppy joe(碎牛肉酱汉堡)和打成泥的午餐组合零食。

But this week, Maison's proprietor and head chef, Delaney Robars, revealed that what her clientele were eating were just sloppy joes and pureed lunchables.

Speaker 6

这从头到尾都是一场精心设计的实验,目的就是证明:只要定价够高,有钱人什么都愿意花钱买。

It was all an elaborate project to prove that rich people will pay for anything as long as it's expensive.

Speaker 6

本以为这场重磅揭秘会让这家餐厅人气大跌,结果却适得其反。

While she thought her big reveal would end the restaurant's popularity, it backfired.

Speaker 6

她那些最忠实的顾客根本不愿相信这件事。

Her most faithful customers refused to believe it.

Speaker 6

Maison的常客、风险投资人万斯·黑德利说道:“我尝一口就能分辨出阿根廷草饲小牛肉,这点自信我还是有的。”

I think I know grass fed Argentinian veal when I taste it, says Maison regular and venture capitalist, Vance Headley.

Speaker 6

事实上,罗巴斯越是坚持这个说法,她的店反倒越受欢迎。

In fact, the more Robars persists with the idea, the more popular her establishment seems to be.

Speaker 6

人们疯狂追捧我们昂贵的海鲜菜品——鲍鱼慕斯,”她说,“即使我告诉他们,这其实只是鲍鱼三明治加了一些猫粮捣碎而成的。

People are nuts for our expensive seafood dish, abalone mousse, she says, even when I tell them it's actually just abalone sandwich mashed up with some cat food.

Speaker 6

是的。

Yeah.

Speaker 6

这说明这些加密货币圈的人什么都能信。

It goes to show these crypto dudes will swallow anything.

Speaker 2

一家旧金山餐厅,即使在告知顾客食物是假的之后,仍继续向加密货币圈人士提供仿制的高级料理。

A restaurant in San Francisco that served fake gourmet food to the crypto bros even after they are told that it's fake.

Speaker 2

你上一次的餐厅回顾来自珊蒂拉·杰克逊。

Your last restaurant recap comes from Shantira Jackson.

Speaker 7

精明的食客和美食爱好者们纷纷前往马萨诸塞州中部的阿默斯特镇,品尝由厨师制作、由戴发网的女性服务的佳肴。

Sophisticated diners and foodies are all heading to Central Massachusetts town, Amherst, for chef made cuisine that is both superb and served by ladies wearing hairnets.

Speaker 7

这是因为这家被米其林遗漏的餐厅,其实就是马萨诸塞大学的食堂。

That's because the bistro that Michelin somehow forgot is the UMass dining hall.

Speaker 7

他们的食物太美味了,以至于周边地区的人们开始带约会对象来这里用餐。

Their food is so good that people in the surrounding area have started taking their dates there.

Speaker 7

而且,女孩们确实喜欢这样。

And apparently, girls actually like doing that.

Speaker 7

新生胖十五磅的时代已经过去了,新生胖五十五磅的日子近在眼前。

The days of the freshman 15 are gone, and the freshman 55 is closer than ever before.

Speaker 7

食堂得到了一位前丽思卡尔顿厨师和一位前空降兵的美食加持。

The cafeteria has been blessed with food from a former chef from the Ritz Carlton and a former paratrooper.

Speaker 7

无论谁在厨房,他们都会为这些孩子们倾尽全力,尤其是在节日期间,无论是排灯节、农历新年,还是超级碗——据他们说,超级碗也是个节日。

No matter who's in the kitchen, they like to go all out for these kids, especially on holidays, whether it's Diwali, the Lunar New Year, or the Super Bowl, which is, according to them, also a holiday.

Speaker 7

但最大的庆祝活动是在万圣节,那时他们会向校园里各种性感的弗兰肯斯坦们供应超过一万五千只龙虾。

But the biggest celebration is on Halloween when they serve over 15,000 lobsters to sexy Frankensteins all over campus.

Speaker 7

所以,如果你家里有挑食的家伙,你就知道该把他们送到哪里上大学了。

So, if you have a house full of picky eaters, you know where to send them for undergrad.

Speaker 7

马萨诸塞大学阿默斯特分校,距离波士顿只有90英里。

UMass Amherst, a college that's only 90 miles away from Boston.

Speaker 2

好的。

Alright.

Speaker 2

所以,如果你想要一次精致的餐饮体验,可以去这三个地方之一。

So if you're interested in a fine dining experience, you can go to one of these three places.

Speaker 2

这是来自乔莉·尼科尔·约翰逊的吗?

Was it from Joyelle Nicole Johnson?

Speaker 2

只有鸡块、一辆食品车,现在还开了一家餐厅,所有食物都做成恐龙鸡块的形状?

Nothing but nuggets, a food truck and now a restaurant that serves all kinds of food, all in the shape of dinosaur nuggies?

Speaker 2

来自亚当·伯克的,一家为科技达人打造的虚假高级餐厅。

From Adam Burke, a fake gourmet high-tech restaurant for high-tech guys.

Speaker 2

或者来自珊蒂拉·杰克逊的,马萨诸塞州中部最精致的餐饮——马萨诸塞大学阿默斯特分校的食堂。

Or from Shantira Jackson, finest dining in all of Central Massachusetts, the dining hall at UMass Amherst.

Speaker 2

这些中,哪一个才是我们在新闻中发现的真实餐饮目的地故事?

Which of these is the real story of a dining destination we found in the news?

Speaker 8

哦,我觉得我得选亚当的故事。

Oh, I think I'm gonna have to go with Adam's story.

Speaker 2

你要选亚当的故事。

You're gonna go with Adam's story.

Speaker 2

这家餐厅专门针对科技从业者开设,结果发现他们比我们想象的还要容易上当。

The restaurant opens specifically for the taste of of tech pros who turned out to be more gullible than even we thought.

Speaker 2

那是你的

That's your

Speaker 4

就像那种

Like the kind

Speaker 8

工程师会做的事。

of thing an engineer would do.

Speaker 8

是的。

Yeah.

Speaker 2

对。

Yeah.

Speaker 2

作为工程师,我知道你可能对这一点有见解。

You know, speaking as an engineer, I know you probably have an insight into that.

Speaker 2

为了给你正确的答案,我们联系了一位实际上向我们提出这个故事的记者。

Well, to bring you the correct answer, we spoke to a reporter who actually brought this to our attention.

Speaker 7

马萨诸塞大学的食堂提供来自当地农民小牛的巧克力牛奶。

The dining halls at UMass had chocolate milk from local farmers' calves.

Speaker 7

我吃的是一个Hello Kitty形状的披萨。

I use off a Hello Kitty shaped pizza.

Speaker 2

这是《华尔街日报》的贾斯敏·李报道的,她当然也曾在马萨诸塞大学阿默斯特分校的食堂用餐,希望那里不久后能获得米其林星级评价。

That was The Wall Street Journal's Jasmine Lee who reported on and, of course, dined at the UMass Amherst dining hall, which hopefully will be getting its Michelin star sometime soon.

Speaker 2

很遗憾我得说,虽然你对工程师的看法可能是对的。

I'm so sorry to say, although I'm sure you're right about engineers.

Speaker 2

但你在哪个才是真实故事这一点上是错误的。

You were sadly incorrect in which was the real story.

Speaker 2

不过,你为亚当赢得了一分。

However, you earned a point for Adam.

Speaker 2

谢谢你分享这个我们所有人都希望是真的故事。

Thank you for a story that I think we all wish were true.

Speaker 2

非常感谢你参与游戏。

Thank you so much for playing.

Speaker 2

保重。

Take care.

Speaker 2

再见。

Bye bye.

Speaker 2

接下来是我们称为‘不是我的工作’的游戏。

And now the game we call Not My Job.

Speaker 2

萨凡纳过去以其历史、美景和覆盖着西班牙苔藓的树木而闻名。

Savannah used to be known for its history and beauty and trees covered with Spanish moss.

Speaker 2

如今,它同样以萨凡纳艺术与设计学院而著称,该学院通过其电影与电视系,帮助使佐治亚州成为‘东海岸的好莱坞’。

Now it is just as well known for the Savannah College of Art and Design, which among other things has helped make Georgia the Hollywood of the East with the Department of Film and TV there.

Speaker 2

D.W.

D.W.

Speaker 2

莫菲特是一位电影和电视演员,因出演《星期五夜晚的灯光》以及最近的《一场接一场的战斗》而知名,他现任该系主任。

Moffett, a movie and TV actor known for Friday Night Lights and more recently, one battle after another, is the chair of that department.

Speaker 2

他现在加入我们。

He joins us now.

Speaker 2

D.W.

D.W.

Speaker 2

莫菲特,欢迎来到《别告诉我》。

Moffett, welcome to Wait Wait Don't Tell Me.

Speaker 4

非常感谢。

Thank you so much.

Speaker 4

很高兴来到这里。

Great to be here.

Speaker 6

很高兴

Great to

Speaker 2

来这里。

be here.

Speaker 2

所以,你有着非常漫长的职业生涯。

So so you've had a very long career.

Speaker 2

而且是非常、非常漫长的职业生涯。

And and and A very, very long.

Speaker 2

非常漫长的职业生涯,一段漫长而卓越的职业生涯。

Very long career, a long distinguished career.

Speaker 4

哦,我只是

Oh, just I'm

Speaker 2

所以老了。

so old.

Speaker 2

我在想,你众多角色中,人们可能会认出你的是哪一个。

And and I was thinking about what of your many roles people might recognize you for.

Speaker 2

我猜是

I was guessing

Speaker 4

《星期五夜晚的灯光》。

Friday Night Lights.

Speaker 4

《星期五夜晚的灯光》里那些在机场拦住我的父亲们。

Friday Night Lights are the dads in the airports who stopped me.

Speaker 4

是的。

Yeah.

Speaker 4

《出生交换》是那些二十岁出头、热爱《出生交换》的女性。

Switched at Birth are the women in their early twenties who loved Switched at Birth.

Speaker 4

我经历了一场又一场战斗,一场又一场,爱你。

I have One battle after One battle one battle after love you.

Speaker 4

人们

People

Speaker 7

我最喜欢的。

My favorite.

Speaker 4

人们人们人们在你知道的时候为我奔跑?

People people people run for me when they you know?

Speaker 4

好吧。

Okay.

Speaker 4

是的。

Yeah.

Speaker 2

好吧。

Well, okay.

Speaker 2

在《星期五夜晚的灯光》里,嗯。

In Friday Night Lights Mhmm.

Speaker 2

如果我没记错的话,你饰演了一位高中橄榄球运动员的父亲。

If I'm not mistaken, you played a dad of one of the high school football players.

Speaker 2

我想可以说,这不算剧透,你扮演的是一个糟糕的父亲。

And I think I can say, this is not a spoiler, a bad dad.

Speaker 4

我是世界上最差劲的父亲。

I'm the worst dad in world.

Speaker 2

史上最差的父亲。

Dad ever.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

剧情大致是你试图把孩子塑造成完美的橄榄球机器,但事情出了岔子。

And you sort of the the the plot was that you're trying to shape your child into the perfect football playing machine and it goes awry.

Speaker 2

人们对这部剧非常认真。

People take that show very seriously.

Speaker 2

他们非常热情。

They're very passionate.

Speaker 2

他们还因为毁了那个孩子的前途而生你的气吗?

Are they still mad at you for ruining that kid's prospects?

Speaker 4

我有时还挺高兴自己能登上电视史上最差父亲榜单。

I sometimes am delighted to appear on worst dads in television history list.

Speaker 2

真的吗?

Really?

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 4

你知道,我告诉你,这很有趣,因为我经常跟我的学生聊这个。

You know, I I tell you, it's but it's fun because, you know, I talk to my students about this all the time.

Speaker 4

你知道,当你扮演一个反派角色时,是的。

You know, when you play a bad guy Yeah.

Speaker 4

你不能想我是个坏人。

You can't think I'm a bad guy.

Speaker 4

对。

Right.

Speaker 4

比如,我刚刚演了一个非常关心儿子未来的父亲。

Like, I was just playing a dad who was really invested in his son's future.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

说到坏父亲,你还在《奥斯卡获奖者》里出演过,扮演一个名为“圣诞冒险家俱乐部”的诡异秘密种族主义团体的成员,经历了一场又一场的战斗。

You speaking of bad dads, you you also appear in the Oscar winner one battle after another as a member of this bizarre secretive group of racists called the Christmas Adventurers Club.

Speaker 4

是的。

Yes.

Speaker 4

没错。

I do.

Speaker 4

我有几个问题关于

I have a number of questions about

Speaker 2

这个。

that.

Speaker 2

我们从这个问题开始吧。

Let's start with this one.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

搞什么鬼?

What the hell?

Speaker 2

我不知道。

I don't know.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

圣诞冒险家俱乐部?

Christmas Adventurers Club?

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

当P.T.安德森打电话给你,说:我有个角色非你莫属。

When PT Anderson calls you up and says, I've got just the role for you.

Speaker 4

所以当你接到这个电话时

So when you get that call

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 4

你肯定会说好。

You you go yes.

Speaker 4

当然了。

Of course.

Speaker 4

我从不看剧本。

I never read the script.

Speaker 4

一次都没看过。

Not once.

Speaker 4

一次都没有。

Not once.

Speaker 2

因为他是在请你出演。

Because he's asking you to do it.

Speaker 2

所以把他签下来。

So Sign him up.

Speaker 4

有一个极其古怪的场景,充满了无意义的嘟囔,比如‘小姐,我们给了他一个洋基双倍洋基清关手续’。

There's this insanely bizarre scene with, like, babble speak, like, miss, we gave him a Yankee double double Yankee clearance thing.

Speaker 4

他们用VistaVision摄像机拍摄,就像在打桩机旁边拍戏一样。

They're shooting on the VistaVision camera, which is like shooting a scene next to a jackhammer.

Speaker 2

对。

Right.

Speaker 2

巨大的

Enormous

Speaker 4

场面。

thing.

Speaker 4

巨大的场面。

Enormous thing.

Speaker 4

他们从未进行过对白重录。

They never did any dialogue replacement.

Speaker 4

没有任何对口型配音。

There was no looping.

Speaker 4

所以我对我妻子说:‘我没在电影里。’

So I said to my wife, I I'm not in the movie.

Speaker 4

他们剪掉了那个场景。

They they cut that scene.

Speaker 4

我从未读过剧本,所以没意识到那个场景正好在电影的中间。

I had never read the script, so I didn't realize that scene is right in the middle of the movie.

Speaker 4

是的。

Right.

Speaker 4

我说:‘我没出现在那个场景里。’

I said, I'm not in the scene.

Speaker 4

他们剪掉了那个场景,而我妻子认识后期制作主管,她就说:‘哦,天哪,不行。’

They cut the scene, and my wife knows the post production supervisor, and she was like, oh oh, no.

Speaker 4

他在电影里。

He's in the movie.

Speaker 2

对。

Right.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 6

你知道吗,圣诞冒险故事,这就是为什么冬天是我最不喜欢的季节。

You know, the Christmas adventures, that's why winter is my least favorite season.

Speaker 2

就这样了。

There go.

Speaker 2

当然,你现在是萨凡纳SCAD电影与电视系的系主任。

So you are now, of course, the chair of the department of film and TV here in Savannah at SCAD.

Speaker 2

除了担任系主任,你还会教授表演、电影和电视制作吗?

In addition to chairing the department, do you also teach acting, film, TV production?

Speaker 4

所以我主要教两门课,因为我的同事们实在太出色了。

So I teach I teach two things primarily because my faculty is so amazing.

Speaker 4

我不想把这些课程从他们手中夺走。

I don't wanna take these classes away from them.

Speaker 4

因为我曾经是演员,现在仍然是演员,所以我教一门叫《指导演员》的课,教电影人如何有效地与那种奇怪的生物——演员——沟通。

And because I was an actor and still am an actor, I teach a class called directing the actor, which is teaching filmmakers how to communicate effectively with that strange animal, which is the actor.

Speaker 2

实际上,这正是我想问的,我们确实招过一些学生,尽管我相信斯科特非常挑剔,但他们并不擅长这个。

Actually, this is something that I was wondering about, which is we've had students, even though I'm sure, Scott is very selective, who just aren't very good at it.

Speaker 2

你有没有发现自己不得不告诉他们这一点?

And do you ever find yourself having to tell them that?

Speaker 4

是这样的。

So here's the thing.

Speaker 4

就像

Like

Speaker 1

那当然是否定的。

That's a that's a yes.

Speaker 6

是的

Yeah.

Speaker 6

是的

Yeah.

Speaker 6

你开头是这么说的吗,老兄?

Is is that how you start the sentence, man?

Speaker 2

但是,但是,像,但是,

But but, like, but,

Speaker 4

像,像,认真的,像,我认识的那些人,是的。

like, like, seriously, like, are people that I know Yeah.

Speaker 4

在这个行业里,当我25岁的时候看到他们,我心想:不可能。

In this business that when I was 25 and I saw them, I was like, no way.

Speaker 4

不。

No.

Speaker 4

是的。

Yes.

Speaker 2

不可能。

Can't be.

Speaker 4

但是,因为我们教授制作、导演、剪辑等各种技能,你知道,有人可能会对我说,我真的想成为一名出色的摄影师,谁知道呢?

But, like, because we teach producing, directing, editing, all these different things, you know, someone might say to me, you know, I really wanna be a great cinematographer, And who knows?

Speaker 4

他们将来可能会成为一名出色的剪辑师。

They might wind up being an incredible editor someday.

Speaker 4

对。

Right.

Speaker 2

所以,你知道,你可以说,电影拍摄现场非常忙碌。

So And you know, you can say, well, you know, film sets very busy.

Speaker 2

他们也需要餐饮服务。

They also need catering.

Speaker 2

不过我得问问,你在这里萨凡纳待了多久?

I I have to wonder though, you've been here in Savannah for how long?

Speaker 2

十年。

Ten years.

Speaker 2

好的。

Okay.

Speaker 2

作为一个芝加哥人,适应这里很难吗?

Was it hard for a Chicago guy like yourself to adjust?

Speaker 2

比如,你刚来这儿多久后,就学会说‘祝你平安’而不是‘去你的’了?

Like, how long after getting here did you figure out that you you say, bless your heart rather than go f yourself?

Speaker 4

我妈妈是个乡下人。

So my mother is a hillbilly.

Speaker 4

她是吗?

She's She really?

Speaker 4

是的。

Yeah.

Speaker 4

她来自肯塔基州东南部。

She's from Southeastern Kentucky.

Speaker 4

你们那儿。

There y'all.

Speaker 4

所以他们不说‘bless yourself’,但会说类似的话。

And so they're they don't say bless yourself, but they say something similar.

Speaker 4

所以我有点察觉到了。

So I kind of had an inkling.

Speaker 2

在肯塔基东部,他们说什么?

What do they say in Eastern Kentucky?

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

就是‘bless your heart’。

The bless your heart.

Speaker 4

你最好小心点。

You better watch out.

Speaker 4

他们会划伤你的车。

They're gonna key.

Speaker 4

我要划伤你的车。

I'm gonna key.

Speaker 5

他们直截了当。

They get straight to the point.

Speaker 4

是的。

Yeah.

Speaker 4

对。

Yeah.

Speaker 4

那不是

That's not

Speaker 6

那么被动攻击。

so much passive aggressive.

Speaker 6

是的。

Yeah.

Speaker 6

你在抓握的时候应该这么做。

You should do that when you're catching the grip.

Speaker 2

你在评价学生影片的时候也应该这么做。

You should do that when you're critiquing a student's film.

Speaker 2

嗯,是的。

Well Yeah.

Speaker 2

D.W.

D.W.

Speaker 2

莫菲特,很高兴与您交谈。

Moffett, it is a pleasure to talk to you.

Speaker 2

我们邀请您来玩一个我们称之为

We've invited you here to play a game we're calling

Speaker 1

一场场战斗同时展开。

A bunch of battles all at once.

Speaker 2

所以,你一场接一场地应对战斗,从某种角度来说,这是一种应对战斗的可行方式。

So, you're in one battle after another, which is, when you think about it, a manageable way to handle your battles.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

但如果所有人都同时进攻呢?

But what if everybody attacked at the same time?

Speaker 2

所以我们将会问你三个关于大规模混战的问题。

So, we're gonna ask you three questions about mass melees.

Speaker 2

答对两个。

Get two right.

Speaker 2

你将为我们的一位听众赢得一份奖品。

You won a prize for one of our listeners.

Speaker 2

另外,D.W.是谁?

Also, who is D.W.

Speaker 2

莫菲特为谁效力?

Moffett playing for?

Speaker 1

来自佐治亚州萨凡纳的汉娜·泰勒。

Hannah Taylor of Savannah, Georgia.

Speaker 2

你准备好了吗?

Are you ready to do this?

Speaker 4

我准备好了。

I'm ready.

Speaker 2

给你。

Here you go.

Speaker 2

好的。

Okay.

Speaker 2

第一个问题。

First question.

Speaker 2

在土耳其西部的年度凯尔平纳尔节上,来自全国各处的摔跤手参加一种具有特殊规则的摔跤比赛。

At the annual Kerkpinar festival in Western Turkey, fighters come from all over that country to compete in a form of wrestling that has a particular twist.

Speaker 2

是什么规则呢?

What is it?

Speaker 2

A,摔跤手的手臂被绑在背后,双腿也被绑在一起。

A, wrestler's arms are tied behind their back and their legs are tied together.

Speaker 2

B,不仅允许戳眼睛,而且这是唯一被允许的动作。

B, not only is poking in the eye allowed, it's the only thing allowed.

Speaker 2

或者C,所有摔跤手身上都涂满橄榄油,使他们更滑。

Or c, all the wrestlers are covered in olive oil to make them more slippery.

Speaker 2

我看到观众们,还有人们在大声喊叫,看啊,奥利弗,热情得有点过头了。

I see people the audience and people are shouting, see, Oliver, with a little too much enthusiasm.

Speaker 2

他们喜欢激烈的对抗。

They like heated rivalry.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 1

嗯,这让我们知道了萨凡纳

Well, that just lets us know Savannah

Speaker 2

免费的。

for free.

Speaker 2

以前曾经有

There used to be

Speaker 4

好莱坞有个摔跤场所,那里有很多油摔跤。

a wrestling place in Hollywood with had a lot of hot oil wrestling.

Speaker 4

不管怎样,只是因为土耳其食物太油了

Anyway, just because Turkish food is so oil

Speaker 2

红色,散发着橄榄油的香气。

Red redolent of olive oil.

Speaker 4

我选c。

I'm gonna go with c.

Speaker 2

你说得对。

You're right.

Speaker 2

确实是橄榄油。

It is olive oil.

Speaker 2

事实上,土耳其的橄榄油摔跤已有六百多年的历史。

In fact, olive oil wrestling in Turkey goes back more than six hundred years.

Speaker 2

这是一种神圣的传统。

It's a hallowed tradition.

Speaker 6

所以

So

Speaker 2

你在这儿。

There you are.

Speaker 2

好吧。

Alright.

Speaker 2

这是你的下一个问题。

Here's your next question.

Speaker 2

你做得很好。

You did that well.

Speaker 2

在秘鲁高山上的一座村庄里,当地人每年圣诞节都会庆祝一个叫做特卡纳基的活动。

In the village high in the mountains of Peru, the people there celebrate an event called the Tekanakwi every Christmas day.

Speaker 2

特卡纳基活动会发生什么?

What happens at the Tekanakwi?

Speaker 2

A,每个人都试图殴打其他人,以报复过去一年中受到的冒犯。

A, everybody tries to beat up everybody else to get them back for slights that happened during the preceding year.

Speaker 2

B,人们试图在吐口水比赛中击败一头骆马。

B, people attempt to beat a llama in a spitting fight.

Speaker 2

或者C,这是一场名为‘黄金、乳香与谋杀’的大型圣诞主题武术比赛。

Or c, it's a giant Christmas themed martial arts match called gold, frankincense, and murder.

Speaker 4

我选B。

I'm gonna go with b.

Speaker 2

你选B,就是人们试图打骆驼。

You're gonna go with b, people attempt to beat a llama.

Speaker 2

不对。

No.

Speaker 2

其实是第一个。哦。

It was actually the first one Oh.

Speaker 2

关于这个的纪录片解说员说,这就像赎罪日,只不过换成打人。

Has the narrator of a documentary about it says, it's like Yom Kippur but with punching.

Speaker 1

但如果你在年初得罪了某人,那种期待感——是的。

But then it but, like, if you offended someone at the beginning of the year, the anticipation Oh, yeah.

Speaker 2

会是

Would be

Speaker 6

值得为此酝酿整整364天。

worth winding up for three hundred and sixty four days.

Speaker 2

好吧。

Alright.

Speaker 2

这没问题。

This is fine.

Speaker 2

如果你答对最后一个,你就赢了。

If you get this last one right, you win.

Speaker 2

在意大利佛罗伦萨,人们仍然在玩一种古老的球类游戏,叫做历史足球,球员可以对对手做任何事情,导致各种受伤。

In Florence, Italy, they still play this ancient ball game called Calcio Storico, where players can do anything they like to the opposing player, resulting in all kinds of injuries.

Speaker 2

但这项运动在中世纪刚兴起时更加疯狂,因为组织者经常在比赛中间做什么?

But the game was even crazier back when it began in the Middle Ages because organizers often did what in the middle of a match?

Speaker 2

A,把一桶刀扔进比赛场地。

A, threw a bucket of knives into the playing area.

Speaker 2

B,通知某些球员,其他某些球员睡了他们的妻子。

B, alerted certain players that other certain players had slept with their wives.

Speaker 2

或者B,更准确地说是C,把活牛放进场内。

Or b, or rather c, released live bulls into the arena.

Speaker 2

哦,我们这里有一位Calcio Storico的粉丝。

Oh, we have a Calcio Historico fan here.

Speaker 6

或者那只是一名正被蜜蜂攻击的女性。

Or or that's just a woman who's being attacked by a bee.

Speaker 2

蜜蜂。

Bee.

Speaker 2

我明白你的意思。

I see your point.

Speaker 4

我选牛。

I'm gonna go with the bulls.

Speaker 2

你答对了。

You're right.

Speaker 2

他们就是这么做的。

That's what they did.

Speaker 2

现在他们不再这么做了。

They don't do that anymore.

Speaker 2

但他们每年仍然会举办这个活动。

But they still have this every year.

Speaker 2

所以如果你想去看看的话

So if you ever wanna go

Speaker 6

见识一下意大利人互相打得头破血流

see some Italians, beat the

Speaker 2

打得死去活来。

living hell out of each other.

Speaker 6

更疯狂的是,那些公牛会对前一年发生的冒犯念念不忘。

And what's even crazier, those bulls are mad about slights that happened the previous year.

Speaker 6

是的。

Yeah.

Speaker 4

他们都是因为在潘普洛纳发生的冒犯而生气。

It's all They're mad about slights that happened in Pamplona.

Speaker 4

没错。

Exactly.

Speaker 2

我一定要为此找他算账。

I'm gonna get him for that.

Speaker 2

另外,D.W.

Also, how did D.W.

Speaker 2

莫菲特在我们的测验中表现如何?

Moffett do in our quiz?

Speaker 1

三题对了两题。

Two out of three.

Speaker 1

他赢了这场较量。

He won that battle.

Speaker 2

D.W.

D.W.

Speaker 2

D.W. 莫菲特是一位在电影、电视和戏剧领域拥有数十年职业生涯的演员,同时也是萨凡纳艺术与设计学院电影与电视项目的负责人。

Moffett is an actor with decades long career in film, TV, and theater, and he is the chair of the film and television program here at the Savannah College of Art and Design.

Speaker 2

D.W.

D.W.

Speaker 2

莫菲特,非常感谢您加入我们。

Moffett, thank you so much for joining us.

Speaker 2

谢谢。

Thank you.

Speaker 2

别告诉我。

Don't Tell Me.

Speaker 2

鼓掌吧。

Give it up.

Speaker 2

这将非常关于D.W.

It'll be very on D.W.

Speaker 2

莫菲特。

Moffett.

Speaker 2

稍后,我们将进行听众押韵挑战——为臀部加油。

In just a minute, a push for the tush in our listener limer challenge.

Speaker 2

拨打1888 Wait Wait,加入我们的直播。

Call 1888 Wait Wait to join us on the air.

Speaker 2

我们一分钟后再回来,继续为您带来来自NPR的《Wait Wait Don't Tell Me》。

We'll be back in a minute with more of Wait Wait Don't Tell Me from NPR.

Speaker 1

来自NPR和芝加哥WBEZ电台,这里是《Wait Wait Don't Tell Me》,NPR的新闻问答节目。

From NPR and WBEZ Chicago, this is Wait Wait Don't Tell Me, the NPR news quiz.

Speaker 1

我是阿尔祖尔·斯莱德。

I'm Alzul Slade.

Speaker 1

本周我们与珊蒂拉·杰克逊、乔莉尔·尼科尔·约翰逊和亚当·伯克一起进行节目。

We're playing this week with Shantira Jackson, Joyelle Nicole Johnson, and Adam Burke.

Speaker 1

再次欢迎您的主持人,来自佐治亚州萨凡纳市约翰尼·默瑟剧院的彼得·塞戈。

And here again is your host at the Johnny Mercer Theater in Savannah, Georgia, Peter Sego.

Speaker 2

谢谢,阿尔佐·斯莱德。

Thank you, Alzo Slade.

Speaker 2

马上就来。

It just a minute.

Speaker 2

在我们的听众谐音诗挑战中,一个接一个的谐音诗登场。

It's one limerick after another in our listener limit challenge.

Speaker 2

如果您想参与,请拨打1888 wait联系我们。

If you'd like to play, give us a call at 1888 wait.

Speaker 2

Wait。

Wait.

Speaker 2

号码是+1 (888) 924-8924。

That's +1 (888) 924-8924.

Speaker 2

现在,各位评委,我们来问你们一些本周的新闻问题。

Right now, panel, some more questions for you from the week's news.

Speaker 2

亚当,本周《纽约时报》报道了一个日益流行的在线互助小组,面向特定人群。

Adam, this week, the Times profiled an increasingly popular online support group for certain members of the population.

Speaker 2

这个群体是谁?

Who is it?

Speaker 6

针对特定人群的在线支持?

Online support for certain members?

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 6

是那些对支持小组上瘾的人吗?

Is it, people who are addicted to support groups?

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 2

不是。

No.

Speaker 2

我一直在想这怎么可能实现。

I was trying to figure out how that would work.

Speaker 2

你知道的?

You know?

Speaker 6

我上瘾于向直人介绍自己。

I'm addicted to introducing myself to straight.

Speaker 2

我得说,我自己就是这个特定小组的成员。

I I will say that I myself, I'm a member of this particular group.

Speaker 6

它是不是那种你不喜欢的东西?

And Is it like is it like something you don't like?

Speaker 2

这是为那些正经历困境的人准备的,他们被鼓励去接纳它。

It's something for people who are struggling with something, and they're encouraged just to embrace it.

Speaker 1

小心点,亚当。

Be careful, Adam.

Speaker 5

是的。

Yeah.

Speaker 5

幸好这个不是我的。

Glad this one isn't mine.

Speaker 6

这是一个为发际线挑战提供支持的小组。

Is it it's a support group for the follicle challenge.

Speaker 6

为秃头的人。

For the bald.

Speaker 6

是的。

Yes.

Speaker 6

哎呀。

Aw.

Speaker 2

这个叫r bald的Reddit小组,整个就是关于秃头的。

The this Reddit group called r bald, it's entire it's just bald.

Speaker 2

它完全致力于鼓励人们接受自己的秃头。

It's entirely dedicated to pushing people to just accept their baldness.

Speaker 2

这个社区帮助人们活出真我,而真相就是你秃头了。

The community helps people live their truth, and the truth is you're bald.

Speaker 7

我喜欢这个。

I like that.

Speaker 2

你能看出那些

You can tell those

Speaker 6

你能看出那些是秃头者的欢呼。

you can tell those are bald cheers.

Speaker 6

而且我

And I

Speaker 2

我是有切身体会的。

say this from experience.

Speaker 2

比失去头发更糟糕的,就是假装自己没有在脱发。

The only thing worse than losing your hair is pretending you are not losing your hair.

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 2

不是。

No.

Speaker 2

不是,伙计们。

No, guys.

Speaker 2

我有头发。

I I got hair.

Speaker 2

我总是戴着这顶软呢帽,因为我是个老派的报社记者。

I I wear this fedora all the time because I'm I'm an old timey newspaper man.

Speaker 2

看到了吗?

See?

Speaker 2

好的。

Okay.

Speaker 5

别害怕秃头,兄弟。

Do not be afraid to be bald, man.

Speaker 5

秃头非常有魅力。

Bald is very sexy.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 5

明白吗?

Okay?

Speaker 5

我喜欢说‘是的’。

I have a I love a yes.

Speaker 5

来吧。

Come on.

Speaker 5

去秃头吧。

Get be bald.

Speaker 5

我喜欢看起来是秃头的样子。

I love to look be bald.

Speaker 5

嘿。

Hey.

Speaker 5

我是同性恋,

And I'm gay,

Speaker 7

所以我真的是认真的。

so I really mean it.

Speaker 7

我不会对你撒谎。

I wouldn't lie to you.

Speaker 7

我的意思是,我会撒谎。

I mean, I would.

Speaker 7

是的。

Yeah.

Speaker 7

但我现在没撒谎。

But I'm not.

Speaker 2

这个子论坛说,它致力于鼓励成员们拥抱秃头,努力让世界变得更适合秃头人士。

The subreddit says it's devoted to encouraging members to, quote, embrace bald and strive to make the world a more bald friendly place, unquote.

Speaker 5

好吧。

Alright.

Speaker 5

不。

No.

Speaker 2

好的。

Okay.

Speaker 2

没关系。

That's fine.

Speaker 2

这或许可行。

That could work.

Speaker 2

或者一个主意。

Or an idea.

Speaker 2

我们可以干脆让有头发的人更难生存。

We can just make the world less friendly for people with hair.

Speaker 2

嘿,毛球头。

Hey, fur dome.

Speaker 2

嘿。

Hey.

Speaker 2

看看那个苔藓头。

Look at that moss head.

Speaker 1

嗯,从我作为 announcer 或裁判的角度来看,我能看到彼得后脑勺的头发。

Well, I have to say that from my perspective as announce or judge, I see the back of Peter's head.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 1

那里确实有一些头发。

And there is some hair back there.

Speaker 2

有一点。

A little bit.

Speaker 6

是的。

Yeah.

Speaker 6

当你在后脑勺检查自己的外表时,这是很不礼貌的。

I it is it is rude when you check your appearance in the back of his head.

Speaker 6

亚当,再多点。

Adam, more

Speaker 2

越来越多的人正在放弃他们意识到是浪费时间、无利可图的工作。

and more people are giving up on something they're realizing is a time wasting, unprofitable job.

Speaker 2

那是什么?

What is it?

Speaker 6

我知道,我知道Z世代的人不发生性关系。

Well, I know I know that Gen Z aren't having sex.

Speaker 6

是因为性吗?

Is it sex?

Speaker 1

作为一种工作?

As a as a job?

Speaker 2

作为一份工作?

As a job?

Speaker 5

听好了。

Listen.

Speaker 5

嘿。

Hey.

Speaker 6

有人说这是最古老的。

Someone say it's the oldest one.

Speaker 6

是的。

Yeah.

Speaker 6

我能得到一个提示吗?

Can I get a clue?

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

两个随机的家伙,如果没人听见,还会对自己的笑话发笑吗?

Do do two random guys still laugh at their own jokes if there's no one to hear them?

Speaker 6

哦哦,求求了,希望这真的是个播客吧?

Oh oh, please let this be is it podcast?

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 2

人们正在远离播客。

People are walking away from podcasting.

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 2

为这个鼓掌吧。

Applaud that.

Speaker 2

人们正在鼓掌。

People are applauding

Speaker 7

谁可能不是这个

who may Not this

Speaker 6

东西一个

thing a

Speaker 2

现场录制的实际上是一个播客。

live taping of what is actually a podcast.

Speaker 2

好的。

Okay.

Speaker 2

随着播客领域越来越被少数几档节目主导,许多其他播客创作者开始意识到,继续下去既不值得花时间,也不值得花钱。

As more and more of the podcasting world is being dominated by just a few shows, many of the other podcasters are realizing that continuing simply isn't worth the time or their money.

Speaker 2

这令人心碎。

This is heartbreaking.

Speaker 2

如果没有播客,我上哪儿去听三个大男人聊一部电影,聊得比电影本身还长两个小时?

Without podcasts, where am I supposed to go hear three dudes talk about a movie for two hours longer than the runtime of the movie?

Speaker 7

我觉得我们应该把所有麦克风从男人手里拿走,让女孩们继续做她们的播客。

I think that we should just take all the microphones from the men and let the girls keep their podcast.

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 2

女孩们同意。

Girls agree.

Speaker 1

然后聊什么?

And and talk about what?

Speaker 6

让所有男人互相残杀,然后让所有女性做两个关于此事的犯罪类播客。

Well, have have all the men murder each other and then have all the women do two crime podcasts about that.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

没错。

Exactly.

Speaker 2

没错。

Exactly.

Speaker 2

有道理。

Point.

Speaker 2

一个问题在于,太多播客都是真实犯罪类的。

One of the problems is so many podcasts are true crime podcasts.

Speaker 2

我们快没犯罪故事可讲了。

We're running out of crimes.

Speaker 2

我们需要更多的谋杀案。

We need more murders.

Speaker 2

有人自愿吗?

Anybody volunteer?

Speaker 7

如果所有男性都互相残杀,女性就不会浪费时间在播客上了。

If all the men murdered each other, women would not be wasting time on a podcast.

Speaker 7

她们会在晚上出去夜跑。

They'd be side running at night.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

短运动裤。

Booty shorts.

Speaker 2

接下来是闪电填空环节。

Coming up, it's lightning fill in the blank.

Speaker 2

但在那之前,是需要你听出押韵的游戏。

But first, it's the game where you have to listen for the rhyme.

Speaker 2

如果你想参与现场直播,请拨打或留言至1888。

If you'd like to play on air, call or leave a message at 1888.

Speaker 2

等等。

Wait.

Speaker 2

等等。

Wait.

Speaker 2

号码是+1 (888) 924-8924。

That's +1 (888) 924-8924.

Speaker 2

我们大多数周末都会在芝加哥的斯图德贝克剧院演出,也可以在巡演中找到我们。

You can see us most weeks back at the Studebaker Theater in Chicago, or catch us on the road.

Speaker 2

我们将在6月4日前往德克萨斯州的奥斯汀。

We'll be in Austin, Texas on June 4.

Speaker 2

如果你喜欢我们的节目,但希望我别总问问题,不妨去看看我们4月24日在布鲁克林贝尔屋举办的喜剧杂烩单口秀。

And if you like our show but wish I would stop asking questions all the time, check out our comedy grab bag stand up show at the Bell House in Brooklyn, April 24.

Speaker 2

乔什·冈德曼将担任主持。

Josh Gondelman will be hosting.

Speaker 2

他将与我们自己的彼得·格罗斯以及其他特邀嘉宾一同登场。

He'll be joined by our very own Peter Gross and other special guests.

Speaker 2

千万别错过。

Don't miss it.

Speaker 2

你好。

Hi.

Speaker 2

你正在收听《等待,等待,别告诉我》。

You're on Wait Wait Don't Tell Me.

Speaker 9

你好。

Hi.

Speaker 9

我是来自北卡罗来纳州威尔明顿的凯莉。

This is Kelly from Wilmington, North Carolina.

Speaker 2

北卡罗来纳州威尔明顿。

Wilmington, North Carolina.

Speaker 2

那是个美丽的地方。

That's a lovely place.

Speaker 4

你在那里做什么

What do

Speaker 2

你在那里做什么?

you do there?

Speaker 9

我在一家专注于小微企业贷款的商业银行工作,但我最重要的角色是当一位名叫萨姆的十岁可爱孩子的妈妈。

I work for a commercial bank specializing in small business loans, but my most important role is mom to a beautiful 10 old named Sam.

Speaker 2

哦,天哪。

Oh, wow.

Speaker 2

十岁孩子。

A 10 old.

Speaker 2

所以你是新手父母吗?

So you are new to this parenthood thing?

Speaker 9

我觉得到目前为止我做得还不错,如果

I think I'm acing it so far, if

Speaker 7

我觉得我

I do say

Speaker 2

太多了。

so much.

Speaker 2

我明白了。

I see.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

对。

Yeah.

Speaker 2

你觉得你做得很好,是因为他们没法反驳你——欢迎来到现实。

You think you're acing it because they can't talk back Well, welcome.

Speaker 2

我准备好了。

I'm ready.

Speaker 2

欢迎来到节目,凯莉。

Welcome to the show, Kelly.

Speaker 2

另外,斯莱德将代替比尔·柯蒂斯,为你朗读三则与新闻相关的五行打油诗,每首的最后一个词或短语都会被省略。

Also, Slade, filling in for Bill Curtis is gonna read you three news related limericks with the last word or phrase missing from each.

Speaker 2

如果你能准确猜出这两个谐趣诗的最后一个词或短语,你就赢了。

If you can fill in that last word or phrase correctly in just two of the limericks, you'll be a winner.

Speaker 2

你准备好了吗?

You ready to play?

Speaker 9

是的,先生。

Yes, sir.

Speaker 2

这是你的第一个谐趣诗。

Here is your first limerick.

Speaker 1

在红毯上,我得意地迈步,因为我的裙子开衩很高。

On red carpets, I cheekily strut because the slit on my dress is high cut.

Speaker 1

这只是小小的露肤,所以整体非常时尚。

It's just a small peak, so it's all very chic.

Speaker 1

你会瞥见我的屁股一侧。

You will catch a side glimpse of my butt.

Speaker 2

对。

Yes.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客