本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
Wondery Plus订阅用户现在可以无广告收听《Watch What Crappens》节目。
Wondery Plus subscribers can listen to watch what crapens ad free right now.
请在Wondery应用或Apple Podcasts中订阅Wondery Plus。
Join Wondery Plus in the Wondery app or on Apple Podcasts.
大家好。
Hi everyone.
欢迎回来。
Welcome back.
这是两集回顾节目的第二部分。
This is part two of a two part recap.
如果你想知道第一部分在哪里,快去播客列表里查看,并记得订阅以便及时获取所有剧集。
If you're wondering where part one was, well go check-in the feed and be sure to subscribe so that way you always get your episodes.
闲话少说,让我们继续回到剧情中。
But enough of that, let's get right back into the episode.
所以他们准备好让Cookies像金丝雀一样唱歌,就像我的剪报快要掉出来一样。
So they are ready to have cookies sing like Canary and just like my clippings are about to fall out.
现在我们来到Mama's half shell餐厅,Wendy和Monique将共进午餐,这是五年前那件事后她们首次单独相处。
So now we go to Mama's half shell where Wendy and Monique are going to have a little lunch, their first time having a one on one since everything happened five years ago.
她们互相打了招呼。
And they say hi and everything.
Monique还指出,当她们聚在一起时,Wendy其实是那场冲突后最先联系她的人之一。
And Monique also points out as they get together that Wendy was actually one of the first people to reach out to her after the fight.
她说,就像,你知道的,你给我发了短信之类的。
And she's like, she said that like, you know, you texted me and everything.
Wendy表示这很遗憾,因为她觉得她们从未真正了解过彼此。
And when says it sucks because she feels like they never really got to know each other.
是啊。
Yeah.
我真想看看Candice家里要是装了摄像头,她看这段时会不会把膝盖上的宝宝摇得太用力。
I just wanted to see like a little camera in Candice's house as she watched this scene as she's just like shaking the baby on her knee a little too hard.
就像,
Like,
你在干什么?
what are you doing?
什么
What
你你在干什么?
are are you doing?
她还用了哭泣角度。
She's also got the cry angle.
她就像
She's like
她把婴儿放进了
She's taking the baby bit into
一个哭泣角度。
a cry angle.
她把婴儿床变成了哭泣角度。
She's turned the bassinet into a cry angle.
她就像
She's like
他们在谈论这个,你知道的,他们没能成为朋友是因为她和坎迪斯是朋友,显然她会站在坎迪斯那边。
they are talking about that, you know, how they didn't get to be friends because she was friends with Candace and, you know, obviously she was going to be on Candace's side.
而温迪说,嗯,你知道,我很惊讶她想和我见面,因为她对我的朋友做了些事,就是她打了我朋友。
And Wendy's like, well, you know, I'm surprised that she wanted to meet up with me because she did something to my friend, but, you know, like she beat up my friend.
但我,你知道,我不会主动联系她,不过,我也愿意一起吃个午饭,因为我喜欢午餐。
But I'm, you know, I'm not going to reach out to her, But, you know, I'm also open to lunch because I love lunch.
所以
So
我来了。
I came.
你知道,人是会变的,而且他们还付午餐钱。
You know, people change and they also pay for lunch.
所以莫妮卡说,你知道,我给每个人空间,即使我在骄傲节见到你们时,也觉得不想显得虚伪,但感觉挺好的。
So Monique is like, you know, I give everybody space and even when I saw y'all when I came to Pride, was like, I don't want to come off like being fake, but it felt nice.
当时的氛围真的很好,你知道吗?
The energy was really good, you know?
那你和吉赛尔现在关系怎么样?
And what's what's your and Giselle's relationship like?
温迪说现在关系好多了。
And Wendy says it's like much better.
她甚至把吉赛尔当成了朋友。
And she's like, even considers Giselle a friend.
但她又说,你和吉赛尔需要好好谈谈。
And she was like, but you and Giselle need to have a conversation.
莫妮卡也同意他们确实需要谈一谈。
And Monique agrees that they're going to definitely have a conversation.
是啊。
Yeah.
莫妮卡还说,是啊,但你知道要是在以前,我肯定会很强势,你敢惹我,我就把你整个街区都端了。
And Monique's like, yeah, but you know, in the old days I would go hard, you know, like you come for me and I'm taking your whole block out.
但那是过去的我了。
But that was the old me.
也许我还是会那样做。
Maybe I'd still do that.
我不知道。
I don't know.
我告诉你,五年时间没人能改变那么多。
I'll tell you what, no one changes that much in five years.
我不这么认为。
I don't think.
莫妮卡说,有时候原谅并不意味着和解。
And Monique's like, you know, and sometimes forgiveness doesn't mean reconciliation.
我已经接受了这一点。
And I've accepted that.
莫妮卡参加的任何治疗都很有效。
And whatever therapy Monique has been to has been great.
她说的一切听起来都很棒。
Everything she's saying sounds great.
现在他们在谈论Karen,而Wendy说,你知道,Stacy突然告诉我,Cowan感觉他在背后说我坏话。
Now they're talking about Karen and Wendy's like, well, you know, Stacy's dropped the bomb on me and said that Cowan had a sense that he'd been talking shit about me.
然后,Karen没来参加聚会,但她感谢了群里所有人,除了我。
And then, Karen didn't come to the reunion, but she thanked everybody in the group but me.
所以他们就说,哦不。
And so they're like, oh no.
我真不敢相信Karen会做这种事。
I can't believe Karen would do such a thing.
是啊。
Yeah.
Wendy说,是的,Carolyn刚被判刑就被立即带走了。
And Wendy says that like, yeah, Carolyn was taken right after she was sentenced, she was taken right away.
我听说那些女士们没和她说过话,但她们和与她有联系的人说过话,我的意思是,你还和Cookie联系吗?
And I hear that the ladies have not spoken to her and they've not spoken to, but they have spoken to people who speak to her, which is my way of saying, do you still talk to Cookie?
因为那个人正在向团队提供关于卡伦的信息。
Because that's the person who is giving the group information about Karen.
你想告诉我一些关于库奇的事吗?
You want to tell me something about Cookie?
我感觉你想说些关于库奇的事。
I feel like you want to say something about Cookie.
我没和卡伦说过话,但我听说她已经在监狱女厕隔间写下了我的名字和电话号码。
I haven't talked to Karen, but I've heard that she's already written my name and my phone number on the girl's stall in the jail.
所以
So
所以莫妮卡说库奇是通过她认识卡伦的,但她现在完全不和卡伦来往了。
So Monique says that Cookie met Karen through Monique and but she doesn't talk to she's like, I don't talk to her at all.
这很有趣,因为似乎每个人都喜欢库奇。
And which is funny because it seems like everyone likes Cookie.
温迪则说,但她现在和吉赛尔是最好的朋友了。
And Wendy's like, Well, but she's best friends with Giselle now.
莫妮克给我们讲的这个背景故事真是太搞笑了。
And so Monique gives us this backstory, which is so funny.
她说,'我在2007年前夫的生日派对上认识了Cookie,当时Gogo之父查克·布朗也在场'。
She goes, Well, I met Cookie back in like 2007 at my ex husband's birthday party and we had the father of Gogo there, Chuck Brown.
她还告诉我她是查克·布朗的女儿,但实际上他们根本没有血缘关系。
And she told me that she was Chuck Brown's daughter and he's not kin to her.
怎么会有人做这种事?
Who does that?
如果连这种事都撒谎,那什么谎都说得出来。
If you lie about that, you'll lie about anything.
他们还播放了一段Cookie在演唱会上的视频片段,她在那儿喊着'爸爸!'
And they showed this clip of like Cookie at like some concert being like, Daddy!
或者类似的话。
Or whatever she was saying.
她说那感觉就像心跳一样。
She was like, it was like a heartbeat.
库琪当时就像在说,宝贝。
It was just Cookie being like, baby.
我。
Me.
爸爸。
Daddy.
所以她撒谎说自己是查克·布朗的女儿。
So she lied and said she's Chuck Brown's daughter.
这事儿真搞笑。
That shit's funny.
她就觉得,那根本是个恶魔实体。
So she's like, well, that's a demonic entity right there.
我没法和那些假装是你朋友的人相处。
And I can't be around people that act as if they're your friend.
我爱所有的恶魔。
I love all the demons.
就像,如果他们自称是Chuck Brown的女儿,那他们就是恶魔。
It's like, you know they're a demon if they say they're Chuck Brown's daughter.
他们是恶魔。
They're a demon.
如果他们声称是GoGo的继承人但实际上不是。
If they're claiming to be heir to GoGo and they're not.
恶魔特质。
Demotic.
所以她就像在说,没错,我得离那家伙远点。
So she's like, yeah, I stay away from that one.
现在他们谈论骄傲和认识新女孩,Monique就说,是啊,你知道的,她们看起来有点被动。
So now they talk about pride and meeting the new girls and Monique's like, yeah, you know, they seemed a little passive.
然后我就说,好吧,我不知道Wendy是代言人。
And then I was like, well, I didn't know Wendy was a spokesperson.
然后她说,是啊,我也不知道我为什么要当这个代言人。
And she goes, yeah, I don't know why I'm being a spokesperson.
但我要说的是,事情是这样的。
But I do look, here's the thing.
我喜欢史黛西。
I like Stacy.
她是个好人。
She's a good person.
她心地善良。
She has a sweetheart.
但我受够了女孩们联合起来针对她,不过她也需要意识到,你在这个群体中的行事方式会让人用异样的眼光看你,比如‘嘿,姑娘’
But and I'm tired of the girls ganging up on her, but she needs to acknowledge the way that you move in this group can have people looking at you like, hey, girl,
你懂的。
you know.
莫妮卡就说,你知道的,你觉得很自在。
And Monique is like, you know, you feel comfortable.
就像这是你的闺蜜一样。
Like this is like your homegirl.
她好像在记录别人在做什么然后照着做。
Like she's like taking notes on what everyone else is doing and then doing it.
她试图安慰你。
She's trying to comfort you.
也许可以试着稍微退后一步,看看她到底是什么样的人。
Like maybe start to kind of like take a step back and just see who she is.
嗯哼。
Like, mhmm.
说到Stacy,我们现在转到Stacy和Timo在Arabella的游泳课上。
So now speaking of Stacy, we go over to Stacy and Timo at Arabella's swimming lesson.
你会游泳的,Arabella。
You can swim, Arabella.
给爸爸妈妈游一个。
Swim for mommy and daddy.
我们绝对还在一起。
We're definitely still together.
等她游完泳,我就下水给她示范正确的游法。
And when she's done swimming, I'm gonna get in and show her how it's done.
我真希望黛西能在每个活动上都压阿拉贝拉一头。
I wish Daisy would just, like, go one up Arabella at every event that she did.
我知道。
I know.
比如,在选美比赛上
Like, at the beauty
她就会表演一段花样游泳。
She'll just just do some synchronized swimming.
她会突然出现,像埃丝特·威廉姆斯那样戴着泳帽表演,所有孩子围着她摆出花朵造型,而阿拉贝尔只能站在旁边说
She'll just, come up and do Esther Williams and have like a swim cap and all the children will be making flower patterns around her and Arabel will be up to the side being like,
我做不到
I can't do With
选美日那天被水浸湿的绶带,就像她身上那条一样。
a wet sash from the beauty day, just like with her.
所以史黛西和提莫在那里
So Stacy's there with Timo
然后她说,你能不能试着
and she goes, can you try and
开心点,提莫?
be happier, Timo?
然后他说,我在笑啊。
And he's like, I'm smiling.
哦,那也算笑容啊。
Oh, that's a smile.
好吧。
Okay.
他们正在跟人打招呼,然后她说,我和提莫还在继续我们的电子请柬约会。
So they're saying hi to people and she goes, Timo and I are still doing our Evite dates.
去年可是个旱季。
It was a drought last year.
之前很干燥,但现在下雨了。
It was dry, but now it's raining.
我很抱歉。
I'm so sorry.
爸爸妈妈玩得开心,阿拉贝拉。
Mom and dad have fun, Arabella.
你
Are
还好吗,提莫?
you okay, Timo?
是的。
Yes.
我只是有点冷。
I'm just a little cold.
好的,我会让你暖和起来的,不过不能太热,因为孩子们还在这里。
Okay, well I'm going to warm you up, right, but not too much because the kids are still here.
拜托,我正在努力微笑。
Please, I'm trying to smile.
现在是我该微笑的时候了。
Now is the time that I smile.
所以 然后
So And
然后他确实尝试微笑,他看起来像是
then he does try to smile, he's like,
它们为什么来回游动还拉扯?
Why do they swim back, forth, and pull?
这样似乎效率不高。
It seems inefficient.
所以
So
直接游到对岸不就完事了。
Just swim one way and get to the other side, and then it's over.
在我的家乡,游泳就是在河里游。
Where I come from, you swim, you go on a river.
游过去,买好东西,再游回来。
You swim up, you get your grocery, you come back.
游一个来回就完事了。
You swim one lap there, one lap back and you are done.
为什么要来回游?
Why back and forth?
非常美式。
Very American.
所以
So
我总说'现在正是时候'的原因是,有一次我乘坐汉莎航空。
I will the the reason why I always say now is the time is because one time I flew Lufthansa.
我在德国转机时,遇到了一个德国机组。
I went I had, like, a layover in Germany, and so there was, a German flight crew.
我是说,汉莎航空是一家德国航空公司。
I mean, Lufthansa is a German airline.
当我登上汉莎航空的第二段航程时,他们做安全演示,德国机组人员表现得非常德国。
And when they did the safety when I got on the my second leg on the Lufthansa flight, so the German crew was like was like Germans.
感觉飞机上所有人都是德国人。
It was like everyone was German on the flight.
但他们必须用英语进行演示。
And but they had to do it in English.
然后空乘人员说道:
And the flight attendant was like,
现在是安全演示时间。
now is the time for safety.
现在是时候开始教学了
Now is the time for time to teach
教你如何
you about how
使用氧气面罩。
to use the mask.
现在是系好安全带的时候了。
Now is the time that you put on your seat belts.
现在就是那个时刻,一切都像是'现在就是那个时刻'。
Now is the time like everything was like, now is the time.
而我
And I
回答道,是的,是的女士。
was like, yes, yes ma'am.
现在是享用鸡尾酒的时间。
Now is the time for cocktails.
就是现在。
Now is the time.
就是
Now is
是时候系上安全带了。
the time you put on your seat belt.
现在是系安全带的时候了。
Now's the time put on your seat belt.
她
She
她真的在说现在是时候了。
was literally saying now is the time.
就像,每件事都要以'现在是时候'开头。
Like, would proceed everything with now is the time.
我喜欢这样。
I love it.
这太棒了。
It was so amazing.
德国人是我最喜欢的。
German people are my favorite.
我给你讲过这个故事,我以前和一个德国女孩共事,她特别逗,因为她完全不在乎。
I told you this story once, but I used to work with this German girl who was so funny to me because she did not give a fuck.
顾客嘛,有一次有个顾客抱怨他们的食物。
And customers well, one time a customer complained about their food.
她说,嗯,这不是我点的东西。
She's like, yeah, this isn't what my what I ordered.
卡特里娜就说,这个对你来说挺好的。
And Katrina goes, this is fine for you.
然后她就拍了拍她走开了。
And then she just like patted her and walked off.
我朋友安迪和那位女士最后留下了那份食物。
My friend And Matt the lady kept the food.
就这样。
That was it.
我朋友马特总爱讲这个故事,因为他技术上出生在德国,但他是美国人。
My friend Matt always tells the story because he was technically born in Germany, but he's American.
于是他有一次打电话想申请双重国籍,他说,嘿。
So he called up once to try get dual citizenship because he and he was like, hey.
我打电话是因为我听说如果你在德国出生,可以申请双重国籍。
I'm calling because I heard that if you are born in Germany, you can get dual citizenship.
然后他说那位女士回应道,你凭什么这么认为?
And he said the lady goes, and what makes you think that?
现在是
Now is the
时候了,你这个纯美国人
time that your all American person
可以滚蛋了,再见。
can go fuck him and say goodbye.
是啊。
Yeah.
现在是时候了。
Now is the time.
你错了。
You're wrong.
咔嗒。
Click.
让我们看看这里。
So let's see here.
好的。
Okay.
蒂娅出现了,她有点像是来参加你孩子的游泳比赛。
So Tia shows up and Tia is kind of, you know, to a swim meet, to your kid's swim meet.
多好的朋友约会啊。
What a good friend date.
想看我孩子游泳吗?
Want to watch my kid swim?
她走过来,斯泰西说‘我不会随便带人见家人,但蒂娅是新朋友,她还没对我有任何评判。’
She comes over and Stacy's I don't just bring anyone around my family, but Tia's new and she hasn't made any judgments about me.
而提莫对见这群人有些顾虑,因为他知道发生过的一些事,但他还是接受了。
And Teemo's apprehensive about meeting the group because he's aware of things that have happened, but he's okay with it.
她不知道蒂娅来这里
Little does she know Tia is here
是作为间谍,一个团体间谍。
as a spy, a group spy.
没错。
That's right.
所以蒂娅就说,好吧,
So Tia's like, well,
我想知道你们明晚有空吗?
I was wondering if you lots are free tomorrow evening.
也许我们可以和温迪夫妇一起吃个饭,我和罗伯一起。
Maybe we could do dinner with Wendy and her husband, with me and Rob.
我丈夫他没什么朋友。
He's got no friends, my husband.
求你了,我甚至会让他表现得体面些,他真的很渴望交朋友。
Please, I'll even let him be well, he's desperate.
他甚至愿意和这个看起来非常古怪、在欢乐场合显得极不自在的男人做朋友。
He'll even be friends with this very strange looking man who seems very uncomfortable around happiness.
先生,您愿意笑一笑吗?
Would you like to smile, sir?
他回答:我正在努力微笑。
He's like, I am trying to smile.
我做不到。
I cannot.
我明天要飞走了。
I fly out tomorrow.
说这话时你能看起来开心点吗?
Could you look happier when you say that?
我明天要飞走了。
I fly out tomorrow.
那那那是在生气。
That that that was anger.
我明天要飞走了。
I fly out tomorrow.
那是开心。
That's happy.
那是开心。
That's happy.
那是他开心的样子,我要飞走了。
That's him happy I fly I fly out.
蒂尔说,哦,好吧,你要
Teal's like, oh, well, how long
在城里待多久?
are you in town for?
他说,就一天。
He's like, just a day.
他说,
He's like,
哦,好吧,我们本希望你能参加周六吉赛拉的活动。
oh, well, we were hoping to be able to to you'd be able to come to Gisela's event on Saturday.
我们本可能被告知我们会赢。
We could be told that we win.
斯泰西说,不行。
And Stace's like, no.
觉得他下周才能回来。
Don't think he'll be back until next week.
真不巧。
It's very unfortunate.
于是他们决定,她问,那我能和你还有你丈夫三个人一起去吗?
So they decide she's like, well, can I just be a threesome with you and your husband to go to that?
斯泰西说,可以啊,蒂娅有尼日利亚和英国血统,还是位公主。
And Stacy's like, yeah, Tia's part Nigerian and British and she's a princess.
谁不想和她做朋友呢?
Who wouldn't want to be friends with her?
斯泰西说,是啊。
And Stacy's yeah.
她说,没错,她出身皇室。
She's like, yeah, she comes from royalty.
我可不是在开玩笑。
I'm not even joking.
哦。
Oh.
然后蒂娅说,是的,
And and Tia's like, yes,
我的蒂娅当时在车里。
my Tia was in the car.
他现在表现得像个波兰人。
He's being Polish.
哦,看。
Oh, look.
我收到了Tiabo的一个微笑。
I got a smile from Tiabo.
是的。
Yes.
现在是你讲笑话的时候,也是我该笑的时候了。
Now is that you gave joke and now is the time that I laugh at joke.
笑的时间现在结束了。
Laughing time is now over.
所以蒂娅说,那么,你
So Tia's like, well, do you
想让他见见
want him to meet any of
其他女士吗?
the other ladies?
她回答说,不,这就是为什么你在这里。
And she's like, no, that's why you're here.
我现在很友好,但我不傻。
Now I'm friendly, but I'm not stupid.
而且和其他女士们有些过往。
And there's a history with the other ladies.
那么,你觉得
Well, how do
见莫妮卡感觉如何?
you feel about meeting Monique?
那是你第一次见到她吗?
Is that the first time you'd met her?
然后
And
于是他们只是闲聊那些女士们,而蒂娅告诉我们,好吧,我今天要当福尔摩斯,我要
so, they just make small talk about the ladies and Tia tells us, well, I'm Sherlock Holmes today and I'm going
掌控一切并坚持到底。
to own it all and take it all the way there.
现在她准备打探些消息,而蒂莫走开了。
So now she's going to dig for some information and Timo walks away.
她说,
She's like,
很高兴见到你,一路平安。
love meeting you, safe travels.
哦,
Oh,
你的下巴看起来...哦,你在努力微笑。
you look like your jaw oh, it's your you're trying to smile.
你的下巴看起来像是受伤了。
Your jaw looks like it's hit.
亲爱的,你不需要再勉强自己了。
You don't have to try anymore, dear.
现在
Now
是我该走进树林的时候了。
is the time that I walk off into the woods.
因为他突然消失了。
Because he just disappears.
她说,好吧,我是侦探,想问什么就问什么,但这是我的时刻。
She's like, Well, I'm a detective and I get to ask whatever I want, but this is my moment.
我对斯泰西还保留了一点信任。
I have reserved a little bit of benefit of the doubt with Stacy.
就那么一点点。
Just a little bit.
蒂娅开玩笑说TMO基本上就是直接溜走了。
So Tia's joking about how TMO basically TMO just basically got out of there.
然后说,嗯,是的。
And says, well, yes.
顺便说一句,莫妮克看起来真的很棒。
By the way, Monique seems really great.
我迫不及待想多了解她一点。
I can't wait to know her just a little
再多一些。
bit better.
哦,是的。
Oh, yes.
听起来她经历了不少事情。
She sounds like she's been through some things.
她能分享一些个人细节,真的很善良也很脆弱。
It was really kind of her and vulnerable of her to share some of her personal details.
对了,你是怎么认识克里斯的?
And how do you know Chris, by the way?
你能对着我翻领上的这朵花说话吗?
Could you speak into this flower that I have on my lapel?
哦,我只是在社交场合认识他。
Oh, I just know him socially.
嗯。
Mhmm.
那么
So
你们一点都不熟吗?
you're not close at all?
他跟你提过他的离婚吗?
Has he ever talked about his divorce you?
没有。
No.
没有。
No.
没有。
No.
我们只是互相认识而已。
We just know each other.
我给他看过我的一件骆驼毛衣。
I showed him one of my camel sweaters.
天啊,他真的很喜欢那件毛衣。
God, he really loved that.
一开始他并不感兴趣,但我告诉他,骆驼让我们想起智者们在耶稣生日时献上礼物,这就是我们知道圣诞节的由来。
He wasn't into it first, but I said, camels remind us that wise men brought Jesus gifts on his birthday, which is how we know what Christmas is.
他买了三件,还拿到了特别优惠。
He bought three, which he got a special deal on.
我穿这些骆驼毛衣是为了提醒自己那次我真的弄坏了一头骆驼的经历。
I wear these camel sweaters to remind myself of the time I literally broke a camel.
哦,
Oh,
所以你们关系并不亲密?
so you're not close?
他从未提过离婚。
He's never talked about divorce.
哦,他就是个老好人,是吗?
Oh, he's just a nice guy, is he?
好吧,我不认识那个男人,但她一说出口,我的心就沉了下去,因为我不相信她的话。
Well, I do not know that man, but the minute she says it, my heart sinks because I don't believe her.
我内心痛苦万分。
I'm just dying inside.
但原本留给史黛西的那一丝信任,此刻正在化为灰烬。
But that piece of the piece of benefit of the doubt that was reserved for Stacy, it's turning to ashes.
我就是不信任史黛西。
I just don't trust Stacy.
哦,这可真是
Oh, it's such
真遗憾赫玛不能来吉赛尔家。
a shame that Hema can't come to Giselle's.
然后,所以
Then, so
斯泰西说,嗯,我确实想对你完全坦诚。
Stacy goes, well, I do want to be completely honest with you.
我不确定他在见其他人这方面已经感到足够自在了。
I don't know that he's at that level of comfort yet in terms of meeting everybody else.
嗯,也许吉赛尔会介绍我们认识她的男朋友。
Well, maybe Giselle introduces us to her boyfriend.
好吧,也许等吉赛尔介绍我们认识她的男朋友时,我会向他们介绍蒂莫。
Well, maybe when Giselle introduces us to her her boyfriend, I'll introduce them to Timo.
哦,所以我们是在等猪飞起来吗?
Oh, so we're waiting for pigs to fly, is it?
公主笑话。
Princess joke.
那是个公主笑话。
That's a princess joke.
哦,也许我们可以都坦诚相待。
Oh, maybe we can all be transparent.
我们都带上自己的男人吧。
Let's all bring our men.
好吗?
Okay?
我会带上我的男朋友、前夫、丈夫。
I'll bring my boyfriend, ex husband, husband.
怎么样?
How's that?
这样如何?
How about that?
所以现在我们要和吉赛尔、格蕾丝以及艾希莉的朋友布兰迪塔一起去格拉姆酒店的屋顶。
So now we go to the rooftop at the Gram with Giselle, Grace, and Ashley's friend, Brandita.
嗯哼。
Mhmm.
布兰迪塔,我们这季在爱情酒店见过的那位。
Brandita, who we've seen this season and on the Love Hotel.
所以格蕾丝,我是说吉赛尔告诉我们格蕾丝也在那里。
So Grace, I mean Giselle tells us Grace is Grace is there.
她说格蕾丝长大了,还在大学里待了几年。
So she's like Grace has grown and Grace has spent a couple of years at college.
真的吗?
Really?
我们之前不知道。
We didn't know.
我们只看过她十季去上大学的片段。
We only saw ten seasons of her going off to college.
格蕾丝一直在帮布兰特策划活动。
And so Grace has been working with Brandt helping to plan events.
这就是格蕾丝最近的动态,免得大家好奇。
So that's what Grace is up to in case everyone was wondering.
展开剩余字幕(还有 480 条)
而且
And
那里非常闷热潮湿,你能看出来,因为可怜的卡尔——你知道我很喜欢卡尔。
it's very hot and humid there you can tell because poor Cal, you know I love Cal.
卡尔是我在Bravo频道最喜欢的同志之一,这个可怜的家伙在活动现场,不知道你注意到没有,他衬衫后背有两块巨大的汗渍。
Cal's one of my favorite gays on Bravo and this poor guy at this event, I don't know if you saw at one point, he just has two, he had two giant sweat patches on the back of his shirt.
我当时就想,这可怜的家伙被拖来参加这种闷热的户外活动,他真不该来的。
I was like this poor guy being dragged to this hot and humid event, he shouldn't be here.
哦,你知道最搞笑的是什么吗?
Oh, you know what's so funny?
你在骄傲节活动上注意到这个细节了吗?
Did you notice this at the Pride event?
当他们坐下来吃午餐,莫妮克谈论她和克里斯分手时,制作组把所有同志安排在旁边一桌,结果这群同志就坐在那里全程围观女人们,就像在听现场播客录制一样。
When they all sat down and had lunch and when Monique was talking about her breakup with Chris, that they put all the gays at a table nearby and the gays just all sat there and watched the women like they were at the live podcast taping.
那场面太滑稽了。
That was so funny.
我是说,你能看到他们的腿都朝她们那边伸着,只顾着看她们而不是聊天。
I mean, just you could see their legs just they were all cheated out towards them just watching them more than talk.
连假装融入都不装一下。
Not even trying to blend in.
他们就是那种,嗯哼。
They're just like, mhmm.
嗯哼。
Mhmm.
你们认识凯伦吧。
You guys know Karen.
爱死她了。
Love her.
她还好吗?
She doing okay.
爱她。
Love her.
感觉他们必须随时待命,以防需要介入帮助别人。
It also felt like they had to be on deck in case they needed to jump in and like help someone out.
就像,等一下,你没资格这样跟她说话
Be like, wait a second, you do not get to talk to her
那样。
that way.
你懂吗?
You know?
他们就像,随时准备着。
They were like, ready.
就像,我有我的姐妹。
Like, I got my bitch.
我准备好了。
I'm ready.
我挺她。
I got her back.
是啊。
Yeah.
所以吉赛尔他们正在为这个GNA派对做准备,吉赛尔告诉我们罗宾甚至不会来参加这个派对,这太好笑了——你办了个播客派对,而你的联合主持人却不在场。
So Giselle is just they're just getting ready for this GNA party, and Giselle's telling us that Robin isn't even coming to this party, which is hilarious that you're throwing a podcast party and your cohost isn't gonna be there.
那还办它干嘛?
Like, why bother?
不过,这也挺奇怪的,因为罗宾明明去了BravoCon。
But, and it's also weird because Robin was at BravoCon.
我确实在那儿见到她了。
I did see her there.
我在酒吧看见她的。
I saw her at the bar.
她状态特别好。
She was really great.
嗯,她
Well, she
她当时在那里是为了宣传《交易员》节目。
was there to promote, traders.
她参加了《交易员》的专题讨论会。
She was on the traders panel.
不是为了宣传《交易员》,但她确实参加了那个专题讨论会。
Not to promote traders, but she's on the traders panel.
所以基本上吉赛尔说,罗宾其实不太喜欢她离开节目的方式。
So basically Giselle says, you know, Robin didn't really like about like how she left the show.
显然她非常不满被节目组除名这件事。
She clearly did not she's really unhappy obviously about being dropped from the show.
所以她就是不想再回到那个节目中去。
So she just did not want to go back on the show.
我有点能理解这种感受——谁会愿意回到解雇你的节目去帮他们撑场面,即使是为了宣传自己的播客。
I kind of feel like I get that and like why would you go back to the show that fired you to like help prop them up but also like promote your podcast.
我知道吉赛尔一个人也能应付,但我觉得既然你们共同主持这个播客,按我说就该露面。
I mean I know Giselle can do it on her own but I kind of think in this case like you have a podcast with Giselle like I say show up.
你知道,我们并不是在说‘天啊,真希望罗宾能在场’之类的话。
You know, it's not like we're being like, oh my God, we wish Robin were there.
我说,就当是为了你的朋友。
I say, do it for your friend.
是啊。
Yeah.
同时也是为了你自己。
And do it for yourself.
你这是在电视上宣传自己的播客啊。
Like you're promoting your podcast on TV.
拜托。
Like hello.
没错。
Yeah.
你正处在人生的新篇章。
You're a second chapter.
但其他女士们要来了,她正在问起斯泰西的事。
But the other ladies are coming and she's asking about Stacy.
她说,嗯,我本来想取消邀请她,但你知道我们离开后她给克里斯·塞缪尔斯打了电话,对吧?
She's like, well, I wanted to uninvite her, but you know she called Chris Samuels after we left, right?
你知道这事吗?
Did you know that?
而布兰特说,天啊,她真打了?
And Brandt's like, oh my God, she did?
我完全不知道这事。
I did not know that.
所以女孩们对斯泰西很生气。
So the girls are mad at Stacy.
广告时间。
Commercials.
现在就来了一条。
Here comes one right now.
你好。
Hello.
我是马特·福特。
I'm Matt Ford.
我是爱丽丝·莱文,我们是Wondery播客《英国丑闻》的主持人。
And I'm Alice Levine, and we're the hosts of Wondery's podcast, British Scandal.
在我们最新的系列节目《米歇尔·莫安》中,我们讲述了一位来自格拉斯哥的女性故事,她15岁辍学后构思了一个创意——一款能重塑乳沟的进阶版胸罩。
In our latest series, Michelle Moan, we tell the story of a woman from Glasgow who left school at 15 and devised an idea, a next level bra that remolds the cleavage.
一个真正能让你振奋的励志故事。
An uplifting story which gives you a real boost.
我讨厌我自己。
I hate myself.
她从商界转向政界,当新冠疫情爆发时,声称认识一家优秀的个人防护装备供应商。
She moved from business to politics, and when COVID hit, says she knows a great company to supply PPE.
而这家名为PPE MedPro的公司从这份合同中获利数百万英镑。
And the company, PPE MedPro, made millions of pounds of profit from the contract.
哦,而且很多设备都无法使用。
Oh, and a lot of the equipment was unusable.
哦,一个小细节。
Oh, a minor detail.
尽管她一再声称与那笔利润毫无关系,随后却在全国电视节目上表示,Hona的孩子们实际上因此将获得近3000万英镑。
And having said that she had nothing to do with that profit repeatedly, she then goes on national television and says that Hona children are actually in line to receive nearly £30,000,000 as a result of it.
要了解这个令人难以置信的完整故事,请在任何你收听播客的地方关注《英国丑闻》,或在Wondery Plus上提前无广告收听。
To find out the full incredible story, follow British Scandal wherever you listen to podcasts, or listen early and ad free on Wondery Plus.
现在让我们进入格洛弗家和奥塞福家的双人约会时间。
So now let's go to double date time with the Glovers and the Osefos.
是的。
Yeah.
没错。
That's right.
那其实不是派对。
That wasn't actually the party.
正如你所说,那只是派对的铺垫。
That was just the setup for the party as you did say.
所以,双人约会时间,我原以为斯泰西会作为第三者或第五者参加这次双人约会。
So, Double Date Date Time, which I thought Stacy was gonna be at this Double Date as like the third wheel or fifth wheel.
还记得那个节目吗?
Remember that show?
但她就是没出现。
But she's just not there.
他们在聊天,寒暄着,你知道的,男士们互相认识,妻子们也是,等等。
So they're talking, they're making small talk, you know, the guys meet each other and the wives, etc.
埃迪在问蒂娅来自哪里。
And Eddie's asking about where Tia's from.
她说她来自伦敦,但在尼日利亚出生。
She says she's from London, but born in Nigeria.
他们就这样互相分享着相关的故事,等等。
And they're sort of like trading stories about that, etc.
是啊。
Yeah.
所以他们闲聊着,比如你们结婚多久了?
So yeah, they make small talk like how long are you guys married?
多久
How long
你们结婚多久了?
are you guys married?
然后蒂亚给我们讲了个故事。
And Tia tells us a story.
严格来说我们相遇时我才19岁,
Technically I was 19 when we met,
但我们当时并没有做什么出格的事。
but we weren't doing anything like that or anything like that.
但这还不是我唯一撒谎的事。
But that's not the only thing I lied about.
我曾告诉别人我是半个古巴人,因为觉得这听起来比尼日利亚和英国混血更异域风情。
I used to tell people that I was half Cuban because I thought it sounded exotic as opposed to being Nigerian and English.
我这是怎么了?
Like what's wrong with me?
我是说,这就是你把孩子送到全白人寄宿学校的后果。
I mean, this is what happens when you send a child to an all white boarding school.
这是一种身份认同危机。
It's an identity crisis.
我喜欢她那种一笑置之的态度,而卡罗琳·桑德伯格则会说,我上了寄宿学校,十年后仍为此心碎不已。
And I love that like for her she's just like laughing it off whereas like Caroline Sandberg is like, I went to boarding school and ten years later I'm still devastated by it.
所以我当时心碎了。
So I was devastated.
我真不该告诉别人我是半个古巴人。
I should never have told people I was part Cuban.
现在还让我把火腿三明治放进帕尼尼机里烤。
Still ask me to put a ham sandwich in a panini press.
我始终无法释怀那个谎言。
I never get over that lie.
你能相信吗?
Can you believe it?
我当年穿着那些哈瓦那衬衫在伊顿公学晃悠的样子真是可怕。
The way I would wear those Havana shirts around Eton is horrifying.
然后艾迪谈到遇见艾迪时说他们从17岁就认识了,但温迪从没对他有意思。
Then Eddie talks about meeting Eddie and he said that 've known each other since they were 17, but that Wendy was never checking for him.
蒂娅就说,那为什么没成呢?
Tia's like, well, why not?
她接着说,因为他当时没有车。
And she goes, he didn't have a claw.
但后来他确实买了辆车,她就同意了。
So but then he did get a car and she was like, yes.
然后他们给那辆车买了保险,假装车被偷了,用赔偿金支付了他们的第一次约会晚餐,那时他们就认定彼此是命中注定的一对。
And then he took out insurance on that car and they pretended it was stolen and that paid for their first dinner and they knew they belonged together.
该死。
Damn it.
于是他们闲聊起这些事,还有感情啊什么的。
So they make small talk about all this and like relationships and yada yada yada.
最后他们开始八卦起来。
And finally they get to being messy.
所以蒂娅就说,好吧,
So Tia's like, well,
我今天刚邀请了斯泰西和她丈夫加入我们。
I just invited Stacy and her husband today to join us.
然后他说,好啊,
And when he's like, yeah,
我以为她会来呢。
I thought she was gonna be here.
她怎么没来?
Why is she not here?
嗯,他不在。
Well, he's out.
他出国了,所以来不了。
He's out of the country, so he couldn't make it.
她确实在所有人中这么说过。
Well, she did say that out of everybody.
她觉得和我在一起时他最安全。
She felt that I was the safest to be around him.
这让你生气了吗,温迪?
Does that make you mad, Wendy?
嗯哼。
Mhmm.
哦,
Oh,
她是这么说的。
she said that.
她是这么说的。
She said that.
她当时就说,哦,对,她确实这么说了。
She's like, oh, yes, she did.
我,最安全的那个。
Me, the safest.
蒂尔。
Tier.
古巴蒂尔。
Cuban tier.
高级古巴蒂尔蒂尔。
Fancy Cuban tier tier.
蒂娅蒂娅。
Tia Tia.
温蒂。
Wendy.
这很好笑,如果她自称是古巴人并告诉所有人,却没人质疑,而你父母给你取名‘阿姨’?
That is funny if she named she said she told everyone she was Cuban and no one said, and your parents named you auntie?
蒂亚·蒂亚,你能把暖气调高一点吗?
Tia Tia, how about you turn the heat up please?
所以温迪觉得,你刚认识的蒂亚是让你最有安全感的人?
So Wendy is like, Wendy is like, so the person you feel safest to is Tia, Tia that you just met?
那个不讨人厌的蒂亚?
Tia that does not suck a few?
那个蒂亚,好吧。
That Tia, okay.
所以温迪现在生气了。
And so Wendy is mad now.
于是她打电话给史黛西,史黛西说:‘嗨,最近怎么样?’
So she calls Stacy and Stacy's like, Hi, How's it going?
她说:‘史黛西,亲爱的,你好吗?’
She's like, Stacy, how are you love?
问你个问题。
Question for you.
我们这次是来双人约会的,我原以为你本该在这儿的。
We are here on a double date and my impression was that you were supposed to be here.
发生什么了?
What happened?
哦,嗯,蒂娅·莫还没准备好接受这么正式的介绍,所以我们
Oh, well, Tia Mo wasn't quite ready for such a big introduction so we had
这次只能先算了。
to pass this time.
然后蒂娅就说,哦对了,她说他当时在国外。
And Tia's like, oh, she said he was out of the country by the way.
不是吧。
No.
现在又来了个‘哦对了’,这才是真正的原因。
Now now it's like another by the way, this is the real answer.
真正的答案是,Timo显然不想上电视,也不想和其他家庭主妇发生争执。
This is the real answer is that Timo clearly does not wanna be on TV and get into fights with other housewives.
是啊。
Yeah.
听起来她之前对Tia说的就是类似这样的话,你知道的,我对这些女孩们还是感到不自在。
Which it sounded is like what she was kind of telling Tia before where she's like, you know, I'm still uncomfortable with the girls.
我不确定什么时候会介绍Tia或Timo,但她已经为此撒了谎。
I'm not sure when I'm gonna introduce Tia or Timo, but she had already lied about it.
所以我想她决定不再撒谎了,但她之前已经撒过谎了。
And so I guess she decided she's not gonna lie about it, but she had already lied about it.
我是说,Stacy就是没法把事情说清楚。
I mean, Stacy just can't keep it straight.
所以她就像在说,哦,他今天刚飞过来。
So she's like, oh, well, he just flew in today.
他今晚才刚到。
He just got here this evening.
是的。
Yep.
嗯。
Mhmm.
他今早飞去了英格兰,喝了杯茶就立刻飞回来了。
This morning he flew to England, then he just got some tea and flew right back.
对。
Yeah.
真的。
Seriously.
所以他当时说,但我
And so he was like, but I
只是...但是...但是...我以为
just but but but I thought
他在想这到底是怎么运作的?
he thought how this even work?
所以他们都在说,等等,等一下。
So they're all like, like, wait a second.
就像,你刚说他飞出去了,而我在说他刚飞进来。
Like, you just said he just flew out and I are saying he just flew in.
所以温迪说,好吧,蒂娅告诉我说你曾对她说过,你觉得蒂娅是T Mo身边最安全的人,而我觉得你没有像我对待你那样对待我。
So Wendy says, well, Tia said that you had said to her that you felt like Tia was the safest person for T Mo to be around and I just feel like you're not being the type of friend to me that I've been to you.
因为蒂娅,我真的不欣赏你在温迪和我之间制造摩擦,我的尼日利亚姐妹。
Because Tia, I really don't appreciate you causing friction between Wendy and me, my Nigerian sister.
不,是你自己在制造摩擦,因为你跟不上你的道歉节奏。
No, You're creating your own friction because you can't keep up with your sorry.
温迪,对不起。
Wendy, I'm sorry.
我后悔先介绍蒂娅给Timo认识。
I regret introducing Tia to Timo first.
你是我在这个群体中最亲密的朋友,如果我伤害了你的感情,我很抱歉。
You are my closest friend in this group and I'm sorry if I hurt your feelings.
哦,她满嘴胡言。
Oh, she's full of it.
我很抱歉。
I'm sorry.
我很抱歉。
I'm sorry.
温迪说,好吧,你知道吗?
Wendy's like, well, you know what?
我们会玩得很开心的,史黛西,我很快再联系你。
We'll have a great time, Stacy, and I'll talk to you soon.
于是他们挂断了电话。
So they hang up.
然后他说,
And he's like,
哦,英国人的废话。
oh, English bollocks.
那都是胡扯。
That's bullshit.
她满嘴跑火车。
She's full of it.
全是胡话。
Full of it.
我像个傻子一样在这儿为你辩护。
Here I am like an idiot defending you.
你就像独自待在古巴那样的孤岛上,实际上你正在制造更多隔阂,显然你是想留在那座岛上——一个有着美味鸡尾酒和绝妙三明治的迷人岛屿。
You're on an island much like Cuba of your own, and you're actually creating more water in between because clearly you want to stay on an island, a delicious island with beautiful cocktails and wonderful sandwiches.
我想补充一句。
I'd like to add.
一部精彩的音乐剧。
A fantastic musical.
我不会忽视这一点。
I'm not gonna disregard that.
不过还是。
But still.
那么,蒂娅在这里做什么?
So, what is Tia doing here?
所以他们有没有告诉蒂娅,蒂娅,你不能只是可爱和有趣。
So did they tell Tia, Tia, you can't just be cute and funny.
你得跟人干一架。
You have to fight with somebody.
所以搞点事情出来。
So start some shit.
因为蒂娅刚参加完游泳活动就立刻表现得像是...这看起来很奇怪,
Cause it seems weird that Tia like went to a swimming thing and then is now immediately trying to be like, well,
她说我是最安全的选择。
she said I was the safe one.
哦。
Oh.
而现在他们将会
And now they're gonna have
不。
No.
要说,我认为那个不。
To say, I think that No.
蒂娅·蒂娅当时在场。
Tia Tia was there.
她不是在那次谈话中得知史黛西联系了克里斯·塞缪尔斯吗?
Wasn't she there for the conversation where she found out that Stacy called Chris Samuels?
所以她史黛西...蒂娅的反应就像是,哦,史黛西主动联系了蒂娅。
So she Stacy so Tia's like, oh, like Stacy reached out to Tia.
她当时说,哦,这太好了。
She was like, oh, this is great.
我要去查清楚克里斯·塞缪尔斯那件事。
I'm gonna find out about the Chris Samuels thing.
斯泰西撒谎说她根本不认识克里斯·塞缪尔。
Stacy lies and says she doesn't know Chris Samuels.
所以蒂娅就觉得这人满嘴胡话。
So Tia's like, this person's full of bullshit.
然后她就去和温迪共进晚餐了。
And then she goes to, she goes to dinner with Wendy.
她说'知道吗,她说我是她最喜欢的人',因为她清楚温迪和斯泰西关系密切。
Was like, you know, she said that I was her favorite because she knows that like Wendy and Stacy are close.
她也料到温迪会反应过来'等等'。
She also knows that Wendy is going to be like, wait a second.
所以斯泰西,蒂娅就是...她真的很机灵。
So Stacy, Tia is just like, she's just clever.
她把底牌捂得严严实实——准确说是捂着胸前西装里的底牌。
She keeps her carbs close to her vest or her chest, her chest that has a vest on it.
她就是...
She's And like
她那件有背心的胸部
her vested chest.
她的
Her
有背心的胸部
vested chest.
她会说,让我们看看会发生什么
She's say like, let's see what happens.
与蒂亚一起观看现场直播
Watch what happens live with Tia.
所以温迪说,好吧,还有其他事情发生吗?
So yeah, so Wendy's like, okay, well did anything else happen?
她接着说,嗯,在Label Tower时,安吉尔确实提到她觉得
She goes, well, at the Label Tower, Angel did mention that she felt
你和她之间的关系不太好,虽然一开始还不错
that you and her weren't in a great place and you started off well.
她当时就愣住了,"什么?"
And she's like, what?
于是我们闪回到两天前的情景。
And so we see a flashback to two days ago.
安吉尔说:"是啊,在机场时,温迪表现得特别冷漠刻薄,完全不理人。"
Angel saying, yeah, you know, at the airport, Wendy was particularly dismissive, cold and nasty.
"而且没错,我们确实有过眼神接触。"
And yes, I made eye contact.
"没有打招呼,没有问候。"
No, hello, how are you?
"这为我的整个旅程定下了基调,因为说鲶鱼评论的人是温迪。"
I mean, that set the tone for me for the trip because the person who said the catfish comment was Wendy.
"不是吉赛尔说的。"
It wasn't Giselle.
"别别别这样。"
Don't don't don't.
天啊,安琪儿。
Oh god, angel.
别这样。
Don't.
只有她自己关心的剧情反转。
The twist in her own storyline that only she cares about.
所以蒂娅说,是的,她认为
So Tia's like, yeah, she thinks
她实际上在
that she that you ignored her actually at
机场被你忽视了。
the airport.
温迪说,那不是真的。
Wendy's like, that's not true.
她说,
She's like,
整个‘鲶鱼’事件也不是这样的。
it neither is the whole catfish thing.
我以为吉赛尔说过这话,但显然她说
I thought Giselle said that, but apparently she said
是你先说的。
that you said it first.
温迪却说,不,是吉赛尔先说的。
And Wendy's like, no, Giselle said it first.
我并没有明确说她是个冒牌货。
I didn't necessarily say she was a catfish.
我当时是在解释她的话,现在想起来我居然记得这些细节,真让我惊讶。
I was saying, I was defining what she was saying, which I'm so surprised I remember their specifics.
我连三天前的对话都记不清,而她们却……我是说,她们总在讨论亲眼见到埃里卡·杰恩的事。
I cannot remember a conversation I had three days ago And they are so, I mean, they, we always talk about how we saw Erika Jayne in person.
比如布莱恩·莫伊兰曾为Vulture Fest活动采访埃里卡·杰恩,埃里卡提到约兰达告诉她要随时记录谈话内容。
Like Brian Moylan was interviewing Erika Jayne for like a Vulture Fest thing and how Erika Jayne said that Yolanda told her, always take notes about the conversations you had.
显然,显然他们都这么做,因为到了现在这个地步,我根本不可能记得那些愚蠢的对话,比如我具体说了什么。
And clearly, clearly they all do this because there's no I would never remember at this point the stupid conversation, like what specifically I said.
是啊。
Yeah.
这让我想起今年迈阿密发生的一场大争吵,当时丽莎·霍克斯坦说,'我总是记录我们的谈话内容'。
Which came back to a big fight on Miami this year when Lisa Hockstein was like, I always take notes of our conversations.
然后她们就说,
And they were like,
你居然记录我们的话?
you take notes on us?
你怎么敢?
How dare you?
这个建议其实最早可以追溯到约兰达·福斯特。
When this advice all went all the way back to Yolanda Foster.
明白了吗?
You see?
是的。
Yes.
没错。
That's right.
但丽莎太蠢了,因为她实际上当着大家的面做笔记,还告诉所有人她在记录,搞得像是在监视别人一样,其实她只是想理清自己的故事线。
But Lisa was so stupid because she actually, like, told everyone she was taking notes and she was doing the notes in front of people and then she act she made it sound like she was keeping tabs on people but she was just trying to keep her story straight.
对。
Right.
所以基本上,温迪是在否认,说当时是吉赛尔声称自己被‘钓鱼’了。
So then basically, Wendy is saying no, I was saying that Giselle was saying she was catfished.
而她
And she
就说,哦,那你当时是在替她翻译咯。
was like, oh, you were translating for her then.
然后她说,是啊,但你知道吗?
And she goes, yeah, but you know what?
你对我这么做有意见,却对那个当面说你本人和社交媒体上长得不一样的人毫无意见。
You got a problem with me doing that but you didn't have a problem with the person who said to you that your face that you don't look how you look on social media.
我是说,她一有机会就攻击我。
I mean, she attacks me every opportunity she gets.
嗯哼。
Mhmm.
你知道吗?
You know what?
Keanna和Angel简直走火入魔了。
Keanna and Angel are obsessed.
她们需要这种认同感。
They need that validation.
成熟女性不会为这种事争吵。
Grown women don't argue about stuff like this.
懂了吗?
Okay?
尼维斯岛那都是一周前的事了。
Nevis was was a week ago.
穿着那身迷彩服滚蛋吧。
Go fuck you in that camouflage.
你知道吗?
You know what?
你知道吗?
You know what?
你知道吗?
You know what?
你知道吗
You know what
一个女人在争论什么?
one woman argue about?
无非就是她们是不是别人最亲近的人。
Is whether or not they're the closest person to someone else.
好吗?
Okay?
我们争论的是这个,不是那个。
That's what we argue about, not this.
他们在讨论即将到来的派对,罗布问斯泰西是哪里人,蒂娅说是底特律。
And so they're talking about the party coming up and Rob is asking where Stacy's from and Tia says Detroit.
温迪接着说,哦对,那边可有不少能人。
And Wendy goes, oh yeah, they've got some hustlers out there.
这还挺好笑的。
Which was pretty funny.
我感觉那是最近...我感觉他们...感觉他们...那是最近才加进剧情里的。
I feel like that was a recent I feel like they I feel like they they they that's a recent adjustment to the scene.
他们就像在说,咱们把这句话加进去吧。
They're like, let's put that, let's put that line in there.
现在该举办'适度腹黑'播客1000万下载量的庆祝派对了。
So now it's time for the reasonably shady 10,000,000 downloads party.
所以基兰在那里。
So Kieran is there.
她是
She's
说,嘿,鲍比,最近怎么样?
like, Hey, Bobby, what's going on?
安吉尔和她在一起,你知道的,基兰、安吉尔和鲍比聚在一起,大家互相打招呼。
And Angel she was with, you know, Kieran and Angel and Bobby coming together and everyone's saying hello.
然后蒂娅他们正在讨论斯泰西在哪里。
And so Tia, they're talking about where's Stacy?
蒂娅说,
And Tia's like,
嗯,我昨天和温迪在一起时确实给她打了电话。
well, I did get her on the phone yesterday when I was with Wendy.
当我邀请提莫来吃晚饭时,她说他那天晚上要飞走。
When I invited Timo for dinner, she said, He'll be flying out that night.
但我们在吃晚饭时,她说他刚下飞机,所以大家为此干杯。
But when we were at dinner, she said, He had just flown in, so cheers on that everyone.
是啊。
Yeah.
然后安吉尔·吉赛尔在用那把扇子,我猜是天使给她的。
So then Angel Giselle's using the fan, I guess the angel gave her.
安吉尔说,哦,这让我心里暖暖的。
And Angel's like, Oh, that warms my heart.
我只想知道我们怎样才能更好地了解彼此。
I just want to know how we can get to know each other better.
好吧。
Okay.
你要怎样才能更了解我?
How can you get to know me better?
你想了解我吗?
Do you want to get to know me?
我们来玩个叫‘了解我’的游戏吧。
Let's play a game called Get to Know Me.
好吗?
Okay?
然后她说,嗯,之前是有些问题。
And she's like, well, there's been some problems.
天使接着说,哦对,但你已经道歉了,我也翻篇了,只是还没处理温迪那部分。
And Angel goes, oh yeah, but you already apologized and I've moved past that, but I haven't addressed Wendy's part.
这很有趣,因为吉赛尔早就道过歉了,但天使当时却说,我不接受。
Which is funny because Giselle had apologized a long time ago and then when and then Angel was like, well, I don't accept it.
然后她生气了大概五集,突然又说,哦,好吧,你道歉了,我接受了。
And then she got mad for like five episodes and then suddenly she was like, oh, well, well, you apologized and I accepted that.
我就想,你其实根本没接受过。
I'm like, you didn't you actually never accepted that.
我不记得有哪场戏显示你接受了,除了最初事发时你确实接受了,但之后你又为这事生了五集的气。
I don't remember seeing any scene where you accepted that except for when you actually accepted it when it initially happened, but then you got mad about it afterwards for the next five episodes.
是啊。
Yeah.
然后她说,但我还没处理温迪那部分。
And then she's like, but I haven't addressed Wendy's part.
而且,你知道,温迪说她叫你骗子。
And, you know, Wendy's saying she's calling you a catfish.
我是说,对啊。
I mean, Yeah.
这就是我们互动变得反复无常的一个例子。
That's an example of our interactions that have devolved in a mercurial nature.
什么?
What?
然后吉赛尔就开始反复无常地嚷嚷。
And then Giselle does mercurial nature rah.
请给我个定义,拜托。
Please give me a definition, please.
屏幕上显示'mercurial'的定义:一个活泼善变或惯于偷窃的人。
And on the screen we see mercurial, a sprightly volatile or thievish person.
是啊。
Yeah.
我不确定在这个语境下这样用'mercurial'是否准确。
I don't know if that's the right use of mercurial in that context.
这很有趣。
It is funny.
对话已经以反复无常的方式恶化了。
Conversations have devolved in a mercurial fashion.
所以吉赛尔说,我不知道这是什么意思。
So Giselle's like, I don't know what this means.
我甚至觉得安吉尔也不知道它的意思。
I don't even think Angel knows what it means.
她对我们做的每件事都有延迟反应。
She has a delayed reaction to like everything we do.
等她反应过来后,就立刻想讨论这件事。
And once she processes it, she wants to talk about it right now.
而我现在根本不想管她。
And I don't care about her right now.
我只想庆祝我自己。
I care about celebrating me.
所以吉赛尔就像...我觉得吉赛尔在想,幸好不是我遇到这种事
So Giselle's like, I think Giselle's like, I'm just happy it's not me who
要处理这堆破事。
has to deal with this bullshit.
是啊。
Yeah.
她就一副无所谓的样子。
She's like, whatever.
而安吉尔则在问:温迪去哪了?
And Angel's like, where is Wendy?
她在哪儿?
Where is she?
吉赛尔就说,天啊,又来了。
And Giselle's like, oh god, here we go.
然后我们看到《爱情旅馆》里的威尔。
So we see Wale from Love Hotel.
恶心。
Gross.
威尔做了件很威尔风格的事——他满脸笑容帅气登场,完全无视阿什莉,给了吉赛尔一个大拥抱,整个人都快贴到吉赛尔身上了,而阿什莉就在旁边站着。
And Wale does such the Wale thing, which is that he comes in all smiles and good looking and he totally ignores Ashley and gives Giselle a big hug and it's like all up on Giselle and Ashley's right there.
阿什莉就说,喂。
And Ashley's like, hello.
然后他们还得特意提醒说,嘿,阿什莉在这儿呢。
And then it's like they have to actually point out like, hey, there's Ashley.
然后他才给了阿什莉一个拥抱。
And then he gives Ashley like a hug.
哦,我没看见你。
Oh, I didn't see you.
但他完全对她冷眼相待,这完全就是他在《爱情旅馆》生气时的作风。
But he's totally giving her the cold shoulder, which was totally the way he operated on Love Hotel when he was mad.
他变得极其消极攻击。
He got so passive aggressive.
是啊,他在节目里就是个混蛋。
Yeah, he was a jerk on there.
然后他还说‘天啊,我不知道自己会上电视’。
And then he's like, oh god, I didn't know I was gonna be on TV.
你明明知道。
Yes you did.
你进来时签了授权书的。
You signed a release coming in here.
赶紧滚吧。
Get out of here.
然后他说,罗宾在哪?
And he goes, where's Robin?
就在那儿。
There it is.
那就是该问的人。
There's the person to ask.
终于有人问这个问题了。
Someone finally asked it.
所以他就像,呃,我只是为了罗宾来的。
So he's like, well, I'm just here for Robin.
我甚至都没看到艾希莉。
I didn't even see Ashley.
而且,我猜他带了什么,他带了花还是什么?
And, I guess he's brought what, he bring flowers or something?
哦,我不知道他...他
Oh, I don't know what he's He
他带了花,但嘴里还戴着牙套,艾希莉的反应是‘哦,真的吗?’
brought flowers, but he also has a grill in his mouth and Ashley is like, oh, really?
这真的很像威尔。
Like, this is so Wale.
他就这样出现,嘴里还戴着牙套。
He just is gonna show up and like have a grill in his mouth.
但后来他们播放了艾希莉几天前也戴着牙套的画面。
But then they show footage of Ashley wearing a grill a few days earlier.
然后他们尴尬地打了招呼什么的,他见到了杰西,聊起了他在《爱情旅馆》的表现,艾希莉说‘是啊,他在《爱情旅馆》里明显是装的’。
So then he does, they do say hello awkwardly or whatever and he meets Jazzy and they talk about him being on Love Hotel and Ashley's like, yeah, he was clearly fake on Love Hotel.
真是个混蛋。
I mean, what a jerk.
我本来还想把他发到我的Instagram上呢。
Like I was going to put him on my Instagram.
哇。
Wow.
我很高兴你没玷污那个无比重要的Instagram动态。
I'm glad you didn't sully that all important Instagram feed.
Ashley Darby的专属动态。
The Ashley Darby feed.
我在想,那上面以前有Michael Darby的照片吗?
I'm like, have there been photos of Michael Darby on there before?
因为我相当确定是有的。
Because I'm pretty sure they were.
事情是这样的
The things are
我喜欢Ashley说他假,而她自己可能一直和Beavis在约会。
I like Ashley calling him fake when she was probably dating Beavis that whole time.
不过无所谓啦,毕竟是Ashley。
But whatever, it's Ashley.
然后Stacy、Wendy和Eddie到了,进门后Stacy看到Vivian,她的反应就像是见到Vivian无关紧要。
So, then Stacy, Wendy, and Eddie arrive and, you know, come in and Stacy sees Vivian and she's like, seeing Vivian is neither here nor there.
我已经放下那段友谊了。
I've let that friendship go.
她会让我和其他朋友穿同样的衣服,但我总会保持优雅,帮你整理好头发,然后送你离开。
She would put me in the same outfit as other friends, but I will always keep it classy, pat your hair down, and send you on your way.
因为她确实对薇薇安那样做。
Because she does do that to Vivian.
她走进来,会说,你好啊,薇薇安。
She comes in, she's like, hello, Vivian.
然后她会用手捋过她的头发并轻轻拍打。
And then she like runs her hand down her hair and pats it.
是啊。
Yeah.
她确实这样。
She does.
然后温迪在祝贺吉赛尔获得1000万下载量之类的成就。
So then Wendy Wendy is congratulating Giselle on 10,000,000 downloads and all that.
然后我们看到Jazzy、Kay和Angel在吧台点饮料,Giselle Giselle宣布了她的消息。
And then we see Jazzy and Kay and Angel ordering drinks at the bar and Giselle Giselle makes her announcement.
她说道,大家好。
She goes, hello.
你们好。
Hello.
《合理八卦》是在疫情期间创办的。
Reasonably shady was started during the pandemic.
我们当时很无聊。
We were bored.
我和Rob是朋友。
Rob and I are friends.
我们无事可做。
We had nothing to do.
所以Robin今天不在场。
So Robin's not here.
出了点状况。
Something came up.
她得在沙发上坐一会儿。
She had to sit on the sofa for a moment.
非常抱歉。
So sorry.
她今天只能让我来这儿了。
She's you only get me here today.
罗宾在床上躺着呢。
Robin is in bed.
咱们面对现实吧。
Let's face it.
然后温迪就说,这太离谱了。
And so Wendy's like, this makes no sense.
别让我们以为能见到至上组合,结果只看到黛安娜一个人。
Like don't have us thinking we're coming to see Supremes and we just get to see Diana Was.
我是说,拜托。
Like, I mean, come on.
团队在哪里?
Where's what's the group?
你的伴舞在哪里?
Where's your backup dancer?
沃宾在哪里?
Where's Wobbin?
沃布在哪里?
Where's Wob?
她在沙发上吗?
Is she on the couch?
是这个吗?
Does this it?
她突然接到大量装饰帽订单要处理,所以今天来不了。
She had to deal with a sudden influx of embellished hat orders, so she couldn't make it today.
然后他们插入了罗宾的片段,她说‘起床好难’,这太残忍了,因为那正是她抑郁时期的剧情。
So And then we they put in a clip of Robin being like, it's so hard to get out of bed, which is so cruel because that was her depression storyline.
我知道。
I know.
她当时很抑郁。
She was depressed.
但我还是笑了。
But I still laughed.
他们让杰西出场,她在忏悔室里看起来简直像穿着婚纱。
They're like, Jazzy Jazzy appears she almost looks like she's wearing a wedding dress in her, confessional.
我就想,好吧杰西。
I'm like, okay, Jazzy.
我们懂了。
We get it.
她说‘看,我的婚礼只在电视上播了五秒,所以我要尽可能延长它’
She's like, look, didn't get my my wedding only got five seconds on TV so I'm gonna prolong it as much as I can.
但她接着说,姑娘,从沙发上起来去支持你的朋友吧。
But she goes, girl, get up off the couch and come support your friend.
所以艾希莉,是的艾希莉说,你知道,她基本上就是说吉赛尔在强装勇敢,但她能看出罗宾没来让吉赛尔真的很伤心。
So Ashley, yeah Ashley says, you know, she's like she basically says that Giselle's putting on a brave brave face, but she can tell that she's really upset that Robin is not there.
于是史黛西把温迪拉到一边谈话,史黛西说,好吧,我想重提昨晚的事,因为咱们私下聊是一回事,但你在群体里又是另一副样子。
So Stacy pulls Wendy aside for a talk and Stacy's like, okay, well I wanted to rehash last night, you know, because when we talk it's one way, but then you're in the group and you act another way.
还有蒂
And Tee
我当时想,初次见面时,我已经听说过很多关于你的事,但不想妄下结论。
is like, well, when I first met you, I had heard a lot about you and I didn't want to vote an opinion on you.
所以我花时间去了解你。
So I took time to get to know you.
我看到你女儿游泳游得很糟糕,我就说,我跟她没戏了。
I saw your daughter swim terribly and I said, I'm done with her.
我早上五点就起床来见你和你的丈夫,而他对女儿连个微笑都没有,因为我很感兴趣。
I got up at five in the morning to come meet you and your husband who couldn't even smile at your daughter because I am interested.
或者我该说,我曾经感兴趣过。
Or should I say I was interested.
这叫公主式嘲讽。
That's called a princess diss.
好吧。
Okay.
我曾有兴趣与你建立友谊。
I was interested in having a friendship with you.
所以当时我在场时,邀请你共进晚餐。
So when I was there, I invited you to dinner.
你还记得吗?
Do you remember that?
诚然,我当时是用西班牙语说的,因为我突然古巴情怀上身,但你知道,我依然邀请了你。
Admittedly, I said it in Spanish because I was having a Cuban flashback, but you know, I just still invite you.
我邀请你吃Comida(西班牙语:餐食)。
I invited you to Comida.
抱歉,现在已经不是大学时代了。
I'm sorry, this isn't college anymore.
蒂娅的反应是,你邀请了我丈夫,但他礼貌地拒绝了。
And Tia's like, well, you invited my husband and he politely declined and he said no.
她当时说,哦,据我理解他说晚餐当晚要乘飞机离开。
She was, oh, well he said he was flying out the evening of the dinner is what I understood.
不是的。
No.
他是周三晚上乘飞机离开的。
He was flying out on Wednesday evening.
你不记得周三晚上了吗?
Don't you remember Wednesday evening?
然后斯泰西就说,你知道问题在于
And so then Stacy's like, you know, the problem
你不行。
with you no.
你告诉我他是第二天飞走的。
You told me he was flying out the next day.
然后她说,问题在于你,不。
And she goes, well, the problem with you is, no.
我他妈的根本没问题。
There's no fucking problem with me.
但问题在于你,不。
But the problem with you is, no.
显然,你他妈的根本没问题。
Clearly, there's no fucking problem with you.
问题
The problem
在于你。
is with you.
每个见过你的人都叫你骗子。
Everybody who has seen you has called you a liar.
而我曾给予你怀疑的余地。
And I have given you the benefit of the doubt.
你以为我很愚蠢。
You thought I was foolish.
别让这口音迷惑了你。
Don't let this accent fool you.
我不认为这种口音会让人们觉得你愚蠢。
I don't think that accent makes you people think you're foolish.
我觉得这种口音会自动让所有人都认为你比他们聪明。
I think that accent automatically makes everybody think you're smarter than everybody.
对吧?
Right?
是啊。
Yeah.
当我听到这种口音时,我就想,天哪,
When I hear that accent, I'm like, my God,
这太迷人了。
it's so glamorous.
你
You
知道吗?
know?
别让
Don't let
这口音骗了你。
this accent fool you.
我其实很笨。
I'm very unintelligent.
所以
So
蒂娅会说,好吧,斯泰西会说出任何需要说的话。
Tia's like, well, Stacy will say whatever she needs to say to be said.
无论需要说什么。
Whatever needs to be said.
但她会从任何缝隙溜走,试图全身而退。
But she'll slit out of any crook and cranny to try and get out scot free.
我曾在游泳比赛时短暂地当过她的好朋友。
And I was a good bloody friend to her for five minutes at a swim match.
但她当然背叛了我。
But of course she switched on me.
我知道她今天不是朋友。
I know today she's not a friend.
她实际上是个傻瓜。
She's actually a fool.
所以基兰,我当时想,哦,这是我的机会。
So Kieran, I was like, oh, here's my chance.
好吧,我们来聊聊今天到场的事。
Well, let's talk about showing up today.
好吗?
Okay?
因为我们要谈谈谁才是真正的朋友。
Because let's talk about who the real friends are.
因为上周,莫妮分享了她与丈夫的整个治愈历程,我觉得这太棒了。
Because last week, I thought it was amazing that Monie shared her whole entire, like, healing journey with her husband.
于是十分钟后,我就和Cookie通电话了。
So then ten minutes after that, I was on the phone with Cookie.
而这时候,Cookie已经有点飘过来了。
And at this point, Cookie is sort of like, has drifted over.
Cookie一直在背景里徘徊。
Cookie's lingering in the background.
他就像在观察每个人,随时准备介入,好像在说'需要时叫我'。
He's like, kinda looking at everybody ready to jump in, like, call me when you need me.
Cookie在这儿呢。
Cookie's here.
别惹我,惹我就是惹了整个Go Go音乐圈。
Don't mess with when you mess with me, you mess with all of Go Go music.
所以她就像是在说
So she's like it's
比如,我当时
like, I was
正在和Cookie通电话,然后另一条线路上Chris打进来了。
on the phone with Cookie and then the other line Chris called in.
于是她转回来对我说,Stacy,是你打电话给他,Monique把Chris说得很不堪,然后他把她当块肉一样对待,他们那次性生活很糟糕。
So she goes back and says over to me like, Stacy, you called him and Monique was trash Chris and then like he treated her like a piece of meat and that they had bad sex.
然后Stacy就问,你在说什么啊?
And Stacy goes, what are you talking about?
而Wendy居然为Stacy辩护,她说,呃,你怎么确定那是Stacy干的?
And Wendy actually defends Stacy or she's like, I mean, well, do you know it was Stacy who did that?
然后她就说,嗯,我知道
And she's like, well, I know
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。