本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
您正在收听TIP。
You're listening to TIP.
大家好。
Welcome, folks.
我很高兴向大家介绍今天的嘉宾唐纳德·范登堡。
I'm excited to introduce today's guest, Donald Vandenberg.
唐纳德是我见过的最非凡的人之一。
Donald is one of the most extraordinary people I've ever encountered.
作为一家名为世纪管理的投资公司的创始人,他在过去四十年左右的时间里,克服了巨大的逆境,取得了卓越的投资业绩。
As the founder of an investment firm called Century Management, he overcame tremendous adversity to build an exceptional record as a money manager over the last four decades or so.
考虑到他童年时在大屠杀期间躲藏在孤儿院中,几乎没能完成高中学业,且没有任何大学教育或正规培训,全靠自学投资,这一成就尤为惊人。
That's a particularly amazing achievement given that he grew up in hiding in an orphanage during the Holocaust, barely made it through high school, and taught himself to invest without any college education or any formal training.
正如你们将听到的,他的生平故事绝对引人入胜。
As you'll hear, his life story is absolutely riveting.
但让我特别欣赏阿诺德的,是他如此讨人喜欢、正直且慷慨,而且他有着无法抑制的热情,乐于帮助他人——包括我自己,说起来也是如此。
But what also makes Arnold stand out for me is that he's such a likable, decent, and generous spirited person, and he has this irrepressible enthusiasm for helping other people, including me, come to think of it.
当我撰写我的书《更富有、更睿智、更快乐》时,我做的第一件事就是前往德克萨斯州奥斯汀与他见面。
When I worked on my book, Richer, Wiser, Happier, one of the first things I did was travel to meet with him in Austin, Texas.
在我出发前,他特意在我办公室的地板上对我进行了催眠,以便改变我的思维方式和自我对话的方式。
And before I left, he made sure to hypnotize me on the floor of his office so that he could change the way I think and speak to myself.
我将阿诺德视为一位绝佳的榜样、导师,以及真正丰盛人生的典范——这显然远远超越了单纯的财务成功。
I regard Arnold really as a wonderful role model and mentor and a great example of what it means to live a truly abundant life, which obviously goes way beyond just financial success.
在这集中,我们几乎没怎么谈论投资,只简短地讨论了他几年前为何在能源股价格极低、几乎无人问津时买入它们。
In this episode, we don't talk that much about investing at all, except mostly for a brief discussion of why he bought energy stocks a couple of years ago when they were dirt cheap and pretty much nobody other than him wanted to buy them.
相反,我们深入探讨了阿诺德如何通过掌控自己的思维来改变人生,并详细讨论了你我从中可以学到什么,以改善自己的生活。
Instead, what we talk about in-depth here is how Arnold transformed his life by taking control of his mind, and we talk in some detail about what you and I can learn from him about how to improve our own lives.
我希望你们会觉得这场对话和我一样,既引人入胜、鼓舞人心,又极具帮助。
I hope you find this conversation as captivating and inspiring and really as helpful as I did.
非常感谢您的收听。
Thank you so much for joining us.
您正在收听《更富有、更睿智、更快乐》播客,主持人威廉·格林将采访世界上最伟大的投资者,探讨如何在市场与人生中取得胜利。
You're listening to the richer, wiser, happier podcast, where your host, William Green, interviews the world's greatest investors and explores how to win in markets and life.
大家好。
Hi, everyone.
非常高兴向大家介绍我的嘉宾,阿诺德·范登伯格。
It's a huge pleasure to introduce my guest, Arnold Van Den Berg.
在我的书《更富有、更睿智、更快乐》中,我详细讲述了阿诺德非凡的人生故事。
In my book, Richer, Wiser, Happier, I write in great depth about Arnold's extraordinary story.
我想先读一段我初次介绍他的文字,这能让你们理解为什么我如此高兴他今天能来到这里,与我们分享他关于投资与人生的智慧。
I thought I'd start by reading you the paragraph in which I first introduce him because it'll give you a sense of why I'm so delighted that he's here with us today to share his wisdom about investing in life.
以下是我对他的描述。
So here's what I wrote about him.
当我思考什么构成了一种成功而富足的人生时,对我而言,最能体现这一点的投资者就是阿诺德·范登伯格。
When I think about what constitutes a successful and abundant life, the investor who embodies it best for me is Arnold Van den Berg.
他不是亿万富翁,也不是天才。
He's not a billionaire or a genius.
他没有游艇或私人飞机。
He doesn't own a yacht or a plane.
然而,在投资界,我没有人比他更钦佩。
Yet there's nobody in the investment world whom I admire more.
如果必须从过去二十五年我采访过的所有杰出投资者中选出一位榜样,那一定是他。
If I had to choose just one role model from all of the remarkable investors I've interviewed over the last quarter of a century, it would be him.
他虽然命运多舛,却以非凡的毅力超越了重重逆境,过上了远超金钱的富足人生。
He was dealt a terrible hand but has defied overwhelming odds to achieve a life of prosperity that goes far beyond money.
阿诺德,你能先跟我们讲讲你生命最初的六年吗?这样我们的听众就能理解,为什么我认为命运对你如此不公。
Arnold, I wonder if you could start by telling us about the first, say, six years of your life so our listeners get a sense of why I believe the odds were stacked against you.
然后我们再深入聊聊你是如何克服这些困难,建立起我眼中如此成功而丰盛的人生。
Then we'll talk more about how you overcame that and built this life that I regard as a tremendously successful and abundant life.
谢谢你。
So thank you.
舞台交给你了。
The stage is yours.
跟我们说说你的青春岁月吧。
Tell us about your youth.
好的。
Okay.
嗯,我想我们就从我的出生地说起吧。
Well, I guess we'll start where I was born.
我出生在荷兰的阿姆斯特丹。
I was born in Amsterdam, Holland.
我父母住在王子阿查赫街,和安妮·弗兰克住的是同一条街。
My folks lived on the Prince Achach, which is the same street that Anne Frank lived on.
我们住在王子阿查赫街823号。
We lived at 823 Prince Achach.
她住在王子阿查赫街267号。
She lived at 267 Prince Achach.
我父母的一切都很好。
And everything was fine with my folks.
我父亲出生在德国,母亲出生在波兰。
My dad was born in Germany, and my mom was born in Poland.
当希特勒在德国掌权后,他们迁移到了荷兰。
And when Hitler started in Germany, they migrated to Holland.
他们建立了一个相当成功的生意,并住在非常不错的社区里。
And they built a fairly successful business, and they were living in a real nice neighborhood.
然后,当然,希特勒和德国入侵了荷兰,开始抓捕犹太人。
And then, of course, what happened is Hitler and Germany invaded Holland, and they started rounding up the Jews.
所以我们不得不躲起来。
And so we had to go into hiding.
就像安妮·弗兰克的家人一样,我们也躲进了阁楼。
Just like Anne Frank's folks went they went into an attic.
我父母有一些非常好的朋友,汉克和玛丽·本特,他们愿意在余生中为我们提供藏身之处。
My mom and dad had some very good friends, Hank and Marie Bunt, who offered to hide them at a great rest of their life.
如果他们被抓住,就会被送去集中营,就像我父母最终也被送去了一样。
If they were caught, they would be sent to a concentration camp, just like my folks have been eventually ended up.
但无论如何,出现了一个问题。
But, anyway, there was a problem that came up.
后来我去他们家拜访时,发现有一个衣橱,里面挂着衣服,衣橱后面有一面假墙。
As I visited the home afterwards, they had a closet with clothes hanging down, and there was a fake wall behind it.
他们可以偷偷躲到墙后面,然后墙就会关上。
And they can sneak behind the wall, and then it would close-up.
如果有人搜查房子,就找不到他们。
And if anybody was searching the house, they wouldn't be able to find it.
但问题是,他们带着我。
The problem was they had me.
我当时两岁半,我哥哥五岁半。
I was two and a half years old, and my older brother who was five and a half.
当有人搜查房子时,作为一个小孩子,要让我安静下来非常困难。
And it would be very difficult to keep me quiet when somebody is searching the house when you're a small kid.
我总是告诉别人,事情一点都没变。
And I always tell people nothing has changed.
现在要让我安静下来也很困难。
It's hard to keep me quiet now too.
于是他们尝试了各种方法。
So they tried different things.
我们家有个女佣,她的父母决定冒险收留我们,我们和他们一起住了一段时间。
We had a maid and her parents decided that they would take a chance to take us, and we lived with them for a while.
但这并没有成功。
That didn't work out.
我们去了别处。
We went somewhere else.
但最终,没有长期的解决方案。
But finally, there was no long term solution.
于是,我的父母求助于荷兰地下组织,玛丽和亨克·邦特以及他们的其他朋友联系了他们。
So they turned my parents turned to the Dutch underground, which Marie and Henk Bundt and other friends of theirs contacted.
他们找到了一位17岁的女孩,这简直令人难以置信。
They found a 17 year old girl, which is just amazing.
我以前以为她19岁,但当你做研究后发现她其实只有17岁,这太了不起了。
I used to think she was 19, but when you did your research, you found out she was 17, which remarkable.
她冒着风险把我 smuggled 穿过德军防线。
And she took the risk of smuggling me through the German lines.
我们必须乘坐火车,并且要检查护照。
We had to go on a train and to check your passport.
护照的问题在于它是伪造的,而且做得并不好。
The problem with the passport was that it was a fake and it wasn't very well done.
所以如果有人仔细查看护照,就能发现它不是真的。
So if somebody took a real close look at the passport, they could see that it wasn't a real one.
于是他们安排了一个男人坐在我们座位前面,当检查护照的人上车检查每个人的护照时,他负责吸引警卫的注意,等火车鸣笛后就下车。
So what they did is they put a man in front of the seat that we sat, and he was supposed to keep the guard busy when somebody comes on the person that checks your passport comes on the train, checks everybody's passport, and then gets off when the whistle blows.
因此,他们希望他能牵制住对方,而那个男人做得非常出色。
So it was their hope to keep him busy, which the man did was tremendous.
她说,当她坐在那里时,心跳得厉害。
And she said while she was sitting there, her heart was just beating back and forth.
她觉得自己的心快要跳出来,因为她不知道他是否能成功做到。
She thought it was gonna jump out of her body because she didn't know whether he was gonna be able to do that.
但幸运的是,他做到了。
But fortunately, he was.
所以我们上了火车。
So we took the train.
当火车到达终点时,本应有一辆马车来接我们并运送我们的行李。
And then at the place where the train ended, there was supposed to be a cart with a horse to pick us up and to take our luggage.
但他们能找到的只有骑自行车的那个人。
But the only thing they could come up with was just the guy with the bicycle.
他把行李放在自行车上,她抱着我,但到孤儿院还有两三英里的路。
He took the luggage on the bicycle and she carried me, but it was about two or three miles to the orphanage.
所以我到了孤儿院,而我的兄弟通过另一条路线也到达了孤儿院。
So I got to the orphanage, and then my brother, through another route, got to the orphanage as well.
但这对她来说一定非常可怕。
But this must have been terrifying for her.
对吧?
Right?
因为我记得你告诉过我,即使你们到达火车站时,据我回忆,那里有一些纳粹分子正站在那里彼此交谈。
Because I remember you telling me that even when you guys arrived at the train station, if I remember rightly, there were some Nazis just standing there talking among themselves.
而那时他们正在抓捕犹太人,把他们送往奥斯维辛。
And this is a time when they'd been rounding up Jews, sending them to Auschwitz.
我的意思是,如果你们被抓住,不仅你们会被送进集中营,她也会被送进集中营。
I mean, not only would you have been sent to a concentration camp if you'd been caught, but she would have been sent to a concentration camp.
威廉,我们俩都会被送进去。
William We both would have been.
是的,他们也会抓孩子。
Yeah, they picked up children.
事实上,我父母认识一个朋友的朋友,她们当时正排着队,德国人正准备把她们运往奥斯维辛,她把婴儿交给了一个非犹太裔的路人。
And matter of fact, my folks knows a friend of a friend where they were in line, the Germans were getting ready to ship into Auschwitz, and she took her baby and handed it to a bystander who wasn't Jewish.
她问:‘你能帮我养大这个孩子吗?’
She said, would you raise my child?
她觉得值得一试,因为她知道如果孩子被送去奥斯维辛,就必死无疑,而她自己也难逃一死。
And she figured she'd take a chance because she knew if the child went to Auschwitz, he'd be gone, and so would she.
人们冒了很大的风险,而她也冒了极大的风险。
People took a lot of risks, and she took a lot of risk.
最令人惊叹的是,正如我多次告诉你的,我长大后让我深思的是,这个17岁的女孩怎么愿意拿自己的生命去冒险?
And the most amazing thing, as I told you many times, as I grew up, the thing that really got me to thinking is, how could this 17 year old girl be willing to risk her life?
但更重要的是,她的父亲怎么能把自己的女儿送去送死?
But more importantly, how could her dad could I send my daughter on a suicide mission?
你知道吗?
You know?
后来她的父亲是一位牧师,一位虔诚的基督徒,他让许多人住在自己家里,并在教会里来回转移他们。
And then her dad was a minister, a deep Christian, and he had people in his home and in his church, he moved them back and forth.
整个家庭都深度参与其中。
The whole family was very much involved.
她说,这仅仅是他们相信必须去做的事,因为那是上帝的旨意。
And she said that that just was something that they believed they had to do because that was God's will.
因此,正是这种深厚的信仰深深打动了我,让我看到这些人对自己所做之事的信念有多么坚定。
And so it was a deep faith that really impressed me of how deeply these people believed in what they were doing.
我记得很多年后,你曾与一位精神科医生谈话,医生。
And I remember many years later, you spoke to a psychiatrist, Doctor.
拉梅尔·杰克,他在你成年后帮助了你很大。
Ramel Jack, who played a huge part in helping you as an adult.
他对你说了一些话,你告诉他:我只是不明白,为什么他们会帮助我。
And he said something to you where you said to him, I just don't understand why they would have helped me.
他以一种我认为对你产生了深远影响的方式解释了。
He explained in a way that I think had a profound effect on you.
你能回忆起他对你说了什么,关于她为什么救你吗?
Can you recall what it was that he said to you about why she would have saved you?
可以。
Yes.
当我见到他时,我告诉他我非常抑郁。
When I got to him, I had told him that I was very depressed.
我经历了一段离婚。
Was going I went through a divorce.
我娶了高中时的恋人。
I married my high school sweetheart.
我们交往了四年半。
We were going around for four and a half years.
我们结婚了四年半。
We were married four and a half years.
后来我们分手了,我为此非常沮丧。
And we broke up, I was very depressed about it.
我对当时发生的一切感到非常愤怒,后来我发现,这些正是导致我抑郁的原因。
I was very angry about all the things that were going on, which caused the depression later on, I found out.
但我想向他了解的第一件事是,他是一位非常睿智、备受尊敬的人,我非常敬重他。
But one of the first things I wanted to find out from him, he was a very wise man, very well respected, and I had a lot of respect for him.
我对拉梅尔扬医生说:‘您能给我解释一件事吗?’
I said, Doctor Rameljan, can you explain one thing to me?
我搞不懂,为什么这个女孩和她的父亲、全家愿意冒着生命危险——他们自己也有许多孩子——来帮助我们,而他们甚至根本不知道这件事。
I can't figure out why this girl and her father and the family would be willing to risk all of their lives, and they had many children, to do this for us, and they didn't even know it.
她以前从未见过我。
She'd never seen me before.
他说,哦,这很简单。
And he said, oh, that's easy.
我说,是吗?
And I said, it is?
我一直在努力弄明白这个问题,差不多二十五年了。
I've been trying to figure it out for about twenty five years.
你知道吗?
You know?
他说,如果你的原则比生命更重要,那么你就牺牲生命。
And he said, if your principles are more important than your life, then you sacrifice your life.
如果你的生命比原则更重要,你就牺牲原则。
If your life is more important than your principles, you sacrifice your principles.
这就是人们每天都在做的事情。
And that's what people do on a daily basis.
他们有一些自己相信的东西。
They have certain things they believe.
但如果有什么更有诱惑力的,比如一个人在公司工作,有机会轻松赚钱,如果他们的原则不够坚定,他们可能会选择这么做。
But if something is more tempting, like somebody's working for a company and you have a chance to make an easy buck, if their principles aren't strong, they might go for it.
你的原则是你内心深处的信念,它们在极端情况下指导你的行为。
Your principles are your deep beliefs, and they guide your behavior in extreme situations.
他说,即使在奥斯维辛,他也看到这种情况在发生。
And he said even in Auschwitz, he saw that operating.
这对我产生了非常深刻的影响。
So that was a very profound effect on me.
我想,哇。
I thought, wow.
他们究竟相信什么样的原则,以至于愿意为此付出如此大的代价?
What are these principles that they believe in that they would go to that extent?
于是我开始深入研究宗教,包括基督教和佛教。
And so I got deeply involved in studying religions, Christianity, Buddhism.
我研读了所有我能接触到的资料。
Studied everything I could get my hands on.
这让我在思想上取得了早期的突破。
And that led me to an earlier breakthrough in my thinking.
我一直在努力理解一个原则,却无法得出结论。
I was struggling to try to understand a principle, and I couldn't come to the conclusion.
我与拉比们交谈过。
I talked to rabbis.
我与牧师们交谈过。
I talked to ministers.
我研究了圣经预言,基督徒对耶稣基督的信仰,犹太人对他的看法,显然这里存在冲突。
I studied bible prophecy, what the Christians believed about Jesus Christ, what the Jews believed about him, and there obviously was a conflict there.
我的意思是,这种冲突已经持续了两千年。
I mean, the conflict's been going on for two thousand years.
对吧?
Right?
耶稣是弥赛亚吗,还是不是?
Is Jesus the Messiah or is he not?
显然,基督徒相信他是,而犹太人仍在等待弥赛亚。
And, obviously, the Christians believe he is, and the Jews are still waiting for the Messiah.
所以这是一个巨大的冲突。
So that was a big conflict.
当我为此挣扎时,我想,天啊,如果耶稣真是弥赛亚,我该怎么办?
And as I was struggling with that, I thought, jeez, what would I do if Jesus is the messiah?
我该怎么做?
What am I gonna do?
你能想象你告诉父母这件事吗?
Can you imagine telling my parents this?
这就像是你对父母说你要成为共产主义者并搬到俄罗斯一样。
It'd be like you talking to your parents saying you're gonna be a communist and move to Russia.
所以我对此深感矛盾。
So I was deeply conflicted with it.
突然间,一道念头闪现在我脑海中。
All of a sudden, something flashed in my mind.
如果你想追随真理,就必须跟随它走向任何地方。
If you want to follow the truth, you have to go wherever it leads you.
在那一刻,我想起了这句话,心想:没错,就是这样。
In that incident, I thought about that and I said, you know, that's right.
我为什么还在乎谁对谁错呢?
Why am I worrying about who's right?
最重要的是,我关注的东西错了。
The most important thing is I'm focusing on the wrong thing.
我应该关注的是什么是真理。
I should be focusing on what's the truth.
这成为了我思想中的一个支柱。
And that became pillar in my thinking.
这是我第一个真正深刻的准则,我对自己说:好吧,无论发生什么,我都会始终追随真理。
That was my first real deep principle that I said, okay, no matter what happens, I'm always going to follow the truth.
这为我打开了一整个全新的世界,因为我过去总是接受那些被灌输的方式,相信那些被教导的东西。
And that has opened up a whole new world to me because I always accepted things because you were raised that way and you believe that way.
你去上学,他们就是这么教你的。
You go to school, they teach you that way.
但突然间,我开始质疑这些事,去审视另一面。
But all of a sudden, I started questioning things, looking at the other side.
如果你质疑自己的信念,就会发现一些你曾被教导并接受的东西,其实并不是真相。
And if you question your belief, you're gonna come up with some things that you were taught and you were you accepted, but aren't really truth.
它们不是现实。
They're not reality.
让我们回到过去,阿诺德,按时间顺序讲讲这个故事。
Let's go back, Arnold, in time to the chronology of the story.
告诉我,第一,孤儿院是什么样子的;第二,你在孤儿院期间,你的父母经历了什么?
Tell me what, a, what the orphanage was like, and b, what happened to your parents while you were in the orphanage?
因为他们一定极度绝望,对吧?他们必须拼命想知道你和你弟弟西格蒙德的下落——西格蒙德被藏在一个无子夫妇的农场里,他们一定非常担心你们的安危,甚至不确定你们是否还活着。
Because they must have been absolutely desperate, right, trying to figure out whether you and your brother Sigmund, who was hidden on a farm with a childless couple, they must have been desperate to figure out what had happened to you and whether you were safe, whether you were still alive even.
是的。
Yeah.
这是一个非常重要的观点。
That was a very important point.
事情是这样的,当这个女孩带我坐火车时,我父母被告知孤儿院会打电话给邻居,因为他们那里没有电话。
What happened is when this girl took me on the train, my folks were told that the orphanage would call a neighbor because they didn't have a phone where they were getting.
邻居会过来告诉我的父母我已经到了。
And the neighbor would come over and tell my folks that I had arrived.
但他们根本没接到电话。
Well, they never got a call.
我妈妈坐在那里,痛苦地煎熬了几个小时。
And my mom was sitting there just agonizing for hours.
她始终没接到电话,一直告诉爸爸,他现在应该到了。
She never got a call, and she kept telling my dad, he should have gotten here by now.
火车一个小时前就到了,然后是两小时前,再后来是四小时前。
The train landed an hour ago and then two hours ago and then four hours.
过了一会儿,他们开始觉得一定出了什么问题,因为他们一直没接到电话。
And after a while, they got to thinking something must have gone wrong because they never got the call.
我爸爸说,我妈妈提议,我们去街上的那家肉铺吧,他们那里有电话,我们可以借电话问问孩子有没有到?
My dad said so my mom says, why don't we go to this butcher shop down the street because they have a phone there, and we could borrow the phone and ask him if the kids got there?
他说,曼贾,我们不能这么做,因为德国人到处都是。
And he said, Manja, we can't do that because the Germans are all over the place.
如果他们拦住你,你就没命了。
And if they stop you, you're dead.
所以他试图劝她不要去,并且成功地让她等了几个小时。
So he tried to persuade her not to go, and he was able to do that for a few hours.
但过了一会儿,她说:你去。
But after a while, she said, you go.
如果你不去,我就自己去。
If you don't go with me, I'm going alone.
我必须知道。
I need to know.
我实在受不了这种悬而未决的感觉。
I can't stand the suspense.
他说,他最后对她说的话是:‘曼贾,如果不幸他们被抓了,我们什么都做不了。’
He said the final thing he said to her, Manja, if God forbid they were caught, there's nothing we can do.
如果他们没被抓,只是耽搁了,那我们就冒着风险,让他最终失去父母。
And if he didn't get caught, if there was some delay, we're taking a risk where he's going to end up not having any parents.
但情感最终占了上风。
But the emotion took over.
她说:‘我一定要去。’
She said, I'm going.
他说:‘他心里有种不祥的预感,但他还是说,我不能让她一个人去。’
He said, He had a very bad feeling about it, but he said, I couldn't let her go along.
所以我陪她去了。
So I went with her.
果然,我们走进了肉铺,而肉铺老板娘是个做买卖的。
And sure enough, we went into the butcher shop, and the butcher shop's wife was a trader.
在那些日子里,有人会为了十五枚金币和一些食物配给而举报犹太人,他们确实这么做了。
And in those days, you had people turning in Jews for 15 goldens and some food rations, which they did.
他们把他们举报了。
They turned them in.
当他们被放出来后,会沿着街道走到盖世太保那里,被逮捕并送往韦斯特博克,那是一个中转营。
And when they got out, they walked down the street to Gestapo, picked them up, and and took them to Westerbrook, which was a holding tank.
所以妈妈从来不知道我到了那里。
So my mom never knew that I got there.
他们从来不知道,因为他们被逮捕后送往韦斯特博克,最终被送到奥斯维辛。
They never knew because they were picked up and sent to Westerbork and then eventually to Auschwitz.
她说,奥斯维辛最大的折磨不是寒冷、饥饿、殴打和这一切。
She said the greatest torture in Auschwitz was not the cold and the hunger and the beatings and all that.
她说,每天晚上她都会想,孩子们是不是到了那里。
She said every night she would think, I wonder if the kids got there.
她说,你知道,你的想象力会肆意奔腾。
And she says, you know, your imagination goes wild.
为了向你们展示思维和潜意识的力量——我们稍后会谈到这一点——看看它有多强大。
And just to show you the power of thinking and the subconscious mind, which we're going to talk about later, look how powerful that was.
她一生都教导我,阿诺德,结婚没关系,但永远不要生孩子。
She taught me all my life, Arnold, it's okay to get married, but don't ever have any children.
我这一辈子都听到这句话。
And I heard this my whole life.
结果我发现我有三个兄弟。
Well, it turns out I have three brothers.
所以一共有四个男孩,但他们中没有一个生过亲生孩子。
So there's four boys, not one of them had a biological child.
所以当我再次与艾琳结婚时,她已经有两个孩子,我们想要再要一个孩子。
And so when I got remarried again to Aileen, which she had two children, we wanted another child.
在五六年里,无论我们做什么、做多少检查,一切都很正常,却始终无法生育。
And for five or six years, no matter what we did, we got tested, everything was great, and couldn't have a child.
于是我记起了母亲曾经告诉我的那些关于不要生孩子的话。
So I remembered all the things that my mom told me about not having children.
但当我年纪渐长时,我想:我不会告诉她这件事,但我一定要有孩子,因为这只会让她难过,我不能因此剥夺自己拥有家庭的权利。
But when I was getting older, I thought, I'm not going to tell her this, but I'm going to have children because it's just going to upset her, I'm not going to deprive myself of a family.
这是其中一件重要的事。
That was one of the big things.
我人生中的一个重要目标是想要一个家庭,因为我们家族失去了39位成员。
One of my big goals in life is I wanted a family because we lost 39 members of the family.
我从未有过表兄弟、叔叔或祖母,你知道的,所有这些我都曾渴望拥有。
I never had a cousin, an uncle, or grandmother, you know, all that, which I would have liked to have.
我想,好吧,我要组建一个家庭。
I thought, well, I'm gonna have a family.
总之,我开始思考这个问题,并意识到也许这个念头已经被切断了。
Anyway, so I got to thinking about it, and I realized that maybe it had gotten cut.
我当时正在研究潜意识。
I was studying the subconscious mind.
也许这个想法在很早的时候就深植于潜意识中,以至于我接受了它,虽然在意识层面,我是愿意去做的。
Maybe it had got stuck in there early enough to where I accepted it, where on a subconscious level, but on a conscious level, I was willing to do it.
于是我打电话给精神病医生拉梅尔奇克医生。
So I called up the psychiatrist, doctor Ramelczyk.
当时他对催眠并不感兴趣。
He was not into hypnosis at the time.
但在我离开后,他开始对催眠产生了兴趣。
But after I left, he got into it.
那时我已经对催眠很感兴趣了。
I was already into hypnosis at that time.
于是我问他:‘你愿意做个实验吗?’
So I said, how would you like to do an experiment?
他说:‘当然可以。’
He said, sure.
是什么实验?
What is it?
我说:‘我真的相信,想要孩子这件事是个心理障碍。’
I said, well, I really believe this thing about having a child is a mental block there.
我想被催眠回到过去,看看能否找到那个心理障碍并消除它,因为我们想要孩子。
And I'd like to be regressed back and see if we can find that block and eliminate it because we want to have a child.
他说,太好了。
He said, great.
他说,我能理解这可能会发生。
He said, I could see how that could happen.
所以我接受了五年的治疗,但那个问题从未浮现出来。
So here I went to five years of therapy, but that never came up.
果然,我们回到了过去。
Sure enough, we regressed back.
在第三次治疗时,我某天早上醒来,突然有种直觉。
On the third session, I woke up one morning, just had a gut feeling.
我告诉艾琳:这个月你会怀孕。
I told Aileen, you're going to be pregnant this month.
果然,她怀孕了,我们现在有了一个女儿,亲生的。
Sure enough, she was pregnant and we now have a daughter, the biological.
现在要说的是,在四个男孩中,我是唯一一个有亲生孩子的。
Now here's the thing, out of the four boys, I'm the only one that has a biological child.
这表明,你年轻时所接受的教育如何在你毫无察觉的情况下影响着你的思维。
So it shows you how what you were taught as a young person influences your mind without you even being aware of it.
你听过多少次这样的事:有些人无法生育,于是领养了一个孩子,结果后来自己却怀上了?
Now, how many times have you heard about people who can't have a child, they adopt one and then they have one?
几乎每个人都认识这样的人。
Almost everybody has met somebody like that.
显然,当时有一种恐惧、担忧或某种障碍阻止了这件事发生。
Well, obviously, there was a fear or a concern or something that prevented it.
但你看,心灵的力量有多强大,它竟能真的阻止你生孩子。
But look how powerful the mind is that it can actually prevent you from having a baby.
我记得你曾经给我讲过另一个非凡的故事,我虽然在书中详细写过你的经历,但可能没把这个故事写进去,那就是你在孤儿院几乎饿死,多年后开车去父母家的事。
I remember you telling me another extraordinary story once that I I don't think I included in the book, even though I wrote about your story at some length, which was about you starving pretty much in the orphanage, and then many years later, driving to your parents' home.
我们稍后再回溯时间线,但当时你开车去父母家时,突然意识到脑海中深藏着一段早期记忆。
We'll go back to the chronology in a minute, but driving to your parents' home and having this reaction where suddenly you realized there was an early memory embedded in your head.
你能给我们讲讲这个故事吗?
Can you tell us that story?
哦,当然。
Oh, yeah.
我妻子和孩子们正要去拜访住在圣克鲁斯的父母。
My wife and my children were on the way to visiting my parents who lived in Santa Cruz.
那时我住在洛杉矶。
At that time, I was living in LA.
当我们接近房子时,我妻子艾琳说:‘阿诺德,我们停下来给你的父母买束花或一盆植物吧?’
So as we approached the house, my wife, Aileen, says, Arnold, why don't we stop and get your folks a flower or plant?
我说:‘好啊。’
I said, great.
我们就这么办吧。
Let's do that.
于是我们找到了一家苗圃,我说:‘你去挑一盆植物吧。’
So we found a nursery and I said, why don't you look for the plant?
我只是四处看看。
I'm just going to look around.
也许我能找到我喜欢的东西。
Maybe I can find something that I like.
她说,好的。
She said, sure.
于是我一边走一边看,突然间,我闻到了这种植物的气味。
So I'm walking along and I'm looking and all of a sudden, I started smelling this plant.
一闻到这气味,我就莫名其妙地流下了眼泪。
And the minute I smelled it, my tears started coming down for no reason.
我心里想,天啊,这是怎么了?
And I was saying, jeez, what's the matter?
眼泪不停地往下掉。
Tears were coming down.
我整个人都哽咽了。
I was getting all choked up.
我感觉糟透了。
I felt terrible.
突然间,我的背开始疼了。
All of a sudden, my back started going out.
就在我几乎要哭出来的时候。
And just as I It's almost like I'm crying.
我妻子转过拐角,说:‘阿诺德,你怎么了?’
My wife turns around the corner and she says, Arnold, what's the matter with you?
我说:‘我不知道。’
And I said, I don't know.
我突然就开始流泪了。
I just all of a sudden, I'm starting to tear up.
我的背很疼。
My back is hurting.
我全身都紧绷着。
I'm tense everywhere.
我不知道发生了什么。
I don't know what's going on.
总之,我们上了车。
Anyway, we got in the car.
我几乎没法上车。
I could barely get in the car.
我们开车去了父母家。
We drove over to the folks' house.
我开始思考这个问题,觉得一定是心理原因,因为我什么都没做。
And I started thinking about it, and I thought it has to be something psychological because I wasn't doing anything.
我们进屋后,我对妈妈和爸爸说:‘爸妈,我能用一下你们的卧室吗?’
We got into the house, I said, mom, Pa, can I use your bedroom?
我想躺在床上。
I'll lay down on the bed.
我的背又疼了,我觉得是心理因素。
My back is going out, and I think it's psychological.
所以我要做个小小的催眠,看看能不能弄清楚到底发生了什么。
So I'm going to do a little hypnosis and see if I can figure out what's going on.
当我刚开始进入催眠状态时,突然间,在我还没完全进入之前,我就想明白了。
So as I was starting to go into hypnosis, all of a sudden, it hit me before I was even in there.
那种气味就是我们在孤儿院时吃过的植物的味道。
That smell was the smell of the plants that we used to eat in the orphanage.
因为我们太饿了,所以经常去田里。
And we used to go out in the field because we were so hungry.
我们会试着吃一些东西,然后说:‘嘿,试试这个。’
We would try to eat things and say, geez, try this.
这个味道还不错。
This tastes pretty good.
另一个家伙找到了别的东西。
And another guy found something else.
这些东西都没什么好吃的,但有一个比另一个味道好一点。
None of it tasted really good, but one tasted better than the other.
所以那就是触发点。
So that was the trigger.
一闻到那个味道,我就明白了。
As soon as I smelled it, that was it.
于是我躺下,做了一个放松练习。
Well, I laid down, did a relaxing drill.
十分钟后,我站了起来。
Ten minutes later, I got up.
眼泪消失了。
Tears were gone.
感觉很棒。
Felt great.
我的背恢复了。
My back was back.
我几乎是一瘸一拐地勉强走进了房子。
I could barely get into the house limping in there.
我走出去时,背部已经没事了,一切都正常了,从此再也没有困扰过我。
I walked out, the back was fine, and everything was fine, and it never bothered me again.
如果我没记错的话,孤儿院里连水都相当稀缺。
So if I remember correctly, even water was pretty scarce in the orphanage.
我的意思是,他们做了一件非凡的事。
I mean, they were doing an extraordinary thing.
对吧?
Right?
他们秘密收留犹太孩子,并在基督教孤儿院里照顾他们。
They were hiding Jewish kids and taking care of them in a Christian orphanage.
他们冒着巨大的风险。
They were taking great risk.
但当时的环境非常恶劣,据我记忆,你的状况也很糟糕。
But this was a tough environment and you were in a terrible state, if I remember rightly.
当你离开孤儿院时,你的健康状况。
By the time you got out of that orphanage, your health.
你能谈谈当时的状况吗?比如缺水对你造成了什么影响?
Can you talk a bit about the conditions, the lack of water and what effect it had on you?
是的。
Yeah.
这些人都非常善良,别忘了。
Now, these people were wonderful people, don't forget.
他们只是想做最好的事。
They wanted to do what's best.
他们冒着生命危险把犹太孩子藏在孤儿院里,但当时既没有食物,也没有水。
They risked their life to hide Jewish kids in the orphanage, But there was no food and there was no water.
资源极其匮乏。
It was very scarce.
我记得有一次,所有孩子都围坐在一起,那些女士带我们出去,有两个女人偷偷穿过德军的防线,给我们带来了一碗汤。
I remember one time all the kids were sitting around and the ladies took us outside and two women had snuck through the German lines to get a bowl of soup for us.
当她们进来时,你都可以掐死我。
And as they came you can choke me.
当她们翻过山丘走来时,我们都拍手欢呼,因为她们带来了那锅汤。
As they came across the hill, we were all clapping because they were shown the pot of soup.
你知道吗?
You know?
所以那时东西有多匮乏。
So that's how scarce were.
水非常稀缺。
Water was scarce.
食物也非常稀缺。
Food was scarce.
德国人会经过这里,即使他们自己有东西,也会直接拿走。
The Germans would come through, and even if they had anything, they would just help themselves.
那就是当时的情况。
And they just that was just the conditions that was there.
这并不是故意的。
It wasn't on purpose.
这不是故意的。
It wasn't intentional.
这只是战区的环境所致。
It was just the conditions in a war zone.
我记得你曾经给我讲过一个故事,说你实际上偷了一些水,或者说是没偷,但你去水井打水,而那是被禁止的。
I remember you telling me at one point a story where you actually stole some water or you went and got some not stole, but you went to the well and got water when it was unauthorized.
你的意思是,你一定弄到了四、五桶吧。
Is it mean, you must have got four, five.
他们告诉我们,你们可以出去玩,但别碰水泵。
What happened is they told us, You can go out and sign play, but don't mess with the pump.
水泵是我们取水的地方,对吧?
The pump is where we got the water, right?
大家都围在水泵旁边,都说:天哪,我们真想弄点水,但又不能去。
Everybody said, they were all standing around the pump, everybody saying, Jeez, we'd like to get some water, but we're not supposed to.
于是我对自己说,我真惊讶自己居然能想出这个办法。
So I said to myself, I'm amazed that I was able to think that through.
我说:我再去问问她,看看她怎么说。
I said, I'll tell you what, I'm going to go ask her again and see what she says.
于是我绕过拐角,假装去和她说话。
So I went around the corner as if I went to talk to her.
我看见她正透过窗户往里看。
I saw her looking through a window.
她正在缝纫机旁工作。
She was on the sewing machine.
我回来后说:你猜怎么着?
I came back and I said, guess what?
她说:没关系。
She said, it's okay.
我们正在打水,大家都喝着水。
We were pumping the water and everybody's drinking.
大家都非常开心。
Everybody's very happy.
展开剩余字幕(还有 480 条)
我当时就像个英雄。
And I was like a hero.
你明白我的意思吗?
You know what I mean?
我是那个跳进水里的人。
I'm the one that got in the water.
突然间她出来了,还活着。
And all of a sudden she comes out and she's living.
她说:我告诉过你们这些孩子,不能喝这水。
She said, I told you kids, you can't drink that water.
他们说:可是阿诺德说可以喝。
And they said, Well, Arnold said it was okay.
她转过身看着我,我想:糟了,我麻烦了。
And she turns at me and she looks at me and I thought, Ugh, I'm in trouble.
她打得我那么重,我都觉得头要被砸掉了。
And she hit me so hard, I thought my head was going to come off.
我的意思是,这真是个沉重的打击。
I mean, it was really a tough blow.
她非常生气。
She was very upset.
这是一个有趣的故事,讲的是这件事如何影响了我,也许我从未告诉过你。
And it's a funny story of how that affects you, just to give you the thing that I probably never told you.
战争结束后,这位女士来探望我们。
After the war, this lady came to visit us.
她想来看我,因为战争结束了,一切都好了,所以她想过来。
She wanted to visit me because the war was over and everything was fine, and so she wanted to come.
于是我妈妈说,你猜怎么着?
So my mom says, guess what?
我放学回家。
I came home from school.
我们有个访客,她非常想见你,我觉得你见到她会非常开心。
We have a visitor, and she's very anxious to see you, and I think you're going to be very happy to see her.
我说:‘会是谁呢?’
And I said, Who could that be?
她说:‘不,我不会告诉你的。’
She said, No, I'm not going to tell you.
我们去开门吧。
We're going to open the door.
于是他们打开了门。
So they opened the door.
我站在几英尺外,看到那个女人。
I'm standing a few feet away, and it's this woman.
我非常生气,很恼火。
And I am so angry and ticked off.
只要一看见她,我就生气、恼火。
I just get angry and ticked off just to look at her.
我根本没跟她打招呼。
I wouldn't say hello to her.
我走出了房间,我妈妈感到非常尴尬。
I walked out of the room and my mom was very embarrassed.
她说:她特地从另一个城市赶来见你,而你却这样对待她。
She said, she's come all the way here from another city to visit you, and this is the way you treat her.
我根本不在乎。
And I just didn't give a damn.
你知道吗?
You know?
不管我妈妈怎么说,我都不会这么做。
I just wouldn't do it no matter what my mom said.
最后,我直接走掉了。
Finally, I just walked out.
我妈妈感到非常尴尬。
And my mom was very embarrassed.
这个女人可能根本就没记得这件事,你知道的,因为她是个好人。
This woman probably never even remembered the incident, you know, because she's a good woman.
她一直在照顾孩子们,但我从未忘记这件事。
She was caring for the kids, but I never forgot it.
而且我当时甚至根本没记得这件事。
And I I didn't even remember it at the time.
但当我一看到它,立刻勾起了不好的回忆。
But when I saw it immediately, it brought back bad memories.
这说明了,当你在孩子小时候打他们时,你会看到这种行为在孩子心中留下的记忆。
So it goes to show you, when you hit a kid as a child, you can see the memories that that implants in that child.
我一直反对打孩子或做类似的事情。
I've always been against hitting kids and doing things like that.
威廉,我们来短暂休息一下,听听今天赞助商的信息。
William Let's take a quick break and hear from today's sponsors.
当你经营一家小企业时,雇佣合适的人才至关重要。
When you're running a small business, hiring the right person can make all the difference.
合适的员工能提升你的团队,提高生产力,推动你的业务更上一层楼。
The right hire can elevate your team, boost your productivity and take your business to the next level.
但找到这样的人本身就像一份全职工作。
But finding that person can feel like a full time job in itself.
这就是LinkedIn招聘的用武之地。
That's where LinkedIn jobs comes in.
他们的新AI助手通过为你匹配真正符合需求的顶尖候选人,消除了招聘中的猜测成分。
Their new AI assistant takes the guesswork out of hiring by matching you with top candidates who actually fit what you're looking for.
无需再翻阅堆积如山的简历,它会根据你的标准筛选应聘者,并突出显示最匹配的人选,为你节省数小时时间,帮助你在合适人选出现时迅速行动。
Instead of sifting through piles of resumes, it filters applicants based on your criteria and highlights the best matches, saving you hours and helping you move fast when the right person comes along.
最棒的是,这些优秀候选人已经都在LinkedIn上。
The best part is that those great candidates are already on LinkedIn.
事实上,通过LinkedIn招聘的员工,至少留任一年的可能性比通过主要竞争对手招聘的员工高出30%。
In fact, employees hired through LinkedIn are 30% more likely to stick around for at least a year compared to those hired through the leading competitor.
一次就招对人。
Hire right the first time.
免费在linkedin.com/studybill发布你的职位,然后推广它以使用LinkedIn招聘的新AI助手,更轻松快捷地找到顶尖候选人。
Post your job for free at linkedin.com/studybill, then promote it to use LinkedIn jobs new AI assistant, making it easier and faster to find top candidates.
要免费发布职位,请访问 linkedin.com/studybill。
That's linkedin.com/studybill to post your job for free.
适用条款和条件。
Terms and conditions apply.
想象一下,借助真正理解客户的科技来扩展您的业务。
Imagine scaling your business with technology that understands your customers, literally.
这就是 Alexa 和 AWS AI 背后的故事。
That's the story behind Alexa and AWS AI.
每天,Alexa 在 17 种语言中处理超过 10 亿次互动,同时将客户摩擦降低 40%。
Every day, Alexa processes over 1,000,000,000 interactions across 17 languages, all while reducing customer friction by 40%.
这不仅是为了让生活更便捷,更是为了转变客户互动方式并创造新的收入来源。
It's not just about making life easier, it's also about transforming customer engagement and generating new revenue streams.
在幕后,AWS AI 驱动着 70 多个专用模型协同工作,打造自然对话,证明企业如何以信心和安全性大规模部署 AI。
Behind the scenes, AWS AI powers more than 70 specialized models working together to create natural conversations, proving how enterprises can deploy AI at scale with confidence and security.
Alexa 的 AI 能力在亚马逊庞大的运营中经过实战检验,实现了可衡量的大规模实际影响。
Alexa's AI capabilities were battle tested across Amazon's massive operations, delivering real measurable impact at scale.
这些相同的创新现在为其他企业提供了经过验证的框架,以提升效率、解锁新的收入来源并获得持久的市场优势。
These same innovations now give other businesses a proven framework to boost efficiency, unlock new revenue streams, and gain a lasting market edge.
访问 aws.com/ai/rstory 了解 Alexa 的故事。
Discover the Alexa story at aws.comai/rstory.
网址是 aws.com/ai/rstory。
That's aws.com/ai/rstory.
你的比特币资产越多,面临的挑战就越复杂。
The more your Bitcoin holdings grow, the more complex your challenges become.
最初简单的自托管,如今已演变为涉及家庭传承规划、复杂的安保决策,以及一个错误就可能损失数代财富的境况。
What started as a simple self custody now involves family legacy planning, sophisticated security decisions, and navigating situations where a single mistake could cost generations of wealth.
标准服务并未为这些高风险的现实情况而设计。
Standard services weren't built for these high stakes realities.
因此,长期投资者选择 Unchained Signature——专为认真持有比特币的人士提供的高端私人客户服务,提供专业指导、稳健的托管服务和持久的合作关系。
That's why long term investors choose Unchained Signature, a premium private client service for serious Bitcoin holders who want expert guidance, resilient custody, and an enduring partnership.
使用 Signature 服务,您将配备专属客户经理,他们了解您的目标,并在每一步为您提供帮助。
With Signature, you're paired with your own dedicated account manager, someone who understands your goals and helps you every step of the way.
您将享受全方位的入职服务、当日紧急支持、个性化教育、降低的交易费用,以及优先参与独家活动和功能的资格。
You get white glove onboarding, same day emergency support, personalized education, reduced trading fees, and priority access to exclusive events and features.
Unchained 的协作托管模式旨在为那些希望自行保管密钥的用户,提供与全球最大的比特币托管机构同等的安全保障。
Unchained's collaborative custody model is designed to provide the same security posture as the world's biggest Bitcoin custodians, but for those who prefer to hold their own keys.
了解更多关于 Unchained Signature 的信息,请访问 unchained.com/preston。
Learn more about Unchained signature at unchained.com/preston.
结账时使用代码 Preston 10,即可享受首年 10 美元优惠。
Use code Preston 10 at checkout to get 10 off your first year.
比特币不仅仅是为了生活。
Bitcoin isn't just for life.
它是为了世代传承。
It's for generations.
好了,回到节目。
All right, back to the show.
那么,阿诺德,让我们再回溯得久远一些,你还在孤儿院时,你的父母大约在 1944 年 5 月被送往奥斯维辛,你母亲最终被俄罗斯军队解放,而你父亲则在 1945 年 5 月被美军解放。
So Arnold, to go back in time a bit further, when you were in the orphanage, your parents, I think, were sent to Auschwitz around May 1944, and your mother ended up in a different camp that was liberated by the Russians, and your father, I think, was liberated by the Americans in May 1945.
你能谈谈你与他们重逢时的记忆吗?
And can you talk about your memory of being reunited with them?
你当时的状态如何?
What state you were in?
你是否认出了他们?他们是如何幸存下来的?
Whether you even recognize them, what how they managed to survive.
这简直非同寻常,他们俩竟然都能从奥斯维辛幸存下来。
What because it's kind of extraordinary that both of them even managed to survive Auschwitz.
很少有人能做到。
Very few people did.
而在荷兰,犹太人幸存下来的更是寥寥无几。
And and in in Holland, remarkably few Jews actually survived.
事情是这样的,他们俩都被抓到了韦斯特博克,然后被送上火车送往奥斯维辛,火车行程大约三天,当时波兰的气温低于零度。
What happened is they both were picked up by Westerbrook, then they were sent to Auschwitz on a train, which was about three day ride, and it was subzero weather in Poland.
那真是太可怕了。
It was horrible.
火车上没有食物。
There was no food on the train.
连厕所都没有。
There wasn't even a bathroom.
每节车厢里放一个桶,人们会披着外套遮挡,方便时站在旁边,结果桶溢出来,气味难闻。
They had a bucket that they would put in on each car, and people would stand there with a coat to hide them while they're going to the bathroom, and then it spilled over and smelled.
这真是一段可怕的旅程。
It was just horrible ride.
但他们到达奥斯维辛后接受了筛选,我妈妈和爸爸都被选中去劳动,因为他们年轻且身体强壮。
But anyway, they got to Auschwitz and AF selection, and both my mom and dad were selected to go labor because they were younger and they were strong people.
他们在那儿待了大约十五个月。
So they were in there for about fifteen months.
除了饥饿、殴打、寒冷之外,我学到的最难忘的一件事是,我爸爸经历了死亡行军——当美军逼近时,他们被转移到其他营地。
And probably one of the most memorable things that I learned besides the hunger and the beating and the cold and all of that My dad was on the death march where when the Americans were coming through, they were moving to camps.
他当时只有八十五磅重。
He was eighty five pounds.
你可以想象。
You can imagine.
我比他高一英寸,体重大约一百五十七到一百六十磅。
I'm one inch taller than him, and I weigh about one hundred and fifty seven to one hundred and sixty pounds.
我的体重几乎是他的两倍。
I was almost double the weight.
当时气温低于零度。
And it was subzero weather.
他们必须连续行军二十四小时,不休息,只有两片薄面包。
They had to march twenty four hours, no breaks, two slice two thin slices of bread.
这相当于我们的一片,他们却是两片。
It was one slice equivalent of ours, two slices.
你从前面的人肩膀上的雪里取水喝。
The water you picked up off the guy in front of you off the snow that was on his shoulder.
积雪没到你的膝盖一半高。
The snow was halfway up your knees.
如果你摔倒了,如果你累了、虚弱了,膝盖碰到雪,他们就会打你。
And if you buckled, if you got kind of like you got tired or weak or something and your knee hit snow, they beat you.
如果你爬不起来,他们就会开枪打死你。
And if you don't get up, they shoot you.
所以真正让我印象深刻、对我影响深远的是,当我问我爸爸:‘爸,你是怎么挺过来的?’
So the thing that really impressed me that had a profound effect on me is when my dad said, I said, Pa, how did you make it?
我的意思是,即使今天我身体健康,也无法想象连续行军24小时。
I mean, I can't even imagine today marching twenty four hours in good health.
他说:‘你知道吗?我问自己,雨果,在这里最重要的是什么?’
He said, you know, I asked myself, Hugo, what's the most important thing you can do here?
他说,我得出的结论是,我不能虚弱、不能倒下,因为一旦倒下就再也站不起来了。
And he said, I came to the conclusion that I could not weaken and fall down because I wouldn't get up.
所以他说,我把全部注意力都放在迈步上,确保每一步都稳稳地踩在地上,因为当时在下雪,你很容易滑倒,然后就倒下了。
So he said, I did all my concentration on just moving my leg and making sure that it was solidly planted because it was snowing and you can slip and then you can go down.
所以他说,我把所有注意力都集中在自己的腿上。
So he said, I focused all my attention just on my leg.
我们走的时间越长,就越难坚持。
And the longer we went, the harder it was to do.
每当我以为自己再也无法移动腿时,我就这样想,然后我就真的能动了。
And every time I thought I couldn't move my leg again, I just thought about it, and I was able to move it.
他说,我根本没有去想自己有多饿。
And he said, I didn't think about how hungry I was.
我也没有去想自己有多冷。
I didn't think about how cold I was.
我绝不让任何念头进入我的脑海。
I wouldn't let any thought get in my mind.
只是全神贯注于移动那条腿。
Just totally focus on moving that leg.
他说,你知道吗?有意思的是。
And he said, you know what's interesting?
当你的专注达到那种程度时,大脑实际上会创造出更多的力量,让你完成原本以为自己做不到的事情。
There's something about the mind that when you focus that much, it actually creates more strength, and it allows you to do things you didn't think you could do.
如果我一開始就想到要連續行軍二十四小時,我絕對不會相信自己能撐下來,但我根本沒想過這一點。
Like, if I would have thought about marching twenty four hours, I would have never thought I could make it, but I didn't think about that.
我只專注於當下的事。
I just thought about the immediate.
移動你的腿。
Move that leg.
確保它穩固,我就這樣堅持了下來。
Make sure it's solid, and that's how I got through.
這讓我開始思考大腦,究竟是什麼額外的因素賦予了你那股能量。
And that really got me to thinking about the mind and what was that extra thing that gives you that energy.
在我進行研究時,我接觸到了維克多·弗蘭克爾,他是一位猶太精神病學家,在奧斯維辛集中營裡,他抓住機會研究那些處於極端環境中的人。
Well, as I was doing my studies, I come across Viktor Frankl, who was a psychiatrist, a Jewish psychiatrist in Auschwitz, and he took the opportunity to study people in those extreme conditions.
他當時也參與了同一場死亡行軍,但彼此並不認識。
He was on the same death march, but he didn't know they didn't know each other.
但他在他的書《活出生命的意义》第37頁談到了這一點。
But he talks about the thing in his book, man's search for meaning, page 37.
我永远不会忘记那一刻。
I'll never forget it.
我突然明白了。
It hit me.
他说他当时正行进着,旁边的一个朋友低声说:‘我希望我们的妻子比我们过得好。’
He said that he was marching along, and a friend of his next to him whispered, I hope our wives are doing better than we are.
他说,这句话立刻让他把注意力集中在了妻子身上。
He said that immediately got him to focus on his wife.
他说,当他走路、行进时,脑子里什么也不想。
And he said he didn't think about anything as he was walking along, marching along.
他只想到了他的妻子。
He thought about his wife.
他感受到了她的存在。
He felt her present.
他感觉她在回应他。
He felt that they were talking back.
他不知道她是生是死。
He didn't know whether she was alive or not.
事实上,她已经不在了。
Matter of fact, she wasn't.
她死在那场灾难中。
She died in that.
但他当时并不知道。
But he didn't know then.
他说他感受到了她的存在。
He said he felt her presence.
他回来了。
He got back.
他说,一个念头让我怔住了。
And he said a thought transfixed me.
这是我人生中第一次意识到,所有诗人和哲学家所暗示的最伟大的事情,就是爱——给予和接受爱的能力。
For the first time in my life, I realized what all the poets and philosophers have alluded to, that the greatest thing a man can achieve is love, the ability to give and receive love.
他说,人类的救赎在于爱。
And he said the salvation of man was through love.
所以你六岁左右的时候,父母来孤儿院接你。
So your parents came to pick you up when you were about six from the orphanage.
没错。
That's right.
如果我没记错的话,你那时几乎不会走路。
If I remember correctly, you could barely walk.
对吧?
Right?
你因为营养不良,只能跪着爬行。
You were shuffling along on your knees because you were so malnourished.
你认出他们了吗?
Did you recognize them?
你知道他们是谁吗?
Did you know who they were?
我的意思是,你从两三岁以后就没见过他们了。
I mean, you hadn't seen them since you were, what, a couple of years old, three years old or something.
我爸爸解释说,我太虚弱了,骨头都戳出了皮肤,他不敢抱我,怕会弄伤我的骨头。
My dad explains that I was so weak that the bones were sticking through my skin, and he was afraid to pick me up because he's afraid that he might hurt the bones.
我还能走一点路,但大多数时候我因为太虚弱而只能被叫着。
I could walk a little bit, but most of the time I was called because I was so weak.
所以我坐在孤儿院外面。
So I was sitting out in front with the orphanage.
外面有个女孩。
There was a girl out there.
我们俩有点在一块儿玩。
We were kind of playing together.
她说,阿诺德,你看到那些沿着车道走过来的人了吗?
And she said, Arnold, you see those people walking up the driveway?
我说,看到了。
I said, yeah.
她说:我听说那些人是你的父母。
She says, I've heard that those are your parents.
我说:不,他们不可能是,因为以前总有人来接孩子,一两个地来,我们都跑过去,希望是自己的父母,但从来都不是。
And I said, no, they couldn't be because people used to come up either one or two pick up kids, and we'd run to them because we'd hoped that it was our parents and it never was.
我不再去了。
I quit going.
我不再跑着去迎接那些人了。
I quit running up to the people.
所以我几乎不敢相信自己有这么好的运气,他们竟然是我的父母,但我认不出他们。
And so I could hardly believe my luck that they were my parents, but I didn't recognize them.
突然,另一个人说:阿诺德,请进来。
All of a sudden, somebody else, Arnold, please come in.
她说:你看,我觉得他们是你的父母。
She said, you see, I think they're your parents.
我想:哇。
I thought, wow.
我变得越来越兴奋。
I was getting excited.
于是我走进房间,我爸爸看着我说:‘这不是我儿子。’
So I walk into room, and my dad looks at me and he says, that's not my son.
这不是阿诺德。
That's not Arnold.
我们送他走的时候,他要大得多。
He was much bigger when we dropped him off.
那位女士说:‘不,不,这就是阿诺德。’
And the lady says, no, no, that's Arnold.
我妈妈只快速看了一眼我的眼睛,就说:‘这就是阿诺德。’
My mom looked at my eyes just a quick second, and she said, that's Arnold.
那天晚上,他们要帮我上床睡觉。
Well, that night, they were putting me to bed.
我爸爸帮我上床,我问他能不能把我举起来,这样我就能关掉灯,给太阳唱首歌。
My dad was putting me to bed, and I asked him if he could lift me up so that I can turn off the light and sing a song to the sun.
然后他说他确信我是他的儿子,因为那正是战前他常对我做的事,而我一定还记得。
And then he said he knew for sure that I was his son because that was what he did with me before the war, and I must have remembered it.
于是他把我抱起来,我修好了开关,然后我说:‘再见了,儿子。’
And so he picked me up, I fixed the switch, and then I said, that means goodbye son.
然后他把我抱上床。
And then he put me to bed.
所以这是很重要的一刻,因为他意识到我确实是他的儿子。
So that was an important part because he realized that I was his son.
接着他带着我们,我父母都骑着自行车。
And then he took us, then my folks were both on bicycle.
我坐在爸爸的自行车上,他们骑车去了我哥哥藏身的农场。
I was on my dad's bicycle and they bicycle to the farm where my brother was.
他当时藏在一个农场里。
He was hidden on a farm.
幸运的是,他状态很好,因为那里食物充足。
And fortunately, he was in good shape because there was plenty of food there.
他必须非常努力地帮忙干农活,而且他非常强壮。
He had to work very hard to help around that farm, and he was very strong.
当我们相见时,那可能是我一生中最幸福的一天,因为我们在孤儿院里彼此相伴,他好好照顾了我们。
And when we saw each other, it was probably the happiest day in my life because we were together in the orphanage and he took good care of us.
他真的非常照顾我,我依赖着他。
And he really looked after me and I depended on him.
比如,我们以前会为面包祈祷。
Like, we used to pray for the bread.
你知道吗?
You know?
他们给你提供面包。
You they feed you the bread.
他们会放一片面包,上面还放一些糖果。
They put one slice of bread with some candies on it.
然后你得祈祷,当你睁开眼睛时,面包不见了,因为大一点的孩子已经把它从你盘子里拿走了。
Then you'd say a prayer and when you opened your eyes, the bread was gone because the older kids just took it off your plate.
所以我很早就学会了生存之道:当你祈祷时,要把手放在食物上,盯着它,防止别人拿走。
So I learned early survival that when you go to pray, you put your hands over that and you watch the food so they don't take it.
但我的哥哥一直照顾我,直到有一天他不见了。
But my brother took care of me, and one day he was gone.
那是我生命中最糟糕的一天。
And that was the worst day of my life.
所以最初他和你一起在孤儿院,然后离开去了农场?
So he initially was in the orphanage with you and then left and went to this farm?
是的。
Yeah.
他在孤儿院照顾你,后来突然离开了。我记得你曾告诉我,你有一种强烈的被遗弃感——作为小孩子,你和西格蒙德,也就是你哥哥,被分开了;而且我认为,因为你当时不理解,你还觉得妈妈把你送走是因为她不要你了。
He had taken care of you on the orphanage and then sudden because I remember you saying to me that you had this tremendous sense of abandonment where you I mean, as a little kid, you were separated from Sigmund, your brother, but you also, I think, had a sense that because you didn't understand, you felt that your mom had sent you away because she didn't want you.
是的。
Yeah.
这给我带来了巨大的心理问题,我必须去面对和解决。
That was a big psychological problem I had to work out.
我对我妈妈有很多愤怒,因为我感觉她把我遗弃在孤儿院。
I had a lot of anger towards my mom because I felt she abandoned me to the orphanage.
长大后,我 consciously 知道她并没有抛弃我,但潜意识里,我确实有这样的信念。
Consciously, as I grew up, I knew she didn't, but subconsciously, that was a belief I had.
但最糟糕的是,威廉,这会把你的自尊心降到你觉得自己一文不值的地步。
But the worst thing was, William, is it lowers your self esteem to a level that you don't think you're worth anything.
我在克服自我形象方面遇到了最大的问题,因为我在学校表现非常差。
And I had the biggest problem overcoming the self image because I did very poorly in school.
我爸妈给我报了希伯来语班,那几乎相当于一年级或幼儿园的水平,但我根本无法跟上课程。
My dad mom and dad enrolled me in a Hebrew class, which was almost like just a first grade or kindergarten, And I couldn't function in the class.
我什么也做不了。
I couldn't do anything.
拉比和我爸爸把我叫到一起,说要给我换一个班,因为他们想保护我,不让我遭受失败的痛苦。
And the rabbi and my dad got me together and saying, we're going to send you to a different class because they were trying to shield me from the pain of failing.
但我能感觉到。
But I could tell.
我知道他们是在告诉我教会的事。
I knew they were telling me the church.
我说,为什么我不能和别的孩子一起去?
Said, how come I can't go with the rest of the kids?
嗯,你知道,你有自己独特的方式,你在另一个班一定会表现得很好。
Well, you know, you've got a different way, and we're gonna you're gonna do real well in the other class.
我只是知道,我没有成功。
And I just knew that I didn't make it.
后来我上了普通学校,也从来没有表现好过。
Then when I went to regular school, I never did well.
我妈妈甚至请了一位儿童心理学家来弄清楚我哪里出了问题。
And my mom even hired a child psychologist to figure out what was wrong with me.
我不确定是我听到了他或她对我说的话。
And I either heard I I don't know whether I heard him or she told me.
但儿童心理学家的结论是,由于营养不良影响了我的大脑,因此我会在学习上遇到困难。
But the conclusion from the child psychologist that because of the malnutrition, it affected my brain, and therefore, I was going to have problems learning.
我相信这一点。
And I believe that.
这说明了问题,我们稍后会谈到潜意识,信念决定一切。
It goes to show you, which we'll get into the subconscious mind, belief is everything.
一旦你相信了,你就会付诸行动。
Once you believe it, you act it out.
所以我从不在学业上太努力,因为我知道自己不够聪明,自我形象很低,而且问题很多。
So I never bothered too hard in school because I knew I wasn't very smart and I had a low self image, and I had a lot of problem.
因为这些,我内心充满了愤怒。
I had a lot of anger because of that.
这在学校里制造了很多问题,我始终表现不佳。
And so it created a lot problems in school, and I never did well.
我勉强高中毕业了。
I barely graduated high school.
我之所以能毕业,唯一的原因是我开始练习体操,因为我想要克服自己的身体缺陷。
And the only reason I graduated is because I got into gymnastics as I wanted to overcome my physical handicap.
经过很长一段时间,我恢复了身体健康。
And over a long period of time, I was able to restore my physical health.
我成为了冠军。
I became a champion.
有一个项目叫爬绳,就是你走进健身房,有一根20英尺长的绳子需要爬上去。
There was an event called the rope climb, which is the You walk in a gym and there's a 20 foot rope climbing.
你可以想象,作为学校里最弱的孩子,我一开始非常困难,但最终我克服了它。
And I had a horrible time, as you can imagine, being the weakest kid in the school, but I eventually overcame it.
有一次经历彻底改变了我关于爬绳的看法:我连续两三年每天花两小时练习,却几乎没有进步。
I had an experience one time that changed my life as far as the rope climb was, that I struggled for two or three years climbing two hours a day, and I wasn't making much progress.
但有一天,所有孩子都围坐在一起讨论:你打算做什么?
But one day, all the kids were sitting around talking about, what are you going to do?
我要去参加橄榄球。
I'm going to go out for football.
有个人要去打网球。
One guy was going out for tennis.
另一个家伙,巴斯基特·范登伯格,你打算参加什么?
The other guy, Baskett Van den Berg, what are you going out for?
嗯,我打算参加攀绳比赛。
Well, I'm going to go out for the rope climb.
有个孩子坐在那里,是个健美运动员,身体非常强壮,体型魁梧。
So there was a kid sitting there who was a bodybuilder and very strong kid, had a big build.
他也要去参加攀绳比赛。
And he was going to go out for the rope climb too.
他看着我,说:‘你要去参加攀绳比赛?'
She looks at me and he said, You're going out for the rope climb?
你凭什么能完成攀绳比赛?
How in the world are you going to make it into rope climb?
我的自尊心被激起了,周围所有孩子都坐着看热闹。
And my ego got involved and all the guys are sitting around.
我向他挑战比赛,因为我觉得自己已经爬了两年,而他连开始都没开始。
I challenged him to a race because I figured I'd been climbing two years and he hasn't even started.
所以我以为我一定能赢他。
So I figured I ought to be able to beat him.
这简直太丢脸了。
Well, it was such a terrible embarrassment.
我们比了一场,他已经到顶了,而我才刚爬到一半。
We had a race and he was already at the top and I was barely halfway up.
这几乎把我击垮了。
It would just almost destroyed me.
我回家后想,天啊,我根本不可能在这上面有所成就。
Went home and I thought, God, I'm never gonna make it in this thing.
这时我脑海中突然闪过一个念头:你为什么要放弃?
And then a thought flashed in my mind and it says, why would you quit?
你本来就是为了变强才去爬绳的。
You were gonna climb the rope to get stronger.
而我确实在变得越来越强壮。
And I was definitely getting stronger.
我变得比以往任何时候都强壮多了。
I was getting much stronger than I ever was.
所以我取得了很好的进展。
So I was making good progress.
所以第二年,在九年级时,我能够参加比赛了,因为这是一所四年制高中。
So the next year, in the ninth grade, I was able to compete because this was a four year high school.
我的教练走过来对我说:‘阿诺德,有四个人报名爬绳,但我们还缺第五个人。’
And my coach went up to me and he said, Arnold, there's four guys going out for the rope climb, but we don't have a fifth man.
你愿意当我们的第五个人吗?
Would you like to be our fifth man?
我很兴奋能加入队伍。
Well, I was excited to make the team.
我之所以能入选,只是因为他们有四个人,而我是第五个。
The only reason I made the team is because they had four guys and I was the fifth.
但那些人爬25英尺的绳子只需六秒,而我最好的成绩是8.6秒。
But these guys were climbing the rope, the 25 foot rope in six seconds, and the best I ever did was 8.6.
在100米短跑中,十分之一秒就能决定胜负。
Well, in a 100 meter sprint, one tenth of a second separates the winners.
我在20英尺的绳子上花了两秒半。
I was two and a half seconds on a 20 foot rope.
你可以想象我有多差,简直糟透了。
You can imagine how bad I really it was horrible.
事实上,我觉得有些队友都为此感到尴尬。
Matter of fact, I think some of the teammates were embarrassed about it.
你得从地板上坐着开始,然后猛地往上爬,人们会喊:‘加油,加油,加油,加油!’
You'd start off sitting down on the floor and you'd shoot up and people would go, go, go, go, go.
几秒钟后,其他人就已经爬到顶端了。
And after a few seconds, the people be up there.
我刚爬到一半,他们就不喊‘加油’了。
I was halfway up and they quit yelling, go, go, go.
整个体育馆顿时安静下来。
And this gym got silent.
所以那真的很糟糕。
So it was horrible.
但赛季结束后,我去找教练,对他说:教练,我打算为明年做准备。
But after the season, I went up to the coach and I said, coach, I'm going to prepare for next year.
您觉得我该怎么做才能提高我的攀爬能力?
What do you think I could do to improve my climbing?
他说:这挺有意思的。
He said, you know, it's interesting.
我一直在想你的情况,以下是实际情况。
I've been thinking about you, and here's the situation.
攀绳上有一个新技巧,发明这个技巧的人最近取得了突破,使他比任何人都快得多。
There's a new technique on the rope climb, and the guy who developed it has just made some breakthroughs that allow him to go much faster than anybody else.
采用这种技巧的人进步都很大。
And people who are adopting the technique are getting much better.
我认为如果你采用这种技巧,就能取得巨大进步。
And I think if you adopted that technique, you could make big strides.
我太兴奋了。
And I was so excited.
他问我,我要怎么做才能学会这个?
He said, what do I have to do to learn this?
他说,我不知道,因为这是全新的技术。
He said, well, I don't know it because it's brand new.
威尼斯高中有个孩子就是这么爬的。
And this kid at Venice High School was climbing that way.
你为什么不等到威尼斯高中的锦标赛时去那里?
Why don't you go to Venice High School when they have the championship?
他会在那里爬,你可以观察他。
He'll be climbing there and you could watch him.
然后你做笔记,回来给我看,我会帮你一起分析。
And then you take notes, and then you come back and show me, and I'll help you work it together.
威廉,我再也无法更兴奋了。
William, I couldn't be more excited.
所以比赛那天,我起床了。
So the day of the meet, I got up.
我坐公交车去了那里。
I took a bus there.
我提前了一个半小时到两个小时到,就怕错过。
I got there probably an hour and a half to two hours early just because I didn't wanna miss it.
我坐在那里等着。
I'm sitting around.
终于,体育馆开门了。
Finally, they opened the gym.
我坐在最前面,好能看到攀爬绳,但他没出现。
I sit right in front so I can see the climbing rope and he doesn't show up.
我非常失望。
And I am so disappointed.
我想,天啊,我可能学不会这个了。
Thought, oh my god, I'm not going to be able to learn this.
所以我坐在那里,看着钟表,一切都来回摇晃。
So as I'm sitting there, I'm looking at the clock and things are just swaying back and forth.
一定是处于一种精神恍惚的状态,或者是因为极度失望。
Must have been in an altered state of mind or something deep disappointment.
但不管怎样,突然那个家伙出现了,他一边拉裤子,一边整理球衣,坐下来,只用4.6秒就爬上了绳子。
But anyway, all of a sudden the guy shows up, he's pulling up his pants, he's fixing his jersey, he sits down, shoots up the rope in four point six seconds.
别忘了,那年我爬绳用了8.6秒。
Now don't forget, I climbed eight point six second that year.
所以你看,我当时只是威廉,就像处于一种不同的精神状态。
So you can see, I was just William, I was, like, in a different state of mind.
我能看见他今天飞快地爬上了那根绳子。
I could see I could see today him shooting up that rope.
我永远忘不了那个画面。
I've never forgot that image.
在回程的公交车上,我坐在那里练习动作,踢着腿,车上的人看着我,心想:这个家伙怎么了?
And on the way on the bus, I was sitting there practicing the technique, kicking my legs, and people looking at me at the bus going, what's the matter with this guy?
我不在乎。
I didn't care.
每天晚上我都会上床睡觉,但凌晨三点三十分,我会因为担心自己会忘记而醒来。
Every night I would go to bed, but at 03:30 in the morning, I'd wake up because I thought, my God, what if I forget?
你的手必须以某种方式移动,然后必须把它拉下来。
You have to move your hands a certain way and you have to pull it down.
非常精细。
Very intricate.
于是我心想,我要起床对着镜子练习。
So I thought, I'm going to get up and practice in front of the mirror.
于是我起床对着镜子练习。
So I got up in front of the mirror and practice it.
我每晚都会醒来。
Night I would wake up.
最后,我甚至不在乎了。
Finally, didn't even care.
我想这样我就不会忘记了。
I figured this way I won't forget it.
我不知道过了多久,但我这样练习了大约六到九个月。
I don't know how much time went on, but I did this for about six to nine months.
有一天,我醒来感觉自己像超人。
One day, I woke up and I felt like Superman.
我感觉很好。
I felt good.
我感觉很强壮。
I felt strong.
我内心有一种预感,我会打破自己的纪录。
I just had a feeling inside of me that I was gonna break my record.
所以我一整天都在课堂上苦苦支撑。
So I struggled through class all day.
我根本等不及去健身房,因为健身房三点开始,而我八点还在上课,脑子里想象着自己爬绳子的样子。
I couldn't stand it to wait to get to the gym because gym starts at 03:00 and I'm sitting in class at 08:00 visualizing myself going up this rope.
所以最终,我找到了教练。
So finally, I get the coach.
我假设我说:教练,我要挑战了。他说:太好了。
I assumed said, coach, I'm gonna He said, great.
热身。
Warm up.
我热身后抓住了绳子,感觉完全不同了。
I warmed up and I grabbed the rope and it just felt different.
我让自己往下掉。
I lowered myself down.
当我向上拉时,我一下子冲了上去。
And when I pulled up, I shot up.
以前你得用力拉上去。
It used to be you have to pull up.
你知道的,你得一点点把自己拉上去。
You know, you kind of pull yourself up.
我感觉就像在做梦一样。
And I just it felt like I was in a dream.
这几乎是毫不费力的。
It was almost effortless.
等我爬到顶部时,以前我得使劲往下拉才能够到。
And by the time I got up there, I used to have to pull way down and reach.
我几乎够不到顶部。
I could barely touch the top.
我一拉,手肘都能碰到顶部。
I pulled down and I coulda hit it with my elbow.
我知道这是一次绝佳的攀爬。
I knew this was a fantastic climb.
我能清楚地感觉到。
I could just feel it.
山姆把他的教练挂了上去。
Sam hanging up their coach.
现在几点了?
What's the time?
他说他在摆弄他的自行车。
And he goes, he's messing with his bike.
下来吧。
Come on down.
所以我说,我穿过体育馆。
So I said, I go across the gym.
怎么了?
What was the matter?
发生什么事了?
What's going on?
他说,阿诺德,这太棒了。
He said, Arnold, this is so good.
我以为手表出问题了。
I thought there was something wrong with the watch.
我说,手表没什么问题。
I said, There's nothing wrong with the watch.
我要再做一遍。
I'm going to do it again.
我连续做了十次,这真是一个重大突破。
I did it 10 times in a row, and it was just a real breakthrough.
什么?
Was What
你觉得这种转变是什么?
do you think the transformation was?
因为这成了你生活中的一个关键转折点。
Because this became such a sort of fulcrum in your life.
对吧?
Right?
你曾经是个在学校里总是被欺负的孩子。
You had been this kid who used to get beaten up at school the whole time.
你小时候营养不良,瘦得皮包骨。
You were emaciated from growing up malnourished.
某天突然开窍,你偶然发现了一种技巧,这成了你人生中的基石。
Something clicked, and you stumbled upon some technique that became fundamental in your life.
现在回过头来看,这个故事的寓意是什么?
When you look back now in retrospect, what's the moral?
你明白了什么?
What did you figure out?
是视觉化吗?
Was it visualization?
是练习吗?
Was it practice?
到底是什么触发了那个转折点?
What what happened that clicked?
我告诉你发生了什么,后来心理医生也向我解释了。
Well, I tell you what happened, and the psychiatrist explained it to me later.
我坚信自己会成为下一个冠军。
I was so positive that I was going to be the next champion.
事实上,那天晚上我去观看那位使用新技巧的冠军时,我兴奋极了。
Matter of fact, when I saw this guy that night, when I went to watch him, the champion with the new technique, I was so excited.
我说,那个人就是我。
I said, that's gonna be me.
我会成为下一个冠军。
I'm gonna be the next champion.
我只是有种感觉,觉得自己能做到。
I just had the feeling that I could do it.
这没有道理可言。
There was no re rhyme or reason.
我只是太兴奋了。
Was just I was so excited.
我当时完全沉浸在这个时刻中。
I got caught up at the moment.
这让我想起了
So It reminds me of a
其他几位有过相同经历的优秀运动员,我可以谈谈他们
couple other great athletes who had the same experience, which I can talk about
关键是,当我在这个技术上取得突破时,才刚刚开始赛季,我对教练说:教练,你知道吗?
the point about it is when I had this breakthrough in the technique and it was just the beginning of the season, I said to the coach, you know what, coach?
我觉得我会成为下一届联赛冠军。
I think I'm going to be the next league champion.
他看着我说:阿诺德,听好,这确实是个重大突破,但每所学校都有五个人。
And he looked at me and he said, Arnold, look, this was a great breakthrough, but there's five guys on every school.
你需要击败的人很多。
And there's a lot of guys you have to beat.
我走开时对自己说:我一定会做到。
And I walked away and I said, I'm going to do it.
我有这份信念。
I had the belief.
经过四十五到五十年的学习和阅读,我逐渐明白,潜意识中最重要的事情就是你的信念。
And what I've come to learn in the subconscious mind and everything I've read for forty five to fifty years, single most important thing in life is what you believe.
你的信念决定你的情绪,情绪塑造你的态度,而态度创造你的现实。
Your belief governs your feelings, and your feelings create your attitude, and your attitude creates reality.
这正是发生在我身上的事,但我当时并不理解。
And that's what happened to me, but I didn't understand it.
所以,总之,我一直在准备。
So anyway, I was preparing.
整个夏天我都在准备。
I prepared all summer.
我进行攀爬训练。
I climbed.
我练习技巧。
I did the technique.
我将它完善到了极致。
I perfected it.
到开赛时,我已经成了第一名。
By the time the opening season was, I was first man.
尽管大多数人都比我领先,但每次我遇到别人,即使他们的成绩比我好,我总是能赢他们,因为我真的相信自己能赢。
And even though most of the guys were still ahead of me, every time I met somebody, even if they had a better time than me, I always beat them because I really believed.
我的朋友们常问我,阿尼,你打算怎么赢那个家伙?
And my buddies used to tell me, Arnie, how are you gonna beat this other guy?
那时我正用20英尺的绳索爬四六级,而他爬的是四三级。
I was at that time on the 20 foot rope climbing four six, and he was climbing four three.
在20英尺的绳索上,十分之三秒已经是很长的时间了。
And three tenths of a second is a lot on a 20 foot rope.
显然,他的水平更高。
So he was clearly better.
所以我的朋友问我,你打算怎么赢这个人?
So my buddy said, how are you going to beat this guy?
我说,我不知道,但我就是相信自己能做到。
I said, I don't know, but I just believe I'm going to do it.
他们看着我,好像在说:我知道你过去成功过,但那些人也没比你快多少,而这个人可远远领先于你。
And they kind of looked at me like, I know it's worked in the past, but these other guys weren't that much ahead of you, but this guy's way ahead of you.
比赛开始了,他排在最后一位,而我排在倒数第二,因为最好的选手总是最后一个上场。
Well, the meet started and he was in last sitting last, and I was second for the last because the last the best guy goes last.
我坐在绳子上。
I sat on the rope.
我有了同样的感觉。
Had that same feeling.
我飞快地爬上了绳子,成绩是四秒三。
I just flew up the rope and I hit four three.
那个人坐在那里,显得有点无聊,但当他听到我爬出了四秒三的成绩时,突然紧张了起来。
And this guy was sitting there kind of bored, but then when he heard that I climbed four three, it kind of lit him up a little bit.
他变得非常紧张,那场比赛他最好的成绩也只是四秒六。
He got real nervous, And the best he could ever do that meet was four six.
我们实际上交换了名次。
We literally traded places.
尽管在联盟中平局,我还是赢得了联盟冠军。
And even though in the league, tied, I won the league.
接下来的两年,我连续赢得了联盟冠军。
And then the next two years, I won the league.
根本没有任何竞争。
There wasn't even any competition.
然后我进入了全国AAU比赛,那是所有大学高年级生参加的全国性赛事。
And I climbed into national AAU, which is all college seniors climbing in a national meet.
当时只有三个孩子获得了资格。
And there was only three kids that qualified.
我是其中之一。
I was one of them.
我在高中时就在全国AAU比赛中获得了第九名,这真是巨大的转变。
And I placed ninth in the nation while I was in high school in the national AAU, which was quite a dramatic change.
所以当我去找心理医生,医生。
So when I went to the psychiatrist, Doctor.
拉梅尔贾克,我正在解释发生的事,而他只是坐在那里一言不发。
Rameljack, I was explaining what happened and he was sitting there just silent.
我说:怎么了?
I said, What's the matter?
他说:阿诺德,你知道你做了什么吗?
He says, Arnold, you know what you did?
你做到了我们在运动心理学中所教的一切。
You did everything that we teach in sports psychology.
你进行了视觉化。
You visualized it.
你反复练习了。
You repeated it.
你专注于它,并且相信它。
You were focused on it, and you believed it.
这就是秘诀。
And that's the secret.
如果你在你的事业中也这么做,当时我刚开始担任高级管理,同样的事情也会发生。
If you will do the same thing in your business, at that time I was starting senior management, the same thing's gonna happen.
他刚告诉我那一刻,我的右臂就麻了。
As soon as he told me that, my right arm lit up.
我的右臂起了一身鸡皮疙瘩。
I got chills on my right arm.
每当我听到真实或深刻的话,我的右臂就会起鸡皮疙瘩,我知道他说得对。
Whenever I hear something, truth or profound, I get chills on my right arm, and I knew he was right.
于是我清理了所有东西。
So I cleared out.
我当时住在一间工作室公寓里。
I was living in a studio apartment.
我清空了公寓,把所有能买得起的书都摆出来,开始认真学习。
I cleared out my apartment, did nothing but put books on the all the books I could afford on the market, started studying it.
那就是我当时做出的承诺。
And that was my commitment at that point.
我知道。
I knew.
而绳 climb 经历带来的最大好处就是,那些从未经历过的人可能永远无法相信这一点。
And here's what's really the most benefit of the rope climb experience, and people will never who've never experienced it will probably never believe it.
但它给了我极大的自信,如果有人告诉我我能学会飞行,我可能会相信,因为我经历了这种转变。
But it gave me such a confidence in myself that if somebody would have told me I could learn to fly, I probably would have believed it because I experienced that kind of a transformation.
人们会问,你怎么可能在没有接受过训练、没有上过大学、没有做那些事情的情况下相信自己能在市场中成功?
And people say, how could you believe that you could make it in the market without having been trained or gone to college and doing all those things?
那是因为我相信。
It was because I believed it.
事实上,当我刚开始创业时,一位朋友想帮助我。
Matter of fact, a friend of mine wanted to help me when I was starting my business.
我写过这件事。
I wrote about this.
1982年,我曾向一群大学生发表过关于这些原则的演讲。
I gave a speech in 1982 about these kind of principles to a group of college kids.
我给他讲了这个晚上上课的人的故事。
And I told him the story about this guy who was taking a class at night.
他说,阿尼,你得去上这个课。
He says, Arnie, you got to come to this class.
这人简直太厉害了。
The guy is just a whiz.
他是个数学天才。
He's a mathematic.
他把所有公式都写在黑板上,简直太棒了。
He writes all the formulas on the board, and he's just fantastic.
于是我问他,是否愿意跟你一起吃顿午饭,因为他有个朋友想进入投资行业。
And I asked him if he would be willing to have lunch with you because he had a friend that wanted to be in the investment business.
他说,当然可以。
So he said, Sure.
所以我非常兴奋,希望能见到这个人,获得一些鼓励和指导。
So I was so excited to meet with this guy, to get some encouragement, some direction.
那时,我正在销售共同基金,这正是我进入这一行的原因。
And at that time, I was selling mutual funds, which is how I got into the business.
于是我和他一起吃午饭,他问我,林迪告诉我,你想进入投资行业?
So I sit down with lunch and he asked me, Lindy tells me that you want to go in the investment business.
我说,是的,我打算开办一家投资咨询公司。
I said, yes, I'm going to start an investment counseling business.
你可以想象,如果换作是你。
You can imagine if that was you.
他看着我,问:你的背景是什么?
And he looks at me and he says, what's your background?
我说,你什么意思?
I said, what do you mean?
你的背景是什么?
What's your background?
他说,那你上过大学吗?
He said, well, have you been to college?
我说,没有,我没上过大学。
Said, no, I haven't been to college.
我勉强才读完高中。
I barely got through high school.
他听了说,哦。
And he goes, oh.
然后他说,你开自己的公司之前,难道不打算先去一家公司工作吗?
And then he said, aren't you going to go work for a company before you go into your own business?
我说,嗯,我确实在一家销售共同基金的公司工作,但我希望亲自管理资金,因为1968到1974年的熊市把共同基金毁了。
I said, well, I work for a company that sells mutual funds, but I want to be the one that's going to be managing the money because the mutual funds got destroyed in the bear market of '68 to '74.
他看着我,好像觉得我有点疯了。
And he looks at me like I'm kind of nuts.
他说,阿诺德,我有经济学学位。
He said, Arnold, I have a degree in economics.
我还有数学学位。
I have a degree in mathematics.
我当经纪人已经十年了,或者差不多这么久。
I've been as a broker for ten years or something like that.
我不认为自己现在有资格成为投资顾问,而这正是我最终想做的。
And I don't believe that I'm yet qualified to become an investment counselor, which is ultimately what I would like to do.
如果你不上大学、不接受培训就想做这件事,我实在无法理解。
And for you to even think about doing this without going to college, without getting training, I just can't see.
这不对。
It's not right.
你走错路了。
You're going about it the wrong way.
我当时震惊了。
So I was stunned.
他说,事实上,我觉得我自己也不够格。
He said, matter of fact, I don't think I'm qualified myself.
我看着他,问:‘你说你不够格是什么意思?’
And I looked at him and I said, what do you mean you're not qualified?
你怎么会没资格呢?
How could you not be qualified?
还有什么别的呢?
What else is there?
他只是说,你得懂投资组合管理,得懂市场,得懂所有这些东西。
And he just, Well, you got to know portfolio management, you got to know the market, you got to know all these things.
我真的很震惊,这个人竟然对自己毫无信心,而我相信自己能做到。
And I was really stunned that this guy had no faith in himself, and yet I believed I could do it.
我回家了。
And I went home.
会议结束后,我非常沮丧。
I was very depressed after the meeting.
我小睡了一会儿,醒来后心想,等等。
I took a nap and I woke up and I thought, wait a minute.
这个人有这么多资源却缺乏信心,而我却要去做这件事。
This guy's got all these things going and he doesn't have the faith, but I'm going to be doing it.
第二天早上我醒来时准备出发,但这给我上了一课。
And the next morning I woke up ready to go, but it taught me a lesson.
专家的定义就是那些能告诉你为什么你什么都做不成的人。
The definition of an expert is somebody who can tell you all the reasons why you can't do anything.
我从不理会这些话。
I never paid any attention to it.
我下定决心要尽可能多地学习关于这个行业的知识,从此我一直这样做。
I just made up my mind that I was going to learn everything I could about the business, and I've been doing it ever since.
你当时没有任何投资记录。
And you you had no investment record.
你没有任何资产。
You had no assets.
你负债累累。
You were in debt.
你勉强才高中毕业。
You barely made it through high school.
你连办公室都没有。
You didn't have an office.
我的意思是,这完全关乎自我信念。
I mean, it was really all about self belief.
对吧?
Right?
你根本没有任何合理的理由相信自己能做成这件事,对吧?
There was no rational reason to think that you could do this, was there?
没有。
No.
事情是这样的,我一开始卖共同基金。
See, what happened is I started off selling mutual funds.
我在1988年3月拿到了执照,而市场在1988年12月见顶。
Got my license in March '8, and the market topped out in December '8.
所以我当时在卖共同基金,我以为那是世界上最棒的东西。
So here I'm selling mutual funds, which I thought were just the greatest thing in the world.
它们有着辉煌的历史,处于牛市的顶峰。
They had big track records, the top of the bull market.
我把所有朋友都拉了进来。
I got all my friends involved.
他们没什么钱,但不管怎样。
They didn't have much money, but whatever it is.
然后我看到市场开始下跌。
And then I see the market going down.
我从1968年就一直参与其中。
And I was in there from '68.
市场一直跌到1970年6月。
It went down until June 1970.
然后短暂回升了一年左右,接着又持续了一年半。
Then it had a blip up for about a year then a year and a half.
到了1972年,市场直线下跌。
And then in '72, it came straight down.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。