We Study Billionaires - The Investor’s Podcast Network - RWH052:智者云集:雷·达利奥、比尔·米勒、克里斯·戴维斯与迈克尔·伯格 封面

RWH052:智者云集:雷·达利奥、比尔·米勒、克里斯·戴维斯与迈克尔·伯格

RWH052: Wise Guys w/ Ray Dalio, Bill Miller, Chris Davis & Michael Berg

本集简介

在本期特别节目中,威廉·格林回顾了播客前50期中最深刻的几课。他重点介绍了四场他最喜爱的访谈:与亿万富翁雷·达利奥、伯克希尔·哈撒韦董事会成员克里斯·戴维斯、投资传奇比尔·米勒以及作家迈克尔·伯格的对话。达利奥探讨了如何克服自身弱点;米勒揭示了让他在比特币上赚取巨额财富的洞见;戴维斯分享了他从巴菲特和芒格身上学到的经验;伯格则解释了如何提升对金钱的享受。 在本期节目中,你将学到: 00:00 - 引言 06:37 - 为什么雷·达利奥认为成功依赖于深刻的自我认知。 09:11 - 他如何应对自己的弱点。 10:44 - 埃隆·马斯克、比尔·盖茨、里德·哈斯廷斯和雷·达利奥的共同点。 13:46 - 达利奥最痛苦的错误如何改变了他对投资与人生的看法。 29:07 - 克里斯从他的导师沃伦·巴菲特和查理·芒格身上学到了什么。 30:13 - 为什么克里斯·戴维斯将人生划分为三个独立的10,000天阶段对他有帮助。 44:47 - 比尔·米勒在比特币中看到了什么,使他赚取了巨额财富。 49:32 - 为什么比尔将比特币视为防范金融灾难的保险。 1:04:06 - 哪些偏见、信念和盲点导致巴菲特和芒格忽视比特币。 1:06:35 - 如何提升你对金钱的享受。 免责声明:由于播客平台差异,时间戳可能存在轻微偏差。 书籍与资源 威廉·格林2023年对雷·达利奥的访谈 | YouTube视频。 威廉·格林2022年对雷·达利奥的访谈 | YouTube视频。 阅读雷·达利奥的《原则:你的引导日记》。 阅读雷·达利奥的《原则:应对变化中的世界》。 威廉·格林对克里斯·戴维斯的访谈 | YouTube视频。 威廉·格林对迈克尔·伯格的访谈 | YouTube视频。 威廉·格林对皮科·艾耶尔的访谈 | YouTube视频。 威廉·格林对楚克尼仁波切与丹尼尔·戈尔曼的访谈 | YouTube视频。 威廉·格林的著作《更富有、更睿智、更快乐》——阅读本书评论。 在X上关注威廉·格林。 查看我们在播客中提及和讨论的所有书籍。 订阅我们的高级播客源,享受无广告剧集。 新听众? 加入专属的TIP精英社群,与Stig、Clay、Kyle及其他成员深入探讨股票投资。 关注我们的官方社交媒体账号:X(Twitter)| LinkedIn | Instagram | Facebook | TikTok。 浏览我们所有剧集(含完整文字稿)。 试用我们的选股与投资组合管理工具:TIP金融工具。 享受我们精选应用与服务的专属福利。 通过我们的每日通讯《We Study Markets》及时了解金融市场与投资策略。 学习如何更好地启动、管理与扩展你的业务,尽在最佳商业播客。 赞助商 通过支持我们的赞助商来支持我们的免费播客: Hardblock Found DeleteMe Fundrise CFI教育 Vanta Shopify Onramp TurboTax 帮助我们! 在Spotify上为我们留下评分和评论,帮助我们触达更多听众!只需不到30秒,却能极大助力节目成长,让我们为您邀请更优秀的嘉宾!谢谢——我们非常感激! 成为高级会员支持我们的节目!https://theinvestorspodcastnetwork.supportingcast.fm 成为高级会员支持我们的节目!https://theinvestorspodcastnetwork.supportingcast.fm 成为高级会员支持我们的节目!https://theinvestorspodcastnetwork.supportingcast.fm 成为高级会员支持我们的节目!https://theinvestorspodcastnetwork.supportingcast.fm 成为高级会员支持我们的节目!https://theinvestorspodcastnetwork.supportingcast.fm 成为高级会员支持我们的节目!https://theinvestorspodcastnetwork.supportingcast.fm 成为高级会员支持我们的节目!https://theinvestorspodcastnetwork.supportingcast.fm 了解更多关于您的广告选择。访问 megaphone.fm/adchoices 成为高级会员支持我们的节目!https://theinvestorspodcastnetwork.supportingcast.fm

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

你正在收听TIP。

You're listening to TIP.

Speaker 1

大家好。

Hi, folks.

Speaker 1

很高兴再次回到《更富有、更睿智、更快乐》播客与你们相伴。

It's lovely to be back with you again on the Richer, Wiser, Happier podcast.

Speaker 1

今天是一期特别的庆祝节目,与我们平时的节目会有些不同。

Today is a special celebratory episode that's gonna be a little different from our usual programming.

Speaker 1

我们最近为播客达成了一个重要里程碑。

We recently hit a big landmark for the podcast.

Speaker 1

我们发布了第50期节目,这让我想停下来回顾一下,思考自2022年3月播客开播以来,从这50期节目中我学到的最有价值的教训。

We released our fiftieth episode, which made me want to pause and look back and think about some of the most valuable lessons that I've learned from these past 50 episodes since the podcast launched back in March 2022.

Speaker 1

我认为,我们每个人都被媒体源源不断的信息和输入所淹没,感到有些不堪重负。

I think all of us are a little bit overwhelmed by the bombardment of inputs and information that we get from the media.

Speaker 1

因此,停下来审视并真正内化一些最重要的教训,思考如何将它们应用到自己的生活中,以影响我们的投资方式、思维方式和生活方式,是非常有价值的。

And so I think it's really valuable to stop and take stock and really try to internalize some of the most important lessons and try to figure out how we're actually going to use them in our own lives to affect the way we invest and the way we think and the way we live.

Speaker 1

但在我们深入这些具体教训之前,我真心感谢你们在过去两年半左右的时间里一直陪伴我踏上这段旅程。

But before we get to any of those specific lessons, I really wanted to thank you from the bottom of my heart for actually joining me on this journey over the last two and a half years or so.

Speaker 1

当我刚开始做这个播客时,我原本只打算做大约八期,我打算把它们称为‘更富有、更智慧、更快乐的对话’。

When I started the podcast, I kind of expected just to do about eight episodes, which I thought I would call the richer, wiser, happier conversations.

Speaker 1

然后我就完成任务,回归我原本的生活。

And then I'd be done and would go back to my usual life.

Speaker 1

但让我欣喜的是,我发现自己其实非常热爱做播客。

But what I discovered much to my delight is that I actually really love doing a podcast.

Speaker 1

与出色的人进行这种丰富而深入的长对话,真的非常美妙。

There's something really wonderful about having these very rich, long form conversations with amazing people.

Speaker 1

我非常高兴能经常与这些人聊天,每次长达一个半小时到两个小时,比如霍华德·马克斯、比尔·米勒、雷·达利奥、里克·里德——他管理着2.6万亿美元的资产,还有乔·格林布拉特、安妮·杜克、阿斯沃斯·达莫达兰。

And I just was thrilled that I got to chat often over an hour and a half, two hours with these people like Howard Marks or Bill Miller or Ray Dalio or Rick Reeder, who is managing $2,600,000,000,000 or Joe Greenblatt or Annie Duke, Aswath Damodaran.

Speaker 1

在很多方面,这似乎融合了我最热爱的记者工作的所有部分,却避开了最痛苦的部分。

And it just seemed to me in many ways to combine all the parts of being a journalist that I loved most without the most painful parts.

Speaker 1

所以我能做所有我喜欢的研究,这非常有趣,也能进行访谈,这正是我热爱的。

So I would get to do all of the research, which is great fun, and the interviews, which I love.

Speaker 1

但我不用独自坐在房间里,对着电脑屏幕苦思冥想、拼命写作,那简直是一种折磨。

But I wouldn't have the torture of actually sitting in my room on my own, bashing my head against a computer screen, trying to do the writing, which is incredibly difficult.

Speaker 1

所以这真的非常有趣。

So that was really fun.

Speaker 1

同时,我特别喜欢的一点是,嘉宾们都非常坦诚。

And then at the same time, another thing I really love is the fact that the guests are really candid.

Speaker 1

他们分享了自己学到的许多宝贵经验,这让我想起了查理·芒格说过的一句话:人类能做的最好的事,就是尽可能地帮助他人。

They're really sharing a lot of the most valuable lessons that they've learned, which made me think about this great line from Charlie Munger, said that the best thing a human being can do is to help another human being no more.

Speaker 1

因此,从一开始,这正是播客的精神所在。

So that really was the spirit of the podcast from the start.

Speaker 1

但让我感到惊讶的是,我发现这个播客竟然有着如此广泛的影响和影响力。

But then I think what surprised me also was to discover that it had this remarkable reach and impact.

Speaker 1

我想部分原因在于,听人的声音本身就有一种亲密感。

I think partly because there's something very intimate about hearing people's voices.

Speaker 1

也许还因为我们是在新冠疫情时期推出的。

Maybe also because we launched during COVID.

Speaker 1

我们很多人都待在家里,很喜欢有人作伴,听别人说话。

A lot of us were at home and really liked the company and listening to people.

Speaker 1

但不知为何,我对这个播客产生的影响和传播范围之广感到非常惊讶。

But for whatever reason, I've been kind of shocked at how big an impact and how big a reach the podcast had.

Speaker 1

前几天我很久以来第一次查看了数据,惊讶地发现每集的平均下载量超过了14万次。

And I was checking the numbers the other day for the first time in a long time and was amazed to see that the average episode has had a little more than 140,000 downloads.

Speaker 1

我想,如果再加上YouTube,前50集的视频在YouTube上的观看量接近160万次。

And I think then if you add YouTube, we had nearly 1,600,000 YouTube views for the videos of the episodes for the first 50 episodes overall.

Speaker 1

所以根据我的计算,这个播客的总下载量和观看量大约有600万次。

So by my calculation, we've had a total of, I think, point 6,000,000 downloads and views for the podcast.

Speaker 1

它已经触达了如此广泛的听众。

So it's been reaching this great audience.

Speaker 1

但对我而言,在很多方面,这从来都不是一个数字游戏。

But in many ways, for me, it's really never been a numbers game.

Speaker 1

我觉得我喜欢播客的原因在于它有一种独特的亲密感。

I think the thing that I love about a podcast is that there is a kind of intimacy to it.

Speaker 1

这种与听众的直接联系非常强烈。

There's this very direct connection to the audience.

Speaker 1

过去几年做这个播客最令人愉快的事之一,就是我不断收到听众的留言,讲述嘉宾的观点如何对他们产生了影响。

One of the great joys of doing the podcast over the last couple of years has been that I get all of these messages from listeners talking about how the ideas from the guests have had an impact on them.

Speaker 1

所以我真的想为此感谢你们,因为做这个播客付出了难以置信的努力。

So I really just wanted to thank you for that because it's been a ridiculous amount of work doing the podcast.

Speaker 1

虽然非常愉快,但同时也是一项疯狂繁重的工作。

Very enjoyable, but at the same time, crazy amount of work.

Speaker 1

有时候这看起来甚至有些不理性。

And it sometimes seemed irrational.

Speaker 1

但当我收到这些留言时,它们让我感到生命充满意义和喜悦,让一切努力都变得值得。

And then when I get these messages, it just makes it very life affirming and joyful for me and makes it just all seem worthwhile.

Speaker 1

所以,真心感谢你们。

So thank you, truly.

Speaker 1

无论如何,今天的计划是回顾过去几年我最喜爱的几段访谈,首先是一次与雷·达利奥的精彩对话。

In any case, the game plan for today is to focus on a handful of my favorite interviews from the last couple of years, starting with an amazing conversation that I had with Ray Dalio.

Speaker 1

接下来,我会播放几段这些节目的精选片段,然后我再加一些自己的评论。

And what I'm gonna do is play you a handful of clips from these episodes, and then I'll add a few comments on my own.

Speaker 1

我想我们可能会重点讨论四到五位我最喜爱的嘉宾。

And I think probably we'll focus on four or possibly five of my absolute favorite guests.

Speaker 1

要限定在这几位身上很难,但我相信到节目结尾时,你会明白为什么这些特定的访谈和见解产生了如此深远的影响。

It was hard to limit it to these, but I think you'll understand by the end of the episode why these particular interviews and these particular insights had such an impact.

Speaker 1

非常感谢。

Thanks so much.

Speaker 0

您正在收听《更富有、更睿智、更快乐》播客,主持人威廉·格林将采访全球最杰出的投资者,探讨如何在市场和人生中取得成功。

You're listening to the richer, wiser, happier podcast, where your host, William Green, interviews the world's greatest investors and explores how to win in markets and life.

Speaker 1

我们的第一个片段来自2023年我与雷·达利奥的访谈。

Our first clip is from an interview that I did with Ray Dalio back in 2023.

Speaker 1

正如您所知,雷是历史上最成功的投资者之一。

As I'm sure you know, Ray is one of the most successful investors of all time.

Speaker 1

他创立了桥水基金,并在我采访他时,将公司发展成为拥有1500亿美元资产的企业,使其成为当时全球最大的对冲基金公司。

He famously founded Bridgewater Associates and built it into, I think, the time of our interview, a company with $150,000,000,000 in assets, which made it the world's largest hedge fund company.

Speaker 1

雷还撰写了《原则》等书籍,这本书曾登上《纽约时报》畅销书榜首,销量超过四百万册。

Ray also wrote books like Principles, which was a number one New York Times bestseller and sold more than 4,000,000 copies.

Speaker 1

在这次对话中,我们深入探讨了他新出版的一本书《你的引导式日记》。

In this conversation, we spoke in-depth about a new book of his titled Your Guided Journal.

Speaker 1

正如你将听到的,这段第一段内容讲的是自我认知的重要性,以及必须清楚了解自己的优势与劣势,以便找到应对方法。

As you'll hear, this first clip is about the importance of self awareness and the absolute necessity to understand our own strengths and weaknesses so that we can create workarounds to help us deal with them.

Speaker 1

这一点对雷在投资和商业上的成功至关重要。

This has been absolutely fundamental to Ray's success, both in investing and business.

Speaker 1

这段内容比较长。

It's a pretty long clip.

Speaker 1

大约有十二分钟。

It's about twelve minutes long.

Speaker 1

它始于一个有点荒谬的误会,因为我把拼写为 p-a-t-h 的单词 'path' 读成了 'path',而不是 'path'。

And it starts with a slightly absurd piece of confusion because I pronounce the word path, which is spelled p a t h, as path and not as path.

Speaker 1

无论如何,我会先为你播放这段录音,然后在最后加上我自己的几点评论和观察。

In any case, I'll play the clip for you, and then I'll add a few comments and observations of my own at the end.

Speaker 1

非常感谢。

Thanks a lot.

Speaker 1

这一切都始于一句格言:你需要了解自己,认识自己的本性至关重要,这样才能与合适的位置相匹配。

It all really starts with the adage that you need to know yourself, that to know your nature is critical so you can match it up with suitable parts.

Speaker 1

你在书的最后一页写道,我觉得那段话让我很震惊,我开始想,天啊,我真得把这一点内化于心。

And you write, I think, the very last paragraph of the book something that I think is it it sort of took me aback, I started to think, god, I I've actually gotta internalize this.

Speaker 1

你写道:人生很大程度上是一场发现自我本性的旅程,并找到契合自己本性的道路,这在我看来是一个深刻的真理。

You you wrote, life is largely a journey to discover one's nature and to find paths that suit one's nature, which strikes me as a really deep truth.

Speaker 1

你能谈谈自我发现这一首要步骤的重要性吗?也就是弄清楚自己的本性,然后找到真正适合你本性的道路。

Can can you can you talk about this importance of of the first step really of self discovery, of figuring out your own nature and then finding paths that actually suit your nature.

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 2

你的英式口音,我想明确一下,那个词是‘paths’,不是‘path’。

Your English accent, I just wanna make it clear that that word is paths in Paths.

Speaker 2

美式发音。

American.

Speaker 1

是的

Yeah.

Speaker 1

抱歉

Sorry

Speaker 2

不过,没错。

about But but that's right.

Speaker 2

找到你的本性,将你的本性与适合你的道路相匹配。

Find your nature matching your nature with the paths that suit your nature.

Speaker 2

这就是发现的过程。

That's that's the discovery process.

Speaker 1

用英式口音说起来更好听,雷。

Sounds better in an English accent, Ray.

Speaker 1

如果你想让我为你下一本著作配音,算了,别了。

If you want me to narrate your next book, just No.

Speaker 2

别了。

No.

Speaker 2

不。

No.

Speaker 2

我确信,如果我在英国,他们不会理解我,反而会取笑我。

I'm sure they wouldn't understand me and make fun of me if I was in The UK.

Speaker 2

但我写的是,我们生来就具有某种天性,而我们的环境则赋予我们特定的偏好、特定的性格,以及我们想要的东西。

But I write, we are born with nature, a certain nature, and then our environments give us a certain preferences, a certain personality, things that we want.

Speaker 2

通过经营我的公司,我见证了这一点,这也正是我创建了这套免费向所有人开放的测试原则的原因。

And I've seen that through running my company, and that's also why I created this principles you test that is available to everybody free.

Speaker 2

所以这就像一个半小时的测试。

So it's like a half hour test.

Speaker 2

你回答一些问题。

You answer questions.

Speaker 2

几乎每个人都说:啊,这描述的就是我。

And everybody virtually said, ah, that describes me.

Speaker 2

它还能显示,如果你把另一个人纳入其中,它会根据你的性格和偏好,预测你与那个人的关系可能是什么样子。

And it also shows if you put another person in it, it describes what your relationship with that person is likely to be like based on what you're like, what your preferences are.

Speaker 2

所以我们有这些偏好。

So we have these preferences.

Speaker 2

我可以,你知道的,一一列举出来。

I can, you know, enumerate them.

Speaker 2

有人是喜欢宏观、爱冒险的思维方式。

Somebody's a big picture adventurer kind of thinking.

Speaker 2

有人则更注重细节,不爱冒险,诸如此类。

Some person is more detailed and not adventurous and all of these things.

Speaker 2

所以了解自己的本性后,你希望将它与人生道路相匹配,这样你就会说,啊,这对我来说是一条绝佳的道路。

So to know your nature and then you want to match it up with the path so that you say, ah, that's going to be, you know, a great path for me.

Speaker 2

这就是这个练习的核心。

And that's the that's that's the exercise.

Speaker 2

所以第一个练习就是这个练习。

So the first exercise is that exercise.

Speaker 2

你不仅要完成这个测试,它会描述你。

You not only take the test that gives you and it will describe you.

Speaker 2

几乎每个做过这个测试的人都说:哇,这详细地描述了我。

Almost everybody who's taken the test says, wow, that's described me in detail.

Speaker 2

然后它会引导你回答一些其他问题,以帮助你做出这一发现,接着你就可以继续沿着这条路径前行。

And then it takes you through some other questions to help to make that discovery, and then you move on with the path.

Speaker 1

你自己做过很多种性格评估测试,而且显然,你和亚当·格兰特这样的人一起参与开发了这个测试——我指的是亚当·格兰特,我会在本集的节目笔记中附上这个评估工具。

You did many different personality assessment tests yourself, and, obviously, with people like Adam Grant or oh, Adam Grant, I should say, you you helped to develop this test, the the principles you assessment, which I'll include in the show notes for this episode.

Speaker 1

这些年来,你对自己 strengths 和 weaknesses 以及你的性格特质有了哪些认识?

What did you figure out over the years about your own strengths and weaknesses and the way that you're wired?

Speaker 1

更重要的是,你为弥补或规避那些发现的弱点,想出了哪些应对方法?

And then more importantly, perhaps, what what workarounds did you come up with to really compensate for or hedge against those the the weaknesses that you found?

Speaker 2

我属于性格测试中的一个类型。

So I'm in personality test.

Speaker 2

我属于所谓的‘塑造者’,还有其他一些类型。

I'm what's called a shaper, which is and then there's other parts.

Speaker 2

我是个冒险家,等等。

I'm an adventurer and so on.

Speaker 2

但我是一个塑造者,喜欢先构想出一个想法,然后把它实现出来。

But I'm a shaper is somebody who likes to visualize something and build it out.

Speaker 2

我对新点子、冒险以及类似的事情都非常兴奋。

And I'm very excited about new ideas and adventure and all of that kind of thing.

Speaker 2

所以我发现,我需要那些在我薄弱环节上很强的人,而我在关注大量细节方面很弱。

So what I find is that I need people who are strong where I'm weak, and I'm weak in paying attention to a lot of details.

Speaker 2

我的意思是,我也会关注细节,但我需要大量不同类型的人来提供支持。

I mean, I I will go to the detail, but I need tremendous amount of leverage of different kinds of people.

Speaker 2

有些人非常细致可靠,他们会帮助我避免出错,或者类似的事情。

Some people are meticulous and reliable, and they'll help keep me out of trouble or, you know, that kind of thing.

Speaker 2

所以我想,这大概就是全部要点了。

So I guess that's kind of it in a nutshell.

Speaker 2

当我开始考虑桥水公司控制权的交接时,我想弄清楚这一点。

I wanted to find out when I started to transition think about the transition of the control of Bridgewater.

Speaker 2

我想了解那些像埃隆·马斯克、比尔·盖茨、里德·哈斯廷斯(奈飞的创始人)、穆罕默德·尤努斯(因发明多种事物而获得诺贝尔和平奖)这样的塑造者之间有什么共同点。

I wanted to find out what were the elements that were in common among shapers such as Elon Musk, Bill Gates, Reed Hastings who did Netflix, Mohammed Yunus who was the received the Nobel Peace the the Nobel Prize for inventing so many different things Yeah.

Speaker 2

微观科学。

Micro science.

Speaker 2

不同的领导者。

Different leaders.

Speaker 2

我给他们做了性格测试,发现其中0.8%的人性格完全相同,而他们仅占人口的0.8%。

And I gave them the personality test, and point 8% of them they were all the same, and they accounted for point 8% of the population.

Speaker 2

所以,这就是那个关键要素。

So it's it's it's that element.

Speaker 2

你可以看出这种倾向。

You know, you can see that preference.

Speaker 2

对我来说,我拥有这样的性格,因此需要那些擅长细致、耐心、可靠的人。

And so for me, was that I have this personality and I need people who are strong, and and that means, like, meticulous, patient, reliable.

Speaker 2

当然,在人身上,天性中包含价值观、能力与技能,这些都是不同的东西。

Of course, in people, there are in the people's nature, there are values, abilities, and skills, and they're different things.

Speaker 2

所以你必须清楚它们分别是什么,并将它们匹配起来。

So you have to know what they are and match them up.

Speaker 1

你之前深入谈到了价值观和动机这个话题,也就是驱动我们的那些价值观,我想是这样。

You mentioned this whole issue of values and motivations in some depths, the the the values that drive us, I guess.

Speaker 1

你在书中列出了大约十几种,包括被喜欢或被爱、做道德上正确的事、创造新事物、帮助他人、学习与成长、影响世界、过一种平静的生活并品味其中简单的快乐、获得财务成功、理解世界、拥有充满乐趣与冒险的人生、拥有好朋友,以及拥有兴旺的家庭。

And and you listed a dozen or so of them in the book, and and they include to be liked slash loved, to be ethically good, to create something new, to help others, to learn and evolve, to impact the world, to live a peaceful life savoring the simple pleasures it has to offer, to attain financial success, to understand the world, to have a life filled with fun and adventure, to have good friends, and to have a thriving family.

Speaker 1

当我看到这份清单时,我想知道,第一,什么最能驱动你?

And I was wondering when you look at that list, a, what drives you most?

Speaker 1

第二,随着你现在已经73岁,这些驱动因素发生了怎样的变化?

And and, b, how has that changed with age now that you're 73?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 2

这个练习列出了这些,还有一些其他的,我想。

That exercise lists all those and some more, I think.

Speaker 2

然后你需要做的,是选出最重要的三项,再选出最不重要的三项,这有助于你明确重点。

And then what you're supposed to do is you pick the three most important, and then you pick the three least important, And that helps you to make that focus.

Speaker 2

对我来说,就像我说的,最重要的就是有意义的工作和有意义的关系,我是个塑造者,意思是喜欢构想事物并将其实现出来。

For me, like I I say, for me, it's meaningful work and meaningful relationships, and I'm I am a shaper, meaning I like to visualize things and build them out.

Speaker 2

我喜欢冒险。

And so those are I like adventure.

Speaker 2

我喜欢不确定性。

I like ambiguity.

Speaker 2

我喜欢差异。

I like differences.

Speaker 2

我喜欢去遥远而奇特的地方。

I like going to far away on unusual places with far away unusual place.

Speaker 2

我一直以来都有这些偏好,它们一直存在于我心中。

I've I've always had those preferences, and that's that's always been in me.

Speaker 2

而由于我的天性,我恰好找到了实现这些的方式。

And then I by my nature, I just happen to find a way to do that.

Speaker 1

那么我们来谈第二个练习,它真正关注的是如何从当前的具体案例或你所面对的情况出发,提炼出应对这类情况的最佳原则,以便未来再次遇到时能够应对。

So let's go to the second exercise, which is really about how you go from the case at hand, the situation you're dealing with, to actually figuring out your best principles for dealing with this type of situation in case it recurs.

Speaker 1

你曾在某处写道,你创建日记的目的是帮助你将经历转化为对现实运作方式的思考,以及如何更好地应对现实、实现你想要的目标的原则。

So you you write at one point that your your goal in creating the journal is to help you convert your experiences into reflections about how reality works and principles for dealing with your realities well to get you what you want.

Speaker 1

让我们回到1982年的那个例子,当时我认为发生了债务危机,墨西哥违约了它的债务。

So let's go back, say, to that example from 1982, where I think there was a debt crisis where Mexico defaults on its debt.

Speaker 1

我们经历了自大萧条以来最严重的债务危机。

We have the worst debt crisis since the Great Depression.

Speaker 1

你当时押注,我认为,股市和经济会因这场危机而遭受重创,但结果却反而增强了。

And and you bet, I think, that the stock market and the economy would be battered by this, and instead it actually strengthened.

Speaker 1

情况糟糕到你不得不解雇桥水几乎所有的员工,最后还得向你父亲借了4美元。

And it was sufficiently disastrous that you had to fire almost everyone at Bridgewater and ended up borrowing $4 from your father.

Speaker 1

当你回顾那个过程,思考你是如何反思失败、发生了什么、暴露了你哪些缺陷或误判,以及如何据此建立原则的,这不正是我们犯错时应该做的绝佳缩影吗?

When you think of that process in that case, how you went through this process of of reflection on what went wrong, what happened, what flaws of yours this exposed or what misperceptions of yours, and and how you how you develop principles based on that, How would that be a good microcosm of what we should do when we screw up?

Speaker 2

哦,那真是一次绝佳的经历。

Oh, that's it was so good.

Speaker 2

那是一段极其痛苦的经历。

It was such a painful experience.

Speaker 2

我认为,痛苦加反思等于进步。

I think and and and then I really learned pain plus reflection equals progress.

Speaker 2

这是其中一项原则。

That's one of the principles.

Speaker 2

我学到,每次遇到问题,都像一个谜题,如果我能解开这个谜题——比如我该怎么做不同,或该如何应对——我就能获得一颗宝石,这颗宝石就是一条新的原则和一项能改善我生活的领悟。

I learned that every time I have an encounter, that it's like a puzzle, that if I can solve the puzzle, you know, what should I do differently or how should I deal with it, I would get a gem, and the gem would be a new principle and a learning that would improve my life.

Speaker 2

因此,在这个特定情况下,我学会了恐惧并妥善应对犯错的可能性。

And so in that particular case, I learned to fear and deal well with the possibility of being wrong.

Speaker 2

它给了我一种谦逊,让我能够平衡自己的大胆。

I it gave me a humility I needed to balance with my audacity.

Speaker 2

换句话说,它让我思考:我怎么知道自己是对的?

In other words, it made me think, how do I know I'm right?

Speaker 2

然后通过这个过程,我出于好奇去寻找那些与我意见相左的最聪明的人,并研究他们的推理。

And then through that process, to try to find out of curiosity the smartest people I could who disagreed with me and to study their reasoning.

Speaker 2

它让我真正学会了如何分散我的投资,从而通过分散投资,在不降低回报的情况下大幅降低风险。

And it made me learn really how to diversify my bets so that I could by diversifying my bets, I could radically reduce my risk without reducing my returns.

Speaker 2

它也让我能够反思人生。

And it let me also reflect on life.

Speaker 2

我当时正处于一个关键时刻。

Like, I was at a juncture.

Speaker 2

我身无分文。

I was broke.

Speaker 2

我当时在想,我是去找工作吗?

And I'm you know, it was do I go get a a job?

Speaker 2

我是该穿上西装领带,坐火车进城去华尔街工作,还是不这么做?

Do I put on a jacket and tie and take the, you know, the railroad into the city and work at Wall Street or something, or do I not?

Speaker 2

我当时就像坐在一片丛林的一边,可以选择过一种安全的生活,留在丛林外,不进去。

And it was like I was sitting on one side of a jungle, and I could I could have this safe life by sitting on the one side of the jungle and not going into the jungle.

Speaker 2

但我知道,如果我想拥有精彩的人生,就必须穿越这片充满威胁的丛林并生存下来。

But I knew that if I wanted to have a great life, I had to cross this jungle of all these threats in the jungle and survive.

Speaker 2

然后我对自己说,好吧。

And then I sort of said, okay.

Speaker 2

我该怎么做?

What am I gonna do?

Speaker 2

我是要过这种安全却没那么精彩的生活,还是要走进丛林?

Am I gonna live this this safe life or and then it won't be as terrific, or am I gonna go into the jungle?

Speaker 2

我该怎么走进丛林?

And how would I go into the jungle?

Speaker 2

然后我意识到,我学到了。

And then I realized I learned.

Speaker 2

好吧。

Okay.

Speaker 2

我要带着那些和我志同道合、能看到我看不到的东西,并且在进入丛林时彼此保护的人一起走进去。

Let me go into the jungle with people who would be on the mission with me and could see things I couldn't see, and we would protect each other as we went into this jungle.

Speaker 2

从这段经历中,我发现我不只是想抵达丛林的另一端、坐在成功之上,而是发现,和这些人一起在丛林中、在使命中,即使经历起起落落和各种威胁,也充满回报。

And I found out from that experience that I didn't wanna get to the other side of the jungle to the success and sit on the success because I found being in the jungle with these people or being on the mission with those people even through the ups and downs and the threats was rewarding.

Speaker 2

这一切都源于对那个可怕错误的反思。

That all came from reflections of that terrible mistake.

Speaker 2

那个可怕的错误。

That terrible mistake.

Speaker 2

我们从痛苦中学到很多。

We learn a lot from pain.

Speaker 2

你知道,我觉得生活几乎像一个陷阱,因为第二层后果往往与第一层后果恰恰相反。

You know, life, I think, is it's almost a trick that what happens is the second order consequences are so often the opposite of the first order consequences.

Speaker 2

换句话说,真正对我们有益的事情往往让人感觉不好,而对我们有害的事情反而让人感觉舒服。

In other words, the things that are really good for us don't feel good, and the things that are bad for us feel good.

Speaker 2

你知道吗?

You know?

Speaker 2

好吧。

Okay.

Speaker 2

你吃的东西,那些美味的,很可能对你没好处。

You eat you know, the tasty stuff is the stuff that is not probably good for you.

Speaker 2

那些可能很痛苦的锻炼,是你不想做的,但你反而应该去做那些痛苦的事。

The exercise that might be painful is the thing that you don't wanna do, and you wanna do the painful.

Speaker 2

所以,痛苦常常恰恰是相反的。

So quite often pain or that is the opposite.

Speaker 2

这是一种诡计。

It's a trick.

Speaker 2

你能做那些真正对你有益的事情吗?

Can you do the things that are really good for you?

Speaker 2

我认为,这类反思非常有力,我们的经历确实带来了许多这样的体悟。

And so those kinds of reflections, I think, were very powerful, and our experience really brought a lot of those.

Speaker 2

从我学到的这些教训中,那就是最低谷了。

And from those lessons that I learned, that was the bottom.

Speaker 2

换句话说,从那时起,虽然有起有落,但整体几乎是持续上升的。

In other words, from that point, while there have been some ups and downs, it was almost totally up.

Speaker 2

几乎是全程如此。

All almost all the way.

Speaker 2

当然,期间也有过曲折、坎坷和各种个人问题,当然也发生过极其糟糕的个人遭遇。

There have been, of course, twists and turns and bumps and personal things, of course, terrible personal things that have happened.

Speaker 2

我输给了太阳。

I lost to the sun.

Speaker 2

我知道,所有那些事情。

I you know, all of those things.

Speaker 2

但要反思现实。

But to reflect on reality.

Speaker 2

好的。

Okay.

Speaker 2

这教会了你关于现实以及各种事情的什么?你该如何应对?

What does it teach you about reality and and whatever, and and how do you approach that?

Speaker 2

这些反思让我学到了很多。

All of those reflections, I've learned a lot from those reflections.

Speaker 1

让我们稍作休息,听听今天赞助商的消息。

Let's take a quick break and hear from today's sponsors.

Speaker 3

好的。

Alright.

Speaker 3

我想让你们想象一下,在夏季高峰期待在奥斯陆的三天。

I want you guys to imagine spending three days in Oslo at the height of the summer.

Speaker 3

你将拥有漫长的白昼、绝佳的美食、漂浮在奥斯陆峡湾上的桑拿房,而你所有的对话对象,都是真正塑造未来的人。

You got long days of daylight, incredible food, floating saunas on the Oslo Fjord, and every conversation you have is with people who are actually shaping the future.

Speaker 3

这就是奥斯陆自由论坛的真正含义。

That's what the Oslo Freedom Forum is.

Speaker 3

从2026年6月1日到6月20日,奥斯陆自由论坛将迎来它的第十八个年头,汇聚来自世界各地的活动家、技术专家、记者、投资者和建设者。

From June 1 through the third twenty twenty six, the Oslo Freedom Forum is entering its eighteenth year bringing together activists, technologists, journalists, investors, and builders from all over the world.

Speaker 3

其中许多人正活跃在历史的最前沿。

Many of them operating on the front lines of history.

Speaker 3

在这里,你可以亲耳听到人们如何利用比特币应对货币崩溃,如何利用人工智能揭露人权侵害,以及在审查和威权压力下构建技术的故事。

This is where you hear firsthand stories from people using Bitcoin to survive currency collapse, using AI to expose human rights abuses, and building technology under censorship and authoritarian pressures.

Speaker 3

这些不是抽象的概念。

These aren't abstract ideas.

Speaker 3

这些是人们正在当下实际使用的工具。

These are tools real people are using right now.

Speaker 3

你将与大约2000位非凡的人物同处一室——持不同政见者、创始人、慈善家、政策制定者,这些是你不仅会聆听、更会共进晚餐的人。

You'll be in the room with about 2,000 extraordinary individuals, dissidents, founders, philanthropists, policymakers, the kind of people you don't just listen to but end up having dinner with.

Speaker 3

在三天的时间里,你将体验到震撼人心的主舞台演讲、关于自由科技与金融主权的动手工作坊、沉浸式艺术装置,以及在会议结束后仍持续进行的深入对话。

Over three days, you'll experience powerful main stage talks, hands on workshops on freedom tech and financial sovereignty, immersive art installations, and conversations that continue long after the session's end.

Speaker 3

这一切都将在六月的奥斯陆举行。

And it's all happening in Oslo in June.

Speaker 3

如果这听起来像是你向往的场合,那你运气不错,因为你可以亲自到场参加。

If this sounds like your kind of room, well, you're in luck because you can attend in person.

Speaker 3

标准票和赞助者票已在oslofreedomforum.com开放购买,其中赞助者票提供深度参与机会、专属活动,以及与演讲者的小范围交流时间。

Standard and patron passes are available at oslofreedomforum.com with patron passes offering deep access, private events, and small group time with the speakers.

Speaker 3

奥斯陆自由论坛不仅仅是一场会议。

The Oslo Freedom Forum isn't just a conference.

Speaker 3

它是一个理念与现实交汇的地方,是那些亲历未来的人们正在构建未来的地方。

It's a place where ideas meet reality and where the future is being built by people living it.

Speaker 3

我们很多人都在退休账户之外购买比特币,一点一点地积累比特币。

A lot of us have been buying Bitcoin outside of our retirement accounts, stacking some Bitcoin here and there.

Speaker 3

但我们的大部分财富,仍然躺在传统的401(k)或IRA账户里,被锁定在那些我们早已不再相信的股票、债券和基金中。

But most of our wealth, it's still sitting in traditional four zero one k's or IRA's locked in the stocks, bonds, and funds we don't really believe in anymore.

Speaker 3

但大多数人并不知道的是。

But here's what most people don't know.

Speaker 3

你可以将这笔钱投资到一个持有比特币的税收优惠退休账户中。

You can invest that money into a tax advantage retirement account that holds Bitcoin.

Speaker 3

这被称为比特币IRA。

It's called a Bitcoin IRA.

Speaker 3

如果你操作得当,你不是通过某个ETF来用比特币替代股票,而是将真正的比特币存储在你掌控的保险库中。

And if you do it right, you're not just swapping stocks for Bitcoin exposure through some ETF, you're holding real Bitcoin inside a vault where you hold the keys.

Speaker 3

这就是Unchained比特币IRA与众不同的地方。

That's where Unchained Bitcoin IRA is built different.

Speaker 3

它是真正的多重签名,真正的链上比特币,由你掌控。

It's real multisig, real Bitcoin on chain in your control.

Speaker 3

这意味着什么?

Here's what that means.

Speaker 3

你将获得传统罗斯IRA或SEP IRA的所有税收优惠,但并不会放弃主权。

You get all the tax advantages of a traditional Roth or SEP IRA, but you're not giving up sovereignty.

Speaker 3

你持有两个密钥,Unchained 持有一个。

You hold two keys, Unchained holds one.

Speaker 3

没有单点故障。

There's no single point of failure.

Speaker 3

你甚至只需点击几下,就可以将旧的401(k)账户转入比特币IRA。

You can even roll over your old four zero one k into a Bitcoin IRA with just a few clicks.

Speaker 3

当需要传承时,系统内置了继承协议。

And when it's time to pass it all on, there's a built in inheritance protocol.

Speaker 3

你的家人会获得密钥。

Your family gets keys.

Speaker 3

没有任何麻烦。

No headaches.

Speaker 3

Unchained 自2016年以来一直从事这项业务。

Unchained been doing this since 2016.

Speaker 3

他们已为超过12,000名客户保障了超过120亿美元的比特币。

They secured over 12,000,000,000 in Bitcoin for more than 12,000 clients.

Speaker 3

这占了现存比特币总量的大约二百分之一。

It's about one out of every 200 Bitcoin in existence.

Speaker 3

所以,如果你认真考虑长期持有比特币,并希望以正确的方式——主权、安全、税务优惠——将其纳入退休账户,请访问 unchained.com/preston,并在结账时使用代码 Preston 10,享受首次购买10%的折扣。

So if you're serious about holding Bitcoin for the long run and you wanna do it inside a retirement account the right way, sovereign, secure, tax advantaged, Go to unchained.com/preston and use code Preston 10 at checkout to get 10% off your first purchase.

Speaker 3

别再拖延了。

Don't wait.

Speaker 3

未来由你掌控。

The future is yours to hold.

Speaker 4

如果你经营企业,最近可能也产生过同样的想法。

If you run a business, you've probably had the same thought lately.

Speaker 4

我们如何让人工智能在现实世界中真正发挥作用?

How do we make AI useful in the real world?

Speaker 4

因为潜在收益巨大,但盲目尝试却充满风险。

Because the upside is huge, but guessing your way into it is a risky move.

Speaker 4

借助甲骨文的 NetSuite,你今天就能让人工智能发挥作用。

With NetSuite by Oracle, you can put AI to work today.

Speaker 4

NetSuite是超过43,000家企业信赖的领先AI云ERP系统。

NetSuite is the number one AI cloud ERP trusted by over 43,000 businesses.

Speaker 4

它将您的财务、库存、电商、人力资源和客户关系管理整合到一个统一的系统中。

It pulls your financials, inventory, commerce, HR, and CRM into one unified system.

Speaker 4

而这种互联的数据正是让您的AI更智能的关键。

And that connected data is what makes your AI smarter.

Speaker 4

它能够自动化日常任务,提供可操作的洞察,帮助您降低成本,同时自信地做出快速的AI驱动决策。

It can automate routine work, surface actionable insights, and help you cut costs while making fast AI powered decisions with confidence.

Speaker 4

现在,借助NetSuite AI连接器,您可以使用自己选择的AI工具直接连接到真实的业务数据。

And now with the NetSuite AI Connector, you can use the AI of your choice to connect directly to your real business data.

Speaker 4

这并不是一个附加功能,而是内置在支撑您业务运营的系统中的AI。

This isn't some add on, it's AI built into the system that runs your business.

Speaker 4

无论您的公司年营收达到数百万甚至数千万,NetSuite都能帮助您保持领先。

And whether your company does millions or even hundreds of millions, NetSuite helps you stay ahead.

Speaker 4

如果您年收入达到七位数以上,请前往netsuite.com/study获取他们的免费商业指南《揭开AI的神秘面纱》。

If your revenues are at least in the 7 figures, get their free business guide, Demystifying AI at netsuite.com/study.

Speaker 4

这份指南免费提供,访问 netsuite.com/study 即可获取。

The guide is free to you at netsuite.com/study.

Speaker 4

netsuite.com/study。

Netsuite.com/study.

Speaker 1

好的。

Alright.

Speaker 1

我们继续节目。

Back to the show.

Speaker 1

这段雷·达里奥的视频蕴含了众多深刻的启示。

There are so many powerful lessons in this clip from Ray Dalio.

Speaker 1

我认为,首先是这个非常基本的理念:充分了解自己,然后根据你的天赋、技能、性格和价值观,找到合适的人生方向。

The first, I think, is this very fundamental idea of knowing yourself well and then finding suitable direction in life based on your talents, your skills, your personality, your values.

Speaker 1

这让我想起,在为《更富有、更睿智、更快乐》一书做调研时,反复出现的一个重要主题。

And this, I think, is a reminder of a really important theme that came up again and again in my reporting for the Richer, Wiser, Happier book.

Speaker 1

我记得,比如我去洛杉矶参加每日邮报的会议时,最终采访了查理·芒格,当时有人向他寻求职业建议。

I remember, for example, when I went to the Daily Journal meeting in Los Angeles where I ended up interviewing Charlie Munger, someone asked him for career advice.

Speaker 1

他说:你要参与一个能发挥你独特才能的游戏。

He said, Look, you have to play in a game where you've got some unusual talents.

Speaker 1

他说:如果你身高五英尺一英寸,就不该去和一个八英尺三英寸的人打篮球。

He said, if you're five foot one, you don't want to play basketball against some guy who's eight foot three.

Speaker 1

他说:这太难了。

He said, it's just too hard.

Speaker 1

所以你得找到一个能让你占优势的游戏。

So you've got to figure out a game where you have an advantage.

Speaker 1

因此,避开自己的弱点、发挥自己的优势,这一点非常重要。

And so this idea of staying away from your weaknesses and playing to your strengths is really, really important.

Speaker 1

而且,当我写书的后记谈到幸福时,思考是什么让某些投资者感到幸福或不幸福,我认为,让生活与你的个性、优先事项和价值观保持一致,这一点极其重要。

And also, I think when I write about happiness in the epilogue of the book and I think about what makes certain investors happy and what makes them unhappy, I think this idea of living in alignment with your personality and your priorities and your values is really, really important.

Speaker 1

你必须决定,自己要玩的是哪一种真正适合你、真正让你在乎的游戏。

You have to decide what the game is that I'm playing that actually suits me, that I actually care about.

Speaker 1

对于达利欧来说,他非常清楚自己热爱冒险、喜欢不确定性、享受辩论分歧并探寻投资背后的真相。

And so for Dalio, he was very clear that he likes adventure, he likes ambiguity, he likes debating differences and searching for the truth about an investment.

Speaker 1

他并不担心冲突。

He's not worried about conflict.

Speaker 1

我记得有一次和他交谈时,问了他一些有点挑衅的问题,我其实知道这有点失礼,只是想看看他会如何回应。

I remember once having a conversation with him and asking him something kind of provocative that I sort of knew was a little bit impertinent just to kind of see how he would respond.

Speaker 1

他的脸上完全没有表现出任何反应。

And there just wasn't any kind of reaction on his face.

Speaker 1

没有任何波动。

There was no flicker.

Speaker 1

他回应时既没有退缩,也没有一丝情绪的波动。

There was no flinch, no flicker of emotion in responding to it.

Speaker 1

那是我意识到的一刻:哦,他其实并不介意被挑战。

It was one of those moments where I realized, Oh, he actually doesn't mind being challenged.

Speaker 1

他喜欢被挑战。

He likes being challenged.

Speaker 1

如果我没记错的话,我当时对他说:我觉得你的极端透明和极端诚实的做法似乎有点不近人情,甚至有点残酷。

Think what it was, if I remember rightly, was I said to him, it seems to me there's something kind of unkind about your approach of radical transparency and radical truthfulness, and that it's a little bit brutal.

Speaker 1

他回答说:为什么?

And he said, Why?

Speaker 1

如果你对某件事理解错了,难道你不希望有人告诉你吗?

If you're wrong about something and you misunderstand something, want wouldn't someone to tell you about that?

Speaker 1

你难道不希望他们指出来吗?

Wouldn't you want them to point it out?

Speaker 1

因此,他那种愿意参与辩论的态度,我认为真的非同寻常。

And so there was just a willingness to engage in debate that I think is really extraordinary.

Speaker 1

所以他以一种契合这种争论与辩论欲望的方式构建了他的公司。

So he structured his firm in a way that played to that desire to argue and to debate.

Speaker 1

那么,一个实际的问题是,对你我来说,我该如何找到真正适合自己的方式呢?

So one of the questions then, I guess, practical question for you and me is to say, well, okay, so how do I actually figure out the right game for myself?

Speaker 1

在准备这次对雷的采访时,我发现非常有帮助的一件事是,我做了他提到的Principles You性格评估测试,你可以在principlesyou.com上找到,这是一个免费的测试。

And one of the things that I found very helpful in preparing for this interview with Ray was I did the Principles You personality assessment test that he mentioned, which you can find, I think it's at principlesyou.com, and it's free test.

Speaker 1

让我感到非常震撼的是,我清晰地看到了自己优势与劣势之间的巨大差异。

And one of the things that was extraordinary to me was that I saw very, very, very starkly the difference between my own strengths and my own weaknesses.

Speaker 1

它们之间的差距简直令人惊叹。

The chasm between them was just extraordinary.

Speaker 1

据我回忆,抱歉,我并不是想这么说来抬高自己或自我夸耀。

As I recall, I think I was in Sorry, I'm not trying to say this to be self aggrandizing or self congratulatory.

Speaker 1

我在创造力和概念性思维方面处于前1%。

I was in the top 1% in terms of creativity and conceptual thinking.

Speaker 1

但当我审视系统和流程这类事情时,我 literally 落在了最低的1%,这相当惊人。

But then when I looked at things like systems and processes, I was literally in the bottom 1%, which is kind of stunning.

Speaker 1

因此,从研究雷的这些教训中,我对自己极度薄弱的方面有了更清晰的认识。

So one of the things that came out of studying these lessons from Ray is that I was much clearer in my understanding of where I'm incredibly weak.

Speaker 1

和雷一样,我想:好吧,我必须诚实地面对自己的缺点和弱点,并且必须找到那些在我薄弱领域很强的人,与他们合作。

Like Ray, I thought, okay, so I have to be honest about my flaws and my weaknesses, and I have to actually find people around me who are strong where I'm weak and partner with them.

Speaker 1

因此,在我第一次与雷交谈后的过去一两年里,我真正做的一件事就是与像斯蒂格·布罗德森这样的人合作,他是投资者播客网络的,非常注重系统和流程,拥有一支位于菲律宾的、极其注重系统和流程的出色团队。

And so one of the things that I've really done in the last year or two since I first spoke to Ray was partner with people like Stig Brodersen at the Investors Podcast Network, who's very systems oriented, very process oriented, has this amazing team in The Philippines that's very systems oriented and very process oriented.

Speaker 1

此外,我最近雇用了一位在系统和流程方面非常出色的人,他正在帮我重新设计我的网站。

Also, I recently hired someone who's amazing with systems and processes and is doing things like revamping my website.

Speaker 1

我本来打算花大约三年时间来重新设计我的网站。

And I've been intending to revamp my website for something like three years now.

Speaker 1

它一直躺在我的待办事项清单上,却始终没有实现,因为我有太多其他事情要处理。

And it just sort of sits there on my to do list, never quite happening because I just have so many other things to deal with.

Speaker 1

因此,我认为从研究雷·达利奥的过程中,对我帮助很大的一点是他那种对自身缺陷和错误的极端坦诚——不为此感到羞耻,也不掩盖它们,而是主动将它们摆在台面上。

And so I think one of the things that's been very helpful for me from studying Ray Dalio has also been the kind of brutal honesty that he has in looking at his own flaws and his own mistakes and not being ashamed of them and not burying them, but actually bringing them to the fore.

Speaker 1

在这段视频中,有一个特别令人震撼的时刻,我希望你和我一样被深深触动:他回顾了1982年那次几乎摧毁桥水基金初创阶段的灾难性投资失误。

And there's a really extraordinary moment in this clip that I hope you were struck by as much as I was struck by it, where he said, he looks back at this catastrophic investment mistake that he made back in 1982 that nearly destroyed Bridgewater in its infancy.

Speaker 1

他说:‘那真是一次绝佳的经历。’

And he says, It was so good.

Speaker 1

那是一段极其痛苦的经历。

It was such a painful experience.

Speaker 1

说出这样的话,是不是很了不起?

That's an extraordinary thing to say, right?

Speaker 1

这种直面痛苦、从中学习,而不是埋藏错误的能力。

This ability to lean into pain and to learn from it, not to bury our mistakes.

Speaker 1

这又是我们从查理·芒格那里学到的一点,我在书里也写到了,对吧?

And this is something again that we learned from Charlie Munger that I write about in the book, right?

Speaker 1

我记得我去参加伯克希尔·哈撒韦年度股东大会时,芒格非常坦诚地提到自己的错误,说我们作为投资者失败了,因为我们没有买入沃尔玛,也没有买入谷歌,而这些公司明明就在我们的能力圈内,我们本该买下的。

Where Munger, I remember when I went to one of the Berkshire Hathaway annual meetings, Munger really very consciously rubbing his nose in his mistakes by talking about how we failed you as investors when we failed to buy Walmart and when we failed to buy Google and how they were in our sweet spot and we should bought them.

Speaker 1

所以,再次强调,不掩盖错误,而是主动暴露并坦诚面对,这种能力非常强大。

So again, this ability not to bury your mistakes, but actually to bring them to the fore and be open about them is very, very powerful.

Speaker 1

我认为雷的一个显著特点,就是能够从经历中反思,并将其转化为他能铭记的原则。

And I think one of the things that's very distinctive about Ray is this ability to take experiences and then reflect on them and turn them into principles that he'll remember.

Speaker 1

因此,对他而言,一个非常核心的原则显然是:痛苦加反思等于进步。

So one of these very central principles for him obviously is pain plus reflection equals progress.

Speaker 1

这并不是说只承受打击,然后蜷缩起来或自我惩罚。

And so it's not about just taking the hit and then going into fetal position or being self flagellating about it.

Speaker 1

而是承受打击后,有意识地将其作为反思的推动力,思考自己需要在哪些方面提升。

It's taking the hit and using it very consciously as a spur to reflection, to think about what it is you need to get better at.

Speaker 1

我认为这种自我诚实、这种近乎残酷的自我坦诚,使雷能够基于自我认知做出许多切实的改进。

And I think what's striking about this self honesty, this sort of brutal self honesty, is that it enabled Ray to make a number of very practical improvements based on self awareness.

Speaker 1

你想想,他说过,我开始意识到,我必须围绕自己身边聚集一些聪明且与我意见相左、看待事物方式不同的人。

You think about the fact that he said, well, look, I started to realize I had to surround myself with smart people who disagreed with me and who see things differently from me.

Speaker 1

我需要研究他们的推理过程。

And I need to study their reasoning.

Speaker 1

这是一种非常强大且切实可行的应对方式。

That's a very, very powerful practical workaround.

Speaker 1

因此,正如他所指出的,他也意识到自己天生就有一种大胆的气质,这是他性格的一部分。

And so he realized also, as he pointed out, that he had this natural audacity that was part of his makeup.

Speaker 1

但你确实需要培养谦逊来平衡与生俱来的胆大,否则作为投资者,你可能会彻底崩盘,就像他在1982年几乎所经历的那样。

But you need actually to gain humility to balance your natural audacity because otherwise you can blow yourself up as an investor, as he almost did back in 1982.

Speaker 1

因此,这也是他提出多元化配置非相关资产策略的原因之一。

And so this is one of the reasons why he came up with this strategy of diversifying in non correlated assets.

Speaker 1

这是基于对自身弱点的认知而采取的切实行动,我认为这极其有力。

It's making a very practical step based on the knowledge of your own weakness that I think is so powerful.

Speaker 1

此外,他还谈到要寻找那些细致且可靠的人,因为这并不是他的强项。

And so he also talks about finding people who are meticulous and reliable because that's not really his strength.

Speaker 1

所以我认为,当我们深入思考雷所说的这些,并从中提炼出对我们有用的实践启示时,其中一个关键点就是问问自己:我的弱点在哪里?我的优势又在哪里?

So I think as you and I dwell on what Ray said here and think about takeaways for us, practical takeaways for us, I think one of them is simply to ask yourself, okay, where am I weak and where am I strong?

Speaker 1

另一个要点则是思考:我该如何保护自己,避免被自己的缺点和弱点拖累?

And then another is just to say, okay, how can I protect myself from my own flaws and my own weaknesses?

Speaker 1

有没有实际可行的替代方案?

Are there practical workarounds?

Speaker 1

我是否可以围绕自己,找一些能够弥补我短板的人?

Are there people I can surround myself with who compensate for my weaknesses?

Speaker 1

但我认为最重要的是,这提醒了我们:必须参与自己有能力赢的游戏。

But I think above all, it's really a reminder that we need to play games that we can win.

Speaker 1

我不断想起埃德·索普说过的一句话,我常称他为投资史上最强的游戏高手,他在《理查德·塞勒的更快乐》序言中被我引用过,他说:‘关于赌博,如果我没有优势,我就不玩。’

I I keep thinking about something that Ed Thorpe, who I often describe as the greatest game player in the history of investing, said to me that I quote in the introduction to Richard Wiser Happier, where he said, look, when it comes to gambling, if I don't have an edge, I don't play.

Speaker 1

这句话对我产生了巨大的影响。

And so this has had a huge impact on me.

Speaker 1

当我决定接手一个项目时,我一直在认真思考:我是否在发挥自己的长处?

I've really thought a lot about when I decide to take on a project, am I playing to my strengths?

Speaker 1

这是一场我能够赢的游戏吗?

Is this a game that I can win?

Speaker 1

我是否周围都是能弥补我不足之处的人?

Am I surrounding myself with people who can take care of the parts that I'm not good at?

Speaker 1

我还在不断想起另一个引用,我觉得它出自书中关于高效习惯那一章,是来自我一位老朋友杰森·茨威格的一封邮件,当时我们正在讨论比尔·米勒、巴菲特和芒格。

And I also keep thinking of another quote that I think is in the chapter on high performance habits in the book, which comes from an email that Jason Zweig, an old friend of mine once sent me, where we were talking about Bill Miller and Buffett and Munger.

Speaker 1

杰森给我写信说:想想芒格、米勒和巴菲特,这些人绝不会花一分钟时间或一丝精力去做或思考任何不能让他们变得更好的事情。

And Jason wrote to me, think of Munger and Miller and Buffett, guys who just won't spend a minute of time or an iota of mental energy doing or thinking about anything that doesn't make them better.

Speaker 1

他们的强项是自我诚实。

Their skill is self honesty.

Speaker 1

他们不会对自己撒谎,不会隐瞒自己擅长或不擅长什么。

They don't lie to themselves about what they are and aren't good at.

Speaker 1

像这样对自己诚实,必然是成功秘诀的一部分。

Being honest with yourself like that has to be part of the secret.

Speaker 1

这样做非常困难,也非常痛苦,但至关重要。

It's so hard and so painful to do, but so important.

Speaker 1

所以我认为,这里再次提醒了自我诚实的力量——正视自己,了解真实的自我,根据自己的优势、价值观选择合适的人生道路,专注于发挥自己长处的游戏,同时坚决避开那些容易暴露自己弱点的领域;但也不否认自己的弱点,坦诚面对,不为此感到羞耻。

So I think here again, you're just seeing this reminder of the power of self honesty, of looking at yourself, of knowing who you are, finding suitable paths or paths based on who you are, what you're good at, what you value, sticking at games that play to your strengths, and also very much avoiding games that are likely to expose your weaknesses, but then not denying your weaknesses, being very honest about them and not being ashamed of them.

Speaker 1

这不过是我们的本性而已。

It's just part of who we are.

Speaker 1

我们每个人都有自己的长处和短处,不该将它们埋藏起来。

We all have our strengths and weaknesses and we shouldn't bury them.

Speaker 1

当我跟雷谈到我面对系统和流程方面的巨大弱点时,他却说:‘这太好了。’

When I talked to Ray about this huge issue that I faced about my weakness with systems and processes, He was like, that's great.

Speaker 1

现在你知道了。

Now you know.

Speaker 1

现在你知道了。

Now you know.

Speaker 1

现在你可以应对它了。

Now you can deal with it.

Speaker 1

我认为,与其为这些事感到羞愧,不如主动拥抱这份痛苦。

And I think instead of being ashamed of this stuff, we need to lean into the pain.

展开剩余字幕(还有 480 条)
Speaker 1

我们需要正视自己的弱点,承认它,然后才能采取行动。

We need to lean into the weakness, acknowledge it, and then we can do something about it.

Speaker 1

下一个片段来自我去年与克里斯·戴维斯的一次精彩对话,他是一位著名投资者,他的父亲和祖父也是传奇投资者。

The next clip comes from a wonderful conversation that I had last year with Chris Davis, a renowned investor whose father and grandfather were also legendary investors.

Speaker 1

克里斯还与沃伦·巴菲特一同担任伯克希尔·哈撒韦公司的董事会成员。

Chris also serves on the board of Berkshire Hathaway alongside Warren Buffett.

Speaker 1

在这次对话中,克里斯和我深入探讨了他从与沃伦·巴菲特和查理·芒格的友谊中学到的东西,他们都是对他非常重要的导师。

In this conversation, Chris and I talked in some depth about what he learned from his friendship with Warren Buffett and Charlie Munger, who are both very important mentors to him.

Speaker 1

让我们先听一下这段片段,然后我再分享一些我的想法。

Let's listen to the clip, and then I'll share a few thoughts of my own.

Speaker 1

好的。

Alright.

Speaker 1

大家好。

Hi, folks.

Speaker 1

我非常高兴今天能邀请到我们的嘉宾克里斯·戴维斯。

I'm absolutely delighted to welcome today's guest who's Chris Davis.

Speaker 1

克里斯是家历史悠久且知名的投资公司——戴维斯顾问公司的董事长,我认为这家公司成立于1969年。

And Chris is chairman of an old and renowned investment firm named Davis Advisors, which I think was founded back in 1969.

Speaker 1

他同时也是这家规模较小、不太为人所知的公司的董事会成员,你们中有些人可能听说过,那就是伯克希尔·哈撒韦公司。

And he's also a member of the board of directors of a small obscure company that some of you may have heard of, namely Berkshire Hathaway.

Speaker 1

很高兴见到你,克里斯。

It's lovely to see you, Chris.

Speaker 1

非常感谢你加入我们。

Thanks so much for joining us.

Speaker 5

哦,我非常高兴能来到这里。

Oh, I'm so glad to be here.

Speaker 5

我一直在期待这次对话,这可不常有,因为我觉得你看待生活、宇宙和一切的方式,让我对这次交流充满期待。

I've I've been looking forward to this, which I don't say about a lot of interviews, but I I feel like the way you approach life and the universe and everything has has made me look forward to this conversation.

Speaker 1

非常感谢你。

Thank you so much.

Speaker 1

在忘记之前,我想聊聊我们之前提到的‘三万天’这个概念,因为这个想法太美了,两小时后我可能就忘了我们谈过这个。

And and before I forget, since we were talking about it right before we we got on, talk to me about this idea of our thirty thousand days because it's such a beautiful idea, and two hours from now, I'm likely to have forgotten that we talked about it.

Speaker 1

所以在我们开始其他话题之前,先谈谈这个想法的意义。

So so discuss the significance of this before we get started on anything else.

Speaker 5

好吧,我得从我当会计师的日子说起,因为正是那时我开始思考这个问题。

Well, I'm gonna start I'm gonna go back to my days as an accountant because this is actually when it when I first sort of started thinking about it.

Speaker 5

我不是那种喜欢庆祝生日的人。

I'm not much of a birthday celebrator.

Speaker 5

但我特别注意到,那些重要的里程碑往往都和十、二十、三十、四十、五十、六十这样的整数年龄挂钩。

And but one of the things I'm particularly struck by is the ones that are hallmarks tend to be tied to ten, twenty, thirty, forty, fifty, sixty, so on.

Speaker 5

在这些随机的十年节点上,生活其实并没有太多变化。

Not a lot of life changes around those sort of random decades.

Speaker 5

当我还在道富银行当会计师时,我干的是最糟糕的工作——其中一部分职责是计算货币市场基金和债券基金的净资产值,这意味着要按天累计利息。

And when I was working back at State Street as an accountant, I had the worst job, which is I had to one part of my job was to calculate the NAV of money market and bond funds, and that meant accruing the interest by the day.

Speaker 5

当时LOTUS 1-2-3刚推出,于是我用它写了一个小程序,来简化债券利息的计算和天数统计。

And so LOTUS one two three had just come out, and so I was using that to write a little program to make it easier to calculate bond interest and count all the days and so on.

Speaker 5

在测试程序时,我输入了自己的生日,结果发现当时我大约已经活了9500天。

And when I was testing it, I put in my own birthday and it ended up I was at the time something like 9,500 old.

Speaker 5

这正是这个想法的起源,我开始意识到我们一生大约有三万天,或者通常有三万天左右的高效生活。

And that was sort of the genesis of this idea where I started thinking we live about thirty thousand days or generally have thirty thousand really productive days.

Speaker 5

而我们的人生更自然地以一万天为阶段划分。

And our life divides much more naturally on the ten thousand day increments.

Speaker 5

度过一万天后,你大约二十七八岁,就在那个年龄段。

So after ten thousand days, you're about 27 or so, 28, somewhere in there.

Speaker 5

人们通常认为第一个一万天是拓宽视野的阶段:尝试新事物、新地方、新职业、新人际关系、新城市。

And you often think that first ten thousand days is about going wide, experimenting, trying new things, new places, new professions, new people, new towns.

Speaker 5

这是一个探索的时期。

It's a time of exploration.

Speaker 5

21岁或20岁并不能准确捕捉这个阶段。

And 21 years old doesn't capture it or 20.

Speaker 5

等到30岁来临,你通常已经进入了我所说的人生的第二阶段,也就是大约一万天的时候。

And by the time 30 comes around, usually you're already into what I would call that second phase of life, so right around ten thousand days.

Speaker 5

到那时,通常平均而言,人们已经决定了自己想做什么、在哪里做、和谁一起做。

By then usually, on average, people have decided what they wanna do, where they wanna do it, who they wanna do it with.

Speaker 5

而不再像前一万天那样广泛探索,而是转向深入。

And instead of going wide as they have for the first ten thousand days, it's about going deep.

Speaker 5

通过婚姻、家庭、职业、专业以及同事关系,所建立的关系深度会逐渐加深。

The just the depth of relationships that comes through marriage, through family, through your vocation, your profession, your colleagues.

Speaker 5

你有大约一万天的时间去执行、去实现和构建那些在很大程度上将成为你生命丰碑的东西——你的家庭、孩子和事业。

You sort of have ten thousand days to execute, ten thousand days to accomplish and build what in many ways will be the sort of monuments of your life, your family, your kids, your profession.

Speaker 5

大约在五十五、五十六岁,或者五十多岁的某个阶段,但这时会发生什么?

And then right around fifty five, fifty six, fifty you know, somewhere in this fifties range, But what happens?

Speaker 5

你的孩子已经长大,开始离开家。

So your kids are grown and beginning to to leave.

Speaker 5

你在职业上所取得的成就已经相对稳定。

What you've achieved professionally is fairly settled.

Speaker 5

有趣的是,这为许多人卸下了一副沉重的担子。

And in a funny way, it lifts an enormous weight off many people.

Speaker 5

我认为这正是人们在步入五六十岁乃至七十岁时反而变得更快乐的原因之一,因为此时你又可以重新开始广泛探索了。

I think it's one of the reasons people actually end up growing happier as they get to their fifties, sixties, seventies, because you're in a time when you can in a sense go wide again.

Speaker 5

你有了更广阔的视角。

You have more perspective.

Speaker 5

你不再那么被日常的紧迫感所困扰。

You have less of that urgent depth of the day to day.

Speaker 5

所以,无论如何,我记得我们刚开始谈话时,讨论的是如何完成可能的第二个一万天,以及现在如何思考接下来的这一万天——这个从现在到八十多岁的阶段。

So anyway, I know when we started talking, we were talking about this idea of both sort of completing the maybe our second ten thousand days and now looking at how we think about the the this next ten thousand, this chapter that sort of gets us from here till around in our eighties.

Speaker 1

这如何影响你实际的生活方式?

And how does this affect the way that you're actually living?

Speaker 1

这种对三个阶段的觉察,如何改变你对行为方式、关注重点以及当前所追求目标的看法?

Like, what is this awareness of these three phases do to your view of how to behave and what to focus on and what you're actually optimizing for at this point?

Speaker 5

这其实与我对投资的思考方式息息相关。

Well, this sort of ties in with how I think about investing.

Speaker 5

其中很大一部分关乎预期和准备。

There's so much about of it is about anticipation and preparation.

Speaker 5

所以我认为,很多人在三十多岁时感到不快乐,部分原因是他们在想:我的青春去哪儿了?

So I think a lot of people go through unhappiness in their thirties in part because they're sort of thinking, where did my youth go?

Speaker 5

我以前能做很多不同的事情,但现在被束缚住了。

I used to be able to do all these different things, and now I'm tied down.

Speaker 5

而如果你拥有这种心态,你就会真正期待那种能够深入专注的特权。

And if instead you have this mindset, you really look forward to that, the privilege of being able to go so deep to concentrate.

Speaker 5

我认为,这种想法对我如何看待接下来的这一万天产生了一点影响,那就是反过来思考:什么会阻碍这新的一万天成为人生中非常充实的阶段?

And I think how it's affected me thinking about this next ten thousand days is a little bit about this idea of inverting it and thinking about what would stand in the way of this ten thousand days being a very enriching time of life.

Speaker 5

当然,健康是其中之一。

And, of course, health is one of them.

Speaker 5

因此,当你展望进入人生的下一个阶段时,你会越来越多地思考如何照顾好自己。

So it becomes as you think about going into this next third, it becomes a a time where you think a lot about taking care of yourself.

Speaker 5

你会思考如何投资人际关系。

You think about investing in relationships.

Speaker 5

当你在抚养孩子、每天上班时,你的生活和社会交往很大程度上是被安排好的。

When you're raising a family, when you're in the office every day, you know, a lot of your life and your social life are structured for you.

Speaker 5

当你进入下一个一万天时,人们可能会失去联系。

As you get to the next ten thousand days, people can lose touch.

Speaker 5

所以我认为,这也是我投入大量精力维护、激活和重新连接关系的时期,深入了解我孩子们的伴侣和配偶,确保友谊的各个层面都能持续下去。

So I think it's also been a time when I've really invested in maintaining, invigorating, revisiting relationships, deeply getting to know my children's partners and spouses, making sure that there are aspects of friendships as people.

Speaker 5

听好了。

Look.

Speaker 5

我们或许会谈到这一点,但退休这个想法对我毫无吸引力。

We may get to this, but I the idea of retiring has no appeal to me.

Speaker 5

我的意思是,我热爱我所做的事情。

I mean, I love what I do.

Speaker 5

每当我想到我们研究如此有趣的东西却能获得如此丰厚的报酬时,我都觉得不可思议。

It always seems startling to me that we get paid so well for studying something so interesting.

Speaker 5

这应该是一个随着时间推移而不断精进的职业,前提是我们不制造行为和心理上的障碍。

And it should be a profession where we get better over time, provided we're not creating behavioral and psychological roadblocks.

Speaker 5

如果是这样,我希望能一直干下去,只要我还能做。

And if that is the case, I would like to continue as long as I could.

Speaker 5

但当然,我也明白,这并不适用于我许多最亲密、最老的朋友。

But of course, I also recognize that's not the same for many of my closest and oldest friends.

Speaker 5

当他们考虑退休、搬家和前往不同地方时,旧有的模式可能会逐渐消散。

And so as they contemplate retirement and moving and going to different places, old patterns can dissipate.

Speaker 5

所以我认为,现在是时候真正为即将到来的这个激动人心的新篇章做好准备了。

So I think it's a time to really invest in being prepared for this sort of exciting chapter that's in front of us.

Speaker 5

它可能不会有一个完美的结局,但一万天可是很长一段时间。

And it it may not end very well, but ten thousand days is that's a long time.

Speaker 5

因此,我认为这确实影响了我对如何为这一过渡做准备的思考。

And so I think it certainly has impacted how I think about preparing for that transition.

Speaker 1

我觉得伯克希尔的年度股东大会非常有趣,我想那正是你我上次聊天的地方。

I thought it was very interesting, the Berkshire annual general meeting, which I I guess that's where you and I last chatted actually.

Speaker 1

我们在周日,也就是所有活动结束、大家都离开后,聊了几个小时。

We spoke for a couple hours on the Sunday, I guess, after it all ended, and air everyone had left.

Speaker 1

你和我有幸和我另一位朋友坐下来聊天。

And you and I had the pleasure of sitting down with another friend of mine, and and chatting.

Speaker 1

我在股东大会上注意到,巴菲特说了好几次。

I I was very struck at the AGM that Buffett said a couple of times.

Speaker 1

他谈到了写讣告然后思考如何活出那样的人生的想法。

He talked about the idea of writing your obituary and then trying to figure out how to live up to it.

Speaker 1

他说,你看。

And he said, look.

Speaker 1

如果你想了解如何生活,那就先写好讣告,然后逆向推导,倒着来,这其实和尼克·斯利普所倡导的目的分析法非常相似——即设想一个幸福的结局,再……他并没有用这个词。

If you wanna know how to live your life, write the obituary, then reverse engineer it, go backwards, which is really not dissimilar to what Nick Sleep does with this whole idea of destination analysis of figuring out a happy ending and then well, he didn't use that phrase.

Speaker 1

然后反过来思考需要哪些投入。

And then working backwards and thinking of the inputs.

Speaker 5

开始感到不安。

Starting to feel unsafe.

Speaker 1

对此我真的很抱歉。

I'm so sorry about that.

Speaker 1

这里有个预警。

Trigger warning here.

Speaker 1

然后开始逆向思考,要达成那样的结果需要哪些前提条件。

And then starting to work backwards to figure out what the inputs are to get that.

Speaker 1

而且,你显然曾近距离接触过查理·芒格和沃伦·巴菲特,我们稍后会更深入地讨论这个话题。

And, obviously, you've been close to Charlie Munger and Warren Buffett, and we'll talk about this more.

Speaker 1

我想知道,看到92岁的沃伦和99岁的查理以如此非凡的方式走过人生的最后篇章,这对你思考如何度过自己人生的第三阶段——无论它有多长——产生了怎样的影响。

I'm wondering how seeing Warren at 92 and Charlie at 99, seeing how they've lived the sort of the final chapters, the closing chapters in this kind of remarkable way, how that's had an impact on your sense of how you wanna live that third stage out of the three, however long it may be.

Speaker 5

当然,我可以进一步扩展这个名单。

Well and I could expand that list.

Speaker 5

我的意思是,沃伦和查理是很好的榜样,但我还有一位极具影响力的祖母。

I mean, Warren and Charlie are great examples, but I had an incredibly influential grandmother.

Speaker 5

事实上,她照片就挂在我旁边的墙上,她活到了106岁。

In fact, her picture's on the wall here next to me who died at 106.

Speaker 6

天啊。

And Wow.

Speaker 5

我104岁的时候还带她划过皮划艇,100岁的时候带她骑过摩托车,她还拥有国际关系的博士学位。

I had her in a kayak at 104, and had her on a motorbike at 100, and she had a PhD in international relations.

Speaker 5

我的意思是,她是一位了不起的智慧典范,祖母。

I mean, was an incredible intellect and model, grandfather.

Speaker 2

凯瑟琳是什么样的人?

What what was Catherine.

Speaker 2

Her

Speaker 5

那就是凯瑟琳·戴维斯。

So that was Catherine Davis.

Speaker 1

那你从她身上学到了什么?

So And what did you learn from her?

Speaker 1

你观察到什么?

What did you observe that

Speaker 5

嗯,她各方面都极其出色,但这会联系到沃伦、查理,以及我列在那张名单上的所有人,那就是他们始终保持着兴趣。

Well, she she was magnificent in every way, but this is gonna be a tie in to Warren, to Charlie, to all of the people that I would put on that list is one was this idea of they kept interested.

Speaker 5

他们始终对生活充满投入。

They kept so engaged with life.

Speaker 5

我母亲有一位非常亲密的朋友,我们小时候总是很钦佩她,因为她是一位极具反叛精神的强势女性,但随着她年纪渐长,我注意到她开始对科技带来的影响感到怨恨。

My mother has a a very close friend who we always admired as kids because she was that that powerful sort of irreverent woman, but one of the things I've watched as she's gotten older is she resents the impact of technology.

Speaker 5

她不愿意学用手机,不愿意发邮件,更别提什么Instagram之类的东西了,结果就是她越来越与外界脱节。

She doesn't want to learn to use a cell phone, she doesn't want to do email, she doesn't certainly not gonna do Instagram or something, and the result is she is increasingly getting cut off.

Speaker 5

所以,保持兴趣这个理念——如何对周围的世界持续保持兴趣。

So this idea of keeping interested, how you stay interested in the world around you.

Speaker 5

我认为第二点是,他们都始终保持乐观。

I think the second thing is they all kept optimistic.

Speaker 5

有一种非常普遍的‘老人病’,就是觉得世界正在走向毁灭。

There's a very common sort of old man disease, which is the world is going to hell.

Speaker 5

当然,我们会有这种感觉,因为我们不再处于中心位置。

And of course, we feel like that because we're no longer at the center of it.

Speaker 5

尤其是美国,但世界上很多地方都是如此。

America in particular, but a lot of the world is oriented.

Speaker 5

所有的营销信息都针对人们收入和家庭生活的巅峰阶段。

Every marketing message is oriented towards people in their peak spending years, in their peak family years.

Speaker 5

那时,你是所有人依赖的中心。

You're at the center of everybody depending on you.

Speaker 5

我认为,随着时间推移,世界继续前进,而你变得越来越不相关。

And I think what happens is gradually, of course, the world moves on and you become less relevant.

Speaker 5

人们不愿接受这一现实,反而责怪世界错了,觉得只要别人肯听他们的就好了。

And rather than have your ego absorb that reality, people rail that the world is wrong, that if only people listen to them.

Speaker 5

因此,我认为一种悲观情绪开始主导了这些老人。

So I think you get a pessimism that begins to take over a ranker.

Speaker 5

所以,我认为抵制这种倾向是下一步的关键。

And so I think resisting that is the next.

Speaker 5

保持兴趣,抵制这种悲观倾向——这本质上只是将你自身衰亡的轨迹投射到整个世界上。

So keeping interested, resisting that pessimistic tendency, which is really simply the extrapolation of the approach of your own demise and projecting it onto the world.

Speaker 5

与保持兴趣相关的一点是,我看到沃伦、查理、我祖母,还有那些活到八十多岁乃至更久的人,都一直在结交新朋友,我父亲86岁了,至今还在滑雪,也是如此。

A related one to keeping interested, and I've seen this so much with Warren, with Charlie, with my grandmother, people who are octogenarians and whatever the next two decades that come after that means, certainly with my father who's 86 and still skiing, is this they keep making new friends.

Speaker 5

生命的其中一个令人深思的方面,就是人们衰老的方式差异如此巨大。

They just it is a very sobering part of life is how dramatically differently people age.

Speaker 5

我小时候和青少年时期,不幸地没有经历青春期。

I had the enormous misfortune when I was a kid and a teenager of not hitting puberty.

Speaker 5

事实上,直到高中最后一年,我才长到五英尺高。

In fact, I didn't break five feet tall until I was a senior in high school.

Speaker 5

我只想说,其他一些关键成长里程碑的出现也来得比较晚,这让那段人生时光变得非常艰难。

I will just say the loss of other defining milestones happened somewhat later, and that that made that time of life very trying.

Speaker 5

当然,正如查理·芒格喜欢指出的那样,除了遗传因素外,青春期发育得越晚,往往是预测长寿的最强指标之一。

And but of course, the other side of that, as Charlie Munger likes to point out, is one of the other than genetics, one of the strongest predictors of age is how late you hit puberty.

Speaker 5

因此,你自然会看到朋友们衰老的速度各不相同。

And so, of course, you see it with friends aging at different rates.

Speaker 5

所以,我祖母在晚年曾对我说,那对她来说非常艰难——她不仅活过了所有朋友,还活过了许多朋友的孩子。

And so that idea of my grandmother very late in her life said to me that it was very difficult for her, that she not only outlived all of her friends, she outlived many of her friends' children.

Speaker 5

因此,对她而言,不断结交新朋友变得尤为重要。

And so for her it was keeping making new friends became a very important part of it.

Speaker 5

所以,当我观察所有我敬佩的长者时,我会说,他们充满兴趣、乐观积极,不断结识新人并维系关系。

So what I would say when I look at all of these older people that I admire is they are interested, they're optimistic, and they're constantly meeting new people and pursuing relationships.

Speaker 5

而自怨自艾并没有多少容身之地。

And there's not a lot of time for self pity.

Speaker 5

一位朋友说,每天只参加一场管风琴演奏会。

To one friend said only one organ recital a day.

Speaker 5

他们不需要花太多时间谈论哪些事情失败了。

They don't need to spend a lot of time talking about what's failing.

Speaker 5

所以想想看。

So think look.

Speaker 5

这不正是从自己的讣告或葬礼倒着思考人生的理念吗?

Isn't it ultimately that idea of living life backwards from your obituary or from your funeral?

Speaker 5

这是一种非常有用的思维方式。

It is a very useful way to think.

Speaker 5

我认为,始终保持这种视角在脑海中,是一种非常有益的练习。

And it it is keeping that perspective in the back of your mind, I think, is a very useful exercise.

Speaker 1

大约三十年前,当我开始采访伟大的投资者时,我主要只是想弄清楚如何不弄脏双手、不拼命工作就能致富。

When I started interviewing great investors about thirty years ago, I mostly just wanted to figure out how to get rich without getting my hands dirty and working too hard.

Speaker 1

但经过大量采访这些人之后,我逐渐意识到,他们提供了关于如何更好地思考和生活的极其宝贵的教训。

But what I gradually realized after interviewing a lot of these people is that they offer incredibly valuable lessons about how to think better and how to live.

Speaker 1

在许多方面,我刚刚播放的与克里斯·戴维斯对话的这段视频,正是这种来自伟大投资者的世俗智慧的绝佳例证。

And in many ways, this clip that I just played from my conversation with Chris Davis is a beautiful example of that, of this kind of worldly wisdom that we can learn from the great investors.

Speaker 1

我特别喜欢他在视频中谈到如何对待自己生命中最后的一万天的那个时刻。

I particularly like the moment when he talks in that clip about how to approach the last ten thousand productive days of his life.

Speaker 1

他说,你真的应该反过来想,问问自己:我怎样才能毁掉自己生命中的最后一万天?

And he says, you really wanna invert and you wanna say, how could I screw up the last ten thousand days of my life?

Speaker 1

这实际上是查理·芒格经常做的事情,他从一位著名的德国数学家古斯塔夫·雅各比那里借鉴了这个想法:逆向思考,总是逆向思考。

And this is really a great example of what Charlie Munger would often do, where he took this idea from a famous German mathematician called Gustave Jacoby, who said, invert, always invert.

Speaker 1

于是芒格采纳了这一原则,并说:每当我要解决一个难题时,最好的方法之一就是反向思考,逆向推演。

And so Munger takes this principle and he says, okay, whenever I'm trying to solve a difficult problem, one of the best ways to do it is to solve it backwards, to invert it.

Speaker 1

所以,如果你想弄清楚如何拥有成功的人生,那就先从弄清楚如何拥有失败的人生开始。

So if you want to figure out how to have a successful life, you start by figuring out how to have an unsuccessful life.

Speaker 1

因此,克里斯·戴维斯在这里思考如何面对生命中最后的一万天时,他实际上是在说:好吧,如果我搞垮了自己的健康或破坏了人际关系,那就已经是个不错的开端了。

So what Chris Davis is doing here when he's thinking about how to approach the last ten thousand days is he's saying, okay, well, if I wreck my health or I wreck my relationships, that's a pretty good start.

Speaker 1

这肯定会毁掉一切。

That's gonna ruin it.

Speaker 1

所以你首先要弄清楚什么不该做。

So you first figure out what not to do.

Speaker 1

我特别喜欢这种对思维方式的实际应用,芒格不仅将其应用于市场,还应用到生活的其他领域。

So I just love this as a very practical application of a particular way of thinking that Munger would apply not only to markets, but other areas of life.

Speaker 1

因此,当我们研究伟大的投资者时,我认为最好的做法之一就是审视他们生活中哪些方面是成功的,哪些是糟糕的,然后决定我们要模仿哪些。

So I think one of the best things that we can do really when we're studying the great investors is to look at what aspects of their life we think are successful and what aspects are awful and decide what we're going to clone.

Speaker 1

所以我喜欢研究巴菲特和芒格这样的人,并不是因为他们绝对完美,而是因为他们做对了太多事情。

And so I like studying people like Buffett and Munger, not because they're absolutely perfect, but because they got so much right.

Speaker 1

所以克里斯是理解他们的一个绝佳渠道。

And so Chris is a great conduit for understanding them.

Speaker 1

我的意思是,他们持续学习,持续投资于人际关系,从未陷入悲观,更不用说自我怜悯了——这一点查理曾多次提到。

I mean, this understanding that they continue to learn, that they continue to invest in their relationships, that they never fell into pessimism, or for that matter self pity, which is something that Charlie talked about a great deal.

Speaker 1

因此,对我来说,我不断回到试图弄清楚这些人已经学到的东西,这样我就不用重新发明轮子了。

So I think for me, I'm just constantly coming back to trying to figure out what these people already learned so that I don't have to reinvent the wheel.

Speaker 1

克里斯成为了这些伟人如芒格和巴菲特与我们之间的绝佳桥梁。

And Chris becomes kind of a great bridge between these greats like Munger and Buffett and us.

Speaker 1

威廉,让我们短暂休息一下,听听今天赞助商的信息。

William Let's take a quick break and hear from today's sponsors.

Speaker 4

不,这不是你的错觉。

No, it's not your imagination.

Speaker 4

风险和监管正在加剧,客户现在要求提供安全证明才能开展业务。

Risk and regulation are ramping up and customers now expect proof of security just to do business.

Speaker 4

这就是为什么Vanta是一个变革者。

That's why Vanta is a game changer.

Speaker 4

Vanta自动化您的合规流程,将合规、风险和客户信任整合到一个由AI驱动的平台上。

Vanta automates your compliance process and brings compliance, risk and customer trust together on one AI powered platform.

Speaker 4

无论您是在准备SOC 2审计,还是在运行企业GRC项目,Vanta都能确保您的安全并推动交易顺利进行。

So whether you're prepping for a SOC two or running an enterprise GRC program, Vanta keeps you secure and keeps your deals moving.

Speaker 4

不再追逐电子表格和截图,Vanta为您提供超过三十五个安全与隐私框架的持续自动化。

Instead of chasing spreadsheets and screenshots, Vanta gives you continuous automation across more than thirty five secondurity and privacy frameworks.

Speaker 4

像Ramp和Ryder这样的公司使用Vanta后,审计时间减少了82%。

Companies like Ramp and Ryder spend 82% less time on audits with Vanta.

Speaker 4

这不仅仅是更快的合规,更是为增长腾出更多时间。

That's not just faster compliance, it's more time for growth.

Speaker 4

如果我现在正在运营一家初创公司或扩大团队,这正是我想要部署的平台。

If I were running a startup or scaling a team today, this is exactly the type of platform I'd want in place.

Speaker 4

前往 vanta.com/billionaires 开始使用。

Get started at vanta.com/billionaires.

Speaker 4

那就是 vanta.com/billionaires。

That's vanta.com/billionaires.

Speaker 4

亿万富豪投资者通常不会把资金存入高收益储蓄账户。

Billion dollar investors don't typically park their cash in high yield savings accounts.

Speaker 4

相反,他们常常采用机构投资者常用的被动收入策略——私人信贷。

Instead, they often use one of the premier passive income strategies for institutional investors, private credit.

Speaker 4

如今,得益于 Fundrise 收入基金,这一被动收入策略已向所有规模的投资者开放,该基金已吸引超6亿美元投资,派息率达7.97%。

Now the same passive income strategy is available to investors of all sizes, thanks to the Fundrise Income Fund, which has more than $600,000,000 invested and a 7.97 distribution rate.

Speaker 4

随着传统储蓄利率下滑,私人信贷在近几年成长为万亿美元资产类别也就不足为奇了。

With traditional savings yields falling, it's no wonder private credit has grown to be a trillion dollar asset class in the last few years.

Speaker 4

立即访问 fundrise.com/wsb,只需几分钟即可投资 Fundrise 收入基金。

Visit fundrise.com/wsb to invest in the Fundrise Income Fund in just minutes.

Speaker 4

该基金在 2025 年的总回报率为 8%,自成立以来的平均年总回报率为 7.8%。

The fund's total return in 2025 was 8% and the average annual total return since inception is 7.8%.

Speaker 4

过往业绩不预示未来表现,截至 2025 年 1 月 20 日 12:30 的当前分配率。

Past performance does not guarantee future results, current distribution rate as of twelvethirty onetwenty twenty five.

Speaker 4

投资前请仔细考虑投资材料,包括目标、风险、费用和开支。

Carefully consider the investment material before investing, including objectives, risks, charges, and expenses.

Speaker 4

更多信息可在 fundrise.com/income 的收入基金招募说明书中找到。

This and other information can be found in the income funds prospectus at fundrise.com/income.

Speaker 4

这是一则付费广告。

This is a paid advertisement.

Speaker 4

当我开始自己的副业时,突然感觉一夜之间必须成为十种不同的人,扮演各种角色。

When I started my own side business, it suddenly felt like I had to become 10 different people overnight wearing many different hats.

Speaker 4

从零开始做一件事可能令人兴奋,但也可能让人感到无比压力和孤独。

Starting something from scratch can feel exciting, but also incredibly overwhelming and lonely.

Speaker 4

这就是为什么拥有正确的工具很重要。

That's why having the right tools matters.

Speaker 4

对数百万企业来说,这个工具就是 Shopify。

For millions of businesses, that tool is Shopify.

Speaker 4

Shopify 是全球数百万企业的电商平台,占美国电子商务总量的10%,涵盖从初创品牌到家喻户晓的企业。

Shopify is the commerce platform behind millions of businesses around the world and 10% of all e commerce in The US from brands just getting started to household names.

Speaker 4

它为你提供了一站式解决方案,涵盖库存、支付和分析等功能。

It gives you everything you need in one place from inventory to payments to analytics.

Speaker 4

因此你无需在多个不同平台之间来回切换。

So you're not juggling a bunch of different platforms.

Speaker 4

你可以使用数百个现成的模板打造一个精美的在线商店,Shopify 还内置了众多实用的 AI 工具,能帮你撰写产品描述,甚至优化产品图片。

You can build a beautiful online store with hundreds of ready to use templates and Shopify is packed with helpful AI tools that write product descriptions and even enhance your product photography.

Speaker 4

此外,如果你遇到任何问题,他们提供屡获殊荣的 24/7 客户支持。

Plus, if you ever get stuck, they've got award winning twenty four seven customer support.

Speaker 4

今天就与业内最佳的商业伙伴 Shopify 一起开启你的事业,立即注册每月仅需 1 美元的试用期,访问 shopify.com/wsb。

Start your business today with the industry's best business partner, Shopify, and start hearing Sign up for your $1 per month trial today at shopify.com/wsb.

Speaker 4

前往 shopify.com/wsb。

Go to shopify.com/wsb.

Speaker 4

那就是 shopify.com/wsb。

That's shopify.com/wsb.

Speaker 1

好的。

Alright.

Speaker 1

回到节目。

Back to the show.

Speaker 1

我们下一个片段来自我在2022年初与比尔·米勒的一次精彩对话。

Our next clip is from an amazing conversation that I had with Bill Miller in early twenty twenty two.

Speaker 1

比尔,正如你所知,是我们这个时代最伟大的投资者之一。

Bill, as you know, is one of the great investors of our time.

Speaker 1

他最著名的是连续十五年跑赢市场,这几乎是不可能的。

He most famously beat the market for fifteen years running, which is more or less impossible.

Speaker 1

然后他在金融危机期间遭遇了著名的挫折,但此后实现了惊人的反弹,部分原因是他对亚马逊持有巨额个人股份。

Then he had a famous blow up during the financial crisis and since then has had an unbelievable rebound driven partly by the fact that he had an immense personal stake in Amazon.

Speaker 1

有一刻,他告诉我,他是除了贝佐斯之外,亚马逊最大的个人股东。

At one point, he told me that he was the biggest individual shareholder of Amazon whose name wasn't Bezos.

Speaker 1

但他还做出了一个巨大且非常逆向的押注——投资比特币,而价值投资圈的大多数人认为这简直疯狂。

But then he also made an enormous and very contrarian bet on Bitcoin, which most members of the value investing community regarded as kind of insane.

Speaker 1

像巴菲特和芒格这样比尔非常敬仰的人,甚至把比特币称为‘鼠毒’。

People like Buffett and Munger, who Bill admires greatly, regarded as rat poison.

Speaker 1

当我于2022年初与他交谈时,比特币刚刚经历了一次减半,正处于极度不受欢迎的时期。

When I was speaking to him in early twenty twenty two, Bitcoin had just halved and was very much out of favor.

Speaker 1

而比尔自比特币早期就开始 aggressively 购入。

And Bill had been buying it very aggressively since the early days.

Speaker 1

他曾告诉我,他最初以每枚200美元的价格买入,后来他的平均成本约为每枚500美元。

He had told me at one point that he had started buying at $200 per coin, and then his average price was around $500 a coin.

Speaker 1

在这段对话中,他深入探讨了比特币,讲述了他从中看到了什么,以及他是如何将其本质提炼出来的。

And so in this clip, he's talking really in some depth about Bitcoin, what he saw in it and how he kind of reduced it to its essence.

Speaker 1

他的见解异常具有前瞻性。

And it's kind of extraordinarily prescient.

Speaker 1

我于11月15日录制这段内容,当天比特币价格高达91,235美元,令人惊叹。

I'm recording this on November 15 on a day when Bitcoin is at 91,235 astonishingly.

Speaker 1

这真是一次非凡的逆向押注。

So this was an amazing contrarian bet.

Speaker 1

我们与比尔讨论这个问题时,比特币正处于最受冷落的时刻。

We're talking to Bill about it at a time where it could hardly have been more out of favor.

Speaker 1

让我们先听一听,然后我再分享一些看法。

Let's listen and then I'll share a few comments about it.

Speaker 1

我想问问我们是否可以谈谈比特币和加密货币。

I wondered if we could turn to Bitcoin and crypto.

Speaker 1

关于这方面,我有很多问题。

I have a lot of questions on this front.

Speaker 1

我认为看待这个问题最明显的背景就是这种误解。

I think the obvious context to look at it in is this whole idea of misperception.

Speaker 1

就像我们之前讨论亚马逊时提到的,你对它的看法与市场其他人的看法截然不同。

Because as we were talking about with Amazon, you had a very different perception than the rest of the market.

Speaker 1

而比特币这里同样存在非常激烈的思想分歧。

And here again with Bitcoin, there are just these very, very heated ideological differences about Bitcoin.

Speaker 1

这几乎就像关于比特币的某种宗教或政治分歧。

It's almost like a sort of religious or political difference about Bitcoin.

Speaker 1

在我看来,你传统上的优势之一就是能够稍微超然地退后一步,问:这到底是什么东西?

And it seems to me traditionally part of your advantage has been to step back somewhat dispassionately and to say, what actually is this thing?

Speaker 1

你能先谈谈这种看待世界的方式是从何而来的吗?

Can you talk first about where this way of thinking about the world comes from?

Speaker 1

因为这显然部分源于你对维特根斯坦和威廉·詹姆斯的研究,以及这种更清晰地看待事物、减少偏见、追问‘这到底是什么’的理念。

Because it clearly stemmed in part from your study of Wittgenstein and William James and this whole idea of seeing things more clearly, not being so biased and trying to say, what actually is this thing?

Speaker 1

所以在深入讨论比特币的细节之前,我想请你谈谈这种哲学性的问题:你如何真正地描述事物、清晰地看待世界,以免被自己的偏见和成见所困?

And so before we get to the detail of Bitcoin, I wonder if you could actually talk about that kind of philosophical problem of how you actually describe three:fifty things and see things clearly so that you're not just caught up in your own prejudice and bias.

Speaker 6

是的,我认为这最初源于威廉·詹姆斯、维特根斯坦,然后是约翰·杜威,再到二十世纪的理查德·罗蒂,意思是,你可以回溯到康德,比如,或者叔本华。

Yeah, I would say it came out of a lot of initially William James, Wittgenstein, and then John Dewey, and then Richard Rorty in the twentieth century in the sense of, you go back to Kant, for example, or Schopenhauer.

Speaker 6

叔本华很有趣,因为他花了无数年研究康德,最终认为康德大体上是对的,但遗漏了一些关键点。

And so Schopenhauer is interesting because he spent countless years just studying Kant and concluding that Kant had things mostly right, but he missed a few big things.

Speaker 6

他真正忽略的是当他谈到‘物自体’时。

And the thing that he really missed was when he talked about the ding on seek, the thing in itself.

Speaker 6

所以你根本没有能力直接看到事物本身。

So what you have is you don't have no ability to see things as they are themselves.

Speaker 6

你所看到的实际上是事物的表象,而这些表象可能与事物的真实状态相符,也可能不相符。

What you see is effectively your representation of them, which may or may not fit the way that things actually are.

Speaker 6

叔本华的洞见在于,你根本不需要‘物自体’这个假设。

And Schopenhauer's insight was that you don't have any need of the hypothesis of things as they are.

Speaker 6

因为它对你没有任何用处,它是不可触及的。

And it doesn't do any work for you because it's inaccessible.

Speaker 6

因此,你所拥有的只是你感知到的事物的表象。

Therefore, all you have is your representation of things as you perceive them.

Speaker 6

因此,如果你继续向前看威廉·詹姆斯,他提出的一个观点,或者说我最初的想法是:没错,正是如此。

Therefore, if you then go forward to William James, one of the points that he made or personally, I guess initially was, yes, that's exactly right.

Speaker 6

因此,你真正关心的只是这些观点在帮助你应对所处世界时有多有用。

And therefore, what you really care about is just how useful are these views that you have to navigate the world that you're in.

Speaker 6

我认为,如果我理解得没错的话,这一点会浮现在脑海中。

And I think this comes to mind if I get it right.

Speaker 6

有一个关于三位棒球裁判的故事,他们被问到是如何判好球和坏球的。

There's a story of the three baseball umpires and they're asked how they call balls and strikes.

Speaker 6

第一位棒球裁判,可以称他为康德主义者或近康德主义者,他说:‘我判的是球本来的样子。’

And so the first baseball umpire who could be called a Kantian or a near Kantian, and he says, Well, I call them as they are.

Speaker 6

如果是好球,我就判好球。

If they're strikes, I call them strikes.

Speaker 6

如果是坏球,我就判坏球。

If they're balls, I call them balls.

Speaker 6

这就是哲学,你把这种观点称为现实主义。

And then so that's philosophy, you call that realism.

Speaker 6

按照事物本来的样子来判。

Call them the way that they are.

Speaker 6

然后还有一类人,基本上是融贯论者,他们认为真理就是那些彼此一致、相互融贯的东西。

And then there's basically the coherence theorists who believe that truth is basically things that cohere consistently together.

Speaker 6

融贯论者裁判说:‘我根据我看到的来判罚。’

The coherence theorist umpire says, Well, I call them as I see them.

Speaker 6

如果我觉得是好球,我就判好球。

If I see them as strikes, I call them strikes.

Speaker 6

我觉得是坏球,我就判坏球。

I see them as balls, I call them balls.

Speaker 6

显然,他承认自己可能判错了,但这就是他看到的样子。

So obviously leaving open that he could be calling them the wrong way, but that's the way he sees them.

Speaker 6

然后是实用主义裁判,他说:‘在我判之前,它们什么都不是。’

And then you get the pragmatic umpire, he says, They aren't anything until I call them.

Speaker 6

所以我认为这才是关键。

So I think that's the key.

Speaker 6

从我的角度来看,我对比特币本身并没有特定的立场。

From my standpoint, I don't have a particular view one way or the other about Bitcoin as it is.

Speaker 6

查理·芒格认为比特币是对货币的威胁,是邪恶的。

Charlie Munger thinks it's a threat to currencies, it's evil.

Speaker 6

2017年,许多金融专家对比特币持非常负面的看法。

A lot of finance mavens were very negative on Bitcoin in 2017.

Speaker 6

现在有些人改变了态度,比如保罗·都铎·琼斯、拉里·芬克,还有橡树资本的霍华德·马克斯,他们当初曾严厉批评比特币,但现在认为这或许可以接受。

Now some have come around, Paul Tudor Jones, Larry Fink now, Howard Marks at Oaktree, who were denouncing it then and now that, well, this can be okay.

Speaker 6

我们很可能在这方面是错的。

We probably are wrong about that.

Speaker 6

杰米·戴蒙表示,称比特币是欺诈之类的是不对的。

Jamie Dimon says it was wrong to call it a fraud and stuff like that.

Speaker 6

但巴菲特和芒格仍然持反对态度。

But Buffett and Munger are still out there.

Speaker 6

我的观点是,这个东西有多大用处?

My view is how useful is this thing?

Speaker 6

不管它是什么,它的用处有多大?

Whatever it is, how useful is it?

Speaker 6

它在我的投资组合中能否完成其他东西无法替代的功能?

Does it do a job in my portfolio that I can't have done with something else?

Speaker 6

在什么情况下它会表现良好?

Under what circumstances will it do well?

Speaker 6

在什么情况下它不会表现良好?

Under what circumstances will it not do well?

Speaker 6

因此,我对比特币的关键看法是,它是世界上唯一一个经济实体——当然也是货币实体——其供应量不受需求影响。

And so that's my key to Bitcoin is that it's the only economic entity in the world, certainly monetary, but it's just called economic entity in the world that the supply is unaffected by the demand.

Speaker 6

比如黄金,现在大约是1800美元,如果黄金变成18000美元而不是1800美元,那么会有更多黄金被开采出来。

So if gold, which is what's gold, 1,800 say something like that, if gold was $18,000 instead of 1,800, there'd be a lot more gold mined.

Speaker 6

因此,今天原本无利可图的黄金开采,就会变得有利可图。

So gold that was uneconomic to mine today would become economic.

Speaker 6

我的意思是,查理·芒格曾在伯克希尔的会议上表示,他预计任何法定货币在一百年后都将变得一文不值,相对于今天的价值而言。

And I mean, Charlie Munger said, I think at the Berkshire meeting that he expects that any fiat currency in a hundred years will be worth zero compared to what it's worth today.

Speaker 6

这是因为人们不断增发这种货币。

That's because they keep creating more of it.

Speaker 6

而比特币今年的供应量预计只会增长约1.7%。

And with Bitcoin, the supply this year will grow about 1.7 maybe.

Speaker 6

因此,关于比特币,你唯一需要问的问题是:从长期来看,需求是否会超过大约1.7%、1.5%,直至降至零?

And so the only question you have to ask about Bitcoin is over the long term, will the demand exceed in essence 1.71.5% then all the way down to zero?

Speaker 6

我认为需求的增长速度会快于这个水平。

I think it's going to grow, demand's going to grow faster than that side.

Speaker 1

再说明一下——抱歉,比尔,为了像我这样对这方面不熟悉的人能理解,这基本上是因为比特币的供应量固定在约2100万枚,目前已有约1900万枚被挖出。

Again- Sorry, Bill, just to explain that for people like me who are not experts on this, this is basically because the supply is fixed at about 21,000,000 coins and about 19,000,000 have been mined so far.

Speaker 1

所以我们知道,你能解释一下吗?

So we know can you just explain that

Speaker 6

从硬币的供应端来看?

for the idiots side to coin?

Speaker 6

比特币的供应量有点像你从未见过的那种东西。

Supply of Bitcoin is a little bit like you've never seen that.

Speaker 6

最近刚去世的那位发明家是谁?他发明了那个黑盒子。

Who's the inventor who just died recently who invented that black box.

Speaker 6

当你打开开关,盖子一打开,一只手伸出来把开关再关上,然后又缩回盒子里。

When you flip the switch and the lid came up and a hand came out and it turned the switch back off again and went down to the box.

Speaker 6

所以,基本上这就是比特币。

So basically that's what Bitcoin is.

Speaker 6

它是一种协议,而比特币的数量有一个特定的特性,就是基本上会减半。

It's a protocol and effectively the number of Bitcoins has a certain feature that it basically goes in half.

Speaker 6

新的供应量每四年减半一次。

The new supply goes in half every four years.

Speaker 6

所以我想是每十分钟产生12个比特币吧。

So I think what is it, 12 Bitcoins every ten minutes are created.

Speaker 6

所有这些计算机和矿工都在解方程,只是为了获得这些比特币,它们会被奖励给矿工,比例是三十比五十:如果

That's what all the computers and the miners are solving equations just so they can get those Bitcoins, which are given to them thirty:fifty): if

Speaker 0

他们验证协议正常运行,没有双重支付之类的问题。

they verify that the protocol is functioning properly and there's no double counting and stuff like that.

Speaker 6

所以这个数量是固定的。

So that's fixed.

Speaker 6

总量是两千一百万个,到2140年,供应量就会用尽。

It's twenty one million and 2140, that's when the supply will run out.

Speaker 6

那么对于比特币来说,谁来维护呢?矿工们将来会做什么?

Then for Bitcoin, who's so going to maintain the What are the miners going do that?

Speaker 6

嗯,他们仍然会维护账本,只不过那时他们不是获得比特币,而是通过收取交易费用来获得报酬。

Well, they're still going to maintain the ledger and they're going to do that though, they get fees for that instead of getting Bitcoin.

Speaker 6

同样的过程将继续进行,除非从所谓的工作量证明转向权益证明,我认为这目前对比特币构成潜在风险,但并不严重。

The same process will be underway unless they go from what's called proof of work to proof of stake, which I think is a potential risk to Bitcoin right now, but not a big one.

Speaker 1

威廉,当你解释比特币看涨的核心论点时,你有一种将复杂事物简化为更容易理解的东西的天赋,那么这个核心论点本质上是不是供需关系——即供应极其有限?

William So when you explain the essence of the bull case for Bitcoin, and you have this kind of gift for simplifying things and reducing the complexity to something kind of more graspable, is the essence of the case basically the supply demand argument that there's very limited supply?

Speaker 1

供应量正在以你刚才描述的这种缓慢方式增长,

The supply is growing three:fifty):

Speaker 0

但需求却巨大且持续增长。

in this kind of poultry way that you just described, and yet there's enormous potential and growing demand.

Speaker 0

这就是它的本质吗?

Is that the simple essence of it?

Speaker 6

确实是,但让我说得更具体一点。

It is, but let me make it maybe more concrete.

Speaker 6

我举两个例子,一个是人人都能理解的,第二个是大家理论上能理解,但可能不了解细节。

I'll give two examples, one that everybody will understand and the second one, they will understand theoretically, but maybe not the details.

Speaker 6

所以人人都能理解的例子是,巴菲特说比特币是一种非生产性资产。

So the one that everybody will understand is when what Buffett says is that Bitcoin is a nonproductive asset.

Speaker 6

他说,我不会为了世界上所有的比特币给你25美元,但如果我买一块农田,我可以用它种东西。

He said, I wouldn't give you $25 for all the Bitcoins in the world, but if I buy farmland, I can grow stuff with it.

Speaker 6

如果我买一家公司,它能为我产生股息、收益和现金。

If I buy a company, can generate dividends and earnings and cash from me.

Speaker 6

比特币却做不到这些。

Bitcoin doesn't do any of that stuff.

Speaker 6

所以他说,比特币就像黄金,你只能坐在那里看着它。

So he says, it's like gold, you can sit there and look at it.

Speaker 6

它只是占着你投资组合中的一个位置,但没有生产能力,因此他无法为它估值。

It sits in a place in your portfolio, but it's nonproductive and therefore he can't value it.

Speaker 6

我觉得这说得挺有道理的。

And I think fair enough.

Speaker 6

我的意思是,如果你认为唯一能估值的只有能产生收益的资产,那也没人逼你去买它。

Mean, if the only thing that you think you can value are productive assets, then no one's making you buy it.

Speaker 6

所以就别管它。

So ignore it.

Speaker 6

现在,对大多数人来说可能更常见的情况是,我曾经用这个例子跟我的好朋友克里斯·戴维斯讨论过,我想我可能跟你说过。

Now, other maybe more mundane thing for most people would be that I've used this, think I might've told you, used this with Chris Davis, my good friend, Chris Davis.

Speaker 6

我对克里斯说,他参加过我所有关于比特币的重要会议,从比特币还值200美元的时候就开始了,但他从未买过。

And I said to Chris, who's been in every meeting, major meeting that I've been in on Bitcoin going back to when it was $200 and he's never bought it.

Speaker 6

他的观点是,是的,我明白比特币可能是一种数字黄金。

And his argument is, well, yes, I understand that could be digital gold.

Speaker 6

事实上,它可能比黄金更好,但我自己也不持有黄金。

In fact, it probably might be better than gold, but I don't own gold either.

Speaker 6

它是一种非生产性资产。

It's a nonproductive asset.

Speaker 6

他对这一点持有巴菲特的观点。

He's got a Buffett view on that.

Speaker 6

我为什么要持有比特币?

Why would I own Bitcoin?

Speaker 6

我给他的第一个回答是,投资的目的不是持有生产性资产,而是赚钱。

My first answer to him is, well, the objective of investing is not to own productive assets, the objective is to make money.

Speaker 6

所以问题在于,你能靠这个东西赚钱吗?

So the question is, can you make money with this thing?

Speaker 6

因为它不给你分红,但你可以靠它赚钱。

Because it gives you dividends, but you can make money with it.

Speaker 6

我对他说,但听好了,换个更好的方式来想,克里斯。

What I said to him, said, but look, here's a better way to think of it, Chris.

Speaker 6

你是保险领域的专家,对吧?

You're an expert in insurance, right?

Speaker 6

他回答说,是的,我自诩是。

He's like, yes, I purported to be.

Speaker 6

我祖父曾是纽约州的保险监理官,我父亲则是长期的保险分析师。

My grandfather was insurance commissioner of New York and my father was a longtime insurance analyst.

Speaker 6

我年轻时出版过一份通讯,叫《保险分析师观察者》之类的。

I published a newsletter when I was young called the insurance analyst observer or something like that.

Speaker 6

我说,那你怎么评估一份保险单的价值呢?

And I said, so how do you value an insurance policy?

Speaker 6

他说,嗯,其实评估一家保险公司其实很容易。

He said, well, you can evaluate insurance company really easily.

Speaker 6

你可以看看他们的风险敞口,看看资本状况,看看他们以往的经验,看看他们的投资组合质量,等等。

Can look at the exposures, you can look at the capital, you can look at the experience they've had, you can look at the quality of their investment portfolio on and on.

Speaker 6

我说,我不是说保险公司,我说的是保险单。

Said, I didn't say an insurance company, I said an insurance policy.

Speaker 6

他停顿了一下。

He paused a second.

Speaker 6

我说,好吧,让我告诉你我是怎么想的,你告诉我我哪里错了。

I said, Well, here, let me tell you the way I think about that and you tell me where I'm wrong.

Speaker 6

我说,你有买保险吧?

I said, You own insurance, right?

Speaker 6

你有健康保险、汽车保险、房屋保险、人寿保险,类似的东西,对吧?

You have health insurance, you have car insurance, you have homeowners insurance, life insurance, stuff like that, right?

Speaker 6

财产保险。

Property insurance.

Speaker 6

他说,是的。

He's like, Yeah.

Speaker 6

我说,这些保单的内在价值是什么?

Said, What's the intrinsic value of those policies?

Speaker 6

你每年都要为这些保单支付一笔费用。

You write a check every year for those policies.

Speaker 6

我说,那这些费用的价值又是什么?

And I said, And what's the value of those?

Speaker 6

我说,我是这么看的:你实际上是在付钱给他人,买一份你希望永远用不上的保单。

And I said, The way I look at that is you are paying somebody else basically for a policy that you hope is worthless.

Speaker 6

你并不希望过早去世。

You don't want to die prematurely.

Speaker 6

你不希望患上重病。

You don't want to get serious illness.

Speaker 6

你不希望家里被闯入。

You don't want to have your house broken into.

Speaker 6

拥有一份在发生严重不幸时能赔付你的保障对你来说很有价值,只不过如果保险公司倒闭了,那保障就归你了。

And it's valuable to you to have something that will pay you if something really bad happens, except if company goes bad, it's yours.

Speaker 6

自己拥有它,一旦发生这种情况,它就能解决你的问题。

Own it and it's going to solve your problem with that if that happens.

Speaker 6

现在我们有黄金,它可以起到这种作用。

Well, right now we have something called gold, which could do that.

Speaker 6

但同样,它的供应量并不是固定的,而其他所有东西,如果你住在委内瑞拉、尼日利亚、黎巴嫩,或者在乌克兰战争爆发时,或者在阿富汗美军撤出时,情况都是如此。

But again, its supply isn't fixed, but everything else out there is something that if you live in Venezuela or you live in Nigeria, live in Lebanon, you lived in Ukraine when the war broke out, all of that stuff, Afghanistan when the US pulled out.

Speaker 6

当美军从阿富汗撤出时,西联汇款停止了向阿富汗汇款或从阿富汗接收汇款。

When the US pulled out of Afghanistan, Western Union stopped sending remittances there or taking them from Afghanistan.

Speaker 6

但如果你拥有比特币,你就没事。

But if you had Bitcoin, you were fine.

Speaker 6

你的比特币就在那里。

Your Bitcoin is there.

Speaker 6

你可以把它发送给世界上任何一个人。

You can send it to anybody in the world.

Speaker 6

只要有一部手机。

Have a phone.

Speaker 6

因此,我认为比特币本质上是一种应对各种金融灾难的保险。

So I consider Bitcoin basically an insurance policy against financial catastrophe of one sort or another.

Speaker 6

不一定要非此即彼。

Doesn't have to be all or nothing.

Speaker 6

不一定要发生像美国爆发战争、银行全部停摆之类的极端情况。

Doesn't have to be like there's some war in The United States or some kind of thing where the banks are all shut and stuff like that.

Speaker 6

只是看看疫情爆发时货币供应量发生了什么。

It's just the case that if there's a look what happened to the money supply when the pandemic hit.

Speaker 6

当美联储在疫情期间介入,大举增加货币供应,实质上救助了抵押贷款房地产投资信托基金以及其他从事商业票据等业务的人时。

When the Fed stepped in in that pandemic and started gunning the money supply and bailing out in essence, the mortgage REITs and the other people that are doing commercial paper and stuff like that.

Speaker 6

比特币运行良好。

Bitcoin functioned fine.

Speaker 6

没有任何人挤兑比特币。

There was no run on Bitcoin.

Speaker 6

它最初大幅下跌,但系统在没有美联储干预的情况下正常运行,每个人都拿到了自己的比特币,价格也进行了调整。

It went down a lot initially, but the system functioned without fed and without any interference and everybody got their Bitcoin and the price adjust.

Speaker 6

当比特币用户和新比特币用户意识到:等等,我们即将面临百分之三十的通货膨胀时,

And then when the Bitcoiners and newer Bitcoiners realized, wait, we're going have inflation one:thirty down the

Speaker 0

道路尽头,比特币价格飙升。

road, Bitcoin went through the roof.

Speaker 0

所以我认为,从我的角度来看,它是一种保险政策。

So that I think is it's an insurance policy, the way I look at it.

Speaker 1

你还说过一件事,对我产生了深远的影响。

You also said something that had a profound impact on me.

Speaker 1

我想上一次或更早之前我们讨论比特币时,你告诉我,大约在2014年到2015年,你刚开始对它着迷,是因为你听到了文塞斯·卡萨雷斯谈论它。

I think the last time or the previous time we talked about Bitcoin, where you explained to me that back in about 2014, 2015, when you first started to get fascinated by it, it was because you heard Wences Casares talking about it.

Speaker 1

他当时所描述的,正是你刚才说的:如果你来自美国,那里有运作良好的法律体系、相当不错的金融治理、财产权和法治,那么要理解比特币为何如此有价值确实非常困难。

And that he was explaining exactly what you were just saying, that if you came from The US where you had a functioning legal system and pretty good financial governance and property rights and the rule of law and all of that stuff, it was actually very hard to understand why this would be so valuable.

Speaker 1

而他来自阿根廷,有着完全不同的视角,这恰好契合了我试图探讨的关于认知的问题。

And that he came from Argentina where he had a totally different perspective, which kind of fits into what I'm trying to talk about in terms of perception.

Speaker 1

你能谈谈他具体说了什么吗?

Can you talk about what he said?

Speaker 1

因为在我看来,这一点极其重要——他之所以看待事物不同,是因为他没有生活在奥马哈这样的地方。

Because that seems to me profoundly important, this idea that he just viewed things differently because he wasn't living in Omaha, for example.

Speaker 6

是的,比尔。

Bill Yeah.

Speaker 6

我的意思是,他说他的家族在阿根廷已经生活了一百五十年,却多次被政府摧毁——银行被国有化,存款被没收,通过通胀被洗劫一空。

I mean, what he said was his family had been in Argentina for one hundred and fifty years and had been wiped out multiple times by the government, nationalizing the banks and taking the bank accounts away, inflating them away through that.

Speaker 6

事实上,有三件事:银行国有化、通货膨胀,我忘了第三件是什么了。

In fact, there were three different things, nationalizing the banks, inflation, I forget what the third one was.

Speaker 6

但无论如何,他提到,我们家族已经被摧毁过好几次了。

But in any case, the fact is he said, We've been wiped out several times.

Speaker 6

他说,但有了比特币,我们就不会

And he said, But with Bitcoin, we can't

Speaker 1

被清零。

be The wiped out.

Speaker 0

政府在某些时候直接没收了你的资产,是的。

Government just seized your assets at certain points, Yeah.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

他说,有了比特币,就不会被清零。

And he said, With Bitcoin, can't be wiped out.

Speaker 6

比尔说,政府无法把我们的资产夺走。

Bill The government cannot take it away from us.

Speaker 6

这让我想起了我之前跟你讲过的鲍勃·席勒的故事。

That's what I might have told you the story of Bob Schiller.

Speaker 6

他去了哪儿来着?

He went to, where was it?

Speaker 6

应该是爱沙尼亚。

Estonia, I guess it was.

Speaker 6

他当时在那里会见了一些商人。

And he met with the business people there.

Speaker 6

他正前往达沃斯,准备参加一个关于比特币的小组讨论。

And he was on his way to Davos where he was going be on a panel about Bitcoin.

Speaker 6

所以他很好奇,自己见过的那些商人中,有没有人在一个有上百人参加的房间里听他讲演。

So he was curious about if anybody of the business people that he had met, was in a room with a 100 of them and giving a talk on whatever.

Speaker 6

他问他们中是否有人拥有比特币,结果所有人都举起了手。

And he asked if any of them owned Bitcoin and everybody raised their hand.

Speaker 6

他说他感到非常震惊,于是问他们为什么。

And he said he was shocked and asked him why.

Speaker 6

他说:‘因为二战后俄罗斯占领我们时,他们把银行国有化,抢走了我们所有的钱——不是我们的钱,而是我们祖父和祖辈的钱。’

He said, Well, because when Russia took us over after World War II, what they did was they nationalized the banks and they stole all of our money, not our money, but our grandfather and grandfather's money.

Speaker 6

对于普通公民来说是这样,但如果你真的拥有企业,就会被送到西伯利亚。

That's if you're a regular citizen, but if you actually owned a business, you were sent to Siberia.

Speaker 6

他说,我们就紧挨着俄罗斯。

He said, We sit right up here against Russia.

Speaker 6

他们又可以这么做。

They can do that again.

Speaker 6

他说,但这次他们拿不走我们的钱了,因为我们有了比特币,可以把它转到任何地方。

And he said, But they can't take our money this time because we got Bitcoin and we can send it anywhere we want.

Speaker 6

我认为这同样发生在维特根斯坦的父亲身上,他曾是世界上最富有的人之一。

I think that's what happened with also with Wittgenstein's father, who was one of the wealthiest people in the world.

Speaker 6

他把百分之三十到五十的资产投资在奥地利境外。

He had money invested outside thirty:fifty of Austria.

Speaker 6

他把钱存在

He had it

Speaker 0

美国、英国以及世界各地,因为他觉得不能相信奥地利政府不会窃取他的财富。

in The United States and England and everywhere, because he said he couldn't trust the Austrian government not to steal it.

Speaker 6

当希特勒接管奥地利时,他们确实这么做了。

And then when Hitler took over Austria, he did.

Speaker 6

他基本上没收了所有犹太人的财产,然后把他们送进了集中营。

He basically took all the money from everybody who was Jewish and then sent them to concentration camps.

Speaker 6

维特根斯坦家族实际上获得了一项特别法令,因为他们把大量资金存在国外,并同意将其交给希特勒,所以没有被送进集中营。

The Wittgenstein family actually got some decree where they weren't sent to the concentration camps because they had all this money outside the country and they agreed to give it to Hitler.

Speaker 6

他说:好吧,那我就把你们算作部分犹太人,你们可以被赦免。

And he said, Okay, well, I'll count you as only partially Jewish then and you'll be spared.

Speaker 6

这就是比特币的一个优势。

So that's one of the things about Bitcoin.

Speaker 6

黄金可没有这种优势。

That's not the case with gold.

Speaker 6

你不可能背着一袋袋黄金试图越过边境。

You can't carry gold around in sacks trying to get across the border.

Speaker 6

所以这是比特币的另一个优势。

So that's another advantage that Bitcoin has.

Speaker 6

贝莱德旗下的富达数字资产最近发表了一篇关于比特币的出色文章。

Bill Fidelity had one of the best pieces they wrote recently on Bitcoin, Fidelity digital assets.

Speaker 6

他们提出的一个观点是,这是反对比特币的一个论点。

One of the points they made was that it was one of the arguments against Bitcoin.

Speaker 6

一种普遍的看法是,斯坦·德鲁肯米勒曾经这么说,现在仍然这么说,但总有人会发明出更好的东西。

One of the perceptions is that Stan Druckenmiller used to say it, he still says it, but somebody is going to invent something better.

Speaker 6

现在有成千上万种代币和加密货币,而加密领域的技术总是在不断变化。

There's thousands of these tokens and coins out there and technology is always changing in crypto.

Speaker 6

所以总会有人发明出更好的,就像很多人认为以太坊比比特币更优秀一样。

So somebody is going invent one that's better, just like Ethereum was better than Bitcoin according to many people.

Speaker 6

Solana 比以太坊更优秀。

Solana is better than Ethereum.

Speaker 6

富达的这些人表示,我们认为这种看法其实是错误的,因为比特币本质上就像车轮。

And the Fidelity people said, Well, that's actually wrong in our opinion, because basically Bitcoin is like the wheel.

Speaker 6

车轮被发明出来之后,没有人再需要重新发明它。

Nobody needed to reinvent the wheel after it was invented.

Speaker 6

而以太坊实际上是一种专门化的实体。

Now Ethereum is actually a specialized type of entity.

Speaker 6

它可能像是巨型拖拉机的轮子,或者是一种防爆轮胎,或者具备比特币没有的某些特性,但本质上它还是一个轮子。

It's maybe like a wheel for giant tractors, or it's maybe a wheel that's a run flat wheel, or it's got these things that Bitcoin doesn't have, but it's basically a wheel.

Speaker 6

所以比特币就像轮子,是完美的轮子。

And so that Bitcoin is the wheel, it's the perfect wheel.

Speaker 1

威廉,我非常喜欢这段我和比尔·米勒对话的片段,因为它让你感受到他作为投资者为何如此非凡。

William I love this clip from my conversation with Bill Miller, because I think it gives you a sense of just what makes him so extraordinary as an investor.

Speaker 1

他在几乎整个价值投资圈都反对他、认为比特币是‘老鼠药’的时候,依然敢于大力投资比特币,这完全不影响他。

The fact that he was prepared to invest so heavily in Bitcoin at a time when almost everyone in his community, world of value investing, disagreed with him and thought it was rat poison didn't bother him at all.

Speaker 1

比尔始终具备独立思考的能力,质疑所有人深信不疑的东西。

What Bill always had was this ability to think for himself and to question everything that everybody believed.

Speaker 1

他有一种极其开放和中立的思维方式。

There's something extraordinarily open minded about him and agnostic.

Speaker 1

我很多年前第一次写关于他的长篇报道时就看到了这一点,那是大约2000年或2001年,我为《财富》杂志写的一篇深度报道,当时他大举投资了亚马逊,而他圈子里的大多数人认为亚马逊会破产。

And I saw this many, many years ago when I first wrote about him, a long profile for Fortune magazine back in about 2001 or 2000, I think, when he had made this enormous investment in Amazon, which most people in his community thought was going to go bankrupt.

Speaker 1

而这一次,他同样毫不在意。

And again, it just didn't bother him.

Speaker 1

那时他已经买入了公司15%的股份,而股价从90美元跌到了6美元。

At that point had bought 15% of the company and the stock had gone down from 90 to six.

Speaker 1

其他人认为它会倒闭,但这对他来说根本不是问题。

And the fact that everyone else thought it was going to go under just was not a problem for him.

Speaker 1

比尔总是对那些具有巨大上行潜力的极不对称赌注感兴趣。

Bill was always interested in these very asymmetric bets where there was tremendous upside.

Speaker 1

我记得大约一两年前,哥伦比亚大学的传奇教授布鲁斯·格林沃尔德告诉我,比尔是‘爆炸性上行’的专家。

And I remember Bruce Greenwald at one point, a legendary professor from Columbia, said to me a year or two ago that Bill was a specialist in explosive upside.

Speaker 1

所以我认为,就像在亚马逊身上一样,比尔在比特币上看到的也是这种爆炸性上行的潜力和巨大的不对称性。

And so I think as with Amazon, part of what Bill saw with Bitcoin was this potential for explosive upside, this tremendous asymmetry.

Speaker 1

即使比特币可能一无所获、他可能会赔掉所有钱,他也并不在意,因为他看到了如果成功,回报将极为可观。

And it didn't really bother him that it could go nowhere and he could lose all of his money on Bitcoin because he was able to see that there was this extraordinary upside if it did work out.

Speaker 1

因此,他愿意在回报巨大但风险极高的不对称情境下下注,这最终成了巨大的优势。

And so his willingness to bet on asymmetric situations where the rewards were enormous, even if the risks were huge, it turned out to be a huge advantage.

Speaker 1

所以你能感受到伟大投资者是如何以概率思维看待问题的,以及他们违背大众、做出这种押注所需的非凡勇气和坚定信念。

And so I think you get a sense of the way great investors think probabilistically, the incredible guts and conviction it takes to go against the crowd to make this sort of bet.

Speaker 1

这件事本身就有些非凡之处。

And there's just something kind of remarkable about it.

Speaker 1

比尔在投资时总是引用维特根斯坦、威廉·詹姆斯等哲学家的思想,这让我觉得他特别迷人。

The fact that Bill was drawing on all of these philosophers like Wittgenstein and William James when he was investing always made him very fascinating to me.

Speaker 1

他感兴趣的不仅仅是钱。

He wasn't just interested in the money.

Speaker 1

他在思考这些智力问题,比如:人们是如何误解像亚马逊这样的公司的?

Was looking at these intellectual questions like, how are people misperceiving a company like Amazon?

Speaker 1

人们又是如何误解比特币的?

How are they misperceiving Bitcoin?

Speaker 1

它到底是什么?

What really is it?

Speaker 1

这些其实都是深刻的哲学问题。

And these are really philosophical questions.

Speaker 1

但我认为,比尔还具备一种非凡的能力,能把事物还原到其本质。

But I think there's also an extraordinary ability that Bill has to reduce things to its essence.

Speaker 1

我特别喜欢我们这次对话中的一个部分,就是他能够将比特币的本质提炼出来,看出其中存在供需失衡。

One of the parts that I love about this exchange that we had was when really he was able to reduce Bitcoin to its essence and see that there was this supply demand imbalance.

Speaker 1

这是一种非常、非常了不起的洞察力。

And it was just a really, really remarkable perception.

Speaker 1

显然,比特币的情况要复杂得多,我们还得拭目以待比特币未来的发展。

Obviously, case of Bitcoin was much more complex and we'll see what happens with Bitcoin down the road.

Speaker 1

但我认为,比尔能比几乎所有的同行更早、更清晰地看到这一点,并且果断押注,因此从中赚取了巨额财富,这一点必须给予他极大的肯定。

But I think you have to give Bill a tremendous amount of credit for seeing this more clearly than almost all of his peers and seeing it earlier than almost all of his peers and also backing up the truck so that he just made a vast fortune off this bet that he got right.

Speaker 1

这次对话后期还提到另一件我觉得非常有趣的事,那就是我问比尔,像查理·芒格和沃伦·巴菲特这样聪明的人,到底错过了比特币的什么。

The other thing that I think is really interesting that came up later in this conversation was when I asked Bill what people like Charlie Munger and Warren Buffett, brilliant as they were, missed about Bitcoin.

Speaker 1

他提到的一点是——这是他的原话——他说:我认为每个人在某种程度上都有盲点,都会犯错。

And one of the things he said is, and this is an exact quote, he said, I think everybody's got blind spots in one way or another and they're error prone.

Speaker 1

他说,其中一个盲点、一个问题在于,他们年纪大了,不习惯新事物。

And he said, but certainly one of the blind spots, one of the issues he said, is that they're old and they're not used to new things.

Speaker 1

他们不是那种愿意拥抱新技术和不同做事方式的人。

And they're not the type of people who embrace new technologies and different ways of doing things.

Speaker 1

他们只关注经过验证的传统方式,也不愿意承担太多风险。

They look at the tried and true and tested, and they also don't want to take a lot of risk.

Speaker 1

所以我认为这是一个非常有趣的观察:无论你多么出色,像沃伦和查理那样,我们每个人都有自己的盲点。

So I think it's a really interesting observation just that we all have our blind spots in one way or another, even if you're as great as Warren and Charlie.

Speaker 1

我记得曾经问过查理关于比特币的问题,问他什么情况下会认为自己错了。

And I remember once asking Charlie about Bitcoin and asking what would make him think he was wrong.

Speaker 1

但他根本不愿意回应这个问题。

And he just didn't engage in the question at all.

Speaker 1

我的意思是,我认为他只是把比特币视为一种社会弊病。

I mean, I think he just regarded it as a social ill.

Speaker 1

他认为这是对社会有害的东西,因为需要强有力的货币,而比特币可能会削弱美元。

He regarded it as something that was bad for society because you needed strong currencies and this could undermine the dollar.

Speaker 1

它可能会破坏现有的金融体系。

It could undermine the existing financial system.

Speaker 1

所以他根本不关心它是不是一项好的投资。

And so he didn't care whether it was a good investment or not.

Speaker 1

他并不关心赚钱。

He didn't care about making money.

Speaker 1

他认为这是一种社会弊病。

He thought it was a social ill.

Speaker 1

所以我说的不是他对还是错。

So I'm not saying that he was right or wrong.

Speaker 1

我只是觉得他是通过某种特定的视角来看待这个问题,而他更倾向于其他赚钱的方式。

I just think he was looking at it through a particular lens and he saw other ways of making money that appealed to him more.

Speaker 1

因此,我认为比尔·米勒的一大优势,就在于他能够不带偏见、不带成见地看待各种情况。

And so one of the great strengths, I think, of Bill Miller always is that ability to look at situations without prejudice, to look at it without bias.

Speaker 1

我认为,比特币和亚马逊一样,都是绝佳的例子。

And I think Bitcoin, as with Amazon, is an extraordinary example of it.

Speaker 1

这在很大程度上解释了他为何是一位如此卓越的投资者和思想家。

I think goes a long way to explain what a remarkable investor and remarkable thinker he is.

Speaker 1

今天我要播放的最后一个片段,是完全不同的内容。

The final clip I'm gonna play you today is something completely different.

Speaker 1

这是我和迈克尔·伯格的一次对话。

It's from a conversation that I had with Michael Berg.

Speaker 1

迈克尔是一位杰出的学者和作家,他借助卡巴拉的古老灵性智慧,探讨如何构建真正更富足、更智慧、更快乐的人生。

Michael is a great scholar and author who draws on the ancient spiritual wisdom of Kabbalah to talk about how we can build lives that are truly richer, wiser, and happier.

Speaker 1

过去十六年左右,我深入研究了迈克尔的教导,并从他那里学到了大量东西。

I've studied Michael's teachings pretty deeply for the last sixteen years or so and have learned an enormous amount from him.

Speaker 1

因此,当我邀请他上我的播客时,我既非常兴奋,又有点紧张,因为他是我最敬佩的人之一。

So I was very excited and slightly nervous also to get him on the podcast because he's one of the people I admire most in the world.

Speaker 1

在这段对话中,他谈到了如何从我们现有的财富中获得更多的愉悦。

In this clip, he talks about how to extract more pleasure from the wealth we happen to have.

Speaker 1

我们来听一听,然后我会补充几句最后的评论。

Let's listen, and then I'll add a couple of final comments.

Speaker 1

我想更详细地谈谈如何提升我们对现有金钱的享受,因为几年前你和你的妻子莫妮卡做过一期非常有趣的播客——《灵性饥渴》,当时你们讨论了如何以更平衡的方式享受金钱。

I wanted to talk in more detail about how to increase our enjoyment of the money we have, because you did a very interesting podcast a couple of years ago with your wife, Monica, the spiritually hungry podcast, where you talked about how to enjoy our money in a more balanced way.

Speaker 1

你还提到自己小时候家境贫寒,不得不去旧货店买衣服,但从未感到匮乏。

And you talked about growing up without money yourself and having to buy clothes in thrift shops and the like, but never having any sense of lack.

Speaker 1

所以你说,最重要的不是我们拥有多少钱,而是能够享受我们已有的财富,并从中获得快乐和满足。

And so you were saying that the most important thing is not how much money we have, but being able to enjoy what money we do have and get pleasure and fulfillment from it.

Speaker 1

因此,我想更深入地探讨一下如何真正做到这一点。

So I wanted to talk in a bit more depth about how actually to do this.

Speaker 1

如果我没记错的话,你提到的第一点是,这里有许多值得讨论的要点。

And the first thing you said, if I remember rightly, there are a whole slew of points that are worth discussing here.

Speaker 1

但你提到的一个颇具争议的观点是,认识到钱从根本上说并不属于我们,这正是坦普尔顿所谈论的,即我们只是上帝财富的管家。

But one of the things you talked about that's kind of a provocative idea is the importance of recognizing that the money is not yours in the first place, which is something that Templeton talked about there, right, where he talked about being a steward of God's wealth.

Speaker 1

你能谈谈这个观点吗?为什么这样想会有帮助?

Can you talk about that idea and why it's helpful to think this way?

Speaker 7

是的。

Yes.

Speaker 7

这非常重要。

It's very important.

Speaker 7

首先,你说这有点争议,但事实上,只要你认真思考超过五秒,就会意识到这是真的。

So first of all, you say it's a little controversial, but the reality, of course, is that if you think about it for more than five seconds, you realize that it's true.

Speaker 7

对吧?

Right?

Speaker 7

没有一个富人能把自己的钱带进坟墓。

No wealthy man ever takes his money into the grave.

Speaker 7

我的意思是,他或许能物理上带走它。

I mean, he might be able to physically take it.

Speaker 7

但这对他是没有好处的。

She does him or her no good.

Speaker 7

所以,从客观和哲学的角度来看,钱并不属于我们。

So objectively, philosophically, the money is not ours.

Speaker 7

对吧?

Right?

Speaker 7

这只是一个事实真相。

That's just a factual reality.

Speaker 7

但更重要的是,如果我们理解一切皆为能量,更重要的是,我们所拥有的一切实际上都不属于我们,这不仅适用于金钱,也适用于智慧。

But more importantly, if we understand that everything is energy, and more importantly, that none of what we have is actually ours, and this is true, again, not just of money, it's true of wisdom.

Speaker 7

有多少智者在一瞬间中风,所有那些智慧似乎瞬间消失?

How many wise people have a stroke, in a second, all that wisdom, what seems to no longer exist?

Speaker 7

有多少人深爱着自己的车,却突然发生了意外?

How many times people have a car that they love and something happens?

Speaker 7

对吧?

Right?

Speaker 7

人们以为自己拥有某物,而它却消失的情况,占了99%的时间。

The times that people think that they own something, and then it goes away is 99% of the time.

Speaker 7

它可能需要一年、五年、五十年,也就是我们赖以生存的这具身体。

It might take a year or five years, fifty years, this body within which we live.

Speaker 7

认为这具身体属于我,这种想法很荒谬,因为我们都知道,不幸的是,到了某个时刻,它就不再为我们服务了。

To think that it is mine is ridiculous because we all know that, unfortunately, at a certain point, it no longer continues to serve us.

Speaker 7

这一切都是想说明,我们所拥有的东西, ego 让我们以为是属于自己的,比如‘这是我的智慧’,

That is all to say that the false view of that which we have acquired, which the ego wants us to take ownership of, which is this is my wisdom.

Speaker 7

这是我的钱。

This is my money.

Speaker 7

这是我的车。

This is my car.

Speaker 7

这是我的孩子。

This is my child.

Speaker 7

这种来自自我、虚假的想法,客观上在物理上并不真实,但更重要的是,绝对在精神上也不真实。

That thought which comes from the ego and is false, it is not is a it is objectively not physically true, but more importantly, certainly not spiritually true.

Speaker 7

我们所拥有的一切都是为了某种目的而给予的礼物,无论是为了享受、参与还是分享。

All we are given are gifts for purpose, either to enjoy, to partake, to share them.

Speaker 7

当我们真正地将自己拥有的一切视为并非属于我们,而是被赋予我们来照料时。

When we really and truly view everything that we have as not ours, but as given to us, again, for to take care of.

Speaker 7

如果拥有巨额财富,其中很大一部分其目的当然是用来分享。

If it's a tremendous amount of wealth, a big part of that, of course, will have to be its purpose is to share.

Speaker 7

但这一点不仅适用于财富,也适用于我们的孩子。

But it's true about wealth, and even our children.

Speaker 7

我们所感受到的最深痛苦之一,源于自我让我们相信:这是我的东西。

Some of the the greatest pain that we ever feel stems from the ego convincing us that this thing is mine.

Speaker 7

当任何人试图夺走它,或者成功夺走了它,就会带来巨大的痛苦,因为原本属于我的东西现在被拿走了。

And then when anybody tries to either take it away from me or succeeds in taking it away from me, that causes great pain because this thing that was mine has now been taken away from me.

Speaker 7

如果你认为:不,这从来就不是我的。

If you view it as, no, this is not this was never mine.

Speaker 7

这从来就不是我的。

This was never mine.

Speaker 7

它只是被赐予了我。

It was given to me.

Speaker 7

也许它只是被赐予我一天。

Maybe it was given to me for a day.

Speaker 7

也许它只是被赐予我一周。

Maybe it was given to me for a week.

Speaker 7

首先,你会更充分地享受它,因为你的珍惜之情永远不会减退。

First, you have greater enjoyment of it because your appreciation for it never wanes.

Speaker 7

而且,关于这种珍惜之情,我其实不想深入太多,但我觉得这是这一理念的基础。

And, again, I there's a lot I don't wanna go to this point of appreciation, which I think is foundational to to to this idea.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客