本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
您正在收听的是TIP。
You're listening to TIP.
你好。
Hi there.
很高兴能再次与您在《更富有、更智慧、更快乐》播客中相聚。
It's wonderful to be back with you on the richer, wiser, happier podcast.
今天的节目是我有史以来最喜欢的之一。
Today's episode is one of my all time favorites.
我们的嘉宾是英国传奇投资人特里·史密斯,他管理着Fundsmith股票基金。
Our guest is a legendary British investor named Terry Smith who manages the Fundsmith Equity Fund.
自2010年基金成立以来,特里通过投资全球极具持久性的的一系列高质量公司,实现了年均14.8%的回报率。
Since its fund's inception in 2010, Terry has racked up an average return of 14.8% a year by investing in a global portfolio of high quality companies that are extremely durable.
过去十四年间,他累计跑赢MSCI世界指数超过200个百分点。
Cumulatively, he's beaten the MSCI World Index by more than 200 percentage points over the last fourteen years.
《金融时报》将特里誉为英国最知名的选股高手之一。
The Financial Times describes Terry as one of The UK's most renowned stock pickers.
彭博社将特里列入亿万富豪榜单,并称他为英国最受欢迎的基金管理人。
Bloomberg, which includes Terry on its list of billionaires, calls him The UK's most popular money manager.
当你考虑到特里曾面临的重重困境时,他在市场和商业上的成功就显得更加令人印象深刻。
Terry's success, both in markets and business, is even more impressive when you consider the odds that were stacked against him.
如你将听到的,他在1950至1960年代作为卡车司机的儿子,成长于伦敦东部一个混乱不堪的街区——那里以贫困匮乏、二战轰炸废墟和频发暴力事件闻名,包括恶名昭著的克雷双胞胎兄弟经营的犯罪集团。
As you'll hear, he grew up as the son of a truck driver in the nineteen fifties and sixties in a very rough and tumble area of East London that was best known for poverty and deprivation and bomb damage from World War two and plenty of violence, including the criminal enterprises run by the infamous Cray twins.
在这次对话中,特里深入探讨了他是如何从那种环境中挣脱,最终登上投资界巅峰的历程。
In this conversation, Terry talks in-depth about what it took to drag himself out of that environment to the pinnacle of the investment game.
你将深刻感受到他成为投资传奇所需的分析技巧、投资原则,以及那份纯粹的坚韧与决心。
You'll get a keen sense of the analytical skills, the investment principles, and the sheer grit and determination required for him to become an investing legend.
他走过的漫漫长路,无论是字面意义还是象征意义上都非同寻常。
He's come a long way, both literally and figuratively.
如今七十出头的他,生活在非洲海岸外的热带岛屿毛里求斯,距离伦敦约6000英里。
Now in his early seventies, he lives on the tropical island of Mauritius off the coast of Africa, about 6,000 miles from London.
闲暇时他在当地练习武术,经常与年轻得多的拳手切磋,还沉迷于收藏200多辆汽车的爱好。
In his spare time there, he practices martial arts, spas regularly with much younger fighters, and also indulges in his hobby of building a collection of more than 200 cars.
如你将听到的,特里是个非凡的人物,他充满激情、极其聪明、富有魅力、幽默风趣、迷人好斗、精明过人,而且我得说他相当坚韧。
As you'll hear, Terry is a remarkable character, ferociously driven, fiercely intelligent, charismatic, funny, charming, combative, shrewd, and, I would say pretty tough.
我猜想他可能不是世上最容易相处或共事的人,因此在对话前我对他有些许戒备。
I suspect he's not the easiest man in the world to live with or work with, and I was slightly wary of him going into our conversation.
但最终结束时,我反而相当喜欢他,并深深钦佩他的性格力量,以及他那非凡的韧性与不屈精神。
But I ended it by liking him a good deal and hugely admiring his strength of character and really the sheer resilience and indomitability of the guy.
无论如何,希望你能像我一样享受这次对话。
In any case, I hope you enjoy our conversation as much as I did.
非常感谢您的参与。
Thanks so much for joining us.
您正在收听的是《更富有、更智慧、更快乐》播客,主持人威廉·格林将与世界顶级投资者对话,探讨如何在市场与人生中获胜。
You're listening to the richer, wiser, happier podcast, where your host, William Green, interviews the world's greatest investors and explores how to win in markets and life.
好的。
Alright.
大家好。
Hi, folks.
我非常高兴地欢迎今天的嘉宾,传奇的英国投资者特里·史密斯,他现在居住在毛里求斯岛的家中,正通过电话连线参与节目。
I'm absolutely delighted to welcome today's guest, the legendary British investor, Terry Smith, who's calling in from his home on the island of Mauritius where he now lives.
特里是一家名为Fundsmith的投资公司的创始人、首席执行官兼首席投资官。
Terry is the founder, CEO, and chief investment officer of an investment firm called Fundsmith.
据我所知,他管理的Fundsmith股票基金是英国规模最大的股票基金,资产管理规模超过270亿美元。
His Fundsmith equity fund is the largest stock fund in The UK, I believe, with more than $27,000,000,000 in assets under management.
彭博社将特里列入其亿万富翁指数,并经常称他为英国最受欢迎的基金管理人。
Bloomberg, which includes Terry on its index of billionaires, often describes him as The UK's most popular money manager.
他无疑是最成功的基金经理之一,自2010年基金成立以来累计回报率超过600%,比MSCI世界指数高出约200个百分点。
He's definitely one of the most successful with a cumulative return of over 600% since the fund's inception in 2010, which is roughly 200 percentage points or so better than the MSCI World Index.
特里,很高兴见到你。
Terry, it's lovely to see you.
非常感谢你加入我们。
Thanks so much for joining us.
很荣幸参与节目。
Nice to join you.
目前为止很享受。
Enjoying it so far.
目前为止。
So far.
我们看看接下来会怎样。
We'll see how it goes from here.
我们开了个好头。
We're off to a good start.
我想问问你的早年经历。
I wanted to ask you about your early years.
我在不同地方读到,你1953年出生于伦敦东区,出身非常普通,父亲是个公交车司机或卡车司机——不同资料说法不一。
I've read in different places that you were born in the East End Of London in 1953, and that you came from a very modest background as the son of a guy who I've read in different places that he drove a bus or he drove a truck.
我的感觉是,无论哪种情况,那都是个相对贫困的地区,在你1950年代成长期间可能因二战轰炸受损严重。
And my sense is either way that it was a relatively poor area that was probably damaged a lot by the Blitz when you were growing up there in the 1950s.
我想知道你是否能给我们讲讲在东区长大的感受,你的家庭情况,以及这些早年经历如何塑造了后来的你。
And I wondered if you could just give us a sense of what it was like growing up in the East End, what your family was like, and really how those early years shaped the person you'd become.
是的,我是说,那地方确实不怎么样。
Yeah, I mean, it wasn't a very nice place.
正如你正确指出的,那里确实因战争,尤其是伦敦大轰炸而严重受损,到处都是炸弹废墟,有些住房还是预制板房,原本只是作为临时住所建造的。
As you rightly say, I mean, was still very damaged by the wall, the Blitz in particular, with lots of bomb sites, and some of the housing was prefabricated housing, which was built for temporary accommodation.
那是个非常贫困的地区。
And it was a very poor area.
如果你查阅当时的统计数据就会发现,就教育设施和成就而言,那里是当时西欧最差的大都会自治市。
If you look at the statistics at the time for what it was worth, in terms of educational facilities and achievement, it was the worst metropolitan borough in Western Europe at that time.
西汉姆——严格来说我住在那里,具体是西汉姆的森林门区。
West Ham, which is where I technically was, Forest Gate West Ham is where I was.
相当贫困。
Was pretty poor.
我常给人讲个故事来说明这点:我上的是敖德萨路小学。
The story I always tell people, just to illustrate it, is I went to Odessa Road Primary School.
在1963年那个严冬,我们用的是户外厕所,结果它们都冻住了。
In the very harsh winter of 1963, we had outside toilets and they froze over.
于是我们被学校打发回家了。
And so we were sent home from school.
我说的‘回家’不是指当天就回来,而是这种情况持续了大约六周左右。
And, when I say sent home, I don't mean for the day, I mean, this lasted for about six weeks or something like that.
这本来挺好的,但问题是家里也是户外厕所,同样冻住了,所以也没帮上什么忙。
And, that would have been great, apart from the fact we also had an outside toilet at home, which also froze over, so it wasn't a big help.
我和祖父母、父母、叔叔以及其他一些人住的那栋房子非常简陋,后来在我搬走后被某个清理项目拆除了。那房子没有热水,没有浴室,也没有室内厕所。
And the house I lived in with my grandparents and my parents and my uncle and various other people, was a very modest house, which has been knocked down in a, some clearance program since I lived there, And it had no hot running water, and it had no bathroom, and it had no toilet inside toilet.
我的意思是,那大概就是我当时所处的地方。
I mean, that's kind of where I was.
关于这一切,我最想说的是,它给了你极大的动力去努力做得更好。
And the one thing I would say more than anything else about all that is it gives you a big incentive to try and do something better.
跟我聊聊你的父母吧。
And tell me about your parents.
是的,正如你刚才提到的,我父亲是一名卡车司机,非常出色的司机。
Yeah, my father was, as you've touched upon already, a lorry driver, truck driver, very talented driver.
不傻。
Not dumb.
开巴士和卡车并不需要多聪明,但他还驾驶其他车辆,为一家公司工作。
You don't have to be to drive buses and lorries, but he drove other things, as well, worked for a company.
他的不幸在于为埃塞克斯的一家生产刹车片的公司工作,我想他就是在那里接触到了这些。
His undoing was he worked for a company embarking in Essex, which amongst other things made brake linings, which I guess was where he got involved with them.
问题在于他们使用了石棉,这最终毁了他。
And the problem was that they used asbestos, and that was his undoing.
人们说是石棉肺,但这只是个笼统的说法——他患上了间皮瘤和肺癌,最终因此去世,整个车间的工人都未能幸免。
He got, people say asbestosis, but that's a kind of loose term he got mesothelioma and lung cancer and was wiped out by that in due course, as was the entire shift at the place.
我母亲做过各种非常非常普通的工作。
And my mother worked in various very, very, very modest jobs.
她当过清洁工,也在生产飞镖球的工厂工作过。
She was a cleaner, she worked in a factory making dart balls.
她还在制作扫帚之类的工厂干过活。
She worked in a factory making brooms and so on.
所以他们确实是的。
So they were yeah.
坦白说,那是个非常贫困的家庭背景。
It was a very poor sort of background, frankly.
是的。
Yeah.
那你认为你的智慧是从哪里来的?
And where where do you think you got your intelligence from?
你的父母都很聪明吗?
Were both of your parents really smart?
还是?
Or?
我认为我父亲是被他的出身所困的那类人。
My father, I think, was one of these people who was trapped by his background.
他是12个孩子中的一个,这相当惊人,14岁就不得不辍学去工作,所以别无选择。
He was one of 12 children, which is pretty amazing, and had to leave school at 14 and go to work, so there was no alternative but to that.
但他显然是个非常聪明的人。
But he was clearly a very intelligent man.
在那个人们还在报纸上玩填字游戏的时代,他经常日复一日地赢得填字比赛。
He in the time when people did crosswords in newspapers, he regularly won crossword competitions day in, day.
每周都会有书籍之类的奖品寄来,都是他赢得的填字比赛奖励。
Every week a book or something would arrive where he was winning crosswords.
在他去世前,他最终如愿以偿,成为了一家冷藏运输设施的经理,诸如此类的职位。
He did eventually before he died, aspired and became a manager of a cold storage transportation facility and things like that.
他显然是个有着三十比五十智力天赋的人,具备那种天生的脑力,只是缺乏相应的教育来充分发挥
He was clearly a guy thirty:fifty who had nature of intelligence sort of brainpower who hadn't backed the education to be able
这种潜力,我想这么说。
to capitalize upon it, I would say.
是啊。
Yeah.
我经常想起我的祖父,他在伦敦长大,12岁就辍学了,因为他是个贫穷的犹太孩子,来自移民家庭,有段时间他鞋底的磨损严重到甚至无法用报纸来修补——因为连固定报纸的鞋底材料都没有了。
I often think of my grandfather who grew up in London and who left school at 12 because he was like this poor Jewish kid and didn't have, from an immigrant family, and didn't have, at a certain point, the sole in his shoe had worn out so much that he actually couldn't even hold it together with newspaper because there was nothing to hold the newspaper in.
于是他成为了裁缝学徒,但他却是个世界级的桥牌玩家,这让你意识到,天啊,有多少才智就这样被浪费了,因为他们只能从事这些卑微的工作或报酬极低的工作。
And so he became an apprentice tailor, but he was a world class bridge player, which makes you realize, oh god, how much intelligence there must have been that sort of got wasted because they were just doing these menial jobs or really, really underpaid jobs.
那么你是否觉得自己的性格深受这种成长背景的影响?
So do you feel like you've been very much shaped by that background?
我的意思是,记得你之前说过金钱对你非常重要。
I mean, know you've said before that you really Money was important to you.
是的。
Yeah.
金钱以及一种想要逃离的感觉,而不仅仅是金钱,我想。
Money and just a feeling of wanting to escape as much as just money, I think.
我是说,比其他任何事情都更影响我思维的事情,这很奇怪,人们问问题时总是问这些,有些老师我可以谈谈,还有我母亲也可以谈谈。
I mean, the thing that that more than anything affected by thinking, which is strange, people ask they always ask things, and there are teachers I could talk about, and my mother I could talk about.
但是,1968年有件事,我去了厄普顿公园的ABC电影院,就在我们和西汉姆足球场之间,我看了电影《龙凤斗智》。
But, one of the things was in 1968, I went to the ABC Cinema in Upton Park, which is, you know, between us and the West Ham Football Ground, And I watched The Thomas Crown Affair, the movie.
就像我常说的,你知道,史蒂夫·麦奎因主演,开场就很精彩。
And as I always say, you know, it's Steve McQueen, has a pretty good start.
他穿着几套玫瑰色西装。
He's wearing several rose suits.
他开着劳斯莱斯,驾驶滑翔机,还打马球。
He drives a Rolls Royce and flies a glider and plays polo.
我看了这部电影后,真的觉得,外面还有另一个世界,对吧?
It's like and I I I literally watched this thing and thought, there's another world out there, isn't there?
外面确实有另一个世界。
There's just another world out there.
所以你认为这也是你开始想要收集所有那些出现在电影中的漂亮汽车的起点吗?
So you think that that was the start also of you wanting to collect all of these beautiful cars that had been in movies and the like?
是的。
Yeah.
碰巧的是,我确实有那辆劳斯莱斯。
Probably, I've got that Rolls Royce, as it happens.
不过,是的,部分原因是那样。
But, yeah, partly that.
我是说,我父亲也对汽车和摩托车非常感兴趣。
I mean, my father as well, he was very interested in cars and motorcycles.
我最早的一张照片就是坐在父亲摩托车上的样子。
And one of the earliest photographs I've got of me is of me sitting on my father's motorcycle.
所以我相对轻松地学会了骑摩托车、开汽车、驾驶飞机和直升机这些技能。
And so I could sort of ride motorcycles and drive cars and fly planes and helicopters and things relatively easily.
他在这方面确实很有天赋。
He definitely had a talent for it.
不仅仅是开巴士和卡车,我觉得他可能还有更特别的天赋。
It wasn't just that he drove buses and trucks, he had some talent beyond that, I think, probably.
威廉,现在我脑海里的画面是,特里,你就像是投资界的史蒂夫·麦奎因。
William So now the image I have in my mind, Terry, is that you're sort of the Steve McQueen of the investing world.
其实,史蒂夫·麦奎因的名字原本不叫史蒂夫。
Well, as it happens, Steve McQueen's first name wasn't Steve.
是叫特里吗?
It was Terry?
是的。
Yeah.
特伦斯,和我一样。
Terence, as is mine.
对。
Yeah.
啊,这很有趣。
Ah, that's interesting.
我相信这只是个巧合,就像他们说的那样。
I'm sure it's just a coincidence, as they say.
是啊。
Yeah.
他们是以你的名字给他命名的。
They they named him after you.
不。
No.
他比我出生得早,所以不可能。
He was born before me, so No.
我开玩笑的。
I'm kidding.
我知道你是拳击的忠实粉丝,你经常谈论并最终成为了一名泰拳练习者。
I know you're a big fan of boxing, and you've talked a lot about and then became, I think, a Muay Thai practitioner Yeah.
你知道,我经常练习泰拳。
As know, Muay pretty regularly.
我的意思是,我去过泰国几次,在泰拳训练营待过几周,接受泰拳训练。
I mean, been to Thailand a couple of times and stayed in Muay Thai camps for weeks and trained at Muay Thai.
我练习泰拳,还在毛里求斯赞助了一位泰拳选手。
And I do Muay Thai, I sponsor a Muay Thai fighter here in Mauritius.
她现在其实在柬埔寨,刚在柬埔寨参加了一场腰带争夺赛。
She's actually in Cambodia at moment, just fought for a belt in Cambodia.
但我大多数日子都和她一起训练,我在毛里求斯有个踢拳馆,是我买下并装备好交给教练和孩子们使用的。
But I train with her most days, and I've got a gym, a kickboxing gym here in Mauritius, which I bought and equipped and gave to the coach and the kids to use.
我会偶尔过去和他们一起训练、对打。
And I turn up occasionally and train and spar with them.
我算是个奇人异士吧。
I'm a kind of a curio.
我就是那个偶尔出现的老白人。
I'm this old white guy who turns up.
这是不是和你小时候生活在治安较差的地区有关?
And does this grow out of coming from a relatively tough area as a kid?
跟我聊聊这个吧。
Tell me about that.
嗯,我上的是斯特拉特福德文法学校,校服红得像猫头鹰。
Well, I went to Stratford Grammar School and the school uniform was red as an owl.
实际上我最近还路过那里,那座混凝土猫头鹰雕像依然立在校门外。
In fact, I I went past there quite recently, and the the the concrete owl statue is still outside.
所以校徽就是只猫头鹰,绣在你的帽子和西装外套上。
And so the badge was an owl, was on your cap and your blazer.
放学回家路上,我得经过那所现代中学。
And I had to walk past the secondary modern school on the way home.
说实话,回家的路上,我打架的次数比不打的时候多得多。
And so I got into a fight more more nights than I didn't, really, on the way home.
你可以想象一下,一个孩子去当地那所有点被视为贵族学校的学校,回家时头上插着箭,穿着校服,简直就像我给自己画了个靶子,你懂吗?
And if you can imagine some kid going to the sort of the local posh school, as it was regarded a bit, coming home with an arrow on his head and his blazer was, I might as well have just drawn a target, you know?
而住在我们家的叔叔,约翰叔叔,除了其他身份外,还是个拳击手。
And my uncle who lived in the house, my uncle John, was amongst other things, a boxer.
就这样过了一段时间后,他说:‘我想我要教你打架。’
And, so after a bit of this, he said, I think I'm gonna teach you how to fight.
然后他真的这么做了。
And so he did.
而且,这是我喜欢的。
And, and it was something I liked.
你知道,我一直很喜欢去拳击馆,在那里感觉很自在。
I've, you know, I've always liked and felt at home going into boxing gyms.
所以你知道,无论是在伦敦、毛里求斯还是纽约的拳击馆,我一直都很喜欢那种走进去的氛围。
So, you know, in boxing gyms, whether they're in London or Mauritius or New York, I've always kind of liked the atmosphere of of going into them.
我说过,当我为孩子们筹建拳馆时,我去市政游泳池看过他们,那里没有任何设施,没有拳击装备,他们甚至无法存放自己的物品。
It's I said here when I was setting up the the gym for the kids, I went to see them in a municipal pool that they had where they had no facilities where they didn't have boxing rig and they couldn't keep their stuff there.
我走进那里时,有个知道我容易对这些事心软的人带我一起去见他们,和他们一起训练等等。
And I went in there and somebody who knows I'm a bit of a softy for these things took me along to see them and train with them and so on.
他们问:'那你最喜欢这里的哪一点呢?'
They said, well, what is it you most like about this?
我说:'他们让我想起了自己在这个年纪时的样子,你知道吗?'
I said, they just remind me of me when I was at their age, you know?
这就是他们的发泄方式。
They they very this is their outlet.
这可能是他们每周最期待的事情。
This is something which, they probably look forward to every week.
你明白吗?
You know?
等等。
Wait.
你觉得你那时候是什么样子的?
What what do you think you were like at that age?
我那时候是什么样子的?
What was I like at that age?
我...我不知道。
I I don't know.
可能...大概很害羞、很内向,我觉得那时候的我应该是那样。
It's difficult difficult to probably shy, intense, I would say, probably, at that age.
海绵。
I Sponge.
海绵?
Sponge?
嗯。
Yeah.
我记得读过你写的一篇文章,大概是在2011年,当时伟大的拳击手'烟枪'乔·弗雷泽刚因肝癌去世,年仅67岁,年纪相对较轻。
I read an article that you wrote, I think, back probably in 2011 when Smoking Joe Frazier, the great boxer, had just died relatively young, I think 67 of liver cancer.
文章中有段很美的引述,你引用了乔治·福尔曼的话:'我一次次击倒他,他却一次次站起来。'
And there was a beautiful quote there where you quoted George Foreman saying, I kept knocking him down and he kept getting up.
六次击倒后,我被授予世界冠军头衔时,裁判终止比赛那一刻他仍试图攻击我。我在想,这种韧性和决心对你个人而言显然有着特殊共鸣。
After six times I was awarded the championship of the world, he was still trying to get me when they stopped And the I was wondering, that seemed to me there's something about that resilience and determination that clearly resonates for you personally.
是的。
Yeah.
不。
No.
我...我非常钦佩那样的人。
I I much admire people like that.
我是说,那个时代的人显然认为阿里棒极了,他确实如此。
I mean, people, obviously, Ali, certainly on that in that era was regarded as fantastic, and he was.
但某种程度上...他可能算不上史上最伟大的职业重量级选手。
But a bit I he probably wasn't the greatest professional heavyweight of all time.
我认为乔·路易斯和洛奇·马西亚诺的战绩更出色。
I think Joe Lewis and Rocky Marciano got better records.
他可能并非史上最伟大的重量级拳王。
He probably wasn't the greatest heavyweight of all time.
古巴业余拳手特奥菲洛·史蒂文森也保持着惊人的战绩。
Tiafelio Stevenson, the Cuban amateur, had a fantastic record as well.
但他确实是个具有全球影响力的标志性人物。
But he was a huge global personality.
正因如此——这也是我写那篇文章的初衷——他需要团队支持才能成就这样的地位。
And in so being, he needed, and that's why I tried to bring out the article, he couldn't be that on his own.
他需要与其他拳手较量。
He needed to fight other men.
特别是与福尔曼和弗雷泽的对决,还有肯·诺顿等对手——若没有他们,他不可能达到如此高度。
And and Fullman and and Fraser in particular, but also Ken Norton and some others, If he hadn't had those, he couldn't have been great like that.
但这两位他认为截然不同的对手才是关键,因为若没有这种差异性,就不可能造就传奇。
But those two men that he thought were different to him, because if they weren't different, it wouldn't have worked.
他们需要采用不同的风格来对抗敌人。
They need to be different styles to engage the enemy.
我认为这揭示了一个道理:你的敌人和你对抗的人会塑造你。
And one of the things that I think it brings out is that your enemies and those you engage with shape you.
你与他们对抗的方式等等,这些都会塑造你。
The way that you engage with them and so on, it shapes you.
而且,人们对'烟鬼乔'普遍存在的一种看法是,他属于那种猛击型的拳手。
And, one of the sort of common sort of thoughts that people have on smoking Joe was that he was a sort of slugger and so on.
他不是。
He wasn't.
他不是那样的。
He wasn't that.
如果你分析第一场比赛,也就是在麦迪逊广场花园举行的'世纪之战',他击倒了阿里并打碎了他的下巴,他的教练埃迪·福克斯对他进行了非常针对性的训练。
He was if you look at the, the analysis of the first fight, the fight of the century in Madison Square Garden, where he knocked Ali down and broke his jaw, Eddie Fooks, his trainer, had trained him very specifically.
他发现阿里无法打出有效的上勾拳,在那个位置很脆弱。
He worked out that Ali couldn't throw an effective uppercut and was vulnerable at that point.
所以他当时说,只要进入攻击范围,你就蛙跳式进攻。
And so he said, whenever you get within range, you frog.
最终,他抓住阿里出上勾拳的时机击中了对方。
And eventually, he caught him throwing this uppercut.
这正是埃迪·福克斯的过人之处——要知道,很多人以为拳击只是蛮力运动。
And it was just a piece of Eddie Fooks, because boxing is, you know, people think it's it's just fine as well.
并非如此。
No.
成功的拳击战术背后需要大量分析研究。
There's fair amount of analysis goes into successful boxing as well.
击败阿里的五位选手中,有四位是埃迪·福克斯训练的。
Eddie Fooks trained four of the five men who beat Ali.
这恐怕不是巧合。
That's probably not a coincidence.
绝非偶然。
Probably not a coincidence.
当我想到你的人生时——我们显然会在接下来的谈话中更深入探讨这点——你作为一个好斗者的名声确实有些特别之处。
When when I think of of your life, and we'll get into this, obviously, a lot more as this conversation unfolds, there there is something about your reputation as being this kind of combative guy.
此外,我认为从你展现的驱动力和坚韧来看,能让你从伦敦东区走出来成为亿万富翁并取得如此成就,这其中必然有些非凡特质。
And there's also something, I think, just in terms of the drive and the grit that it must have taken for you to get out of the East End Of London and become a billionaire and be as successful as you've been.
当你审视自己时,那个战斗者形象——那种桀骜不驯的特质,是否正是你这种好斗与决心的体现?
When you think of yourself, does the image of you as a fighter, as someone who's kind of defiant, is that sort of your combative and determined?
你对自己的认知是怎样的?
What's your own image of yourself?
我其实不太看清自己的样子。
I don't really see myself that well.
说实话我觉得自己是个软心肠。
Think I'm a big softy actually.
真的,你知道吗?
I really do, you know?
而且我认为在很多方面确实如此。
And I think I am in many respects.
Think a lot of people who know me well might tell you that, as opposed to the sort of the public image that people have got.
Think a lot of people who know me well might tell you that, as opposed to the sort of the public image that people have got.
If you look on my WhatsApp, where you can put a phrase, I've got a phrase up there.
If you look on my WhatsApp, where you can put a phrase, I've got a phrase up there.
I like movies, by the way.
I like movies, by the way.
Apart from The Thomas Crown Affair, I've financed movies a bit as hobby.
Apart from The Thomas Crown Affair, I've financed movies a bit as hobby.
It is a hobby, it's not really an investment.
It is a hobby, it's not really an investment.
I have movie night out once a month, with friends.
I have movie night out once a month, with friends.
Got a private little private cinema and run that in, etcetera, etcetera.
Got a private little private cinema and run that in, etcetera, etcetera.
The quote is from, the movie, the cult movie Assault on Precinct 13, which, not many people would have heard of now, but it's about convict who's on the way, I think, to death row, and he's been in a bus.
The quote is from, the movie, the cult movie Assault on Precinct 13, which, not many people would have heard of now, but it's about convict who's on the way, I think, to death row, and he's been in a bus.
公交车被改道前往一个即将关闭的警察局。
The bus gets diverted to a police station, which is closing down.
而且,那里有个嫌疑人曾与帮派发生过冲突,于是帮派前来袭击警察局要抓他。
And, and there's some suspect in there who's been involved in a clash with the gang, and the gang come and attack the police station to get him.
当然,故事最终以这名囚犯、一个女孩和一名警察为生存而共同对抗所有敌人告终。
And, of course, it ends up with the convict, a girl, and a policeman fighting for their lives against all this.
在某个时刻,女孩对他说:‘我无法理解的是,’她说,‘为什么你没有趁机逃跑,因为他们已经派人去寻求援助了。’
And, at one point, the girl says to him, what I can't understand, she said, is why you didn't take off because they sent somebody out to get help.
你为什么不顺着那条排水沟逃走呢?
Why didn't you take off down that drain and just leave it?
因为那样你本可以逃脱的。
Because then you could have escaped.
他说,人生中有两件事男人永远不该逃避,即使付出生命代价。
And he says, there are two things in life a man should never run from, even if it costs him his life.
其中之一就是面对一个无助且无法与他同行的人。
One of them is a man who's helpless and can't run with him.
我喜欢这个。
And I like that.
我基本上喜欢这种处理方式。
I I like that approach, basically.
而且我认为这并非是一种更无私的方式,比起人们可能认为你在训练中所讨论的那种。
And I don't think it's not it's a it's a somewhat more selfless approach, I think, than the one that people might think that you're you're talking about for training there.
当然,人们以为引文到此结束,其中一条是'一个无助且无法与他同行的人'。
Of course, the quote ends people think that the quote which ends there, one of them is, a man who's helpless and can't run with him.
引文在这里结束,他们说,'你只得到了问题的一半'。
And the quote ends here, they say, well, you only got half the question.
引文确实在此结束,因为女孩问他,'另一个是什么?'
And the quote does end there because the girl says to him, what's the other one?
他只是看着她。
And he just looks at her.
锯齿状的橡皮擦。
The toothed rubbuck.
是啊。
Yeah.
其实是个大软心肠。
A big softy, really.
没错。
Yeah.
嗯,就像那首伟大的诗说的,我们包罗万象。
Well, again, you mean as as the great poem said, we contain multitudes.
对吧?
Right?
我是说,你可以心软,同时也很坚强。
I mean, you can be a softy and also be pretty tough.
有时候吧。
Sometimes.
是啊。
Yeah.
是的。
Yeah.
我想是的。
I think yeah.
我认为没错。
I think that's right.
而且我...是的。
And I yeah.
我会说...大概就是这样吧。
I would I would say it's a bit like that.
这取决于环境、场合、交往对象、所做的事情以及其他诸多因素。
It depends upon the circumstances and the situation and who I'm with and what I'm doing and and lots of other things.
但你看,要从我当初的处境走到今天,没有极大的决心显然是不可能的。
But look, you don't you don't get out of where I was to where I am without a lot of determination, obviously.
我那位至今仍保持联系的同学——他既是我学生时代最好的朋友,也是我五岁时同桌的伙伴,这很有趣——他向我保证,在我们班男生中,如今既自由活着又没死的只剩我和他了。
My classmate, who is my best friend in school, who I'm still in touch with, but I'm in touch with both him and the guy I sat next to when I was five, which was interesting, And he assures me that out of the boys in our class, the only two who are at liberty and not dead are me and him.
真的吗?
Really?
是啊。
Yeah.
某种程度上是因为他留在伦敦,比我保持更多联系,他大概是这样说的:不,你们是仅剩的两个既活着又没进监狱的人。
Kind of because he stayed in London and kept in touch a little more than I did, he sort of says, no, You are the only two guys who were left alive and not in prison.
这太不可思议了。
That's amazing.
这太不可思议了。
That's amazing.
那么,在那些年里你有很好的榜样吗?
So did you have great role models in those years?
我是说,当时有老师、运动员或者什么人吗?
I mean, was there a teacher or an athlete or someone?
或者你认识的那些在投资或商业上取得成功的人,有没有谁让你觉得——除了电影之外——‘我要更像他们那样’?
Or people you knew who invested or did well in business, was there anyone you looked to and you thought beyond the movies, let me be more like them?
杰里米,我是说,我根本不可能从那里起步。
Jeremy I mean, I couldn't possibly have started there.
我是说,除了在20岁前做过各种杂活,我对商业一无所知。
Mean, business wasn't something I encountered other than doing various menial jobs until I was in my 20s.
我有一位不错的小学老师,
I had a good primary school teacher, Mr.
怀特豪斯先生,我小学最后一年的老师。
White house, my last year in primary school.
基本上,是的,如果要问他的作用,他可能给了我通过11+考试的动力,让我考上了当地最好的文法学校。
He basically, yeah, I guess if you said, what did he do, if anything at all, he probably gave me help impetus, if you like, to pass 11 plus and get to the best grammar school in the area.
我深情地记得他。
I remember him fondly.
深情地,尽管他有时相当严厉,你知道,那是个体罚盛行的年代,他确实很严格。
Fondly, although he was quite tough sometimes, you know, I mean, was an era of corporal punishment, you know, I mean, he was quite tough.
后来上中学时,我的历史老师丹尼斯·布洛——要知道我家从没有人上过大学,
And, and then when I was in secondary school, Dennis Blow, my history teacher, who bear in mind, nobody in my family had ever been to university, university, right?
所以你看,取得成绩并上大学是个申请大学的过程,家里没人能给我建议,我总不能回家问'你们觉得我该怎么做?'
So, you know, getting the grades and going to university was a process of applying for university, which nobody, I couldn't go home and say, what do you think I should do?
这个方式其实效果很糟糕。
It wasn't, it worked terribly well.
所以他在这方面给了我不少帮助。
And so he kind of helped me with that.
他是位历史老师,也是最能激发我对历史热爱的人。
And he was a history teacher and he's the guy who more than anybody else kindled my love of history.
后来我去了他曾就读的大学攻读历史学位。
And I went and did a history degree at the university that he himself had attended.
现在回想起来,那确实给了我很大帮助。
And that was a big help when I think about it.
本可以选择其他大学做不同的事,有人说'你可以去终极游戏学院'之类的。但我很庆幸自己当初的选择,因为在整个过程中得到了他的指导和帮助。
Could have done other things at other universities and people said, you could have gone to Ultimate Games, you could have done So I'm very happy that I did what I did, because I had his sort of help and support in thinking through that process in doing it.
还有很多其他方面的帮助。
And lots of different things.
回到那个关于毅力和决心的话题,说说我母亲。
Going back to the, you know, grit and determination, mother.
我认为母亲是我见过最善良的人,就我所知而言。
My mother was the kindest person I think I've ever met, as far as I know.
她从未伤害过任何人。
She never harmed anybody.
如果伤害了别人,她会羞愧难当。
She would be mortified if she harmed anybody.
她是那种...显然我们谈论的是另一个时代,那时候去商店购物的情况不同。
Sort of person who, I mean, obviously, we're dealing in a different era in terms of going into shops and buying things.
如果她发现店员多找了钱,一定会立刻回去退还,明白吗?
If she came out and the shop had given her too much change, she would be back in there giving it to them, right?
光是这种想法就会让她羞愧不已。
She'd be mortified by that idea.
而且,她那种...现在人们称之为道德准则的东西,我认为在她待人接物方面非常重要。
And, her kind of, you know, what people would now call moral compass was quite an important thing, I think, well in terms of how she treated people, I think.
我前面提到的约翰叔叔,他是一名拳击手,有时也是个恶棍。
My uncle John, who I mentioned earlier, he was a a boxer and sometime villain.
他是个好人。
He was he was a good guy.
什么样的恶棍?
What sort of villain?
恶棍中的恶棍。
A villainous villain.
你就知道这些?
That's all you know?
我是说,这可是伦敦东区。
I mean, this was the East End Of London.
当时这股风潮席卷了整个伦敦东区。
The craze ran the East End Of London during this period.
你明白吗?
You know?
他是参与这类行动的人。
He was a guy who was involved in operations of that sort.
威廉 是啊。
William Yeah.
有意思。
Interesting.
非常有意思。
Very interesting.
那么回到你的职业轨迹上来,你去了斯特拉特福德文法学校,这所非常好的学校。
And so then to get back to your trajectory of your career, so you had gone to Stratford Grammar School, this very good school.
我想我没记错的话,你赢得了物理奖。
And I think I'm right in saying you won the physics prize.
你显然是个聪明的孩子。
You were obviously a smart kid.
你去了卡迪夫大学学习历史。
You went to the university in Cardiff to study history.
I think I'm right in saying you got a first class degree, graduated in 'seventy four.
I think I'm right in saying you got a first class degree, graduated in 'seventy four.
And then you went off and got a job at Barclays and you spent a few well, were there for nine years, right?
And then you went off and got a job at Barclays and you spent a few well, were there for nine years, right?
Starting around 1974.
Starting around 1974.
It was not glamorous when you started.
It was not glamorous when you started.
I mean, you joined as a graduate trainee and ended up becoming a bank manager.
I mean, you joined as a graduate trainee and ended up becoming a bank manager.
Can you talk about those early years at Barclays and how it sort of shifted you into a different world and different way of thinking about the world?
Can you talk about those early years at Barclays and how it sort of shifted you into a different world and different way of thinking about the world?
Again, we'll talk about mentors a bit probably.
Again, we'll talk about mentors a bit probably.
But the, I chose Barclays.
But the, I chose Barclays.
我是说,大学毕业时我并没能做自己原本想做的事。
I mean, I didn't have do what I wanted to do when I left when I was leaving university.
所以我参加了所有那些所谓的校园招聘面试,公司来校招聘时,我接受了金属盒公司、联合利华、玛莎百货、巴克莱银行、国民威斯敏斯特银行等多家企业的面试。
So I went to all these so called milk round interviews where companies come, and I was interviewed by the metal box company, by Unilever, by Marks and Spencer's, by Barclays, by NatWest, all these companies.
该如何做决定呢?
And how to make a decision?
我基于一个你可能觉得反常的标准做了选择——就是给我面试难度最大的那家公司。
Made it on the, you might consider perverse basis, of the one that gave me the toughest interview.
我当时想,没错,我就要选他们。
And I thought, yeah, I'm going to go with them.
有个叫罗杰·布罗克赫斯特的家伙,我对他记忆犹新,他给了我最难的一场面试。
Guy called Roger Brocklehurst, I remember him well, gave me the toughest interview.
我喜欢这些人。
I like these guys.
于是我就去为他们工作了。
So I went and worked for them.
那是个培训项目。
It was a training program.
他们让我参加了你能想到的所有课程,法律、会计等等,信贷,涵盖所有领域,这非常好。
They put me through courses on everything you can imagine, law, accounting, etcetera, credit, through all that, which is very good.
我常对人们说,当有人向我寻求职业建议时,我会说:找份工作,参加所有培训课程,这是第一要务,对吧?
And I always say to people, people ask me for career advice, I say, get a job, take all the training courses, number one, right?
我记得露西·凯拉韦在《金融时报》专栏中写道,互联网时代、零工经济和数字时代对那些只想创业的年轻人造成了很大伤害。
I think it was Lucy Kellaway writing the Feet, said that the of the .com era, the gig economy and the digital age have done great disservice to some young people who just want to start a business.
不,先去积累些经验,对吧?
No, go and get some experience first, right?
先去接受些培训,然后再考虑那些事情。
Go and get some training first, then have a think about all that.
我完成了所有培训后,巴克莱银行在73-75年的次级银行危机中几乎破产,他们自己的管理会计体系简直糟糕透顶。
So I did all of that, and then Barclays had nearly gone bust in the 'seventy three, 'seventy five secondary banking crisis, and their own management accounting was lamentable.
我的意思是,基本上就没有像样的管理体系。
I mean, had none, basically.
有经过审计的账目,这些账目在财年结束后三个月才出炉,你可以查看资产负债表、利润表和现金流量表,但实际上根本没有预算编制、预算监控,也不清楚自己在资产、负债、利率和流动风险方面的敞口。
Had audited accounts, which were produced three months after year end, you could look at them and see the balance sheet and the income statement and cash flow, but actually having a budget and monitoring against budget and working out what your exposure was to assets and liabilities and interest rates and current, Nothing.
我总说,当我发现这点时就说:以我们的管理信息水平,我们绝不会给这样的公司放贷。
I always said, when discovered this, I said, we would never have lent money to a company with our level of management information.
总之,他们的做法是把我从商业银行培训中抽调出来,派我去读MBA。
Anyway, what they did was they grabbed me out of what I was doing in training for commercial banking and sent me off to do an MBA.
他们送我去亨利管理学院,我读了个很特别的MBA——三个月在教室上课,三个月在企业实践,三个月前(此处原文时间表述不完整)。
They sent me to Henley, to the management college, and I did a very peculiar or different kind of MBA, one with different You did three months in classrooms, three months in a company, three months ago.
我在不同企业轮岗学习,掌握了许多技能,比如生产工程、人力资源管理、人力规划等各类知识,以及不同组织的运作方式。
And I did that across different businesses and learned a lot of different things, like production engineering and, human resources management and all kinds of stuff like that, manpower planning, and different organizations.
然后他们告诉我:公司准备成立财务部门。
And then told me this, but they were gonna form a finance department.
他们找了个叫约翰·斯宾塞的人,他曾在毕马威工作,被任命为部门主管。
They had a guy called John Spencer, who'd been with Pete Marwick, and they made him head of the department.
他们让一个叫德维克·范德维尔的人担任首任类似CFO的职位。
They made a guy called Devic Vandewehr as the first sort of CFO, really.
这位约翰·斯宾塞,我至今仍与他保持着友谊,近五十年来我们一直保持着联系并共事。
This guy, John Spencer, who I'm still friends with to this day, friendly with to this day, still work together with to this day after nearly fifty years.
还有一位来自斯莱特·沃克公司的人——这家吉姆·斯莱特收购集团不久前刚倒闭,我和其他几位董事被告知:'你们就是财务部门'。
And a guy from Slater Walker, which had, blown up very recently, the Jim Slater acquisition group, me and a couple of other boards and said, You're the finance department.
比如,我们该做什么?
Like, what do we do?
我们需要从零开始建立这套管理会计、管理信息、预算编制、预测规划体系。
We wanted to create this management accounting, management information, budgeting, forecasting, planning thing from scratch.
于是接下来的三四年里,我就坐在那里完成这项工作。
And so I got to sit there and do that for the next three or four years.
那段经历很棒。
And that was great.
我遇到了一位好上司,他既是良师益友,又特别热爱航海。
And I had a good boss insofar as he was a good mentor, and he really liked to go sailing.
我得到了那种可遇不可求的机会——他外出时由我代行职责,这样他就能连续六周出海航行。
I got the one of those deals, which I think you do get sometimes, which is I did his job when he was away, which meant he could go off for six weeks and go sailing.
展开剩余字幕(还有 480 条)
因此我学到了非常多东西。
And so I learned an awful lot.
通过这份工作,我很早就承担了大量责任。
I got an awful lot of early responsibility doing that.
所以我基本上就是直接向首席财务官汇报的经理,负责管理银行的财务,可以这么说。
So I was basically the manager straight underneath the CFO, managing the bank's finances, if you like.
通过深入了解内部运作,你认为自己学到了什么?
What do you think you learned by looking under the hood?
因为显然,我的意思是,这已成为你作为选股高手成功的关键之一,就是你通过实际深入内部、揭开表象,真正理解了——你究竟看到了什么?
Because obviously, I mean, this has been part of the key to your success as a stock picker, is that you understand What the did you see by actually being on the inside and looking under the hood?
看到了很多方面。
Loads of things.
我是说,你会看到很多很多的事情。
I mean, lots and lots of things that you see.
比如其中之一就是现金流和利润完全是两回事。
I mean, one of them is cash flows and profits are completely different things.
我是说,它们显然是相关的。
I mean, they are clearly related.
应计利润或权责发生制会计是一种将现金流分摊到不同报告期的方法。
Accrual profits or accrual accounting is a way of spreading cash flows across reporting periods.
但你可能有大量利润却依然破产。
But you can have plenty of profits and go bust.
对于需要杠杆或借款才能运营的企业——银行业就是如此——你必须格外注意两件事,对吧?
The two things that you've got to be very careful with businesses that require leverage or borrowing in order to function, which banking does, right?
因为在那个阶段,成败之间的容错空间非常小。
Because the margins for error, in terms of success or failure are very slim at that point.
当你使用20:1的杠杆率之类的时候,破产可能转瞬即至,明白吗?
When you're on 20 to one leverage or something like that, it doesn't take long to go bust, you know?
真的,在这方面冒险的话,破产可能来得相当快。
Really, you can do it quite quickly by taking risk, you know, in that regard.
所以我了解很多这类情况。
So there are lots of things I know.
但在当时做那份工作时,我们现在所熟知的投资者关系行业——即公司设有投资者关系办公室的情况——根本不存在。
But in the course of doing that job, in those days, the investor relations industry, which we've now got where companies have IR offices, didn't exist.
当时根本没有这种东西。
There was no such thing.
没有任何公司设有这样的部门,一个都没有。
Nobody had one, not even one.
实际情况是,这些经纪人、分析师会打电话来,他们会要求与财务总监通话,而财务总监并不喜欢接听他们的电话。
So what would happen is these people, brokers, analysts, would ring up, and they would, ask for the finance director who didn't like taking their calls.
财务总监会把电话转接给我的上司,但他总是不在办公室。
He put them through to, to, well, my boss, but he wasn't there.
于是电话就转给了我。
Me.
所以电话铃声响起时,通常是伦敦或纽约等地的股票经纪公司的银行分析师打来的,他们会开始质询我关于业绩、来年计划、我们在房地产贷款或欠发达国家贷款等方面的定位情况。
So the phone would ring, and it would be a bank analyst working at a stockbroking firm in London or New York, whatever, who would start questioning me about the results or the forthcoming year and what was going on and where we were positioned in relation to property lending or less developed country lending or whatever.
我与所有这些人都打过交道,这对我来说完全没问题。
And I dealt with all these people, and that was fine.
并且从他们那里逐渐了解到市场是如何看待我们的。
And learned quite a lot from them about how the market viewed us over time.
还有来自资本集团等机构的投资者会来拜访,我会向他们介绍这些情况。
And investors who would come in as well, from Capital Group, people like that, and they come in to interview and I would tell them about that.
后来其中一个人对我说,你是在浪费时间。
And then eventually, one of them said to me, you're wasting your time.
你明白这一点,对吧?
You know that, don't you?
我回答,你说我浪费时间是什么意思?
And I said, what do you mean I'm wasting my time?
他说,你将来会大有作为。
He said, you're going to do very well.
我说,是的,他们告诉我我正快速晋升,可能有一天会进入董事会之类的。
I said, yeah, they've told me I'm on the fast track up towards the board possibly or something like that one day.
他说,我对此深信不疑。
And he said, I'm absolutely certain.
他说,但你只会拥有一份职业,成为银行里相当重要的人物,然后就这样了。
He said, but you're just gonna have a career, and you're gonna be quite an important guy in a bank, and then that's gonna be that.
他说,我认为你应该来我们行业工作,这里的回报要大得多。
He said, I think you should come and work in our industry where the rewards are much greater.
显然,如果你失败了,就不会像你现在这份工作那样有同样的保障。
Obviously, if you fail, then there's not the same sort of parachute that you might get in your job here.
他说,但我不认为你会失败。
He said, but I don't think you will.
他还说,你更像你自己,这是一种合伙关系,最终你会成为自己的老板。
And he said, you've been far more like you, this is a partnership, you'll end up being your own boss.
他说,而且我认为你明白这一点。
He said, and I think you get it.
我说,哦,好吧。
And I said, oh, okay.
于是我辞去了银行的工作,转行成为一名银行分析师,这让所有相关人士都大为震惊,管理层的离职率因此直接上升了100%。
So I quit the bank and went off and became a bank analyst, much to the shock of everybody involved, who, like, increased the managerial turnover by literally a 100%.
比如,人们不会辞职离开。
Like, people don't quit and go off.
我说,嗯,不会的。
I said, well, no.
我要成为一名银行分析师。
I'm going to be a I'm going to be a bank analyst.
于是我去了一家股票经纪公司,成为了一名银行分析师。
And I went and I joined a stockbroking firm and I became a bank analyst.
于是你离开并成为了一名分析师,我记得先是去了W Greenwell and Company公司,后来到了Barclays De Zuitt Wed,在那里一直工作到80年代末。
So you went off and you became an analyst, I think, first to a company called W Greenwell and Company, and then you ended up at Barclays De Zuitt Wed, which was where you were until the late '80s.
关于你在那里的经历,有一个广为人知的故事。
And there's a famous story told about your time there.
我记得你刚成为银行分析师大约一周后,就确立了你直言不讳的名声,即便这会惹恼那些掌权者。
I think about a week after you joined as a banking analyst that sort of cemented your reputation as someone who would speak your mind, even when it annoyed the hell out of people in positions of power.
给我们讲讲发生了什么。
Tell us what happened.
杰里米,其实不是我加入后一周的事。
Jeremy It wasn't actually a week after I joined.
我是1986年左右加入的,就在伦敦金融大改革前夕。
I mean, I joined sometime in the 1986, just before Big Bang in London.
然后我在圣诞节前写了一篇关于银行业的分析报告,留待发表。
And then I wrote a piece on the bank sector, a piece of research, in the run up to Christmas and left it for publication.
那时候的做法是把报告留给出版部门,他们会印刷并邮寄给客户。
These were the days when you left it, the publication department ran it out and mailed it to people.
接着我就去度假了,具体去哪儿记不清了。
And, I went off for a holiday, I can't remember where I went.
所以我当时说,我要在圣诞和新年期间外出。
And so I said, I'm going away over Christmas and New Year.
我把所有事务都交给二把手负责,研究报告也准备好了。
And I left my number two in charge of everything, I've got this researched.
他去吃午餐时——那时候人们确实会外出吃午餐——把报告副本给了《金融时报》的银行业务记者。
He went out for a lunch, in the days when people did go for a lunch, with the Feet banking correspondent and gave him a copy.
当然,在新年的第一个工作日,金融界完全没有其他任何新闻。
And, of course, on the first working day of New Year, there was absolutely no news anywhere in the financial world.
于是《金融时报》的头版文章写道:BZW银行建议抛售巴克莱银行股票。
So the front page article of the Financial Times says bark BZW says sell Barclays.
当然,我的意思是,所有人都为此彻底疯狂了。
And, of course, I mean, everybody went completely crazy about this.
是的,那是不被允许的。
Yeah, that wasn't allowed.
你们通常不会发布这类投资建议。
You people didn't put out some recommendations generally.
总之,你们针对的是那家公司。
Anyway, you're doing it on the company there.
而我说,是的。
And I said, yeah.
巴克莱管理层咬牙切齿地表示:是的,这简直太棒了。
And they got look, through gritted teeth, the management of Barclays said, yes, this is absolutely wonderful.
这证明了我们投资银行子公司的独立性。
It proves the independence of our investment banking subsidiary.
老板说,我想你得离开了,因为你在这里已经没有前途了。
And the boss said, I think you're gonna have to leave because you've got got no career here now.
于是我就离开了。
I said and so I left.
事情就是这样了。
And that was that was that.
你知道吗?
You know?
而且,我想,这也不是我第一次这样了。
And, I guess, you know, I've kind of not for the first time.
我再次占据了道德制高点,但这次可能高得让人不太舒服。
I've reclaimed the moral high ground a notch too high for people's comfort zone.
不得不说,看看后来巴克莱银行发生的事,我是对的,因为这是1986年的事。
I've got to say, looking at what happened subsequently with Barclays, I was right because this was '86.
而到了八十年代末九十年代初,他们最终因房地产损失规模过大而削减了股息。
And by the turn of the eighties into the nineties, they ended up cutting the dividend because of the size of their property losses.
我提出的核心论点就是他们无法在不产生高于平均水平坏账的情况下放贷。
Was talking about their inability to lend without incurring higher than average bad debts was basically the thesis I was putting forward.
有一个更加戏剧性的类似故事重演,最终你去了瑞银、菲利普和德鲁公司。
There was an even more dramatic reprise of a similar story where you end up at UBS, Phillips and Drew.
于是在1990年成为了那里的英国公司研究主管。
So in 1990 became head of UK company research there.
对于那些不记得这家公司的人,它曾是英国相当知名的投资银行、股票经纪商和资产管理公司。
And for people who don't remember this firm, it was a pretty prominent investment bank and stockbroker and asset manager in The UK.
我认为飞利浦与德鲁公司创立于1880年代,后来被瑞银集团收购。
And I think Phillips and Drew had been founded in the 1880s and then acquired by UBS.
所以你正好赶上一个有趣的时期,对吧?当时像Polypec和British and Commonwealth这样的公司看似运营良好,却纷纷破产。
And so you come in at an interesting time, right, where there are all these companies like Polypec and British and Commonwealth that were going bankrupt while seeming to be in good health.
而你以一贯的细腻、优雅和机智涉足其中。
And you wade into this with your usual delicacy and gracefulness and tack.
然后做什么?
And do what?
告诉我们发生了什么。
Tell us tell us what happened.
是的。
Yeah.
我可能表现得比你认为的更得体些。
I probably did show rather more tack than you've you've given me credit for.
于是,我和一位运输行业分析师同事合作,提议说:'我们何不写一份研究报告,分析为何会出现这种情况——为什么有些公司明明报告创纪录利润,却在六周后宣告破产?'
So, I, together with the guy who was a transport analyst, I worked with him on it, said why don't we write a piece of research about why this is happening, why we've got companies which are reporting record profits and going bust six weeks out of big companies, right?
因此我们撰写了一篇约30页的研究报告,详细剖析了企业做假账的12种手法,比如虚构利润、制造无现金流支撑的盈利、通过合伙关系转移负债等
And so we wrote a research paper, probably 30 pages long, which looked at 12 methods by which companies cook the books, right, that they managed to report profits that didn't exist or profits without cash flows or got liabilities out of partnership.
我们写了那份报告,而且值得一提的是,它被路透社评为当年伦敦发表的最佳研究报告。
And we wrote that, and it was, for what it's worth, voted the best piece of research published in London that year by the sort of Reuters.
你需要往回倒一点。
You need to back up a bit.
瑞银为什么要雇佣我?
Why was I hired by UBS?
他们在我入职前不久卷入了一起名为'蓝箭事件'的风波。
They'd been involved in a thing called the Blue Arrow affair, shortly before they hired me.
蓝箭是一家英国壳公司,由一位叫托尼·巴里的人经营——我记得他曾一度拥有热刺足球俱乐部。他利用这家壳公司竞购了一家规模大得多的企业——总部位于威斯康星州密尔沃基的临时劳务服务公司Manpower。
Blue Arrow was a UK shell company run by a man called Tony Barry, who owned Spurs, I think, for a while, the football club, and he used that to bid for a company, a much, much bigger company, because this was a shell company called Manpower, temporary employment service company based in Milwaukee, Wisconsin.
这是笔巨额收购,他们发行了7.5亿英镑的可转债。听起来金额很大,但想想1989年那个年代这笔交易的规模。
And, it was a huge acquisition, and they did £750,000,000 convertible, which sounds quite a lot of money, but try and think back to 1989 in terms of the size of that deal.
牵头银行是巴克莱和国民西敏寺银行,也就是瑞银和国民西敏寺。
It was done by the lead banks were Barclays and NatWest, so UBS and NatWest.
问题是这次发行彻底失败了,因为整个交易就是个烂摊子。
And the issue was a complete flop because the deal was a complete lemon.
他们非但不承认自己套牢了7.5亿英镑,反而把这些债券放进了做市账户——这个账户是免于披露的。
And instead of admitting that they were stuck with the £750,000,000, they put it on their market making book, which was exempt from disclosure.
后来东窗事发时,这个操作被两个人视为相当恶劣的犯规行为。
Now, this was regarded when it became apparent as a bit of a foul by two people.
一方面是机构投资者,因为其中一些购买了这些债券(虽然数量不多),但他们以为整个发行已经售罄,因为银行在报纸上刊登了类似'发行大获成功'的广告宣传。结果他们感到被欺骗,于是停止了与瑞银等机构的业务往来。另一方面是监管机构和警方,他们直接逮捕了首席执行官、研究主管、交易主管和销售主管。
One was the institutions, because a few of them had bought these bonds, not very many, but they thought the whole issue was sold, because they published newspaper sort of adverts saying successful issue triumph, da da da, you know, and they felt a bit of grief, so they stopped dealing with people like UPS over it and the, the the regulators and, sort of police authorities who went and arrested the CEO, the head of research, the head of trading, and the head of sales.
于是那位对冲基金猎头突然联系我说——毕竟我已从事银行业分析师多年(成功干了七年,应该算资深了),
And so the hedgehunter rang me up and said, because I've been a bank analyst for a number of years, successfully seven years, I think I've been a bank analyst.
我想尝试些新领域。
I'd like to do something more.
我希望从事更宏观的市场研究,扩大视野范围,而不是永远只分析银行业。
I'd like to do something looking at the whole market, you know, wider scope of things rather than doing banks forever.
我觉得自己对银行业已经相当了解了。
I think I know quite a bit about banks.
我想开拓新方向。
And I'd to do something new.
所以他突然打电话跟我说:'瑞银因为这些逮捕事件出现了职位空缺,他们想聘用你'。
So he rang me out of the blue and said, look, UBS have got a vacancy because of these arrests, they'd like to hire you.
我当时回答:'好吧,没问题,我愿意接受这个职位'。
I sort of said, well, okay, fine, I'll go for that.
我大概说了句,好吧,你们想从我这儿得到什么?
I sort of said, well, what do you want out of me?
他们回答说,显然,我们想要盈利。
And they said, well, obviously, we want to be profitable.
我们希望你能在那些机构面前重新占据道德高地,你和他们之间还有这个...这又回到了比兹多尔的问题上。
We want you to reclaim the moral high ground with the institutions who you've got this It comes back to the Beezidore.
你以直言不讳著称,我们希望你利用这点在机构中重建我们的声誉。
You've got this reputation for telling things how they are, and we'd like you to use that to rebuild our reputation in institutions.
我说,没问题。
I said, Sure.
于是我发表了这篇研究报告,整个过程完成得很顺利。
So I published this piece of research, and that was all very well done.
后来我接到兰登书屋出版商的电话,他们说如果你能写本书,我们认为这书会有市场,佩斯,你能写本书吗?
So then I got a phone call from somebody at Random House, the publisher, and said, we think that we could sell a book if you could write a book, could you write a book, Pace?
我说,好啊。
And I said, yeah.
于是我去了瑞银管理层那里,说有人找我出书。
So I went to the UBS management and said, I've had this approach.
我觉得这可能是个好主意,因为你们正想提升品牌形象。
I think it might be a good idea because you're trying to do some more high grade stuff.
他们说:'嗯,不错'。
And they said, Yeah, good.
我说:'我觉得这会是锦上添花的事'。
I said, I think this will be another feather in our cap to doing that.
你们觉得呢?
What do think?
他们说:'可以啊,如果你愿意的话'。
They said, Yeah, if you want.
于是我问:'这本书要署瑞银的名字还是署特里·史密斯的名字?'
So I said, want the book to be UBS's book or Terry Smith's book?
我说:'署特里·史密斯的名字'
And I said, Terry Smith's book.
说,好吧。
Said, fine.
好的。
Okay.
于是我就写了这本书。
So I wrote the book.
当然,问题是之前也有人写过其他关于创造性会计的书,而且那本是首创。
And, of course, the thing is other people had written other books on creative accounting in the past, the first one, by any means.
但如果你回顾那些书,他们用的是A公司加B公司的例子,而我实际上用的是真实公司。
But if you look back to some of those, they use company A plus company B, and I actually use real companies.
对吧?
Right?
临近出版时,出版商说你在书里引用了报告。
And when we got towards publication, the publisher said, you've quoted any reports in there.
我说是的。
I said, yes.
他说,我认为你需要给所有公司写信,告知他们你正在使用这些资料,以防他们想主张版权。
He said, I think you need to write to all the companies and tell them that you're using that in case they wish to claim copyright.
我说,这是公开文件。
I said, it's a public document.
然后他说,给公司写信。
And he said, write to the company.
于是我说,好吧。
So I said, okay.
行。
Fine.
所以我给所有公司写了信,说:我是特里·史密斯。
So I wrote a letter to all the companies saying, I'm Terry Smith.
我正在出版一本关于会计的书。
I'm publishing a book on accounting.
我将引用你们1988年的年度报告。
I'm gonna quote from your 1988 annual report.
希望这样没问题。
I hope that's okay.
如果有问题请告诉我。
Let me know if it's not.
当然,有几家公司看到我的身份后,意识到即将发生什么。
Of course, having seen who I was and so a couple of the companies realized what was about to happen.
接下来我就被瑞银集团主席召见,他说:'我们要阻止这本书出版,对吧?'
And the next thing I know is I get called in by the chairman of UBS who says, we're gonna stop this book, aren't we?
我说:'我认为我们做不到。'
I said, I don't think we can do that.
然后他有点...像是说'我觉得你没明白我刚才的意思'。
And there was a sort of, I don't think you've understood what I just said.
我是在命令你停止出版这本书。
I'm telling you to stop the book.
明白吗?
Right?
我说,我想你会发现这本书是我的,不是你的。
I said, I think you find the book's mine, not yours.
因为这是我们约定好的。
Because that's what we agreed.
好吧,我现在给你指示,你去告诉他们。
Okay, I'm giving you the instruction to you go and tell them.
我说,我该给他们什么理由呢?
I said, what reason shall I give them?
这件事会引起轩然大波。
Well, there's gonna be a huge route over this.
你知道吗?
You know?
然后我说,所以我得告诉出版商,注意publicity(宣传)和publisher(出版商)这个词的联系,它们同源。
And I said, so I'm gonna tell a publisher, note the connection between the word publicity and publisher, the same verb.
对吧?
Right?
他手头有本会计学的书,他估计能卖出大约5000册左右。
That he's got a book on accounting, which he's he thinks he's gonna sell about 5,000 copies or something like that.
但现在事情要闹大了。
But now there's gonna be a huge part.
我说,你有没有听说过一本叫《抓间谍的人》的书?撒切尔夫人曾试图封禁它。
I said, do you have you come across a book called Spy Catcher that missus Thatcher tried to ban?
我说,那书主要讲的是个军情五处的人抱怨自己养老金的事。
I said, it's mainly about a guy who was in MI five complaining about his pension.
我说,但你们越禁止它反而卖得越火。
I said, but it sold out when you tried to stop them.
我说,我们现在正式通知你,我们要起诉并和你打官司。
I said, we're telling you we're gonna fight you and sue you.
我说,行吧。
I said, okay.
于是我就被解雇并被告上了法庭。
And so I got fired and sued.
书出版了。
The book got published.
出版商认为这是他见过最有趣的事情,也是他很久以来见过最好的事。
The publisher regarded this as the funniest thing he'd seen the best thing he'd seen for a long time.
暂停印刷,腾出时间在角落宣传这本他们试图封禁的书。
Stop the press long enough to put across the corner the book they tried to ban.
这太神奇了。
It's amazing.
我是说,你最初是因所谓的'严重不当行为'被停职。
I mean, you got suspended initially for quote unquote gross misconduct.
然后你被解雇了。
Then you're fired.
他们还起诉了你。
They sued you.
所以据我所知,大约十八个月后你不得不庭外和解。
So as I understand it, you had to settle out of court after about eighteen months.
但这本书却登上了畅销书榜首。
But the book was number one in the bestsellers.
我是说,它把史蒂芬·霍金挤下了——你就是投资界的史蒂芬·霍金,不仅仅是史蒂夫——我不是想
I mean, it knocked Stephen Hawking off the you are the Stephen Hawking of the investing world, not just the Steve I'm not trying
把这当作赞美。
to take that as compliment.
不过确实。
But yeah.
好吧。
Okay.
但没错,确实意味着——显然它不会那样做,试图——我是说你知道,有些人可能读过并认为它相当——有趣的是,我认为它在多个方面经受住了时间考验,这是个更有趣的反思——四年多后,甚至三十五年后,书中的一些例子依然经得起时间检验。
But, yes, did, mean but clearly it wouldn't have done that, tried to I mean you know, some people might have read it and regard it as quite, and the interesting thing is I think it has stood the test of time in a number of regards, think that's a more interesting reflection, over four years later, they're over 30, thirty five years later, are examples in there which stand the test of time.
尤其是关于养老基金会计的那一章,我认为特别经受住了时间考验。
The one on pension fund accounting, I think in particular, stood the test of time in there.
我觉得这是本不错的书。
I think it was an okay book.
不过我觉得,如果没有他们试图阻止并起诉我这类事情,我们也不会卖出几十万本。
Don't think we'd have sold hundreds of thousands of copies without them trying to stop it and sue me and things like that, though.
是啊。
Yeah.
而且在很多方面,这确立了您作为坦率正直、有勇气直言不讳之人的声誉。
And in many ways, it made your reputation as somebody who was candid and had integrity and had the courage to tell it like it is.
但同样重要的是,您所做的一切都基于对账目和财务的真正理解,这似乎是——听起来很平淡,但这确实是您在行业中的竞争优势之一,而这个行业里大多数人似乎都不愿费心去做。
But also, it seems relevant that everything you did was based on a real understanding of the accounts, of the finances, which seems to have been I mean, it sounds so prosaic, but that's kind of been one of your competitive advantages in an industry where most people don't seem to bother.
嗯,他们确实不这么做。
Well, they don't.
没错。
No.
我可以举出无数例子,只要您愿意听并记录下来,我们都知道业内很多人根本不看账目。
I'm not I can give you as many examples as you'd you'd prepare to listen and record to of of where we know that people in the industry don't read the accounts.
我的意思是,账目存在是有原因的。
I mean, we have the accounts for a reason.
你知道吗?
You know?
而且公司里的人都只看管理层的幻灯片演示,各种不知所谓的东西。
And there there's all company look at management slideshows and all kinds of don't know.
我读的是实际的财务报表。
I'm reading the actual accounts.
这样的例子比比皆是。
I mean, there are lots of examples of this.
比如我们就有个关于IBM的案例。
I mean, we have one on IBM.
我们在2010年研究过IBM并否决了它。
We looked at IBM in 2010 and rejected it.
事实证明这个决定很明智,至少从股票表现来看是这样。
Well, wisely so, as it turns out, as a stock.
但在分析过程中,我们发现需要核对数据时,在去年的现金流量表里找到了20亿美元的差错。
But when we're doing it, we found that I need to go look at the number, we found a $2,000,000,000 error in the cash flow statement for the last year.
于是我们给投资者关系部门打了个电话,说:'听着,我们是这些人,我们在做这个研究,发现了这个问题,只是想向你们核实些关于客户数据的事情。'
And so we sort of rang up the IR department and said, look, we're these guys, we're doing this, we're looking at that, we just gotta ask you something about your customers.
报表里这个数字我们怎么都核对不上。
There's this number in here that we can't make this work.
他们照例回复说会给我们回电。
And they said, did the usual, we'll call you back.
后来他们联系我们说:'已经和财务部门确认过了,你们完全正确,现金流确实有20亿美元的误差。'
And they said, we've been in touch with the financial arm, you're absolutely right, the cash flow is out by $2,000,000,000.
我们问,还有其他人发现了吗?
We said, anybody else rang up?
我说,没有。
I said, no.
而且我认为不是因为别人发现了却懒得理会。
And I don't think it's because other people have discovered it but couldn't be bothered.
他们根本没看。
They haven't read it.
好吧,那就这样吧。
It's like, oh, okay then.
这非常有趣。
It's very interesting.
我是说,在我看来,就为我们的听众和观众计分并让他们理解其中的一些道德意义而言。
I mean, so it seems to me, I mean, just in terms of keeping score for our listeners giving them and viewers and giving them a sense of some of the morals here.
显然,正如你之前所说,部分原因在于对现金流和尽职调查的重视。
I mean, part of it, obviously, as you said before, is an emphasis on cash flow and due diligence.
在我看来,部分原因在于,你职业生涯的重要一课就是专注于
Part of it, it seems to me, one of the great lessons of your career is just focusing on
三十比五十
thirty:fifty
经济现实而非报告收益。
economic reality over reported earnings.
是的,道格。
Yes, Doug.
我认为经济现实就是如此。
I think economic reality is it.
如果你读过我们在Fundsmith的做法,就会确信你可能一直在为此做准备。我们谈论的是那些资本回报率高、毛利率高、现金流转化出色且持续增长的公司等等。
If you read what we do at Fundsmith, would be confident you probably have been preparing for this, you know, we talk about companies with high returns on capital and high gross margins and great cash conversion and growth and so on.
但当我们发现这些公司时——我是说,任何人都可以通过查阅彭博或其他数据源找到它们。
But when we found those and I mean, anyone can find those going through, looking on Bloomberg or another data source to find them.
这时你必须停下来问自己一个非常重要的问题:它们是如何做到的?
You then have to pause and ask yourself a very important question: how do they do that?
就像你说的,经济现实是什么?
What's the economic reality, as you say?
它们向人们销售什么产品或服务,使其能获得高利润率、实现良好的资本回报、将利润转化为现金流,并让竞争相对受限?
What product or service are they selling to people that enables them to generate good margins, that enables them to get good returns of capital, enables them to convert profits into cash, that keeps competition somewhat unbaked?
它们实际在做什么?
What do they actually do?
你明白吗?
You know?
我的意思是,在现代社会,你确实会遇到这样的情况:人们仅仅因为公司提到人工智能,就盲目投资各种他们根本不了解的东西。
And, I mean, you do get investments in companies, particularly in the modern era, where people buy all kinds of stuff without understanding it just on the basis of them mentioning AI.
哦,没错。
Oh, right.
好的。
Okay.
他们实际是做什么的?
What do they actually do?
这已经足够令人惊叹了。
And it's amazing enough.
我是说,我们多年来一直保持着这一点。
I mean, we've for years have maintained this.
我认为人们已经开始有点相信这一点了。
People have, I think, come to believe it a bit.
但如果他们实际上说的是胡言乱语,那就不是个好兆头。
But if they actually speak in gobbledygook, it's not a good sign.
明白吗?
You know?
我们需要人们用直白的语言告诉我们,就像我们在投资领域努力做到的那样。
We need people to tell us, you know, in straightforward, which we try to do in what we do in investment.
我们努力用简单明了的语言告诉人们我们做什么和不做什么。
We try to tell people in straightforward terms what it is we do and what we don't do.
普雷斯顿 我们稍事休息,听听今天赞助商的信息。
Preston Let's take a quick break and hear from today's sponsors.
有没有注意到,聪明的投资者总会对冲尾部风险,却几乎从不谈论金融压制?
Ever notice how smart investors hedge against tail risk, but almost never talk about financial repression?
这里有个令人不安的事实。
Here's the uncomfortable truth.
无论你如何谨慎地构建投资组合都无济于事,因为如果资金规则可能一夜改变,你就处于风险之中。
It doesn't matter how careful you build your portfolio because if the rules around your money can change overnight, you're vulnerable.
问问那些银行账户被冻结的加拿大卡车司机,或是汇款被国有银行截流的古巴家庭,还有数十个专制国家里目睹毕生积蓄在恶性通胀中蒸发的公民们就知道了。
Just ask the Canadian truckers whose bank accounts were frozen or Cuban families whose remittances were hijacked by state banks or citizens in dozens of authoritarian countries watching their life savings evaporate under hyperinflation.
这些并非孤立事件。
These aren't isolated incidents.
它们是一个全球性模式的一部分。
They're part of a global pattern.
这就是人权基金会发布《金融自由报告》的原因,这份每周通讯追踪政府如何将货币武器化来控制人民,以及比特币如何帮助个人抵抗金融压制。
That's why the Human Rights Foundation publishes the Financial Freedom Report, a weekly newsletter that tracks how governments weaponize money to control people and how Bitcoin is helping individuals resist financial repression.
如果你关心健全货币、个人主权和金融自由,人权基金会的金融自由报告是必读材料。
If you care about sound money, personal sovereignty, and financial freedom, HRF's financial freedom report is essential reading.
这份报告我个人订阅后受益匪浅。
This is a report that I'm personally subscribed to and learn a ton from.
免费注册请访问financialfreedomreport.org。
Sign up for free at financialfreedomreport.org.
这里是financialfreedomreport.org。
That's financialfreedomreport.org.
聪明的投资者不只关注美联储,他们还关注全球动向。
Smart investors don't just watch the Fed, they watch the world.
经营小企业时,招对人能带来天壤之别。
When you're running a small business, hiring the right person can make all the difference.
合适的员工能提升团队、提高生产力,让业务更上一层楼。
The right hire can elevate your team, boost your productivity and take your business to the next level.
但找到这样的人选本身就像一份全职工作。
But finding that person can feel like a full time job in itself.
这时LinkedIn招聘就能派上用场。
That's where LinkedIn jobs comes in.
其全新AI助手能消除招聘中的猜测,为你精准匹配符合要求的顶尖候选人。
Their new AI assistant takes the guesswork out of hiring by matching you with top candidates who actually fit what you're looking for.
它无需你筛选成堆简历,而是根据标准过滤申请人并高亮最佳匹配,既节省时间又能在合适人选出现时快速行动。
Instead of sifting through piles of resumes, it filters applicants based on your criteria and highlights the best matches, saving you hours and helping you move fast when the right person comes along.
最棒的是这些优秀候选人本就活跃在LinkedIn上。
The best part is that those great candidates are already on LinkedIn.
事实上,通过LinkedIn招聘的员工比通过主要竞争对手招聘的员工留任至少一年的可能性高出30%。
In fact, employees hired through LinkedIn are 30% more likely to stick around for at least a year compared to those hired through the leading competitor.
第一次就招对人。
Hire right the first time.
免费在linkedin.com/studybill发布职位,然后推广使用LinkedIn招聘的新AI助手,让寻找顶尖人才变得更简单快捷。
Post your job for free at linkedin.com/studybill, then promote it to use LinkedIn jobs new AI assistant, making it easier and faster to find top candidates.
免费发布职位请访问linkedin.com/studybill。
That's linkedin.com/studybill to post your job for free.
条款与条件适用。
Terms and conditions apply.
知道什么让最优秀的企业脱颖而出吗?
You know what sets the best businesses apart?
就在于他们如何运用创新将复杂性转化为增长。
It's how they leverage innovation to turn complexity into growth.
这正是亚马逊广告正在做的事,由AWS人工智能驱动。
That's exactly what Amazon ads is doing, powered by AWS AI.
亚马逊广告每天处理数十亿次实时决策,在310亿美元的广告生态系统中优化广告表现。
Every day, Amazon ads processes billions of real time decisions, optimizing ad performance across a $31,000,000,000 advertising ecosystem.
最终实现的广告活动运行速度提升30%,并在大规模范围内带来可衡量的商业影响。
The result is campaigns that run 30% faster and deliver measurable business impact at scale.
而这正是亚马逊自身实现增长的方式。
And this is how Amazon itself drives growth.
他们的智能AI将营销从资源密集型流程转变为智能自主系统,最大化投资回报率,并让营销人员能专注于创意与策略。
Their agentic AI transforms marketing from a resource heavy process into an intelligent autonomous system that maximizes ROI and empowers marketers to focus on creativity and strategy.
亚马逊广告证明,AI驱动的广告不仅是未来趋势,更是新的竞争优势。
Amazon Ads is proving that AI driven advertising isn't just the future, it's the new competitive advantage.
更棒的是,每家企业都能运用亚马逊内部完善的这套创新方法论。
And better yet, every enterprise can apply the same innovation playbook that Amazon perfected in house.
了解亚马逊广告故事,请访问aws.comai/rstory。
See the Amazon ad story at aws.comai/rstory.
访问 aws.com/ai/rstory 了解更多。
That's aws.com/ai/rstory.
好的。
All right.
回到节目中来。
Back to the show.
你职业生涯中还有很大一部分我暂时略过了,或许我们稍后再谈,就是关于你运营上市公司的经历。
There's a big chunk of your career that I'm sort of leaving out here that maybe we'll come back to later where you were running public companies.
不过既然你提到Funds Myth且它与我们当前讨论高度相关,让我们更深入探讨你在2010年创立的这家公司的业务——它已成为我称之为'品质投资艺术'的绝佳典范,这个短语你在《成长型投资》一书引言中用过,你在那里将自己的方法描述为品质投资。
But since you bring up Funds Myth and it's so relevant to our discussion here, let's dig in more to what it is you do here at this firm that you founded back in 2010, and that's become a kind of a really great emblem for what I would call the art of quality investing, which is a phrase you use in the introduction to your book, Investing for Growth, where you describe your approach as quality investing.
引言中有句很妙的话,你提到看到一辆冰淇淋车侧面写着广告标语'品质才是关键'。
There's a lovely phrase in that introduction where you talk about seeing an ice cream van that has an advertising slogan on the side, which is it's quality that counts.
所以这本质上就是你投资理念的核心。
So this is sort of at the heart of what you do.
请告诉我们你在识别这些优质企业时关注哪些特质。
Tell us about the attributes you're looking for when you're trying to identify these high quality companies.
从财务角度说,我们首先关注的是更高的已动用资本回报率。
Well, looking I mean, financial terms, we're looking for a higher return on capital employed.
我们就从这个指标开始谈。
Let's start with that.
你知道,沃伦·巴菲特在他1979年的年报中说过,这是衡量业绩最重要的单一指标,仅供参考。
You know, Warren Buffett said it's the single most important measure of performance in his 1979 annual report for what it's worth.
而他自那以后似乎做得相当不错,所以我们或许应该稍加借鉴。
And he seems to have done quite well since then, so probably we should listen a bit.
你知道吗?
You know?
这是因为,如果你投资于我,你会想知道你能获得怎样的回报。
And, it is because if you invest with me, you wanna know what return you're gonna get.
你会把钱存入银行。
You're gonna put your money in the bank.
你想知道它能带来什么回报。
You wanna know what returning it.
买债券。
Buy a bond.
你想知道能获得多少利率收益。
You wanna know what, interest rate yield you're gonna get.
换句话说,当人们投资公司时,忽略这一点。
In other words, when people invest in companies, ignore that.
不,你购买的是他们资本的一部分。
No, you're buying your portion of their capital.
他们能从这些资本中获得什么回报?
What return do they get on that capital?
这是第一个问题。
That's question number one.
因为查理·芒格有句名言:长期来看,如果你长期持有股票,其表现将逐渐趋近于公司产生的回报。
Because there's a great Charlie Munger quote, which is over the long term, the performance of your shares, if you hold them for the long term, will start to gravitate towards the return that the company generates.
他在这里并不是在提出一个理论。
And he's not putting forward a theory here.
这是一个事实。
It's a fact.
因此我们关注资本回报率,而人们会关注各种其他指标,比如盈利增长等等。
And so we look at return on capital employed, and and people look at all kinds of other things, earnings growth and so on.
继续。
On.
如果你愿意让我动用资金,无论是你追加投资还是我留存你的收益,而你又忽视资本回报率,我就能以越来越低的回报为你创造收益增长,很多公司长期以来都是这么做的。
If you're prepared to give me access to capital, either by you sending me more or me retaining your earnings and you ignore the return on capital employed, I'll generate earnings growth for you at lower and lower returns, which plenty of companies have done over time.
详情请见乐购案例。
See Tesco for details.
对吧?
Right?
这就像是,哦,简直是一场灾难。
It's like, oh, it's a disaster.
对不对?
Right?
所以我们要看资本回报率,看毛利率,看销售收入与销售成本之间的差额,看他们的加价幅度。
So look at return on capital employed, we look at gross margins, we look at the difference between sales revenues and cost of goods sold, what they mark things up by.
因为公司会采购原材料、零部件、服务、劳动力等,然后在此基础上加价销售。
Because companies take stuff in, they take in components, ingredients, services, labor, and they put a markup on it.
对吧?
Right?
而且,在日常生活中,你去商店时也能想象他们会有加价。
And, again, in normal life, you're going to a shop, you can imagine them having a markup.
所有公司都有这种加价。
Well, all companies have that markup.
加价幅度是多少?
What is it?
这个幅度的大小能说明很多问题。
And and the size of that tells you a lot of things.
它能告诉你公司的定价能力和品牌实力。
It tells you about their pricing power, their brand strength.
如果商品成本上涨,它还能反映出公司对抗通胀的防御能力。
It tells you about their defenses against inflation if if the cost of goods goes up.
当然我们也会看利润率,不过大多数人都会关注这点。
And we obviously look at profit margins, but most people do.
我们会关注现金转化率。
We look at cash conversion.
利润中有多少比例是以现金形式实现的?
And what percentage of the profits arrive in cash?
你知道吗?
You know?
是100%、80%还是120%?
Is it a 100%, 80%, a 120%?
有些公司的现金利润甚至超过100%,通常是通过延迟支付供应商款项来实现的。
There are companies that make more than 100% of profits in cash, usually by the method of paying people more slowly than they get paid.
这显然是有利的,因为归根结底现金才是王道。
And that's beneficial fairly obviously, because cash is the only thing in the end.
你可以用各种方式来支付股息。
You can pay the dividend with various things like that.
因此我们会综合考察这些公司的一系列财务指标。
So we look at a raft of financial metrics for these companies.
每年,我们都会向人们展示我们的投资组合情况,包括其自身表现以及与指数等的对比情况。
And every year, we give that to people in terms of our portfolio and how it looks and how it looks against the indices and so on and so forth.
然后,正如我所说,我们会开始考察诸如:他们具体是做什么的?
And then, as I say, we start looking at things like, well, what do they do?
所以整体看起来都不错。
So it all looks good.
他们拥有品牌吗?
Do they have brands?
他们能控制分销渠道吗?
Do they have control of distribution?
他们拥有知识产权吗?
Do they have intellectual property?
他们是否拥有已安装的软件或设备基础,可以提供服务并销售备件及升级产品?
Do have an installed base of software or equipment that they service and sell spares so on and upgrades to?
他们是如何做到这些的?
How do they do this?
我们必须了解,他们是如何达到那些数字的?
We've got to have an understanding, how do they get to those numbers?
是什么驱使他们实现这些目标?
What drives them to get to those?
然后我们会考察管理层方面,不是指判断他们是好经理还是坏经理,
And then we look at things like the management, not in the sense of, know, are they good managers or bad managers?
传统上,大多数人指的是通过会面来了解他们给人的印象如何
Traditionally, what most people mean by that is they have a meeting with them and how do they come across?
我见过演讲精彩但管理糟糕的人,也见过不善言辞却非常优秀的管理者。
I've met people who can present brilliantly but bad managers, and people who can't present to save their lives who are very good managers.
对吧?
Right?
所以,那个不。
So and and that no.
不。
No.
不。
No.
不。
No.
让我们深入实质,与这些人交谈,问他们所有常规问题。
Let's get to the nitty gritty of of of talking to these people and ask them all the usual questions.
这里发生了什么?
What's happening here?
发生了什么?
What's happening?
那是什么产品?
What's that product?
在这个地区,我们真正想知道的是,每年这家公司产生这样的回报,这些利润和现金流是如何实现的。
And in this region, What we really want to know is every year, you have this company that produces this return, these profits and cash flows arrive.
对吧?
Right?
你如何决定是以分红形式返还、回购股份、投资业务还是购置资产?
How do you decide whether to give it back in a dividend, buy back shares, invest in the business, or buy things.
对吧?
Right?
这是你的四个基本选择。
Those are your four basic choices.
其中两个显然是返还资金的子选项。
Two of them are obviously subsets of one, which is giving money back.
你如何在这些选项间做决定?
How do you decide between those?
我们寻找的是真正理解运作机制、行事诚实且思维方式与我们相近的人,对吧?
And we're looking for people who've got a grasp of how that works and what they do, which is honest, and that matches something like the way that we think, right?
比如我遇到过一些上市公司管理者,多年来为他们做项目时,他们总说'我的股票被低估了'。
So they go, well, actually, I mean, I've met managers, I've done projects for managers in public companies over years where they say, my stock's undervalued.
现在你忙着收购资产吗?
Now you're busy acquiring things?
是啊,是啊,买了很多东西。
Yes, yes, buying lots of things.
对吧?
Right?
你为什么不回购自己的股票呢?
Why don't you buy your own stock?
什么?
What?
我为什么要那么做?
Why would I do that?
那样公司规模会缩水。
I'd shrink.
但显然你最了解的公司不是你要收购的,而是你已经拥有的。
But surely the company you know best is not the company you're acquiring, it's the one you already got.
你一定经营得相当不错。
You must have had pretty well.
是吗?
Yeah?
你是说你觉得它被低估了。
And you're telling me you think it's undervalued.
顺便说一下,我查过了,我觉得你是对的。
By the way, I've checked, and I think you're right.
你为什么不买那些呢?
Why don't you buy those?
不。
No.
这就像你也在寻找那些对此持有诚实且清晰可理解态度的人。
It's like you're looking for people who've got an honest and intelligible approach to that as well.
如此出色的财务状况,他们是怎么做到的?
So great financials, how do they do it?
人们在应用这一点时既诚实又直率,而且非常聪明。
People are honest and straightforward and intelligent in their application of this.
就在那时
That's When
当你与管理层面谈,试图判断他们在资本配置上是否理性时,你觉得哪种会议风格更有帮助?
you're interviewing management, and you're trying to figure out whether they're rational in the way that they allocate capital, What do you find helps in terms of your meeting style?
比如,表现得更有魅力是否更好?
Like, is it better to be charming?
表现得更具对抗性是否更好?
Is it better to be combative?
当你试图判断这些人对资本配置的思考是否理性时,实际上哪种方式对你有效?
What actually works for you when you're trying to figure out whether these guys are rational in the way they think about allocation of capital?
通常的做法是,先尝试引导他们谈论自己的看法,而不给出太多提示,可以这么说吧?
Usually, it's to try and start with going down the route, of trying to get them to talk about how they view it without giving them too many clues, as it were, right?
比如问些类似‘你们是如何决定优先事项的?’这样的问题
So, you know, something like, you know, well, how do you decide your priorities?
明白吗?
You know?
现在,什么都别说,不要说'你可以这样做,可以那样做,可以衡量这个'之类的话。
Now, don't say anything, don't say, oh, you could do this, you could do that, you could measure this.
不,不,不要给他们路线图。
No, no, don't give them a roadmap.
显然你希望引导他们谈论这个话题,但要尽可能少给提示,看看他们是否真的有自己的思考框架。
Just leave it as obviously, you want to point them down the route of talking about this, but you wanna point them down the route of talking about it with as few signposts as possible to see whether they've actually got a framework.
明白吗?
You know?
有时候他们根本没有一个框架体系。
And sometimes they haven't got a framework.
我是说,对抗性的态度确实会带来问题。
I mean, combative, yeah, it makes a problem.
我们通常不会那么针锋相对。
We're not usually all that combative.
我的意思是,我们面对的那些人,最终我们认为他们要么试图欺骗我们,要么根本不听我们想告诉他们的话,尤其是当我们持有他们大量股份时。
Mean, I we are with people who we think in the end are trying to dupe us or just not listening to what we're trying to tell them, particularly if we own quite a lot of their shares.
要知道,我们最终会像对待联合利华那样采取行动。
You know, we will become like we did with Unilever in the end.
这就像是说,伙计们,我们会变得强硬起来,因为我们持有这些股份已经很久了。
It's kinda like, guys, we will become combative because we've owned these shares for a long time.
你们完全无视了我们。
You've completely ignored us.
你们现在依然忽视我们,而我们认为你们不该这么做。
You're ignoring us now, and we don't think you should.
而且你们对待那些刚来五分钟的人比对待我们更好。
And you're treating other people who've arrived in the last five minutes better than us.
所以我们真心希望你们能重视起来,否则我们会变得极具竞争性。
So we'd really like you to focus, and we will become competitive.
就像他们说的,哦,我们有个活跃的投资者,我们希望他们加入董事会。
Like, you know, they they say, oh, we've got an active investor, and we would like them on the board.
然后就是,太好了,你懂吧?
And it's like, great, you know?
但我不想加入董事会。
But I don't want to go on the board.
如果他们邀请我,我会拒绝,虽然这种可能性微乎其微。
I will turn it down if they ask me, not that it's ever truly likely.
但你为什么要这么做?
But why are you doing that?
对吧?
Right?
为什么我要试图让他们明白这一点。
Why I'm I'm trying to get them to the point.
我们看看,我们可以为你找到管理层,他们会给你提供——虽然我觉得你可能不不。但我们可以找到愿意为我们提供推荐的管理层,他们会说‘基金已经到位了’。
And we look, we can get you managements, who will give you I don't think you want it probably, but we can get people managements who who will give us a reference and say, funds have turned up.
他们对我们的业务做了各种解读。
They did all this interpreting about our business.
他们收购了大量股份。
They bought a big stake.
Then we had an activist who said, we've got to cut costs, we've got to split the business.
Then we had an activist who said, we've got to cut costs, we've got to split the business.
We've to do this.
We've to do this.
And not only did they vote against that, but they talked to the proxy voting agency and said, I think these people are wrong.
And not only did they vote against that, but they talked to the proxy voting agency and said, I think these people are wrong.
What they're gonna do is injure this business.
What they're gonna do is injure this business.
Right?
Right?
I mean, we will actually stand alongside them and fight for the business if we think that someone's doing something wrong in that regard.
I mean, we will actually stand alongside them and fight for the business if we think that someone's doing something wrong in that regard.
So far from being coveted, sometimes we're their best friend.
So far from being coveted, sometimes we're their best friend.
You know?
You know?
你的投资组合中非常引人注目的一点是,显然你拥有许多这类根基稳固、自筹资金的企业,它们股本回报率高,具有持久的竞争优势,非常符合巴菲特风格的公司,但其中很多确实相当古老。
One of the things that's very striking about your portfolio is that obviously you have a lot of these very well established self financing businesses with these high returns on equity and durable competitive advantages, very much Buffett style companies, but a lot of them are really old.
我是说,我记得你曾说过你投资组合中的公司平均创立于1883年。
I mean, I remember you once saying that the average company in your portfolio was founded in 1883.
我不确定现在是否还是这样。
I don't know if that's still true.
你能谈谈吗?不,我想这大概有一百年了。
Can you talk No, think it's about a hundred years now.
我想那是在1920年代左右。
It's nineteen twenty something, I think.
这太不可思议了。
That's extraordinary.
你能解释一下吗?
Can you explain that?
因为我们处在一个许多人痴迷于新技术的时代,对吧?
Because we're in an era where so many people are just obsessed with the new technology, right?
还有人工智能、生物科技、无人机这些新兴技术。
And AI this and biotech and drones or whatever it is.
而你却专注于那些百年老牌企业。
And here are you focusing very heavily on 100 year old companies.
这是怎么回事?
What's going on here?
因为你并非对科技一无所知。
Because it's not that you're ignorant about technology.
不。
No.
不。
No.
但胜者往往能持续获胜。
But mostly winners keep on winning.
这某种程度上就是世界的运行方式。
It's kind of the way the world is.
纽约的斯特恩商学院制作了一份表格。
The the Stern Business School in New York produces a table.
我想他们是每年发布一次,上面列出了表现优异或欠佳的公司。
I think they produce it annually, and it's good or bad companies.
他们拥有按行业分类的公司数据,并用这套系统分析了成千上万家企业。
And what they have is companies by sector, and they analyze thousands of companies with it.
所以它们有这些行业板块,包括必需消费品、非必需消费品、制药、医疗保健、矿业、银行等等,每个板块都有数百家公司,它们会做一个非常简单的计算,判断一家公司在所考察的年度里是创造还是毁灭了价值。
So they have the sectors, they so there's consumer stables, consumer discretionary, and pharmaceuticals, and health care, and mining and minerals and bank, all these sectors, hundreds and hundreds of companies in each one, and they do a very simple calculation of whether a company creates or destroys value for the year that they're looking at.
但他们拥有多年的数据积累。
But they've got the data over many years.
他们关注的是资本回报率,你知道的,就是巴菲特在79年强调的那个指标,也是我们重点关注的。
And what they look at is the return on capital employed, you know, the Buffett thing that he focused on in '79 that we focus on.
更像是加权平均资本成本的猜测。
Less a a guess at the weighted average cost of capital.
人们对于这是否只是猜测感到极度不安。
People get their knickers in a terrible twist about whether it's a guess.
对吧?
Right?
具体数字并不重要。
The exact number doesn't matter.
于是他们扣除加权平均资本成本后得出结果。
And so they take off a weighted average cost of capital and come.
它是通过高于平均资本成本的收益创造正利差(这时就是在创造价值),还是产生负利差(这时就变成了一台毁灭价值的机器)?
Is it taking in money at away the average cost capital making a positive spread, in which case it's creating value, or is it making a negative spread, in which case it's a machine for destroying value?
接着他们会向你展示各行业的情况。
And then they show you the sectors.
告诉你吧,几乎每年他们做这个分析时,你都会发现——
Let me tell you, almost every year they do it, you go, alright.
那些创造价值的好公司通常来自消费品必需品、非必需消费品、医疗保健和信息技术行业。
So the good companies, the ones creating value are oh, they're consumer staples, consumer discretionary, health care, information technology.
那么表现糟糕的都是哪些行业呢?
And then what's all the bad stuff?
哦,银行、房地产、保险、重型工程与制造业、采矿与矿产、石油、天然气以及运输业,尤其是航空公司,这些都是表现不佳的行业。
Oh, it's banks, real estate, insurance, heavy engineering and manufacturing, mining and minerals, oil, gas, and transport, in particular airlines, are all bad.
不过风水轮流转。
Now every dog has his day.
对吧?
Right?
在某个周期里总会有那么一年,矿业表现良好,或者航空公司还算可以。
There will be a year somewhere in the cycle where mining is good or, airlines are okay.
明白吗?
You know?
当然会有这种情况。
Of course, there is.
懂吧?
You know?
但好的不会变坏,坏的也不会变好。
But good things don't become bad, and bad things don't become good.
对吧?
Right?
所以第一点是,总的来说,我们不会突然发现所有好公司都变成坏公司,所有坏公司都...这种状态会持续下去。
So that's that's the first point is, you know, on the whole, we're not suddenly gonna fight all the good companies will become bad companies, all the bad companies will It persists.
而之所以能持续,是因为这些行业具有竞争优势。
And the reason it persists is because of competitive advantages in those sectors.
这些行业及其龙头企业享有特定的竞争优势。
There are certain competitive advantages that those sectors and the leading companies within it enjoy.
这就是巴菲特所说的护城河——防御机制。
It's what Buffett calls the moat, the defensive mechanism.
他们是如何保持这种强势地位的?
How do they keep those sharp elbows?
就是为了把你挡在外面。
It keep you out.
对吧?
Right?
因为我们都能看到可口可乐的回报不错,但我们要怎么进入这个市场呢?
Because we can all look at Coca Cola and see it's got good returns, but how are we gonna get in there?
我们得先越过百事可乐和胡椒博士的防线,才能有机会挑战他们。
And we've gotta get past PepsiCo and Doctor Pepper first before we even get a crack at them.
他们拥有这种自我防御的手段。
And they've got this means of defending themselves.
毫无疑问我们正处于变革的时代,环顾四周就会发现,在我从商的这些年里,我们见证了计算机、互联网、移动电话以及社交网络的变革。
And there's no doubt that we are in the era where there's been change, you know, and we can sort of look around us and go, well, in the time that, that I've been in business, we've seen change in terms of computing and the Internet and mobile telephony and, you know, and social networks.
或许我们现在正见证人工智能领域的变革,也许有,也许没有。
And maybe we're seeing something now in AI, maybe, maybe not.
我...我也不确定。
I I don't know.
这确实是一个变革的时期,毫无疑问你必须保持敏锐。
And it is a period of change, and there's no doubt that you've got to be alive to it.
我认为我们确实保持着这种敏锐。
And I think we are alive to it.
我们现有的并非所有事物都创立于1920年。
Not everything that we've got was founded in 1920.
如今,我们拥有Meta(原Facebook),拥有微软,还有一些更近期的产物。
Now, we've got Meta, and we've got Microsoft, and we've got some stuff that's more recent.
但在我们一致认同这是史上变化最多的时代之前,请记住——我可是历史系毕业的。
But before we align upon the idea that there's never been more change in this, bear in mind, I did a history degree.
而且,你需要回顾历史上更早的时期。
And, you need to think back to earlier periods in history.
你确信这是我们所经历的最大变革,但如果你在过去约两个世纪的通信行业工作,你会从电报业务起步——那时人们通常沿着铁路线架设电线,用摩尔斯电码发送信息。
You're sure that this is the most change we've ever seen because if you were involved in the communications business across the last sort of, two centuries, you would have started in the telegraph business where they put up wires typically alongside railway lines, and you sent Morse code.
那就是当时的通讯方式。
That's how you communicated.
对吧?
Right?
滴答滴答。
Dot dash dot dash.
然后有人发明了一种拥有麦克风的方法,这样就能传输声音。
And then somebody came up with a means of of having a microphone so you could have the voice.
于是我们把麦克风接到电线上。
So we attached a microphone to the wires.
现在我们能互相通话了。
Now we could talk to each other.
接着又有人发明了无线电。
And then somebody invented radio.
无线电技术普及后,从中发展出了两样东西。
And after we'd had radio in place for a while, two things evolved from that.
其一是我们无需电线连接就能彼此通话。
One was we could talk to each other without being connected by a wire.
啊,这确实不同了,对吧?
Ah, that's different, isn't it?
所以你看,海上的船只和旅行中的人们都能进行通讯了。
So, you know, ships at sea and people who are traveling, you know, could communicate.
意识到可以向大众传播信息,你就能进行广播。
And knowing that you could communicate to the many, you could broadcast.
这有点不同,对吧?
That's a bit different, isn't it?
然后有人过来说,别管那个了。
Then along came somebody who said, never mind that.
我有这个东西。
I've got this thing.
你们可以在交流时看到彼此。
You can look at each other while you're communicating.
你们有了电视。
You have television.
是啊。
Yeah.
你们可以选择视频通讯或广播电视。
You can have either video or you can have broadcast television.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。