We Study Billionaires - The Investor’s Podcast Network - TIP783:市场遗漏了什么:普雷姆·沃特萨与商业史上最伟大的记录之一,与凯尔·格里夫斯对话 封面

TIP783:市场遗漏了什么:普雷姆·沃特萨与商业史上最伟大的记录之一,与凯尔·格里夫斯对话

TIP783: What the Market Missed: Prem Watsa and One of the Greatest Records in Business w/ Kyle Grieve

本集简介

凯尔·格里夫深入剖析了普雷姆·瓦尔萨和枫叶金融如何通过纪律严明的价值投资、保险浮存金和坚韧的资本配置,在数十年间实现复利增长。 本集你将学到: 00:00:00 – 引言 00:03:29 – 普雷姆·瓦尔萨如何偶然踏入投资领域并从此一去不返 00:07:48 – 为何保险浮存金成为枫叶金融的秘密复利武器 00:09:43 – 形成枫叶金融长期价值纪律的精确思维 00:10:02 – 枫叶金融如何设定雄心勃勃的目标并公开自我问责 00:13:27 – 为何廉价企业教会了痛苦但至关重要的质量课程 00:23:53 – 经济下行与错误如何强化了枫叶金融的资产负债表思维 00:18:18 – 空头围攻揭示了企业文化与信念的本质 00:24:47 – 危机对冲如何创造生存资本与巨大机遇 00:28:46 – 过度保护如何拖累回报并迫使战略谦逊 00:37:25 – 文化去中心化与资本配置如何成为枫叶金融的护城河 免责声明:由于播客平台差异,时间戳可能存在轻微偏差。 书籍与资源 加入专属的的⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠TIP精英社群社群⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠,与Stig、Clay、Kyle及其他成员深入探讨股票投资。 了解如何前往奥马哈参加伯克希尔股东大会⁠⁠⁠here⁠⁠⁠。 立即购买《枫叶之道》。 收听TIP772期《伟大复利者如何将时间转化为超能力》⁠⁠⁠here⁠⁠⁠。 关注Kyle在Twitter和LinkedIn上的动态。 本播客提及的相关⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠书籍⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠。 在我们的我们的⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Premium Feed⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠中收听无广告版本。 新听众? 通过我们的通讯《内在价值通讯》⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠,每周只需几分钟,即可提升企业估值能力。 查看我们的⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠《我们研究亿万富翁》入门包⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠。 关注我们的官方社交媒体账号:⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠X(Twitter)⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ | ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠LinkedIn⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ | ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Instagram⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ | ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Facebook⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ | ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠TikTok⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠。 浏览我们所有集数(含完整文字稿)⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠here⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠。 试用我们的选股与组合管理工具:⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠TIP金融工具⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠。 享受我们⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠精选应用与服务⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠的独家福利。 通过⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠最佳商业播客客⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠,学习如何更好地启动、管理与扩展你的业务。 赞助商 支持我们的免费播客,请支持我们的我们的⁠⁠⁠⁠⁠⁠赞助商⁠⁠⁠⁠⁠⁠: ⁠⁠HardBlock⁠⁠ ⁠⁠Human Rights Foundation⁠⁠ ⁠⁠Masterworks⁠⁠ ⁠⁠Linkedin Talent Solutions⁠⁠ ⁠⁠Simple Mining⁠⁠ ⁠⁠Plus500⁠⁠ ⁠⁠Netsuite⁠⁠ ⁠⁠Fundrise⁠⁠ 对任何第三方产品、服务或广告商的提及均不构成推荐,投资者播客网络不对它们的声明负责。 了解更多关于您的广告选择,请访问 megaphone.fm/adchoices 成为高级会员,支持我们的节目!https://theinvestorspodcastnetwork.supportingcast.fm

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

你正在收听TIP。

You're listening to TIP.

Speaker 1

今天我要讨论的这家公司的创始人兼首席执行官,拥有现代商业中最非凡的业绩记录之一。

The company and founder led CEO that I'll be discussing today has one of the most remarkable track records in modern business.

Speaker 1

自1985年以来,该公司实现了年均资本回报率超过19%,稳居美国所有公司前1%之列。

Since 1985, it has compounded capital over 19%, placing it firmly in the top 1% of all companies in America.

Speaker 1

但这里有个转折。

And here's a twist.

Speaker 1

它甚至不是一家美国公司。

It isn't even American.

Speaker 1

它是一家名为Fairfax Financial的加拿大保险集团,由Prem Watsa领导。

It's a Canadian insurance conglomerate called Fairfax Financial led by Prem Watsa.

Speaker 1

今天,我们将揭开这一切是如何发生的。

Today, we're going to unpack just how that happened.

Speaker 1

我们将从头开始剖析Fairfax的经营策略。

We'll break down Fairfax's playbook from the ground up.

Speaker 1

我们将探讨普雷姆·瓦尔萨如何将保险浮存金作为投资的助推剂,他的深度价值投资理念为何至关重要,以及文化与耐心如何与财务回报同等重要。

We'll explore how Prem Watza used insurance float as an investment jet fuel, why his deep value investing roots mattered, and how culture and patience became just as important as financial returns.

Speaker 1

我们还将分析法尔法克斯如何挺过一场残酷的多年做空攻击,而这种攻击本会摧毁大多数公司。

We'll also examine how Fairfax survived a brutal multi year short seller attack that would have just crushed most companies.

Speaker 1

这段时期揭示了信念、透明度以及在压力下领导力的真正内涵。

And what that period revealed about conviction, transparency, and leadership under pressure.

Speaker 1

接着,我们将转向全球金融危机。

Then we'll turn to the global financial crisis.

Speaker 1

我们将探讨法尔法克斯因一项大胆且被广泛误解的决策而获得的巨大收益,这一成功带来了哪些教训,以及这些教训后来如何拖慢了公司的增长步伐。

We'll explore Fairfax's massive windfall from one bold and widely misunderstood decision, the lessons that came out of that success, and how those same lessons later slowed the company's growth.

Speaker 1

从那里,我们将审视法尔法克斯如何调整方向,并分析为何它的最佳时期可能仍在前方。

From there, we'll look at how Fairfax course corrected and why its best years may still be ahead.

Speaker 1

我们将通过深入探讨法尔法克斯的文化来结束本集,揭示它为何与世界上最伟大的复利机器如此相似。

We'll close out the episode by diving into Fairfax's culture and what makes it resemble the world's greatest compounding machines.

Speaker 1

我们将回顾其历史中的几个关键案例研究,包括成功、痛苦的错误,以及最终塑造了一家超越创始人寿命企业的关键决策。

We'll walk through a few pivotal case studies from its history, including wins, painful mistakes, and decisions that ultimately shaped a business designed to outlast its founder.

Speaker 1

所以,如果你是一位投资者或企业主,更关注企业的持久性而非叙事故事,喜欢深入思考资本配置,并对文化如何悄然驱动长期成果感到好奇,那么这一集就是为你准备的。

So if you're an investor or business owner who cares more about durability than narratives, enjoys thinking deeply about capital allocation, and is curious about how culture quietly drives long term results, this episode is just for you.

Speaker 1

现在,让我们直接进入普雷姆·瓦萨和枫叶方式的话题。

Now let's dive right into Prem Wassa and the Fairfax Way.

Speaker 0

自2014年以来,通过超过一亿九千万次下载,我们剖析价值投资的原则,并与全球一些最杰出的资产管理人深入对话。

Since 2014 and through more than 190,000,000 downloads, we break down the principles of value investing and sit down with some of the world's best asset managers.

Speaker 0

我们发掘市场中的潜在机会,探索金钱、幸福与美好生活艺术之间的交汇点。

We uncover potential opportunities in the market and explore the intersection between money, happiness, and the art of living a good life.

Speaker 0

本节目不构成投资建议。

This show is not investment advice.

Speaker 0

其内容仅用于信息和娱乐目的。

It's intended for informational and entertainment purposes only.

Speaker 0

主持人和嘉宾表达的所有观点均为其个人意见,他们可能持有节目中讨论的证券。

All opinions expressed by hosts and guests are solely their own, and they may have investments in the securities discussed.

Speaker 0

接下来,有请您的主持人,凯尔·格里夫。

Now for your host, Kyle Grieve.

Speaker 1

欢迎收听投资者播客。

Welcome to the investors podcast.

Speaker 1

我是您的主持人,凯尔·格里夫。

I'm your host, Kyle Grieve.

Speaker 1

今天我们将讨论一家被严重低估的保险类 conglomerate 及其非传统的首席执行官。

Today we're going to discuss a highly underrated insurance like conglomerate and its outsider type CEO.

Speaker 1

别担心。

Don't worry.

Speaker 1

它不是伯克希尔·哈撒韦。

It's not Berkshire Hathaway.

Speaker 1

它要低调得多。

It's a lot more unknown.

Speaker 1

这家公司是枫叶金融控股公司,首席执行官是普雷姆·瓦尔萨。

The company is Fairfax Financial Holdings and the CEO is Prem Watsa.

Speaker 1

所以今天,我认为普雷姆·瓦尔萨是一位投资传奇人物。

So Prem Watsa today, I think is an investing legend.

Speaker 1

他常被称为加拿大的沃伦·巴菲特,这很容易理解。

He's often cited as Canada's Warren Buffett and it's easy to see why.

Speaker 1

自1980年3月上市以来,法尔福的年化复合增长率达到了19%,这一成绩堪称非凡。

Fairfax has compounded at 19% since it IPO'd back in March 1980, which is absolutely spectacular results.

Speaker 1

我认为,法尔福之所以不受关注,原因很简单。

Now the reason that Fairfax doesn't get much attention, I think it's pretty simple.

Speaker 1

它的业务不在人工智能领域。

The business isn't in AI.

Speaker 1

它并不炫目。

It isn't glamorous.

Speaker 1

它没有做什么特别抢眼的事情,因此很少被视为市场宠儿。

It doesn't do anything particularly flashy and is therefore rarely considered a market darling.

Speaker 1

但普雷姆·瓦尔萨本质上是一位价值投资者,他为法尔福所做的一切显然为投资者带来了极其优异的回报。

But Prem Watsa is a value investor at heart and what he's done with Fairfax has clearly worked very, very well for investors.

Speaker 1

作为一点补充,今天我会引用大量来自一本我收到的好书的信息,这本书名为《法尔福之道》,作者是大卫·托马斯。

As a quick side note here, I'm gonna be citing a lot of information today from this great book that I was sent called the Fairfax Way written by David Thomas.

Speaker 1

现在让我们从普雷姆的背景开始。

Now let's begin here with Prem's background.

Speaker 1

瓦尔萨出生于印度海得拉巴。

Watsa was born in Hyderabad, India.

Speaker 1

普雷姆有幸参加了印度理工学院(IIT)的考试,并被化学工程专业录取。

Prem was fortunate to write the Indian Institute of Technology IIT exams and was accepted into a chemical engineering program.

Speaker 1

但当他开始学习工程后,他意识到一个非常深刻的事实:他并不想成为一名工程师。

But once he began studying engineering, he realized something very, very profound, and that was that he didn't want to be an engineer.

Speaker 1

因此,尽管为了取悦父亲而最终以工程师身份毕业,他还是决定继续深造,学习其他他个人更感兴趣的领域。

So after graduating as an engineer anyway, just to appease his father, he decided to further his education in other areas that he personally found a little more interesting.

Speaker 1

于是,他申请了艾哈迈达巴德的印度管理学院。

So he applied to the Indian Institute of Management on Ahmedabad.

Speaker 1

在第一次申请失败后,他在第二次尝试中成功被录取。

Now after failing to be accepted on his first try, he got in on the second attempt.

Speaker 1

普雷姆的父亲认为,印度对像他儿子这样的年轻人来说,发展前景十分有限。

Prem's father thought that India just didn't really offer too much upside for young people like his son.

Speaker 1

所以他建议普雷姆去别处寻求更多机会。

So he advised Prem to move elsewhere for more opportunities.

Speaker 1

加拿大就是那个地方,普雷姆随后在艾维商学院获得了MBA学位。

And Canada would be that place and Prem would get his MBA from the Ivy School of Business.

Speaker 1

这使他逐渐走向投资领域,但正如你清楚看到的,投资对年轻的普雷姆·瓦尔萨来说显然不是一条显而易见的道路。

Now this would edge him towards investing, but as you can clearly tell, investing wasn't really something that seemed to be an obvious path for the young Prem Watsa.

Speaker 1

当被问及刚到加拿大时对金钱和财富的态度时,普雷姆回答说:‘我根本没有态度。’

When asked about his attitude towards money and wealth when he first came to Canada, Prem replied, I didn't have one.

Speaker 1

一无所有。

Nothing.

Speaker 1

零。

Zero.

Speaker 1

起初,我分不清股票和地上的洞。

At first, I didn't know a stock from the hole in the ground.

Speaker 1

我刚到加拿大时,主要希望找到一份好工作,为家人创造美好的生活。

When I arrived in Canada, I was mostly hoping for a good job and to make a good life for my family.

Speaker 1

我当时根本没有建立财富的观念,也没有计划要创办一家大公司。

I had no conception of building wealth and zero plan to build a big company.

Speaker 1

真正帮助Prem更好地理解投资的顿悟时刻,发生在他在常春藤学院的第二年。

Now the light bulb moment for Prem that really helped him understand better investing was in his second year at Ivy.

Speaker 1

于是他的教授让全班同学研究一家名为Alcan铝业的公司。

So his professor told the class to look at this company called Alcan Aluminum.

Speaker 1

当时他的教授名叫弗雷德·琼斯,他希望学生们以分析师的视角,而不是学术视角来看待这家企业。

Now his professor at this time was named Fred Jones, and he wanted the students to look at the business through the lens of an analyst and not through the lens of an academic.

Speaker 1

这种分析理念极大地培养了Watsa对具体公司分析的热爱。

This concept of analysis really helped develop Watsa's love of analyzing specific companies.

Speaker 1

Prem从琼斯那里学到的另一个关键教训是,要明确区分投机与投资。

Now another key lesson that Prem learned from Jones was the importance of delineating between speculation and investing.

Speaker 1

普通投资者在进行股票投资时非常投机,只是试图找到将来会有人以更高价格买入的投资标的。

The average investor approaches stock investing very speculatively, simply trying to find an investment that other people are gonna pay for more at some point in time in the future.

Speaker 1

琼斯像本杰明·格雷厄姆一样,试图教导学生企业的真实价值,并强调专注于这一点才是真正区分投资者与投机者的关键。

Now Jones like Benjamin Graham tried to teach his students the value of a business and how focusing on that end was truly what distinguished an investor from a speculator.

Speaker 1

普雷姆完成MBA后,开始申请工作。

Once Prem completed his MBA, he began applying for jobs.

Speaker 1

有两个职位吸引了他的注意。

Two suitors caught his eye.

Speaker 1

第一个是三M公司,正在寻找一位在伦敦工作的财务分析师。

The first was three ms, which was looking for a financial analyst to work in London.

Speaker 1

对于普雷姆来说,伦敦很有吸引力,因为他的兄弟住在那里并在那里工作。

Now London was intriguing for Prem because his brother lived there and worked there.

Speaker 1

第二个选择是多伦多的联邦人寿公司担任投资分析师。

And the second option was as an investment analyst for Confederation Life in Toronto.

Speaker 1

他选择了后者,因为他和妻子认为,作为加拿大最大的城市,多伦多是个绝佳的落脚之地。

He chose the latter because him and his wife thought that Toronto being the largest city in Canada was a great place to be.

Speaker 1

这也能为他的妻子纳利尼提供许多工作机会。

And it would give his wife Nalini many opportunities to work as well.

Speaker 1

有趣的是,许多伟大的投资者都出自保险行业。

Now it's interesting how many great investors are born out of the insurance industry.

Speaker 1

沃伦·巴菲特和谢尔比·戴维斯就是两个来自截然不同背景、却进入保险行业的杰出人物。

Warren Buffett and Shelby Davis come to mind as people who entered the insurance industry from very different backgrounds.

Speaker 1

虽然我一直对保险行业避而远之,但也许这是个错误,因为这个行业里似乎有太多知识渊博且极其成功的投资者。

Now, while I've always pushed away from insurance, maybe that's a mistake as there seems to be just so many knowledgeable and very, very successful investors who work within the industry.

Speaker 1

在普雷姆那个时代,保险行业的问题 simply 就是薪酬问题。

Now, the problem with the insurance industry during Prem's time was just simply a problem of remuneration.

Speaker 1

联盟人寿提供的薪酬并非最高,但它给了普雷姆一些无形却极其宝贵的东西。

Confederation Life wasn't offering the highest pay, but it provided something that was intangible and that was incredibly valuable to Prem.

Speaker 1

那就是由雇主补贴的广泛而自由的教育。

And that's an expansive and free education that was subsidized by his employer.

Speaker 1

一位名叫约翰·沃森的人是联盟人寿的副总裁兼投资主管,对普雷姆产生了非常关键的影响。

A man named John Watson was the vice president and head of investments at Confederation and was a very key influence on Prem.

Speaker 1

沃森教导普雷姆关于做人善良、坚持高标准和诚信的力量。

Watson taught Prem about the powers of being a good person, having high standards and integrity.

Speaker 1

沃森还通过送一本本杰明·格雷厄姆和大卫·多德所著的《证券分析》给普雷姆,向他介绍了本杰明·沃森。

Watson also introduced Prem to Benjamin Watson by dropping off a copy of Security Analysis by Benjamin Graham and David Dodd.

Speaker 1

普雷姆从格雷厄姆那里学到了很多。

Prem learned a lot from Graham.

Speaker 1

格雷厄姆给他的第一个重要教训是,理性与理智是绝佳的制胜组合。

The first big lesson from Graham was that reason and rationality were a great winning combination.

Speaker 1

当然,这并不能保证必胜,但它确实大大提高了成功的概率。

While of course it didn't guarantee a win, it really just tipped the odds in his favor.

Speaker 1

他还学会了严谨研究和耐心的重要性,他认为这比投机和急于求成能带来更好的结果。

He also learned the importance of rigorous research and patience, which he felt would offer better outcomes than being speculative and being in a rush.

Speaker 1

这本书还教会了他一些简单的价值投资理念,比如安全边际。

The book also taught him some simple value investing lessons, such as the margin of safety.

Speaker 1

普雷姆从本杰明·格雷厄姆那里学到了太多,以至于他告诉妻子,如果他们将来有了儿子,他想给他取名叫本,他后来确实这么做了。

Prem learned so much from Benjamin Graham that he told his wife that if they ever had a son, he wanted to name him Ben, which he eventually did.

Speaker 1

现在,瓦尔萨在联邦人寿公司待了九年,之后决定寻找一份薪水更高的工作。

Now Watsa ended up staying at Confederation for nine years, then decided to look for a higher paying job.

Speaker 1

在被另一家投资机构聘用后,瓦尔萨最终决定自己创业。

After getting hired at another investing shop, Watsa eventually decided to just start his own company.

Speaker 1

这家公司的名字叫哈姆布林·瓦塔投资委员会,简称HWIC,我可能简称它为Quick,这是他与前康乐人寿的老板一起创办的。

And this company was called Hamblin Watsa Investment Council or HWIC, or I'll probably call it Quick, which he started with his former boss at Confederation Life.

Speaker 1

普雷姆负责公司股票业务部分。

Prem headed the equity segment of the business.

Speaker 1

Quick经营得非常好,手握多个价值超过五千万美元的账户,但瓦塔是个精明的创业者,他总在寻找其他可以做的交易。

Quick was doing really well, having been handed several accounts worth north of $50,000,000 But Watsa was something of a hustler and, you know, he was always looking for other deals that he could do.

Speaker 1

一位同事兼优秀投资者弗朗西斯·周帮助他解释了沃伦·巴菲特是如何赚到巨额财富的,之后这样的机会出现在他面前。

One such deal came onto his desk after his colleague and great investor Francis Chow helped explain how Warren Buffett made so much money.

Speaker 1

这并不仅仅是因为他做出了出色的投资,这是大多数人会说的。

Now it wasn't just because of the great investments that he made, which most people would say.

Speaker 1

不,真正的原因是他能够进行这些投资,是因为他拥有一个可以用于投资的保险浮存金。

No, the reason was that he was able to make these investments in the first place because specifically he had this access to an insurance float that he could use to invest.

Speaker 1

这个想法很简单。

Now, the idea here is simple.

Speaker 1

你只需运营一个独立的业务,利用浮存金创造额外收益,同时保留足够的现金以支付未来的索赔。

You just run a separate business, utilize the float to generate additional returns and keep enough cash on hand to pay future claims.

Speaker 1

看起来简单,但并不容易。

Seems simple, but not easy.

Speaker 1

他第一个目标是马克埃尔公司旗下一家濒临破产的加拿大卡车保险业务。

Now his first target was a near bankrupt Canadian trucking insurance owned by Markel.

Speaker 1

这笔交易需要超过500万美元。由于瓦茨已经为他人管理资金近十年,他成功从自己的人脉中筹集了约200万美元,但其余资金却难以获得。

The deal would cost over $5,000,000 Now, since Watts had been managing money for others for nearly a decade, he was able to secure about $2,000,000 from his network, but the rest was proving very, very difficult to obtain.

Speaker 1

马克埃尔最终接受了200万美元,并将剩余款项的支付期限延长了六个月。

Markel ended up accepting the $2,000,000 and extended the remainder of the fee by about six months.

Speaker 1

随着这六个月逐渐临近,普雷姆变得非常非常紧张。

So as that six months began rolling around, Prem was getting very, very nervous.

Speaker 1

所以在接近最后期限的一天,他开车在高速公路上时,靠边停下车,用投币电话联系了他以前的雇主——加拿大联邦人寿。

So one day near the end, he was driving down the highway and he pulled over to use a pay phone and contacted his old employer, Confederate.

Speaker 1

他的第一位导师汤姆·沃森仍在公司,他确实喜欢普雷姆向他解释的这个交易。

So his first mentor, Tom Watson was still there and he actually liked the deal that Prem explained to him.

Speaker 1

但为了促成这笔交易,他告诉沃森,自己需要拿出一部分真金白银投入其中。

To close the deal though, he told Watson that he needed some skin in the game.

Speaker 1

他需要凑出大约十万美元。

He needed to come up with about a 100 K.

Speaker 1

沃森通过掏空自己全部的退休账户筹集了这笔钱。

Now Watson raised this money by draining his entire retirement account.

Speaker 1

在保险业务中,普雷姆向两位投资传奇人物学习如何经营一家优秀公司。

In the insurance business, Prem looks to two legends of investing to learn on how to run a great company.

Speaker 1

第一个,很简单,沃伦·巴菲特。

The first, pretty simple, Warren Buffett.

Speaker 1

巴菲特对瓦塔的影响主要体现在投资方面,也就是如何运用保险资金。

The influence that Buffett had on Watsa was regarding the investing part or, you know, what to do with the insurance flow.

Speaker 1

第二个是亨利·西蒙森,他管理着一家名为Teledyne的非凡企业,为股东创造了巨大价值。

Second came Henry Singleton, who managed this incredible business called Teledyne and created immense value for shareholders.

Speaker 1

从西蒙森身上,普雷姆学会了如何优化并购并明智地利用股票回购。

From Singleton, Prem learned how to optimize M and A and utilize buybacks intelligently.

Speaker 1

现在我们再回到巴菲特。

Now back to Buffett here.

Speaker 1

普雷姆还效仿了巴菲特在致合伙人的信件中的目标,即提供他如果角色互换时也希望知道的信息。

Prem also modeled Buffett's goal in his letters to his partners, which was to provide them with information that he would want to know if the roles were reversed.

Speaker 1

因此,在他的第一封信中,他明确阐述了如何评判自己的业绩。

So in his first letter, he explicitly laid out how his performance should be judged.

Speaker 1

他说,加拿大公司的平均净资产收益率(ROE)约为13%,而他认为自己能大幅超越这一基准,因此将目标定为20%。

He said the average Canadian company earned about a 13% return on equity or ROE, and he thought that he could beat that benchmark by a pretty generous margin, so he settled on 20%.

Speaker 1

对于任何想了解ROE计算公式的人,这非常简单。

Now for anyone curious about the ROE equation, it's very simple.

Speaker 1

它是净利润除以股东权益。

It's net income divided by shareholders' equity.

Speaker 1

他说,将这些目标写下来并分享至关重要,因为它们有助于指导他未来的决策。

He said these targets were crucial to put on paper and share because they helped guide him to future decision making.

Speaker 1

因此,你可以清楚地看到,普雷姆像巴菲特一样,深刻理解激励机制和长期思维。

So here you can really see that Prem really understood incentives and long term thinking very, very well, just like Buffett did.

Speaker 1

然而,走他选择的这条路并不容易,因为他为自己设定了一个非常具有挑战性的目标。

Now, it's not easy to go the route that he took because it's a very challenging goal that he created for himself.

Speaker 1

由于普雷姆是个非常诚实透明的人,如果事情没有按他设定的目标发展,他是无法回避的。

And since Prem was a very honest and transparent person, there was just no hiding from this goal of things didn't work out as he set out to.

Speaker 1

而在以周期性著称的保险行业,每年都能超越这一目标几乎是不可能的。

And in the insurance industry, which is notoriously cyclical, it becomes nearly impossible to beat that goal every single year.

Speaker 1

现在,沃森向股东们明确指出的另一个重要观点是,公司绝不会以任何价格出售。

Now, another vital point that Watson made clear to his shareholders was that the company would never be sold at any price.

Speaker 1

因此,管理层始终打算保持对企业的强有力控股权。

So management intended to maintain a strong controlling stake in the business at all times.

Speaker 1

管理层持有具有额外投票权的特定股份。

Management had the specific shares that carried additional voting rights.

Speaker 1

他说,在公司被出售这种极低概率的事件中,所有这些股份——即使那些拥有显著更多投票权的股份——也将与普通股股东平等对待。

So he said in the extremely low probability event that the company was sold, all these shares, even the shares that had a significantly more voting rights would be treated equally between the shareholders of the ordinary shares and the more technically valuable ones.

Speaker 1

我一直很好奇为什么费尔法克斯公司叫这个名字。

Now I'd always wondered why Fairfax got its name.

Speaker 1

‘费尔法克斯’这个词有点奇怪。

Fairfax is kind of a strange word.

Speaker 1

因此,我很高兴大卫·托马斯——《费尔法克斯之道》的作者——解释了这个名字的由来。

So I was really pleased that David Thomas, the author of the Fairfax way helped explain it.

Speaker 1

‘Fair’(公平)部分源于企业对客户、员工,以及潜在收购目标的管理层和员工公平对待的期望。

So the fair part comes from the expectations that the business will treat its customers and employees fairly, as well as the management and employees of potential acquisition targets.

Speaker 1

第二个‘F’ simply 代表‘友好’。

The second F simply stood for friendly.

Speaker 1

瓦尔萨不支持敌意收购。

Watsa doesn't believe in hostile takeovers.

Speaker 1

因此,他确保这一点通过公司名称融入了公司的基因之中。

So he made sure that that was part of the company's DNA via its name.

Speaker 1

而‘AX’只是对收购的一种致敬。

And the AX is just simply an ode to acquisitions.

Speaker 1

由于费尔法克斯是一家积极收购的公司,将这一点体现在公司名称中是合情合理的。

Since Fairfax is an acquisitive company, it made sense to have that as part of the business highlighted in the name.

Speaker 1

现在,至关重要的是要理解,如今的费尔法克斯正日益向伯克希尔模式靠拢。

Now it's crucial to understand that Fairfax today is increasingly leaning towards the Berkshire model.

Speaker 1

是的,其核心仍然是保险,但已扩展业务以避免保险行业固有的显著收益波动。

Yes, its core is definitely still insurance, but it's branched out to avoid significant earnings volatility that's very inherent to the insurance industry.

Speaker 1

随着故事的展开,我们会进一步探讨这一演变过程。

And we'll go over this evolution some more as the story unfolds here.

Speaker 1

但在富达初期,他们专注于不断收购更多保险公司,以扩大其可投资的浮存金规模。

But during the first years at Fairfax, they were laser focused on just adding more and more insurance companies to increase the size of their float, which they could then invest.

Speaker 1

在富达早期,他们还经常与马克尔公司开展合资项目。

Also in Fairfax's early days, they would do a lot of these joint ventures with Markel.

Speaker 1

那么,沃森除了浮存金之外,为何如此钟爱保险公司呢?

Now, why was it that Watson loved insurance companies outside of just the float?

Speaker 1

原因有几个。

So there are a couple reasons.

Speaker 1

首先,很简单。

First, simple.

Speaker 1

它们价格低廉。

They were cheap.

Speaker 1

通常,他能以远低于内在价值的价格购入这些公司。

Often, he could get them selling far, far below intrinsic value.

Speaker 1

由于他对格雷厄姆怀有崇敬之情,购买这些严重被低估的企业显得非常合乎逻辑。

And since he viewed Graham in reverential terms, it was very, very logical to buy these heavily undervalued businesses.

Speaker 1

因此,在法尔福克斯成立的头三年里,他们的净资产收益率(ROE)指标表现极为出色。

So for the first three years of Fairfax's existence, they were absolutely crushing their ROE KPI.

Speaker 1

在头三年里,他们的净资产收益率为26%,而基准净资产收益率为11%。

They had an ROE of 26% versus their benchmark ROE of 11% for the first three years.

Speaker 1

但正如我提到的,保险业非常非常辛苦,而且具有周期性。

But as I mentioned, insurance is very, very hard work and it's cyclical.

Speaker 1

这就是它的本质。

That's just the way it is.

Speaker 1

他们的一家业务——莫登与赫尔维格——表现不佳。

So one of their businesses, Morden and Helwig wasn't doing very well.

Speaker 1

瓦塔将他们的表现简单地称为令人失望。

Watsa labeled their performance simply as a disappointment.

Speaker 1

另一家保险公司被合并入莫登与赫尔维格,他告诉股东,他预期该业务的盈利能力将得到改善。

Another insurance company was consolidated in to Morden and Helwig, and he told shareholders that he expected improved profitability from the operations.

Speaker 1

但到2004年,瓦塔斯已无法再为这家公司鼓劲,他向股东承认,对该公司的管理完全失败了。

But by 2004, Watts was no longer able to cheer that company on admitted to shareholders that the company's stewardship had just been unsuccessful.

Speaker 1

现在,造成这一亏损的原因仅仅是该业务本身的质量问题。

Now, of the reason for this loss was just simply the quality of the business.

Speaker 1

在富凯早期,公司并没有充裕的现金,而普雷姆全身心投入这些价值型投资,寻找极其廉价的公司。

In Fairfax's early days, they weren't flushed with cash and Prem being all in on these kind of value plays was looking for extremely cheap companies.

Speaker 1

一旦你投资一段时间后,就会意识到廉价的公司很少值得投资,因为它们往往缺乏那些真正让持股体验轻松愉快的特殊品质。

And once you invest for a little while, you realize that cheap businesses are rarely worth it because they just lack those special qualities that really make ownership just feel like a breeze.

Speaker 1

莫登与赫尔维格的问题在于,每当它看似要扭亏为盈时,富凯都不得不继续投入资金,但它实际上从未真正好转。

The problem with M and H was that it required Fairfax to put money into this company once it appeared to turn a corner, which it never actually did.

Speaker 1

因此,他们最终向这家公司投入了约每股28美元,但这家公司从未为股东带来充足的利润。

So they ended up putting about $28 per share into the business, which actually never provided ample profits for shareholders.

Speaker 1

因此,1989年的另一笔交易揭示了富凯及其并购策略的一个有趣特点。

So another deal from 1989 illustrates an interesting attribute of Fairfax and its M and A approach.

Speaker 1

因此,加拿大联邦保险控股公司是一家财产和意外险保险公司,业务涵盖农业和商业客户。

So Federated Insurance Holdings of Canada was a property and casualty P and C insurer with farming and commercial accounts.

Speaker 1

该公司的董事长查克·布克斯顿对向加拿大监管机构将财务报表翻译成法语感到厌倦。

The business's chairman, Chuck Buxton, had grown tired of translating financials into French for Canadian regulators.

Speaker 1

一旦他们交谈后,沃森便报出了他愿意为这家公司支付的价格。

Once they spoke, Watson named the price that he was willing to pay for the business.

Speaker 1

查克接受了这个报价,他知道富兰克林当时只有800万美元现金,而普雷姆开出的价格是2800万美元。

Chuck accepted knowing that Fairfax only had about 8,000,000 in cash on the $28,000,000 price tag that Prem had quoted.

Speaker 1

于是他们最终筹到了这笔钱。

So they ended up getting the money.

Speaker 1

接着,他们使用了两张各1000万美元的票据,这些票据可以用收购后未来的现金流来偿还。

Then they use these two $10,000,000 notes, which they could pay off with future cash flows from the acquisition.

Speaker 1

富兰克林非常有趣的一点是,一旦交易敲定,他们绝不会退出,也绝不更改已达成的条款。

Fairfax, very interesting, just doesn't walk away from deals after they've been finalized nor will they alter agreed upon terms.

Speaker 1

他们对此感到非常非常自豪。

A fact they're very, very proud of.

Speaker 1

因此,当富达保险希望收购另一家加拿大保险公司——共同保险公司时,又学到了关于文化的另一课。

So another lesson in culture was learned by Fairfax when it wanted to acquire this business called Commonwealth Insurance, which is another Canadian based insurer.

Speaker 1

这笔交易的问题在于,马克尔公司根本不愿意达成交易。

So the problem with this deal was that Markel was just not interested in making it.

Speaker 1

马克尔最初计划将业务出售给瓦尔萨,以退出加拿大市场,但他们的创始人史蒂夫·马克尔非常享受与普雷姆的交易。

Markel originally planned to sell to Watsa to exit the Canadian markets, but their founder, Steve Markel was very, very much enjoying the deals that he was making with Prem.

Speaker 1

但不幸的是,最终到了必须分道扬镳的时候。

But unfortunately, the time finally came when it was time to part ways.

Speaker 1

那么,这背后的主要原因是什么?

Now, what was the main reason for this?

Speaker 1

简单来说,尽管富达和马克尔在文化上有许多相似之处,但两者之间仍存在足够多的差异,使得分开成为最合理的选择。

It was simply that Fairfax and Markel, while they shared many cultural similarities, there were still just enough differences between them that it just made the most amount of sense to separate.

Speaker 1

文化上最大的障碍在于两家公司行使控制权的方式。

The most significant barrier in culture was the way that each company exercised control.

Speaker 1

马克尔擅长以更加集中的方式管理其业务,并且这一策略取得了卓越的成果。

So Markel was great at controlling its businesses in a more centralized manner, and they've done wonderful things with that strategy.

Speaker 1

所以,你知道,这没什么问题。

So, you know, nothing wrong with it.

Speaker 1

但Prem希望走向更分散的模式,这不幸地与Markel的策略不太兼容。

But Prem wanted to go to a more decentralized route, which didn't really mix well, unfortunately with what Markel was trying to do.

Speaker 1

于是他们将几家保险公司分开,一些归Markel,另一些归Fairfax。

So they separated a few of the insurance companies with some going to Markel and others going to Fairfax.

Speaker 1

利用这次分拆所得的资金,Fairfax以5800万美元收购了Commonwealth,这比账面价值低了约1000万美元。

Now with the proceeds from that split, Fairfax purchased Commonwealth for $58,000,000 which was about $10,000,000 below book value.

Speaker 1

20世纪90年代初,Fairfax的运营业务遇到了相当艰难的时期。

Now the early 1990s turned out to be pretty tough for Fairfax's operating businesses.

Speaker 1

尽管Fairfax当年录得2300万美元的利润,但全部都来自向Markel出售资产。

While Fairfax booked profits of $23,000,000 that year, all of it came from the sale of assets to Markel.

Speaker 1

旗下的公司业绩都不理想,股价最终下跌了约40%。

The underlying companies just didn't have a good year and the stock ended up falling by about 40%.

Speaker 1

虽然这对一位CEO来说并不是什么令人愉快的事,但显然也有积极的一面。

Now, while this isn't the most fun thing for a CEO to see, there's obviously a silver lining.

Speaker 1

所以我已经提到,瓦塔认为亨利·西蒙森是他最大的影响之一。

So I already mentioned that Watsa considered Henry Singleton as one of his biggest influences.

Speaker 1

西蒙森之所以如此出色,部分原因在于他知道如何将自己公司的股份作为货币来创造价值,也知道何时用公司现金回购股票。

And part of what made Singleton just so good was that he knew how to use shares of his businesses as currency to add value and when to use cash from his company to buy back stock.

Speaker 1

因此,在股价下跌40%、公司现金状况良好的情况下,瓦塔最终购入了其浮筹25%的股份。

So with prices down 40% and cash in a pretty good place, Watts ended up purchasing 25% of the outstanding shares of his float.

Speaker 1

我 absolutely 爱这一点。

Now I absolutely love this.

Speaker 1

最让我恼火的一件事是,看到一家公司股价被打压,但其资产负债表却显示财务状况极其稳健。

One thing that really irks me is seeing a business have its share price pounded and be in a very, very secure financial position when you look at its balance sheet.

Speaker 1

如果你手头有大量的闲置现金却无所作为,那么把钱放在银行账户里实际上就是在让通胀侵蚀你的财富。

If you have a lot of spare cash lying around and nothing to do with it, you're really just losing that money to inflation by keeping it in a bank account.

Speaker 1

当股票被低估时,为什么不回购自己公司的股票呢?

Why not buy shares in your company when the shares are undervalued?

Speaker 1

我经常看到公司宣布已获得董事会批准进行股票回购,但最终却只回购了微不足道的一点股份。

Far too often I see companies announce that they have board approval for buybacks and then they just buy back a negligible amount of stock.

Speaker 1

为什么不回购足够多的股票,以显著提升公司每股价值?

Why not buy back enough stock to significantly impact your company's per share value?

Speaker 1

今年我卖出了两家微型股,正是由于它们缺乏果断行动,才帮助我顺利抛售了自己的股份。

There were two micro caps this year that I sold where this lack of decisiveness really helped me sell my own shares.

Speaker 1

这两家公司都有非常雄厚的现金储备,业务模式稳定,持续为资产负债表增加更多现金,而最重要的是,它们几乎没有任何并购经验。

So they both had very prominent cash positions, very steady business models that continued to add more and more cash to the balance sheet, and probably most importantly, very, very minimal M and A experience.

Speaker 1

尽管很明显它们的股票被严重低估,但它们仍拒绝回购自家股票,这让我非常沮丧。

So the fact that they refused to buy their own stock despite it being just incredibly obvious that the shares were cheap was very, very frustrating.

Speaker 1

我并不主张将资产负债表上的所有现金都用于股票回购。

Now I wouldn't advocate for using all the cash on your balance sheet for buybacks.

Speaker 1

你当然需要确保有足够的资金来维持安全。

You need to obviously make sure that you have enough money to stay safe.

Speaker 1

但如果你像我所假设的那样,充分了解自己的业务——我相信我所投资公司的首席执行官们确实如此——那么他们就应该知道,有一大笔现金可以并且应当用于回购自家股票。

But if you know your business as well, which I assume the CEOs of the businesses that I invest in do, then they should know that there's a significant amount of cash that can and should be deployed into buying back their own stock.

Speaker 1

与许多上市公司一样,费尔法克斯也经历了市场对其时而喜爱、时而厌恶的周期。

Now, like with many public businesses, Fairfax went through cycles of being both loved and hated by the market.

Speaker 1

在科技泡沫来临之前,该公司受到了市场的热烈追捧。

And leading up to the tech bubble, the company was getting all sorts of love from the market.

Speaker 1

但正如我们从周期中了解到的,上涨之后终将下跌。

But as we know from understanding cycles, what goes up eventually comes down.

Speaker 1

在富通保险的情况下,其暂时的低迷并非完全源于主营业务开始衰退,而是来自空头的打压。

And in Fairfax's case, their temporary downfall didn't come purely from their operating businesses beginning to kind of fizzle out, but from short sellers.

Speaker 1

有趣的是,对富通保险的做空并非只在某一年发起后就撤退。

Interestingly, the shorts on Fairfax didn't just attack them in a single year then back off.

Speaker 1

这是一场持续多年的行动,真正考验了瓦尔萨和富通保险的韧性。

This was a multi year campaign that really, really tested Watsa and Fairfax.

Speaker 1

当你考虑到富通保险当时所经历的情况时,这种做空的时机就显得合情合理了。

The timing of this short makes some sense when you consider what was happening to Fairfax.

Speaker 1

保险市场正处于疲软期。

The insurance markets were soft.

Speaker 1

科技泡沫刚刚破裂,引发了大规模的市场崩盘。

The tech bubble had, you know, just popped, causing a massive market crash.

Speaker 1

发生了几起大规模灾难。

There were several large catastrophes.

Speaker 1

枫叶保险不得不重述其财务报表,对冲基金显然在寻找突破口。

Fairfax had to restate their accounts and hedge funds were obviously looking for blood.

Speaker 1

让我们从查看普雷姆1999年的股东信开始。

So let's start here by looking at Prem's shareholder letter in 1999.

Speaker 1

此时,枫叶保险的股价已急剧下跌。

At this point, Fairfax stock had decreased precipitously.

Speaker 1

瓦塔斯平时很少在信中讨论股价,但这次他破例了,因为这一特定事件。

Watsa, who rarely discussed stock prices in his letters, decided to break precedent due to this specific event.

Speaker 1

他非常明确地表达了观点。

And he made his point very, very clear.

Speaker 1

枫叶保险愿意接受短期收益的波动,这当然会影响股价,只要这对公司的长期利益有利。

Fairfax was willing to accept short term volatility in its earnings, which would of course impact its share price as long as it was in the best interest of the long term results of the business.

Speaker 1

即使在这一时期收益不佳时,他仍提醒投资者,账面价值仍在增长,股价在较长时期内会跟踪这一关键指标。

And even during this period when earnings weren't strong, he reminded investors that book value was continuing to grow and that the share price would track that KPI over longer periods of time.

Speaker 1

但他当时也没有试图推卸责任。

But, know, he also wasn't trying to deflect blame at that time.

Speaker 1

他在1999年承担了全部责任,当年净利润下降了约68%,导致股价在一年内下跌了约55%。

He took full responsibility in 1999 with a net income dropping about 68%, which created about a 55% drop in the stock price in just one year.

Speaker 1

他告诉投资者,这一年对我们的几乎所有承保业务来说都是一场灾难。

He told investors that the year was a disaster for almost all of our underwriting operations.

Speaker 1

除此之外,找不到其他词来形容了。

There's no other words for it.

Speaker 1

我对这些结果感到羞愧,并为此道歉。

I'm embarrassed by these results, and I apologize for them.

Speaker 1

所以1999年是极其糟糕的一年。

So 1999 was a very horrible year.

Speaker 1

我最讨厌的企业失败借口之一就是把责任推给天气。

One of my most hated reasons for poor businesses is blaming it on the weather.

Speaker 1

但在这个案例中,普雷姆本可以这么做,却选择了不做。

But in this case, Prem probably could have done it and chose not to.

Speaker 1

因此,费尔法克斯的平均每年大约发生两次灾难性事件。

So the average year for Fairfax was about two catastrophic events.

Speaker 1

而在1999年,他们遭遇了10次,吞噬了数亿美元的潜在利润。

And in 1999, they had 10, which siphoned off hundreds of millions of dollars of potential profits.

Speaker 1

2000年的情况也没有好转。

And 2000 wasn't any better.

Speaker 1

2001年,账面价值又下降了12%,股价再下跌了28%。

In 2001, book value dropped an additional 12% and the shares slid another 28% down.

Speaker 1

所有这些加在一起,严重损害了在1990年代末之前一直非常强劲的股东忠诚度。

Now, all of this combined to really harm shareholder loyalty that had been very, very strong leading up to the end of the 1990s.

Speaker 1

沃森指出,加拿大人对损害他们利益的股票记忆长久,毕竟市场太小了。

Watson noted that Canadians have a long memory for stocks that harm them, given just how small the market is.

Speaker 1

如果你在1999年后持有费尔法克斯股票接下来的几年,你很可能经历了一段非常糟糕的时期。

And if you owned Fairfax after 1999 for the next few years, you probably didn't have a very, very good experience.

Speaker 1

所以,这就是华尔街开始介入的地方。

So here's where Wall Street started getting involved.

Speaker 1

由于富通在美国拥有庞大的业务,他们决定在纽约证券交易所上市股票,这无疑将大幅增加其对美国投资者的吸引力。

Since Fairfax had very large operations in The US, they decided to list their shares on the New York Stock Exchange, which of course would massively increase its exposure to US investors.

Speaker 1

富通股票在纽约证券交易所上市时几乎没有引起关注,随后一名名为约翰·格温的分析师发布了一份研究报告,声称富通的准备金不足,债务水平持续上升。

After the stock listed on the New York Stock Exchange with very little fanfare, an analyst named John Gwynn published a research report claiming that Fairfax had inadequate amounts of reserves and a mounting level of debt.

Speaker 1

让我们稍作休息,听一下今天赞助商的介绍。

Let's take a quick break and hear from today's sponsors.

Speaker 2

好的。

Alright.

Speaker 2

我想让你们想象一下,在夏季高峰期在奥斯陆度过三天。

I want you guys to imagine spending three days in Oslo at the height of the summer.

Speaker 2

你拥有漫长的白昼、绝佳的美食、漂浮在奥斯陆峡湾上的桑拿房,而且你每一次交谈的对象都是真正塑造未来的人。

You got long days of daylight, incredible food, floating saunas on the Oslo Fjord, and every conversation you have is with people who are actually shaping the future.

Speaker 2

这就是奥斯陆自由论坛。

That's what the Oslo Freedom Forum is.

Speaker 2

从2026年6月起,奥斯陆自由论坛将迎来它的第十八个年头,汇聚来自世界各地的活动家、技术专家、记者、投资者和创业者。

From June 2026, the Oslo Freedom Forum is entering its eighteenth year bringing together activists, technologists, journalists, investors, and builders from all over the world.

Speaker 2

其中许多人正活跃在历史的最前沿。

Many of them operating on the front lines of history.

Speaker 2

在这里,你可以亲耳听到人们如何使用比特币应对货币崩溃,如何利用人工智能揭露人权侵害,以及在审查和威权压力下构建技术的故事。

This is where you hear firsthand stories from people using Bitcoin to survive currency collapse, using AI to expose human rights abuses, and building technology under censorship and authoritarian pressures.

Speaker 2

这些不是抽象的概念。

These aren't abstract ideas.

Speaker 2

这些都是现实中的人们正在使用的工具。

These are tools real people are using right now.

Speaker 2

你将与大约300位非凡的人物同处一室——异见者、创始人、慈善家、政策制定者——这些是你不仅会聆听,还会共进晚餐的人。

You'll be in the room with about 300 extraordinary individuals, dissidents, founders, philanthropists, policymakers, the kind of people you don't just listen to but end up having dinner with.

Speaker 2

在三天里,你将体验震撼人心的主舞台演讲、关于自由科技与金融主权的实践工作坊、沉浸式艺术装置,以及在会议结束后仍持续进行的深入对话。

Over three days, you'll experience powerful main stage talks, hands on workshops on freedom tech and financial sovereignty, immersive art installations, and conversations that continue long after the session's end.

Speaker 2

这一切都将在六月的奥斯陆举行。

And it's all happening in Oslo in June.

Speaker 2

如果这听起来像是你向往的场合,那你很幸运,因为你能够亲自到场参加。

If this sounds like your kind of room, well, you're in luck because you can attend in person.

Speaker 2

标准票和赞助者票可在 oslofreedomforum.com 购买,赞助者票提供深度参与、私人活动以及与演讲者的小团体交流时间。

Standard and patron passes are available at oslofreedomforum.com with patron passes offering deep access, private events, and small group time with the speakers.

Speaker 2

奥斯陆自由论坛不仅仅是一场会议。

The Oslo Freedom Forum isn't just a conference.

Speaker 2

这是一个理念与现实交汇的地方,未来正由亲历者们亲手构建。

It's a place where ideas meet reality and where the future is being built by people living it.

Speaker 3

当你经营一家小企业时,聘用合适的人才至关重要。

When you're running a small business, hiring the right person can make all the difference.

Speaker 3

合适的员工可以提升你的团队,提高生产力,并将你的业务推向新的高度。

The right hire can elevate your team, boost your productivity, and take your business to the next level.

Speaker 3

但找到这样的人本身可能就像一份全职工作。

But finding that person can feel like a full time job in itself.

Speaker 3

这就是 LinkedIn 招聘 的用武之地。

That's where LinkedIn jobs comes in.

Speaker 3

他们的新AI助手通过为你匹配真正符合需求的顶尖候选人,消除了招聘中的猜测成分。

Their new AI assistant takes the guesswork out of hiring by matching you with top candidates who actually fit what you're looking for.

Speaker 3

它不再需要您逐份浏览大量简历,而是根据您的标准筛选申请人,并突出显示最匹配的人选,为您节省数小时时间,让您在遇到合适人选时能迅速行动。

Instead of sifting through piles of resumes, it filters applicants based on your criteria and highlights the best matches, saving you hours and helping you move fast when the right person comes along.

Speaker 3

最棒的是,这些优秀候选人已经都在LinkedIn上。

The best part is that those great candidates are already on LinkedIn.

Speaker 3

事实上,通过LinkedIn招聘的员工至少留任一年的可能性比通过主要竞争对手招聘的员工高出30%。

In fact, employees hired through LinkedIn are 30% more likely to stick around for at least a year compared to those hired through the leading competitor.

Speaker 3

一次就招对人。

Hire right the first time.

Speaker 3

请前往 linkedin.com/studybill 免费发布职位,然后推广您的职位以使用LinkedIn Jobs的新AI助手,更轻松快捷地找到顶尖候选人。

Post your job for free at linkedin.com/studybill, then promote it to use LinkedIn jobs new AI assistant, making it easier and faster to find top candidates.

Speaker 3

免费发布职位请访问:linkedin.com/studybill。

That's linkedin.com/studybill to post your job for free.

Speaker 3

条款和条件适用。

Terms and conditions apply.

Speaker 3

您是否曾经对挖矿比特币感兴趣?

Have you ever been interested in mining Bitcoin?

Speaker 3

作为一名矿工,我一直在

As a miner myself, I've been

Speaker 2

过去几个月里使用Simple Mining,体验非常顺畅。

using Simple Mining for the past few months, and the experience has been nothing short of seamless.

Speaker 2

我选择自己喜欢的矿池,比特币会直接发送到我的钱包。

I mine with the pool of my choice, and the Bitcoin is sent directly to my wallet.

Speaker 2

总部位于爱荷华州锡达福尔斯的Simple Mining提供高端的一对一服务,适合从个人爱好者到大规模矿工的所有用户。

Simple Mining based in Cedar Falls, Iowa offers a premium white glove service designed for everyone from individual enthusiasts to large scale miners.

Speaker 2

他们已运营三年半,目前管理着超过10,000台比特币矿机。

They've been in business for three and a half years and currently operate more than 10,000 Bitcoin miners.

Speaker 2

由于风能资源丰富,他们位于爱荷华州的电力有超过65%来自可再生能源。

Based in Iowa, their electricity is over 65% renewable, thanks to the abundance of wind energy.

Speaker 2

他们不仅通过顶级托管和现场维修服务简化了挖矿流程,还通过将您的运营作为企业来帮助您实现财务收益。

Not only do they simplify mining with their top notch hosting and on-site repair services, but they also help you benefit financially by running your operations as a business.

Speaker 2

这种模式能带来显著的税务优惠,并提升您投资的盈利能力。

This approach offers significant tax advantages and enhances the profitability of your investment.

Speaker 2

你是否曾担心过维护矿机的复杂性?

Do you ever worry about the complexities of maintaining your mining equipment?

Speaker 2

他们已经为你考虑周全。

They've got you covered.

Speaker 2

在前十二个月内,所有维修都免费包含在内。

For the first twelve months, all repairs are included at no extra cost.

Speaker 2

如果你遇到任何停机时间,他们会为你补偿。

If you experience any downtime, they'll credit you for it.

Speaker 2

如果你的矿机目前不盈利,可以随时暂停,没有任何罚款。

And if your miners aren't profitable at the moment, simply pause them with no penalties.

Speaker 2

当你准备升级或调整设备时,他们独家的市场平台提供了一种无缝的设备转售方式。

When you're ready to upgrade or adjust your setup, their exclusive marketplace provides a seamless way to resell your equipment.

Speaker 2

加入我以及众多已简化比特币挖矿流程的满意矿工吧。

Join me and many satisfied miners who have simplified their Bitcoin mining journey.

Speaker 2

立即访问 simplemining.io/preston 开始你的挖矿之旅。

Visit simplemining.io/preston to get started today.

Speaker 2

现在就访问 simplemining.io/preston 开始吧。

That's simplemining.io/preston to get started today.

Speaker 2

通过 Simple Mining,他们让一切变得简单。

With Simple Mining, they make it simple.

Speaker 1

好的。

Alright.

Speaker 1

回到节目。

Back to the show.

Speaker 1

请记住,法尔克斯的任何人都从未听说过这个人,因此他所做的尽职调查必定来自不太可靠的渠道。

Now keep in mind that nobody at Fairfax had actually ever heard of this guy before, so the DD that he was doing must have come from far less reliable sources.

Speaker 1

在接下来的几年里,格温继续撰写了六十多份关于法尔克斯的研究报告。

Gwynn would go on to write another 60 plus research reports on Fairfax over the coming years.

Speaker 1

这份负面报告让对冲基金经理们像鲨鱼一样围住法尔克斯,嗅到血腥味并准备做空这家公司。

Now this negative report had hedge fund managers circling Fairfax like sharks, identifying blood and looking to short the business.

Speaker 1

像史蒂夫·科恩、吉姆·陈和丹·勒布这样的投资者都开始对做空这家公司产生兴趣。

Investors like Steve Cohen, Jim Chano's, and Dan Loeb all started generating interest in potentially shorting this company.

Speaker 1

查诺认为富凯是零价值,他想趁机做空。

Chano's thought that Fairfax was a zero, and he wanted to take the ride down.

Speaker 1

但与许多做空行为一样,空头常常不遗余力地破坏那些并不该被做空的企业。

But as with many shorts, short sellers often go out of their way to just sabotage businesses that don't deserve it.

Speaker 1

当然,我不是说有些企业不该被做空,但富凯显然不属于这一类。

Now don't get me wrong, some businesses deserve to be shorted, but Fairfax just clearly wasn't one of them.

Speaker 1

以下是来自《分裂:财富鸿沟时代的美国不公》一书的摘录。

So here's an excerpt from the book, The Divide American Injustice in the Age of the Wealth Gap.

Speaker 1

富凯事件是一场大规模的骚扰闹剧,美国企业界的精英们跟踪高管、窃取私人银行账户信息、调查加拿大人的性偏好以备勒索、闯入酒店房间留下威胁留言、在深夜骚扰一位悲痛欲绝的女性,甚至骚扰了加拿大首席执行官每周日礼拜的圣公会教堂的牧师。

The Fairfax fiasco was a tale of harassment on a grand scale in which the cream of America's corporate culture followed executives, burgled information from private bank accounts, researched the Canadian sexual preferences for blackmail purposes, broke into hotel rooms and left threatening messages, prank called a stricken woman in the middle of the night, and even harassed the pastor of a stayed Anglican church where the Canadian CEO worshipped on Sundays.

Speaker 1

他们不遗余力地恐吓投资者,说服评级机构谴责这家公司。

They worked tirelessly to scare away investors and convince rating agencies to just denounce the firm.

Speaker 1

总体而言,他们用大量虚假身份向无数人散布了大量谎言和谣言,甚至需要一张电子表格来追踪所有化名。

And in general, spread so many lies and false rumors to so many people using so many different false names that they actually needed a spreadsheet to keep track of all of their aliases.

Speaker 1

格温最终因在公开发布报告前将其分享给对冲基金而被解雇。

Gwyn was eventually fired for sharing his reports with hedge funds before he released them to the public.

Speaker 1

格温专注于缺陷和准备金、商誉、股东权益、税务义务、收入缺口、再保险回收款以及其他问题。

Gwyn focused on deficiencies and reserves, goodwill, shareholder equity, tax obligations, revenue shortfalls, reinsurance recoveries, and other issues.

Speaker 1

但事实上,格温对这家公司的了解非常有限。

But in reality, Gwyn just didn't understand the company very well.

Speaker 1

他忽视了该公司拥有广泛盈利能力这一事实。

And he overlooked the fact that it had very wide ranging abilities to generate profits.

Speaker 1

由于围绕福尔克的负面情绪日益加剧,他们决定反击。

Now with all the negativity surrounding Fairfax, they just decided to fight back.

Speaker 1

他们聘请了法律顾问来帮助扭转局面。

They hired legal counsel to help right the ship.

Speaker 1

当时人们从中吸取了几条明确的教训。

Now a few clear lessons were learned at this time.

Speaker 1

第一条是,与媒体没有任何关系实际上对福尔克的损害大于帮助。

The first was that having no relationship with the press actually harmed Fairfax more than it helped it.

Speaker 1

在这种情况下,媒体之所以全部持负面态度,是因为他们没有任何盟友来讲述他们的立场。

In this case, the press was all negative simply because they had no allies to give their side of the story.

Speaker 1

这个故事中另一个有趣的细节是,瓦塔当时有多么冷静。

Another interesting tidbit from this story was just how level headed Watsa was at this time.

Speaker 1

他的妻子实际上说,他仍然睡得像婴儿一样香。

His wife actually said that he was still just sleeping like a baby.

Speaker 1

这展现了他面对真相的能力,因为如果我处在他的位置,我不确定自己是否还能睡得像婴儿一样。

This showed his ability to deal with the truth because if I were in his position, I don't think I would necessarily be sleeping like a baby.

Speaker 1

例如,他的妻子被陌生人拦住质问,还收到一些暗示瓦塔涉嫌欺诈的包裹。

For instance, his wife was accosted by random people who questioned her and left packages insinuating that Watsa was engaged in fraud.

Speaker 1

人们留下奇怪的语音留言,在他的酒店房间里放莫名其妙的书,监视他的家,甚至连瓦塔的助理也遭到骚扰。

They'd leave strange voice messages, leave random books in his hotel, surveilled his house, and even Watsa's assistant was harassed.

Speaker 1

因此,作为反击策略的一部分,枫叶保险提起了一项索赔,要求约60亿美元的赔偿。

So as part of their strategy to fight back, Fairfax launched a claim seeking about $6,000,000,000 in damages.

Speaker 1

在诉讼中,他们详细列举了针对他们的所有虚假指控。

Now as part of their suit, they laid out details for the false accusations against them in extreme detail.

Speaker 1

结果,所有空头都纷纷溃败,因为买家开始重新回到这个市场。

As a result, the shorts all just died off having lost money because buyers began coming back into the business.

Speaker 1

因此,富达管理层认为,公司可以采取的一个保护措施是拥有一个坚如磐石的资产负债表。

So one area of the company that Fairfax management thought could have protected against this type of short attack was to have a fortress balance sheet.

Speaker 1

大卫·托马斯写道,如今,富达的年运营利润约为40亿美元,并且还持有约25亿美元的应急现金,外加数十亿美元未动用的信贷额度。

David Thomas writes, today, Fairfax has annual operating earnings of around 4,000,000,000 and also keeps a rainy day cash of about 2 and a half billion on hand, plus a few billion in untapped lines of credit.

Speaker 1

它还长期保持着储备金冗余的记录。

It also has a long record of reserve redundancies.

Speaker 1

如果拥有如此强大的财务实力,对冲基金根本不会试图做空他们。

The hedge funds never would have taken a run at them with that kind of strength.

Speaker 1

我之前提到,他的妻子注意到他睡得像婴儿一样安稳,但不仅仅是他的妻子,就连富达的高管们也注意到他在巨大压力下依然非常平静。

Now I mentioned earlier that his wife noticed that he was sleeping like a baby, but it wasn't just his wife who noticed that he was very, very calm under all of this pressure.

Speaker 1

富达的一位高级主管回忆说,他曾看到普雷姆走进办公室,却完全看不出他有任何异常。

One of Fairfax's senior executives recalls seeing Prem go into the office and could never actually tell that there was anything wrong.

Speaker 1

普雷姆真正把这次做空事件当作一个教训,而不是一场会失控并摧毁公司的可怕灾难。

And Prem really used the whole short situation as a lesson, not as some sort of horrible event that would spiral out of control and destroy his company.

Speaker 1

另一个潜在的教训是,他们根本就不应该再在美国上市。

Another potential lesson was that they just shouldn't be listed in The US anymore.

展开剩余字幕(还有 480 条)
Speaker 1

因此,在2009年,他们从纽约证券交易所退市了。

And so in 2009, they delisted from the New York Stock Exchange.

Speaker 1

就像对冲基金做空富通一样,富通本身也不害怕在自己的投资组合中使用做空策略。

Now, just like the hedge funds shorted Fairfax, Fairfax itself wasn't actually afraid to use shorts in their own investing portfolio.

Speaker 1

每位听众可能都听说过迈克尔·伯里,他在次贷危机期间著名的做空操作被写入了《大空头》一书。

Everyone listening has probably heard of Michael Burry for his famous short during the great financial crisis, which was outlined in the big short.

Speaker 1

但他的收益实际上只有富通的四分之一。

But his outcome was actually only a quarter as profitable as Fairfax's.

Speaker 1

为了理解这一点,我们需要一些背景信息。

Now to make sense of this, we need some context.

Speaker 1

首先,富通并没有将自己对抵押债务证券(以下简称CDS)的投资视为宏观交易。

So first of all, Fairfax didn't actually view its investment into collateralized debt swaps, which I'll just refer to here as CDS as a macro trade.

Speaker 1

这仅仅是针对金融体系的一种灾难性保险。

It was simply a catastrophe insurance on the financial system.

Speaker 1

富通显然是一家保险公司,必须为自己防范罕见的灾难。

Fairfax was obviously an insurance company and it had to protect itself against rare disasters.

Speaker 1

通过CDS持有保险是一种应对灾难的方式,他们认为这种灾难发生的可能性正在不断增加。

Now owning insurance via the CDS was a way to survive a disaster that they thought was becoming increasingly more likely.

Speaker 1

由于法尔克斯的许多再保险公司都投资了这些抵押贷款支持证券,因此如果这些抵押贷款支持证券出现崩盘——而法尔克斯认为它们确实会崩盘——法尔克斯必须得到保护。

Now, since many of Fairfax's reinsurers had invested in these mortgage backed securities, it was vital that if these mortgage backed securities went south, which Fairfax thought they would, Fairfax could be protected.

Speaker 1

因为如果他们自己的再保险公司持有大量这些衍生品,而这些衍生品最终会大幅亏损,法尔克斯就需要一种自我保护的手段。

Because if their own reinsurers owned a lot of these derivatives that would eventually, you know, lose a lot of money, Fairfax needed a way to protect itself.

Speaker 1

于是,他们开始购买AIG、瑞士再保险和慕尼黑再保险的CDS。

So they began buying CDSs on AIG, Swiss Re, and Munich Re.

Speaker 1

问题是,他们从2003年开始回购这些CDS,而全球金融危机还要再过几年才真正爆发。

The problem was that they started to repurchase them in 2003, and the GFC still had a few more years until things really started to break down.

Speaker 1

在继续讲述之前,让我们简要了解一下CDS是什么。

Now, before we continue the story, let's briefly cover what a CDS is.

Speaker 1

CDS本质上是对一家公司破产的廉价保险。

A CDS is basically cheap insurance on a company's failure.

Speaker 1

如果什么都没发生,你只是损失一点点,就像支付保险费一样。

If nothing happens, you just lose a little bit, just like paying an insurance premium.

Speaker 1

但如果情况恶化,你将获得巨额收益。

But if things go badly, you stand to gain a ton.

Speaker 1

因此,自2003年以来持有这些CDS,投资者们某种程度上认为这些是不必要的成本。

So since they had these CDSs since 2003, investors were kind of viewing them as, costs that was unnecessary.

Speaker 1

在某些方面,这确实没错。

And in some ways it's true, you know.

Speaker 1

这是对信贷市场的一种保险,而信贷市场本可能彻底摧毁富兰克林的资产负债表。

It was insurance against the credit markets that really could just destroy Fairfax's balance sheet.

Speaker 1

在没有发生严重问题的时期,富兰克林仍需持续为这些CDS支付资金。

Fairfax would have to continually dish out money for these CDSs when nothing really bad was happening for a time.

Speaker 1

这一举动引发了股东和分析师的批评,他们不理解为何富兰克林要随着时间推移不断增加这些CDS。

This action generated criticism from shareholders and analysts who didn't understand why they were increasing these CDSs over time.

Speaker 1

在2003年至2006年间,富兰克林在这些投资上亏损了5亿美元。

Now between 2003 and 2006, Fairfax lost $500,000,000 on these investments.

Speaker 1

但在那时,他们发现其再保险公司所持有的资产根本不够稳固。

But during the sign, they were seeing that the asset that their reinsurers had just weren't durable.

Speaker 1

因此,尽管瓦塔萨不得不忍受这些年的亏损,但他知道只要再保险商面临风险,就必须继续持有这些合约。

So while Watsa had to endure these years of losses, he knew he had to keep them on as long as his reinsurers were at risk.

Speaker 1

而这一决定是正确的,因为他们在2008年2月因这些投资获得了46亿美元的收益。

And it was the right call as they made $4,600,000,000 in 02/2008 as a result of these investments.

Speaker 1

因此,普雷姆·瓦塔萨和枫叶公司从这一时期学到了许多宝贵的教训。

So Prem Watson and Fairfax learned many valuable lessons from this period.

Speaker 1

首先,他们所购买的保护不仅带来了纯粹的经济收益。

First, the protection that they'd purchased generated more than purely economic profits.

Speaker 1

它还为他们赢得了时间、信誉和选择权,而这些是其他绝大多数公司都无法享有的奢侈。

It also bought them time, credibility, and optionality that very few other firms had the luxury of.

Speaker 1

当金融危机爆发时,枫叶公司并非一个被迫抛售的机构。

When the great financial crisis hit, Fairfax was not a foreseller.

Speaker 1

当所有人都没有资本时,他们却拥有数十亿美元的资本,能够冷静地将资金投入最佳机会,而不必担心自身是否能维持偿付能力。

They had billions in capital when nobody had any, and they could calmly deploy capital into the best possible opportunities, rather than worrying about staying solvent.

Speaker 1

其次,他们认识到系统性风险高度相关,而这种相关性往往在大多数人最意想不到的时候发生。

Second, they learned that systemic risk is highly correlated, and this correlation can happen when the majority least expect it.

Speaker 1

根据富通的模型,他们理解到资产价格很可能会一同下跌。

Under Fairfax's modelling, they understood that the asset prices were likely to fall together.

Speaker 1

因此,交易对手也往往会同时失败。

As a result, counterparties would also unfortunately fail together.

Speaker 1

随着这些事件的发生,保险索赔会激增。

And as these events happened, insurance claims would spike.

Speaker 1

因此,信用违约互换是对这种相关性失败的保护,而不仅仅针对单一资产类别。

So the CDSs were protection against this correlated failure, and not just from a single asset class.

Speaker 1

第三,在全球金融危机期间,尽管富通的表现远优于几乎所有人,但这表明风险必须时刻监控。

Third, during the great financial crisis, even though Fairfax came out looking much better than nearly everybody else, it showed that risk must be monitored at all times.

Speaker 1

全球金融危机之后,富通实际上变得更加保守。

Fairfax actually became even more conservative after the great financial crisis.

Speaker 1

他们利用这段时间保持流动性并保护自身下行风险。

They used this time to maintain liquidity and protect their downside.

Speaker 1

我认为,这对投资者和企业主的重要启示并不在于我们一定要专注于从崩盘中获利。

I think the big lesson here for investors and business owners isn't that we should focus necessarily on making money from a crash.

Speaker 1

我们应该专注于投资或建立那些在危机不可避免来临时也不会倒闭的企业。

It's that we should focus on investing in businesses or building businesses that can't die when one inevitably comes.

Speaker 1

因为投资者如果幸运的话,只会从中吸取一次教训。

Cause that's a lesson investors will only learn once if they're lucky.

Speaker 1

现在我刚刚谈到了普雷姆和法尔克斯在金融危机后学到的关键教训。

Now I just spoke here about the key lessons that Prem and Fairfax learned after the great financial crisis.

Speaker 1

正如你将在金融危机后立即看到的那样,他们确实将这些教训铭记于心,甚至可能因此付出了代价。

And as you'll see in the period immediately following the GFC, they really took these lessons to heart, perhaps even to their own detriment.

Speaker 1

因此,金融危机后,法尔克斯继续将股票对冲作为另一种保险形式。

So Fairfax continued to hedge equities as another form of insurance after the great financial crisis.

Speaker 1

问题是,这一次并没有像金融危机那样的破坏性事件在前方等待。

The problem with this was that this time there was just no destabilizing event like the great financial crisis on the horizon.

Speaker 1

因此,在2010年至2016年期间,这些保险对冲完全抵消了所有经营收入。

And as a result, between 2010 and 2016, the insurance hedges wiped out 100% of operating income.

Speaker 1

在此期间,公司的投资组合回报率为负7%,而标普500指数则实现了近15%的回报。

During this period, the company's investment portfolio returned negative 7%, while the S and P returned nearly 15%.

Speaker 1

瓦塔萨承认,这一策略是为了保护,但这种保护的成本已经变得太高。

Wasa admitted that this strategy was done for protection, but that the protection was just getting too costly.

Speaker 1

其中主要的拖累来自做空标普500指数和罗素2000指数。

One of the main drags on this was from shorting the S and P five hundred and Russell 2,000 indexes.

Speaker 1

在该策略上亏损了20亿美元后,普雷姆得出结论,他们将不再做空,我认为这是一个很好的策略。

After losing $2,000,000,000 on the strategy, Prem concluded that they would no longer short, which I think is a great strategy.

Speaker 1

普雷姆认为,做空偏离了富兰克林价值投资的核心,也就是找到价格优异的好企业。

Prem felt that shorting got away from Fairfax's wheelhouse of value investing, which is just, you know, finding good businesses at great prices.

Speaker 1

因此,他遵循这一原则后的首个投资是家名为Zenith National Insurance的私人保险公司,主要承保工伤赔偿。

So his first investment following this maxim was a private insurance business called Zenith National Insurance, which insured workers' compensation.

Speaker 1

但由于瓦塔萨是价值投资者,这家公司并没有被包装得完美无缺。

But since Watsa is a value investor, the company did not come wrapped up very perfectly.

Speaker 1

它显然存在一些问题。

It obviously had some hair on it.

Speaker 1

例如,在金融危机后,该公司因洪水遭受了严重打击,尽管拥有长达三十年平均综合比率仅为95%的出色业绩记录,仍正努力扭转局面。

For instance, it had been hit very, very hard by the floods after the great financial crisis and was working on turning its business around from that despite having this incredible thirty year track record of an average combined ratio of just 95%.

Speaker 1

在拥有Zenith的第一年,其综合赔付率达到了异常高的137%,亏损了2400万美元。但Fairfax对这家企业的质量判断实际上是正确的。

During the first year of ownership, Zenith's combined ratio was an uncharacteristic 137% and it lost $24,000,000 But Fairfax was actually correct about the quality of the business.

Speaker 1

尽管综合赔付率花了大约三年时间才降至100%以下,此后一直保持在这一水平。

Although it took about three years for the combined ratio to drop below 100%, which should have stayed ever since.

Speaker 1

后金融危机时期,他们也开始将运营业务从保险领域扩展至其他行业。

The post GFC period was also when they began diversifying their operating businesses beyond just insurance.

Speaker 1

例如,他们收购了殡仪馆、零售商、高尔夫及运动用品零售商,并组建了一组成功的餐饮连锁品牌。

For instance, they bought businesses such as funeral homes, retailers, golf and sporting goods retailers, and assembled a portfolio of successful food chains.

Speaker 1

这些餐饮连锁品牌最终通过首次公开募股(IPO)拆分为Recipe Unlimited,随后又被Fairfax再次私有化。

The food chains were eventually spun out into an IPO as Recipe Unlimited, which was ultimately taken private once again by Fairfax.

Speaker 1

我在这里提到,Fairfax在2010至2016年期间主要采取的是防御性策略。

Now I mentioned here that Fairfax had mainly been playing defense during that twenty ten, twenty sixteen period.

Speaker 1

但自2017年以来,Fairfax已真正重新转为进攻性策略。

But since 2017, Fairfax has really gone back on the offensive.

Speaker 1

首先在2017年,Fairfax整体开始显现出转机的迹象。

First in 2017, the entirety of Fairfax showed that it was starting to kind of turn a corner.

Speaker 1

尽管发生了造成约13亿美元损失的灾难性事件,富通仍实现了创纪录的最高利润。

Even though there was a catastrophic event, ate about 1,300,000,000.0, Fairfax still achieved a new all time high in profits.

Speaker 1

即使我们快进到新冠疫情时期——理论上这对保险公司来说应该是非常糟糕的一年,富通依然表现良好。

And even if we fast forward to COVID, which theoretically should have been a very bad year for insurers, Fairfax still did well.

Speaker 1

2020年新冠疫情给富通造成了约6.7亿美元的损失,但它们仍实现了创纪录的利润。

In 2020 COVID hit Fairfax for about $670,000,000 yet again, they had record profits.

Speaker 1

因此,这家公司的业务显然已经转型,即便面对这些超级巨灾,仍能实现盈利。

So the business had clearly evolved and was still able to return a profit despite the presence of these super cats.

Speaker 1

但我们现在先回到2017年,因为那是富通迄今为止最大一笔收购的年份。

But let's stick with 2017 for now because that was the year that Fairfax made its largest acquisition to date.

Speaker 1

这是一笔名为Allied World的保险业务收购,价格为50亿美元,富通显然仍在持续提升其收购业务的质量层级。

This was an insurance business called Allied World and its price was $5,000,000,000 Fairfax was clearly continuing to run up the ladder of quality businesses.

Speaker 1

Allied World成立于2001年,其平均综合比仅为91%。

Allied World was founded in 2001 and had an average combined ratio of just 91%.

Speaker 1

如今,鉴于其保险业务显然运营得非常出色。

Now, given the businesses insurance operations were clearly very well run.

Speaker 1

法尔科斯公司究竟看中了这家公司的哪些方面?

What exactly did Fairfax see in the company?

Speaker 1

浮存金。

The float.

Speaker 1

艾利德世界的投资记录仅带来了约4%的回报。

Allied World's investment track record yielded only about 4% returns.

Speaker 1

如果这些回报能通过法尔科斯明显更优的投资能力得到提升,其平均表现本应远为优越——达到7%,而艾利德的实际回报本应是20%而非12%。

And if those returns were then transformed through better investing that Fairfax could clearly offer, their average performance would have been far superior 7% and Allied's actual returns would have been 20% rather than 12%.

Speaker 1

因此,借鉴亨利·西蒙森的做法,这笔交易通过股权发行融资。

So taking a page from Henry Singleton, this deal was financed by equity issuance.

Speaker 1

问题是,法尔科斯的股价并没有达到瓦塔斯所期望的那么高。

The problem was Fairfax's shares weren't trading nearly as expensive as Watsa would have liked.

Speaker 1

因此,法尔科斯的股价仅以账面价值约6%的溢价交易,而他们在收购艾利德世界时却以高达32%的账面价值溢价进行购买。

So Fairfax shares were only trading at about a 6% premium to book value, and they used them while purchasing Allied World at an actually 32% premium to book value.

Speaker 1

由于这笔交易规模庞大,使法尔科斯的流通股数量增加了近25%,但依然物有所值,因为它推动了已签保费、投资组合和账面价值的增长速度,远超稀释效应所暗示的水平。

Since the deal was large, it increased Fairfax's, shares outstanding by nearly 25%, but it was still worth it as it boosted premiums written, the investment portfolio, and the book value at a much higher rate than the dilution would suggest.

Speaker 1

对于这笔交易来说,更重要的是普雷姆的谈判。

So what was even more important to this deal was Prem's negotiations.

Speaker 1

我在这档节目中多次提到,最好的并购应该是买卖双方双赢的结果。

I've mentioned many times on this show that the best M and A should be a win win for the buyer and the seller.

Speaker 1

普雷姆正是这样设计这笔交易的。

And Prem designed the deal that way.

Speaker 1

利用富兰克林的分散化结构,他告诉艾利德的管理层,他希望他们留下来并保留员工,因为他们表现得实在太出色了。

Using Fairfax's decentralized structure, he told Allied's management that he wanted them to stay and keep their employees because they were just doing such a good job.

Speaker 1

因此,艾利德的股东们并不用担心合并完成后必须大规模裁员,这对真正关心员工的卖家来说是一个巨大的优势。

So there wasn't really this kind of fear among Allied's owners that they'd have to fire a large percentage of their workforce after the merger was completed, which is a huge bonus for sellers who really care about their workforce.

Speaker 1

艾利德世界公司的另一大亮点是其有机增长。

And another beautiful part of Allied World was its organic growth.

Speaker 1

从2017年被收购到2024年,其毛保费收入翻了一倍多,展现了非常强劲的有机增长。

Between 2017 when it was purchased and 2024, its gross premiums written more than doubled, demonstrating very, very strong organic growth.

Speaker 1

现在我们来谈谈新冠疫情。

Now let's get to COVID here.

Speaker 1

因此,许多企业在疫情期间为削减开支而被迫采取的不幸策略,就是不得不大规模裁员。

So the unfortunate strategy that many businesses were forced to adopt during COVID to reduce expenses was just to unfortunately fire large parts of their workforce.

Speaker 1

但正如你可能猜到的,富凯并没有采纳这种做法。

But as you can probably guess, Fairfax did not subscribe to that.

Speaker 1

瓦尔萨表示,我们有责任照顾好员工。

Watsa said, we have a responsibility for looking after employees.

Speaker 1

我必须怀着极大的感激之情感谢我们的总裁们,我们做到了。

And I must say with much gratitude to our presidents, we met it.

Speaker 1

疫情期间的另一个问题是,当世界停摆时,许多公司都经受了压力测试。

The other problem during COVID was that many companies were stress tested as the world shut down.

Speaker 1

但富凯加强资产负债表的战略在此时确实取得了巨大成效。

But the strategy that Fairfax took of bolstering its balance sheet really, really paid off here.

Speaker 1

它的大部分应急资金甚至根本不需要动用。

Most of its emergency funds didn't even need to be touched.

Speaker 1

他们拥有约20亿美元的现金和可变现证券,直到2022年才面临债务到期,同时还有一条20亿美元的未使用信贷额度。因此,尽管这对富凯来说也是一段艰难时期,但他们表现得非常强劲,充分证明了其在资产负债表战略转型上的关键作用。

They had cash and marketable securities worth about $2,000,000,000 no debt maturities until 2022, and an unused credit line of $2,000,000,000 So while of course this was a tough time for Fairfax, they came out very, very strong showing how crucial its strategic shift on the balance sheet front was.

Speaker 1

法尔克斯做的另一项成功投资是戴维·托马斯所说的‘大额长期投资’。

Another winning investment Fairfax made was what David Thomas called the big long.

Speaker 1

但这并非单一投资,而是一系列增值投资,使法尔克斯能够真正实现自我蚕食。

Now this wasn't one investment, but a series of value adding investments that allowed Fairfax to really just cannibalize itself.

Speaker 1

基础投资很简单:回购股票。

The base investment was simple, buy back shares.

Speaker 1

但法尔克斯想出了许多非常有趣的方法,以筹集更多资金进行大规模股票回购。

But Fairfax came up with some very interesting ways to help raise funds to do buybacks on steroids.

Speaker 1

为了表达对公司业务及其低价的信心,瓦尔萨在2020年亲自买入了1.5亿美元的股票。

To show confidence in the business and its low price, Watsa backed up the truck in 2020, personally purchasing $150,000,000 worth of shares.

Speaker 1

但瓦尔萨的这项投资在短期内并未达到他预期的效果,因为市场情绪并未发生明显变化。

But this investment by Watsa didn't actually have the effect he was hoping for in the short term, as sentiment just didn't really change that much.

Speaker 1

但我想我已经充分说明了,瓦尔萨是一个极具长期眼光的人。

But as I think I've made abundantly clear, Watts is a very long term thinker.

Speaker 1

因此,在2024年,他最终将所回购股票的一半出售给法尔克斯,用于注销。

So in 2024, he ended up selling about half of the shares that he bought back to Fairfax for cancellation purposes.

Speaker 1

所以他最初以每股约400美元的价格购入这些股票,最终以1500美元的价格卖出。这一操作对各方都有利,因为即使在更高的价格下,富达也只是在股票交易价格低于内在价值时才进行回购。

So he originally purchased the shares at about $400 per share and ended up selling them at $1,500 Now this worked for all parties because even at that higher price, Fairfax only buys back shares when they're trading at a discount.

Speaker 1

因此,普雷姆和股东们都从这笔交易中获益良多。

So both Prem and the shareholders made out well from this deal.

Speaker 1

接下来,他们投资了一种名为总收益互换(TRS)的金融衍生品。

Next, they invested in these things called total return swaps or TRSs, are this form of derivative.

Speaker 1

TRS允许买方(在此为富达)获得其股票的上涨收益,但并不实际拥有这些股票。

The TRS allows a buyer, in this case Fairfax, to access the upside of its stock, but it doesn't actually own the shares.

Speaker 1

它只是获得了选择是否延续交易的权利。

It just gets the right to extend the trade if it chooses to do so.

Speaker 1

2020年7亿美元的投资在2024年带来了约20亿美元的回报。

The $700,000,000 investment in 2020 returned about $2,000,000,000 in 2024.

Speaker 1

另一种增加股票回购规模的策略是出售公司部分业务。

Another strategy to buy back even more shares was to just sell parts of the business.

Speaker 1

富达最终出售了其王牌业务——奥德赛集团约10%的股份,以筹集资金用于股票回购。

Fairfax ended up selling off about 10% of its crown jewel, Odyssey Group, to raise cash for buybacks.

Speaker 1

现在事情变得有趣了。

Now here's where it gets interesting.

Speaker 1

这10%的股权被卖给了两家加拿大养老基金,为富达国际提供了十亿美元用于回购自身股票。

So this 10% stake was sold to two Canadian pension funds, which provided Fairfax with a billion dollars to buy back its own shares.

Speaker 1

但关键在于其中的细节。

But the important part is in the details here.

Speaker 1

因此,他们以账面价值1.7倍的价格出售了奥德赛集团10%的股权,同时以仅0.9倍账面价值的价格回购了富达国际的股票。

So they sold that 10% in Odyssey at 1.7 times book value to buy shares at Fairfax at only 0.9 book value.

Speaker 1

我想提到的最后一个增长领域是国际投资,这是我感到非常着迷并亲身参与的投资领域。

Now the final area of growth I'd like to mention here was simply on international investments, an area of investing that I find fascinating and take part in.

Speaker 1

到2019年,富达国际已在世界各地拥有保险公司,业务遍及东欧、拉丁美洲、南非、亚洲、乌克兰、越南、希腊和印度。

By 2019, Fairfax had insurance companies all over the world with exposure in Eastern Europe, Latin America, South Africa, Asia, Ukraine, Vietnam, Greece, and India.

Speaker 1

但它们也开始在国际上收购运营公司。

But they also started buying up operating companies internationally.

Speaker 1

其中一些公司后来成长为规模庞大且非常成功的企业。

And some of them grew into these very huge and successful companies.

Speaker 1

在印度,他们持有班加罗尔机场的股份,该机场由富达印度公司控制。

So in India, they own a stake in Bengaluru Airport, which is controlled by Fairfax India.

Speaker 1

他们拥有在线保险公司Digit和人力资源服务公司Quest。

They own Digit, an online insurance company and Quest, a staffing and workforce solutions provider.

Speaker 1

在印度以外,他们拥有总部位于英国的特种保险公司Key Financial。

Outside of India, they have Key Financial, a specialty insurance company based in The UK.

Speaker 1

欧洲银行,希腊最大的银行之一。

Eurobank, one of Greece's largest banks.

Speaker 1

肯尼迪·威尔逊合作伙伴关系,一个全球房地产平台。

Kennedy Wilson partnerships, a global real estate platform.

Speaker 1

这个名单还在继续。

The list goes on.

Speaker 1

他们还拥有钢铁、能源和航运等其他行业的企业。

They also own businesses in other industries such as steel production, energy, and shipping.

Speaker 1

因此,沃茨非常清楚地将内在价值视为一种指导原则,而不仅仅是一种估值工具,它指导着并购、有机增长和股票回购中的资本配置决策。

So Watts is someone who very clearly thinks about intrinsic value, not just as a valuation tool, but as a guiding light for capital allocation decisions in mergers and acquisitions, organic growth, and share repurchases.

Speaker 1

瓦茨对价值的理解,丝毫不亚于沃伦·巴菲特。

What Watts understands just as well as Warren Buffett is value.

Speaker 1

正因如此,他在多次情况下努力维持投资者的乐观情绪,即使内在价值上升,但股价却下跌。

And because of that, he has on several occasions tried to keep investor sentiment positive when the intrinsic value was up, but the share price was down.

Speaker 1

让我们来梳理一下瓦塔在运营枫叶公司时所依赖的一些思维理念。

So let's go over some of the thinking concepts that Watsa leans on while running Fairfax.

Speaker 1

第一个是所有价值投资者都非常熟悉的概念,即安全边际。

The first is one that all value investors are going be very familiar with, which is the margin of safety.

Speaker 1

在瓦茨职业生涯的早期,他以极高的精准度专注于这一点。

Now early in Watts's career, he focused on this with laser like precision.

Speaker 1

但随着经验的积累,他意识到内在价值并不仅仅存在于公司的资产负债表上。

But as he gained more experience, he realized that intrinsic value wasn't exclusively found on a company's balance sheet.

Speaker 1

位于企业经营者身上的无形资产,比许多企业拥有的有形资本更为关键。

Intangible assets located inside the people running the business were even more critical than the tangible capital that many businesses have.

Speaker 1

因此,瓦塔更重视企业的管理质量,而非低价。

For this reason, Watson placed a greater importance on a company's management quality than on a low price.

Speaker 1

即使其无形资产的价值可能非常低甚至为负。

Even when the value of its intangible assets could be very low even negative.

Speaker 1

瓦塔萨对管理的影响之一是传奇投资者菲利普·卡雷。

One of Watsa's influences on management was legendary investor Philip Carrey.

Speaker 1

瓦塔萨在几封信中引用了卡雷的一句话:优秀的管理在最好的情况下也极为罕见。

Watsa added a Carrey quote in a few of his letters: Good management is rare at best.

Speaker 1

它难以评估,但无疑是证券分析中最重要的单一因素。

It is difficult to appraise, and is undoubtedly the single most important factor in security analysis.

Speaker 1

找一家老板全心全意致力于盈利运营的公司,而且更关注五年后的利润而非今天的利润。

Find a company whose boss is heart and soul dedicated to profitable operations, and even more interested in the profits five years hence than those of today.

Speaker 1

如果他具备良好的商业判断力、挑选团队其他成员的技能,以及激励他们取得卓越表现的罕见能力,那么这家公司的股票就值得研究。

If he has sound business judgement, skill in selecting the other members of the team, and the rare ability to inspire them to superior performances as well, the company's stock is worth investigating.

Speaker 1

没有比购买优质资产并让其长期复利增长更好的替代方法了。

There is no substitute for buying quality assets and allowing them to compound over the long term.

Speaker 1

耐心可以带来非凡的利润。

Patients can produce uncommon profits.

Speaker 1

正如科雷所提到的,你希望找到那些随着时间推移越来越好的企业,而要实现这一点,你必须有耐心。

As Coray mentioned, you want businesses that get better over time, and to accomplish that, you must have patience.

Speaker 1

如果你想更好地理解复利效应和时间的力量,请查看我在TIP七七二期关于《复利者》这本书的节目,我会在节目笔记中提供链接。

If you want to understand the power of compounders and time better, please check out my episode on the book The Compounders on TIP seven seventy two, which I'll link to in the show notes.

Speaker 1

但总体而言,那些能够持续复利并再投资利润的优秀企业,其价值会随着时间推移大幅增长,常常比市场给予的估值要高得多。

But the general gist is that good businesses that compound and reinvest profits become just so much more valuable over time, often more valuable than the market gives them credit for.

Speaker 1

为了着眼于长期,沃森深知自己必须与短期主义的内心倾向作斗争。

To focus on the long term, Watson knew that he had to fight the inner battle against short termism.

Speaker 1

沃森定期关注富通保险的内在价值,尽管股价波动剧烈,其内在价值却一直稳步上升。

Watson regularly focuses on the intrinsic value of Fairfax, which has risen very, very steadily over time despite a volatile share price.

Speaker 1

如果你查看富通保险每股账面价值与股价的走势图,会发现两者惊人地相似。

If you look at a chart of Fairfax's book value per share and its share price, it's eerily similar.

Speaker 1

优秀企业的另一个特征是长期使用创造价值的关键绩效指标来评估管理层。

Another hallmark of great businesses is the long term use of value producing KPIs to evaluate management.

Speaker 1

沃伦·巴菲特用每股账面价值来衡量伯克希尔哈撒韦。

Warren Buffett used book value per share for Berkshire.

Speaker 1

Fairfax公司经历了两种主要的KPI,但都有充分的理由。

Fairfax has gone through two kind of primary KPIs, but with very good reason.

Speaker 1

因此,在公司早期阶段,他们专注于净资产收益率,并将基准设定为20%。

So when the business was in its early days, they focused on return on equity and set the benchmark at 20%.

Speaker 1

随着公司规模扩大,他们不得不将这一数字下调至15%。

As the company scaled, they were forced to reduce that number to 15%.

Speaker 1

而最近,他们实际上追随了巴菲特的脚步,越来越关注每股账面价值。

And as of late, they've actually just ended up following Buffett's footsteps and focus more and more on book value per share.

Speaker 1

由于优秀的管理团队希望承担责任,因此也需要设定目标和指标。

Since good management teams want to be held accountable, it also needs goals and targets.

Speaker 1

Watts提出了四项他认为自己应被评估的指导原则。

Watts has four guiding principles in which he feels that he should be evaluated.

Speaker 1

第一。

One.

Speaker 1

以每年15%的速度复合增长每股账面价值,第二。

Compound book value per share at fifteen percent two.

Speaker 1

专注于长期每股账面价值的增长,而非短期收益。

Focus on the long term increase in book value and not on short term earnings three.

Speaker 1

保持财务稳健,以及。

Remain soundly financed and four.

Speaker 1

每年向股东提供完整的披露信息。

Provide complete disclosures to shareholders on an annual basis.

Speaker 1

他还相信,管理层绝不能通过超级投票权股份利用股东利益。

He also believes that management should never take advantage of shareholders via superior voting shares.

Speaker 1

因此,富兰克林的计划是现有管理层应始终掌控公司。

So the plan in Fairfax was that existing management should always maintain control of the business.

Speaker 1

为此,他们设置了多重投票权股份,其中一些股份的投票权高于其他股份。

For that reason, they had multiple voting shares, some of which carried more votes than others.

Speaker 1

在某些企业中,管理者会以高于普通股的价格出售这些股份,而瓦尔萨认为这非常不公平。

In some businesses, managers would sell these shares at a premium to the price of the ordinary shares, which Watsa felt was very unfair.

Speaker 1

瓦尔萨引用了一个案例,即一家名为奥沙瓦集团的公司被收购,结果多重投票权股东获得的出售价格比例远高于次级股东。

Watsa cited a case study in which a business called Oshawa Group was bought out, and that a disproportionate share of the sale price went to holders of the multiple voting stock than the subordinated shareholders.

Speaker 1

每股价值为116美元,而仅有36美元。管理层可能做的另一种滥用行为是领取极高的薪水。

The value per share was $116 compared with only $36 Another abuse that management can do is take very large salaries.

Speaker 1

瓦尔萨目前的固定工资为60万美元,没有任何奖金,这并不令人意外。

It shouldn't come as any surprise that Watsa currently has a fixed salary of $600,000 with zero bonuses.

Speaker 1

他的大部分收入来自持有富兰克林股票,每年获得约1900万美元的股息。

Most of his income comes from his holdings in Fairfax stock, which pays him now about $19,000,000 in dividends per year.

Speaker 1

让我们短暂休息一下,听听今天赞助商的介绍。

Let's take a quick break and hear from today's sponsors.

Speaker 3

当你经营一家小企业时,聘用合适的人才至关重要。

When you're running a small business, hiring the right person can make all the difference.

Speaker 3

合适的员工可以提升团队素质、提高生产力,并将你的业务推向新的高度。

The right hire can elevate your team, boost your productivity and take your business to the next level.

Speaker 3

但找到这样的人本身可能就像一份全职工作。

But finding that person can feel like a full time job in itself.

Speaker 3

这就是LinkedIn招聘的用武之地。

That's where LinkedIn jobs comes in.

Speaker 3

他们的新AI助手通过为您匹配真正符合您需求的顶尖候选人,消除了招聘中的猜测成分。

Their new AI assistant takes the guesswork out of hiring by matching you with top candidates who actually fit what you're looking for.

Speaker 3

它不再让您逐份筛选海量简历,而是根据您的标准筛选申请人,并突出显示最佳匹配人选,为您节省数小时时间,帮助您在合适人选出现时迅速行动。

Instead of sifting through piles of resumes, it filters applicants based on your criteria and highlights the best matches, saving you hours and helping you move fast when the right person comes along.

Speaker 3

最棒的是,这些优秀候选人已经都在LinkedIn上。

The best part is that those great candidates are already on LinkedIn.

Speaker 3

事实上,通过LinkedIn招聘的员工至少留任一年的可能性比通过主要竞争对手招聘的员工高出30%。

In fact, employees hired through LinkedIn are 30% more likely to stick around for at least a year compared to those hired through the leading competitor.

Speaker 3

一次就招对人。

Hire right the first time.

Speaker 3

免费在linkedin.com/studybill发布您的职位,然后推广职位以使用LinkedIn新AI助手,更轻松快捷地找到顶尖候选人。

Post your job for free at linkedin.com/studybill, then promote it to use LinkedIn jobs new AI assistant, making it easier and faster to find top candidates.

Speaker 3

免费发布职位请访问:linkedin.com/studybill。

That's linkedin.com/studybill to post your job for free.

Speaker 3

适用条款和条件。

Terms and conditions apply.

Speaker 3

2026年是你终于付诸行动的一年。

2026 is the year you finally do it.

Speaker 3

这一年,你不再只是空想,而是真正将它变为现实。

The year you stop sitting on that idea and actually turn it into something real.

Speaker 3

我们每个人都有那些本可以更上一层楼的技能、想法和副业项目。

We all have skills, ideas, and side projects we know could be more.

Speaker 3

但梦想与行动之间的区别,在于迈出第一步。

But the difference between dreaming and doing is taking that first step.

Speaker 3

Shopify为你提供了在线和线下销售所需的一切工具。

Shopify gives you everything you need to sell online and in person.

Speaker 3

数以百万计的创业者,包括我自己,都已经从大型知名品牌跃升为刚刚起步的初创创始人。

Millions of entrepreneurs, including myself, have already taken this leap from massive household brands to first time founders just getting started.

Speaker 3

借助Shopify,打造你的梦想店铺轻而易举。

With Shopify, building your dream store is simple.

Speaker 3

你可以从数百种精美的模板中选择,并自定义以契合你的品牌。

You can choose from hundreds of beautiful templates and customize them to match your brand.

Speaker 3

设置也非常快速,内置的AI工具可以撰写产品描述,甚至帮助编辑产品图片。

Setup is fast too, with built in AI tools that write product descriptions and even help edit product photos.

Speaker 3

随着你的业务增长,Shopify也会与你一同成长,帮助你从一个仪表板处理更多订单并拓展至新市场。

And as you grow, Shopify grows with you, helping you handle more orders and expand into new markets all from one dashboard.

Speaker 3

在2026年,别再等待,立即用Shopify开始销售吧。

In 2026, stop waiting and start selling with Shopify.

Speaker 3

注册每月1美元的试用版,今天就前往shopify.com/wsb开始销售。

Sign up for your $1 per month trial and start selling today at shopify.com/wsb.

Speaker 3

前往shopify.com/wsb。

Go to shopify.com/wsb.

Speaker 3

就是shopify.com/wsb。

That's shopify.com/wsb.

Speaker 3

今年新年,让Shopify陪伴你聆听你的第一个声音。

Hear your first this new year with Shopify by your side.

Speaker 3

每一家企业都在问同一个问题。

Every business is asking the same question.

Speaker 3

我们如何让AI为我们所用?

How do we make AI work for us?

Speaker 3

可能性无穷无尽,而猜测风险太高。

The possibilities are endless and guessing is too risky.

Speaker 3

但袖手旁观绝非选项,因为有一件事几乎可以肯定:你的竞争对手已经行动了。

But sitting on the sidelines is not an option because one thing is almost certain, your competitors are already making their move.

Speaker 3

借助甲骨文的NetSuite,您今天就能让AI发挥作用。

With NetSuite by Oracle, you can put AI to work today.

Speaker 3

NetSuite是全球超过43,000家企业信赖的头号AI云ERP系统。

NetSuite is the number one AI cloud ERP trusted by over 43,000 businesses.

Speaker 3

它是一个统一的套件,将您的财务、库存、电商、人力资源和客户关系管理整合为单一数据源。

It's a unified suite that brings your financials, inventory, commerce, HR, and CRM into a single source of truth.

Speaker 3

这种关联数据让您的AI更智能,不再只是猜测。

That connected data is what makes your AI smarter so it doesn't just guess.

Speaker 3

现在,借助NetSuite AI连接器,您可以使用任何您选择的AI,连接到您的真实业务数据,并提出您曾想过的每一个问题,从关键客户到现金状况,再到库存趋势。

And now with NetSuite AI Connector, you can use the AI of your choice to connect to your actual business data and ask every question you ever had, from key customers to cash on hand to inventory trends.

Speaker 3

无论您的公司年收入高达数百万甚至数亿,NetSuite 都能帮助您保持领先。

Whether your company earns millions or even hundreds of millions, NetSuite helps you stay ahead of the pack.

Speaker 3

现在,NetSuite 免费提供商业指南,为您揭开人工智能的神秘面纱,访问 netsuite.com/study 获取。

Right now, NetSuite's free business guide, demystifying AI at netsuite.com/study.

Speaker 3

这份指南免费提供,访问 netsuite.com/study 即可获取。

The guide is free to you at netsuite.com/study.

Speaker 3

netsuite.com/study。

Netsuite.com/study.

Speaker 1

好的。

Alright.

Speaker 1

回到节目。

Back to the show.

Speaker 1

说到并购,Fairfax 有一套非常明确的准则。

Now when it comes to M and A, Fairfax has a very particular set of rules that it lives by.

Speaker 1

收购信条遵循四项原则。

The acquisition credo follows four principles.

Speaker 1

第一,收购那些已经拥有良好管理团队的公司。

Number one, buy companies with good management in place already.

Speaker 1

第二,只收购那些能够达到绩效目标的公司。

Number two, only buy companies that can hit a target of performance.

Speaker 1

第三,被收购公司将独立运营,绩效将根据同一目标进行衡量。

Number three, companies will be run independently, and performance will be measured against the same target.

Speaker 1

第四,当发行股票时,富达的股票等同于现金。

And number four, Fairfax stock is as good as cash when the stock is issued.

Speaker 1

富达一定会确保自己获得的价值不低于付出的价值。

Fairfax will be sure to get as much value as it gives.

Speaker 1

现在,正如其名称所示,并购始终是公平且友好的。

Now, as their name implies, M and A will always be fair and friendly.

Speaker 1

因此,他们从未参与过敌意收购。

So they have never had to take part in a hostile takeover.

Speaker 1

由于他们具有价值投资背景,因此也拒绝参与任何竞标。

And since they have this value investing background, they also refuse to participate in any auctions.

Speaker 1

所以一旦他们提出报价,就只有接受或拒绝两种选择。

So once they make an offer, it's simply take it or leave it.

Speaker 1

这是一个绝妙的策略,因为一旦陷入竞标战,你所谓的胜利其实是输掉交易,只能接受最低的回报。

This is a brilliant strategy because once you get into bidding wars, you only really win the deal by losing out and accepting the lowest possible returns.

Speaker 1

我真的很喜欢这本书中所描述的并购交易类型。

Now, really like the types of M and A deals that were outlined in this book.

Speaker 1

所以他把它们分成了几种不同的类别。

So he had a few different kind of buckets that he put them in.

Speaker 1

首先是初创企业。

So the first were startup place.

Speaker 1

当然,枫叶集团并不以大量参与风险投资而闻名,但它实际上早已投资了几家公司,并孵化了一些子公司。

Fairfax, of course, isn't really known for engaging too much in venture capital, but it actually has been a relatively early investor in a few companies and created a few spin offs.

Speaker 1

接下来是重组企业。

The next are turnarounds.

Speaker 1

黑莓公司就是一个例子。

Blackberry is an example.

Speaker 1

但公平地说,这方面结果参差不齐,有失败也有成功。

But to be fair, the results have been kind of mixed on this with a few failures and a few successes.

Speaker 1

然后就是大宗商品投资。

Then you get into commodity plays.

Speaker 1

枫叶公司与威尔伯·罗斯和国际煤炭公司合作,取得了巨大成功。

Fairfax partnered with Wilbur Ross and International Coal, which has been very successful.

Speaker 1

斯泰科公司也是一个巨大的成功案例,最近以25亿美元出售,使枫叶公司的初始投资翻了一番。

Stelco was also a great success that recently sold for 2 and a half billion dollars and doubled Fairfax's initial investment.

Speaker 1

另一个是资产管理与基础设施、房地产和私募股权,他们在这方面略有涉足,但占比并不大。

Another is asset management and infrastructure, real estate and private equity, where they've dabbled a little bit, but it doesn't make up a significant share.

Speaker 1

最后一个我感到非常有趣的是‘蚕食式收购’。

And the final one that I find really interesting is the cannibal buy up.

Speaker 1

这其实就是收购他们已经拥有但尚未100%控股的业务部分。

So this is simply buying pieces of businesses that they already own, but don't own 100% of.

Speaker 1

例如,如果他们无力承担保险公司的全部收购价格,可能会寻找合作伙伴共同分担剩余成本。

For instance, if they couldn't afford maybe the full purchase price of an insurance business, they might have searched for a partner to help cover the remaining costs.

Speaker 1

一旦他们的财务状况好转,就会直接收购合作伙伴的股份。

And once they're in a better financial position, they just simply just buy out the partner.

Speaker 1

这在Allied World、Eurolife和新加坡再保险公司都发生过。

This happened on Allied World, Eurolife, and Singapore Reinsurance.

Speaker 1

现在,如果你听过我关于2025年所学经验的那期节目,我其中一个核心感悟就是文化的重要性。

Now, if you could listen to my episode on what I learned in 2025, one of the central learnings I had was with the importance of culture.

Speaker 1

主要观点是:文化位于基本面之上。

The main point being that culture is upstream of fundamentals.

Speaker 1

如果你能较早发现一种卓越的文化,那么你看到的是一家被市场低估的企业。

If you can find an incredible culture reasonably early, then you're looking at a business that is being underappreciated by the market.

Speaker 1

这本书实际上是对Fairfax卓越文化的宣言,其中包含了企业长期成功所需的所有要素。

And this book is really a manifesto of Fairfax's incredible culture, which has all the ingredients for a business that will succeed for a long time to come.

Speaker 1

Fairfax的有趣之处在于,作为一家公司,它并没有一个能单独支撑整个企业的核心资产。

The interesting thing about Fairfax is that as a business, it doesn't have one specific crown jewel that carries the entire company.

Speaker 1

保险业本身并不是一种固有的高利润行业。

Insurance itself isn't an inherently moady business.

Speaker 1

我做了一个快速搜索,虽然没有确切的数字,但全球保险公司的数量非常庞大。

I did a quick search and while no concrete numbers exist, the range of insurance businesses worldwide is massive.

Speaker 1

所以我得到的全球数字在70亿到9000万之间。

So I'm getting numbers between 7,001,900,000 worldwide.

Speaker 1

因此,如果你拥有一家保险公司,你很可能面临多个竞争对手。

So if you own an insurance business, you're likely to have multiple competitors.

Speaker 1

那么,为什么富兰克林在没有明显竞争优势的情况下如此成功?

So why has Fairfax been so successful despite having no obvious competitive advantages?

Speaker 1

瓦塔写道:保险业务本身并没有太大差异。

Watsa wrote, The actual business of insurance is not that differentiated.

Speaker 1

让我们与众不同的,是文化。

What differentiates us is culture.

Speaker 1

当你剖析文化时,他会引导你关注一些具体品质,比如信任、公平、谦逊和长期思维。

And when you break down culture, he would guide you to some specific qualities such as trust, fairness, humility, and long term thinking.

Speaker 1

这些文化特质构成了它的护城河,而且非常难以复制。

These areas of its culture are its moat, and they are very, hard to replicate.

Speaker 1

让我们更详细地谈谈文化。

So let's go over culture in some more detail.

Speaker 1

信任对富达来说至关重要,原因有几点。

Trust is absolutely vital to Fairfax for a few reasons.

Speaker 1

首先,富达以其与业务伙伴的牢固关系而闻名,这些关系是经过长期培养的。

First, Fairfax is well known for its strong relationships with business partners, which it has cultivated over time.

Speaker 1

而这一切始于善待他人。

And it really just starts with treating people well.

Speaker 1

即使商业是一个残酷的行业,也不意味着你必须成为一个糟糕的人才能成功。

Just because business is a cutthroat industry does not mean you have to be a horrible person to succeed.

Speaker 1

瓦尔萨表示,他在整个CEO生涯中,对每一个接触的人保持友善,带来了两大好处。

Watsa says that being kind to everyone he interacts with has had two major bonuses over his entire career as a CEO.

Speaker 1

第一个好处是,它在富达内部培养了优秀人才。

The first one is that it creates performers inside of Fairfax.

Speaker 1

第二个好处是,公司外部的人对你的信任度高于对其他人的信任。

And second, people outside of your company have a higher degree of trust in you rather than in others.

Speaker 1

现在戴上分析师的帽子。

Now putting the analyst cap on here.

Speaker 1

如果你在考察一家企业,试图发现像富凯这样所描述的信任,其实很难直接看到。

If you're looking at a business and trying to find the trust that's outlined here by, Fairfax, it's pretty difficult to really see it.

Speaker 1

你知道,外面并没有什么具体的东西可以让你观察,但你还是可以使用一些原始数据点。

You know, there's nothing tangible out there for you to look at, but there are some raw data points that you can use as well.

Speaker 1

例如,良好的企业文化会留下一些线索,任何投资者都能发现。

For instance, a great culture leaves some clues that any investor can really find.

Speaker 1

第一,良好的企业文化通常会有良好的经济表现。

The first is that a good culture will generally have good economic performance.

Speaker 1

这一点非常明显,因为富凯每股账面价值多年来一直在增长。

That's very obvious given how Fairfax's book value per share has grown over the years.

Speaker 1

第二是员工流失率。

Second comes employee turnover.

Speaker 1

这个数字较低是一个强有力的信号,表明员工喜欢在那里工作,得到了良好回报,并且正在创造股东价值。

That number being low is a very powerful sign that people enjoy working there and are being well compensated and are generating shareholder value.

Speaker 1

富达保险以十年为单位衡量员工留存率,而非以年为单位,这充分说明了你需要了解的许多信息。

Fairfax measures its retention in decades, not years, which tells you a lot of what you need to know.

Speaker 1

文化的问题在于,随着公司规模扩大,它可能会发生变化。

The problem with culture is that it can change as a company scales.

Speaker 1

当富达保险还年轻时,其强大的文化显而易见。

When Fairfax was young, their strong culture was evident.

Speaker 1

他们工作极其努力,并且远离聚光灯。

They worked incredibly hard and they stayed out of the limelight.

Speaker 1

但如今,富达保险已拥有五万七千名员工。

But today Fairfax employs 57,000 people.

Speaker 1

要让如此多的人认同同一种文化,并不容易。

So getting that many people to buy into a single culture is just not that easy.

Speaker 1

富达保险解决这一问题的方式是,收购那些已经拥有强大文化、并非常注重自身文化建设的公司。

The way Fairfax has gotten around that issue is by integrating companies that already have strong cultures and are very intentional about how they built their own cultures.

Speaker 1

这其实又回到了信任的问题,对吧?

This just kind of goes back to trust, right?

Speaker 1

书中引用了一项研究,展示了人们离开公司的最主要原因。

There was a study cited in the book that showed kind of the biggest reasons that people leave a company.

Speaker 1

最主要的原因实际上是未被尊重或缺乏尊严。

And the top reason was actually not being treated with respect or dignity.

Speaker 1

第二是被阻止对组织产生影响。

The second was being prevented from making an impact on the organization.

Speaker 1

第三是不被倾听。

Third, not being listened to.

Speaker 1

第四是未因更多责任而获得奖励。

And fourth, not being rewarded with more responsibility.

Speaker 1

当你拥有值得信赖且文化上一致的管理团队时,你可以相信他们会做正确的事,这在富达的整个发展历程中常常如此。

When you have management teams that you can trust and that are aligned culturally, you can just trust them to do the right thing, which often has been the case during Fairfax's existence.

Speaker 1

富达建立信任的另一种方式是吸引合适的人才。

Another way Fairfax builds trust is by attracting the right talent.

Speaker 1

他们总是从内部招聘。

They always hire from within.

Speaker 1

因此,员工们知道,如果他们表现优异,有很大机会会被快速提拔到更高的职位,而不是从外部引进他人。

So employees know that if they outperform, there's a very good chance that they're gonna be fast tracked to a higher position rather than having someone from the outside being brought in.

Speaker 1

这也有助于保持极高的士气。

This also helps keep morale very, very high.

Speaker 1

有一位有趣的人,他希望研究以更好地理解企业文化。

There was a fascinating person that wants to study to better understand culture.

Speaker 1

这个人是迈克·阿布拉肖夫,一位前美国海军舰长。

And that person is Mike Abrashoff, a former US Navy captain.

Speaker 1

因此,阿布拉肖夫研究了人们离开组织的原因,发现信任至关重要。

So Abrashoff studied why people left organizations and found that trust was paramount.

Speaker 1

以下是阿布拉肖夫的说法。

So here's what Abrashoff said.

Speaker 1

我原本以为低薪会是首要原因,但实际上它排在第五位。

I assumed that low pay would be the first reason, but in fact it was the fifth.

Speaker 1

原因就是我刚才提到的那四个。

The reasons were the four that I just covered.

Speaker 1

首要原因是员工没有得到尊重或尊严。

The top reason was not being treated with respect or dignity.

Speaker 1

第二是被阻止对组织产生影响。

The second was being prevented from making an impact on the organization.

Speaker 1

第三是没有被倾听。

Third, not being listened to.

Speaker 1

第四是没有因更多责任而得到奖励。

And fourth, not being rewarded with more responsibility.

Speaker 1

阿伯肖夫的关键观点是,那些让员工对自己的决策负责的企业,将会远远超越竞争对手。

Abershaw's big statement was that businesses with employees who take ownership of their own decisions will beat the socks off of their competitors.

Speaker 1

很明显,富达公司已经将这一观点铭记于心,并努力打造一种能够长期生存和繁荣的文化。

And it's quite clear that Fairfax has taken the statement to heart and tried to engineer a culture that will survive and thrive for many years to come.

Speaker 1

我想暂时离开文化话题,讨论一下富达公司成长过程中许多企业都会经历的一个阶段。

I want to divert away from culture here and discuss a part of Fairfax's growth that I think many businesses go through.

Speaker 1

我拥有一家名为Technion的公司,这是我的联合主持人斯蒂格推荐的,我将在节目笔记中分享。

A company I own is called Technion, which my co host Stig pitched, which I'll share in the show notes.

Speaker 1

这是一家业务,其首席执行官约翰·斯滕表示,他在企业早期犯下的许多错误都是因为购买了廉价的企业,而这些企业最终被证明质量低下。

So it's a business where its CEO, Johann Steen, has said that many of the early mistakes that he made in the business were from just buying cheap businesses, which turned out to be, you know, low quality.

Speaker 1

沃森在他的职业生涯早期也得出了完全相同的结论。

And Watson came to the very same conclusion very early in his career.

Speaker 1

购买廉价公司的问题是,它们之所以便宜,通常都有非常充分的理由。

The problem with buying cheap companies is that there's often a very, very good reason that they're cheap.

Speaker 1

当然。

Sure.

Speaker 1

市场当然可能会对某些事物定价错误,但并非总是如此。

The market can of course misprice things something, but not all the time.

Speaker 1

当然。

Sure.

Speaker 1

市场可能会完全错误定价某些事物,但很多时候,企业之所以廉价,是因为它们本就该如此。

The market can completely misprice something, but a lot of time, businesses are cheap because they deserve to be.

Speaker 1

当富达开始整合保险公司时,他们取得了好坏参半的结果。

When Fairfax began consolidating insurance companies, they had a good mixture of wins and losses.

Speaker 1

他们亏损的共同点是,往往以低价购入,但这种低价是因为资产通常已损坏,且由无能的管理者运营。

The commonality in their losses was that they would often buy them cheap, but that cheap price was because the assets tended to be broken and managed by broken managers.

Speaker 1

瓦塔萨很幸运,找到了他的版本的‘G’。

Watsa was fortunate to find his version of a G.

Speaker 1

贾恩是一位名叫安迪·巴纳德的绅士。

Jain in a gentleman named Andy Barnard.

Speaker 1

因此,枫叶保险的部分竞争优势在于巴纳德及其弟子布莱恩·杨等优秀人才。

So part of Fairfax's competitive advantage was in talented individuals such as Barnard and his protege Brian Young.

Speaker 1

巴纳德现在是枫叶保险集团的董事长,而杨是总裁。

Barnard is now the chairman of the Fairfax Insurance Group while Young is the president.

Speaker 1

巴纳德在很大程度上帮助瓦塔萨学习如何驾驭枫叶保险的业务方向。

Barnard helped Watsa to a very high degree in learning which way to steer Fairfax's insurance engine.

Speaker 1

正是巴纳德主张侧重再保险和商业险业务,如今这两项业务占其保险组合的90%以上。

It was Barnard who wanted to lean on reinsurance and commercial lines, which now make up over 90% of their insurance book.

Speaker 1

但瓦塔萨需要像巴纳德这样的人才来领导这些部门,因为这些保险业务在管理得当时利润丰厚,但管理不当时也会带来显著的下行波动。

But Watson needed a talented person like Barnard to head these divisions as they are insurance lines that can be very lucrative when properly managed, but also have significant downside volatility when not managed properly.

Speaker 1

因此,像房屋和汽车保险这样的个人保险,其结果主要基于概率,同时还拥有大量辅助数据的优势。

So personal insurance like home and auto insurance has outcomes that are based much more on probabilities, which also have the added benefit of extensive backup data.

Speaker 1

这使得每年的结果更容易预测,但同时也带来了较低的回报。

This makes outcomes much more easier to predict on a yearly basis, but it also gives just kind of lower returns.

Speaker 1

法尔克斯重点投入的商业保险业务保费更高,但交易次数却少得多。

Commercial lines where Fairfax focused have much larger premiums, but much fewer transactions.

Speaker 1

因此,当需要赔付索赔时,保障范围非常广泛,这会使业务变得稍微更具风险。

So when claims have to be paid, the coverage is very extensive, which can make the business a little more dangerous.

Speaker 1

在商业保险和再保险领域,你承保的可能是十年到十五年后才会发生的责任,这显然非常难以核保。

Now on commercial and reinsurance, you're covering a liability that could be, you know, ten to fifteen years into the future, which is obviously very, very difficult to underwrite for.

Speaker 1

由于瓦塔帮助建立了法尔克斯管理中的长期视角,这也帮助其高管们从错误中最大化地汲取经验。

Since Watsa helped create this kind of long term focus in the management of Fairfax, it also helped its own executives maximize their own learnings from mistakes.

Speaker 1

以下是布莱恩·杨对那些频繁跳槽或在并购宣布后离职的员工的看法。

Here's what Brian Young said about employees who bounce around too much or leave after a merger is announced.

Speaker 1

他们在某地工作四到五年,却错过了索赔最终发生的关键时期。

They work somewhere for four to five years and miss the period where claims finally come in.

Speaker 1

他们最终没能从自己的行为中吸取教训,以改进未来的工作方式。

And they end up not learning from what they did to see how to do it better in the future.

Speaker 1

我在这里谈了很多关于文化的内容,但现在让我们转向成功长期企业的另一个关键要素——分权。

I've spoken a lot about culture here, but now let's shift to another key element of successful long term businesses, which are decentralization.

Speaker 1

因此,在我关于《复合者》这本伟大著作的节目中,我提到分权在该书所涵盖的所有企业中都显而易见。

So in my episode on the great book, The Compounders, I mentioned that decentralization was evident in all businesses covered in that book.

Speaker 1

因此,了解到 Fairfax 是一家建立在分权基础上的企业,也就不足为奇了。

So it shouldn't come as any surprise to learn that Fairfax is a business that is built upon decentralization.

Speaker 1

随着 Fairfax 的发展,其计划是将超额资本投入到更多机会中。

The plan for Fairfax as it grew was to deploy excess capital into more opportunities.

Speaker 1

但当他们在并购上放缓步伐后,他们希望赋予旗下保险公司的管理层自主增长的权力,而这归根结底仍是另一项资本配置决策。

But once they slowed down on M and A, they wanted to empower management of their insurance companies to grow organically, which when it really comes down to it is yet another capital allocation decision.

Speaker 1

但要让这一战略奏效,你需要配备合适的人才,能够推动业务向前发展。

But to make that strategy work, you need the right people in place who can help carry a business forward.

Speaker 1

Watsa 像他的偶像亨利·西蒙森一样,相信成功来自于将决策权下放给更接近客户的人。

Watsa, like one of his heroes Henry Singleton, believed that success comes from pushing decision making towards people closer to the customer.

Speaker 1

当你这样做时,你将责任转移给了其他地方,减少了集中化企业常见的官僚臃肿。

When you did this, you shifted responsibility elsewhere and reduced centralization and bloat that centralized businesses experience.

Speaker 1

去中心化的美妙之处在于,它让高层管理者能够专注于那些需要他们立即关注的业务领域。

The beauty of decentralization is it allows upper management to focus on areas of that business that require their immediate attention.

Speaker 1

这可能包括需要关注的个别业务部门、如何优化新收购的公司、是否进行并购、股票价格是否低到足以使股票回购变得合理,或者是否应直接偿还更多债务。

That might include individual business segments that need some attention, how to optimize new acquisitions, whether to pursue M and A, whether shares are priced so that buybacks make sense, or whether more debt should just be retired.

Speaker 1

简而言之,它让高层管理者能够专注于能为公司创造最大价值的事务,而将其他许多重要但更适合由他人独立决策的工作交给更擅长的人去做。

Basically, it allows upper management to focus on what can create the most value for the business and leave a lot of the other very important work, but to people who are just better equipped to make those decisions on their own.

Speaker 1

我认为另一个去中心化的领域在协同效应方面存在广泛的效用争议。

Another area of decentralization I think has a wide range of effectiveness concerns synergies.

Speaker 1

像伯克希尔或枫叶这样的公司一直专注于完全忽略协同效应,到目前为止,这对它们而言效果极佳。

Companies like Berkshire or Fairfax have operated with the focus on completely ignoring synergies, and so far, it's worked incredibly well for them.

Speaker 1

瓦塔认为,追求协同效应会损害枫叶当前的商业模式。

Watsa believes that pursuing synergies would negatively affect the current business model that Fairfax operates.

Speaker 1

瓦塔希望旗下子公司的管理者能感觉自己是在枫叶内部经营自己的业务单元,尽管他们确实有一个母公司。

Watsa wants managers of their subsidiaries to feel like they're running their own business unit inside Fairfax, even though, you know, they do have a parent company.

Speaker 1

如果你试图实现协同效应,就会削弱管理者那种独立自主的感觉。

And if you try to achieve synergies, you kind of lose that feeling of, you know, individuality for managers.

Speaker 1

所以我的看法是,这其实取决于具体情况。

So my thoughts on this is really that, you know, it kind of depends.

Speaker 1

有些业务几乎无法产生协同效应,适合以这种方式运营。

Some businesses that have very little ability to see synergies make sense to run-in that fashion.

Speaker 1

但有些业务的去中心化程度有限,协同效应仍能创造巨大的价值。

But some businesses are decentralized just to a certain degree where synergies can still create a very, very large amount of value.

Speaker 1

比如,我拥有的一家名为Terravest Industries的公司就是这样一个例子。

So an example of that is a business that I own called Terravest Industries.

Speaker 1

它采用去中心化结构,拥有多个业务部门及各自的总裁,但公司内部仍能产生大量协同效应,带来显著价值。

It's decentralized with several different segments and presidents of those segments inside of the business, but it still creates numerous synergies within the business which offer very, very big value.

Speaker 1

由于Terravest可以直接从钢厂大批量采购钢材,而非通过经销商,因此在钢材成本上可节省高达30%。

So since Terivest can source steel directly from the mills in large quantities rather than through dealers, it can save up to 30% on steel costs.

Speaker 1

他们还整合了制造设施,通过将两家业务合并到一个制造工厂中,大幅降低了成本。

They've also consolidated manufacturing facilities, which helped save significant costs by moving two businesses into a single manufacturing facility.

Speaker 1

他们可以缩短交货周期并增加库存。

They can reduce lead times and carry more inventory.

Speaker 1

他们可以内部生产产品的定制零件,从而缩短交货周期并提高利润率。

They can in source custom parts for their products, which leads to shorter lead times and higher margins.

Speaker 1

所有这些措施都是为了提高其收购业务的EBITDA。

And all of these are really just designed to increase EBITDA for their acquisitions.

Speaker 1

因此,即使他们以五倍EBITDA的价格收购一家公司,一旦介入并优化利润率,EBITDA倍数下降一半也并不罕见。

So even if they purchase an acquisition at say five times EBITDA, once they go in and optimize margins, it's not unusual for that EBITDA multiple to drop by half.

Speaker 1

现在回到瓦塔。

Now back to Watsa.

Speaker 1

由于瓦塔是以投资者身份加入富兰克林的,他看待投资的角度与众不同。

Since he came to Fairfax from an investor point of view, he looks at his investments in a different light.

Speaker 1

许多管理者对所处行业非常熟悉,并专注于公司的运营。

Many managers are highly familiar with the industry they're in and laser focused on a company's operations.

Speaker 1

这当然很好,但首席执行官的角色实际上是多方面的。

That's all well and great, but the role of the CEO really is multifaceted.

Speaker 1

他们必须是经营者,但同时也负责公司内部的资本配置。

They must be an operator, but they're also in charge of allocating capital inside of the company.

Speaker 1

而正是这一点,许多首席执行官未能表现出色。

And this is where many CEOs fail to impress.

Speaker 1

对于经营者来说,当企业规模较小时,或当他们担任没有资本配置职责的职位时,这往往不是优先事项。

As it's not really a priority for operators when maybe the business is smaller, or when they're in a role with zero capital allocation responsibilities.

Speaker 1

在布雷姆的情况下,情况恰恰相反。

In Brehm's case, was the opposite.

Speaker 1

他首先是一位资本配置者。

He was a capital allocator above all.

Speaker 1

他恰好是在保险行业进行资本配置,类似于巴菲特。

He just happened to be a capital allocator in insurance, similar to Buffett.

Speaker 1

艾利德的总裁路·伊格莱西亚斯对去中心化和资本配置给予了高度评价。

Lou Iglesias, the president of Allied, one of Fairfax's insurance subsidiaries, had glowing words regarding decentralization and capital allocation.

Speaker 1

资本配置正是法尔克斯团队最擅长的方面。

Allocation is what the Fairfax team is so great at.

Speaker 1

他们负责确定股票回购的时机、增加持股比例的最佳方式、融资的最佳途径以及整个投资方面的工作。

They figure out buybacks and when to increase ownership stakes, the best ways to do financing, and the whole investment side.

Speaker 1

他们不会花时间管理保险公司,基本上让我们自行运营这些资产。

They don't spend their time managing insurance companies and pretty much leave us to run those assets.

Speaker 1

这些公司都有非常明确的目标。

And the companies have very clear objectives.

Speaker 1

由于富通希望每年将账面价值提高15%,管理者们会非常清楚需要实现什么样的利润目标。

Since Fairfax wants to, you know, increase its book value by 15% annually, the managers will have a pretty clear idea of what kind of profit objectives need to be achieved.

Speaker 1

由于不同的保险和非保险业务处于不同领域,它们可能拥有不同的关键绩效指标,以帮助提升股东价值。

And since different insurance and non insurance businesses operate in different fields, they're probably going to have different KPIs to help add to shareholder value.

Speaker 1

这些指标可能包括承保利润、整体业务表现、对长期股东价值的贡献,甚至一些更主观的衡量标准,如领导力、判断力以及对富通文化的遵循。

These might be things like underwriting profits, overall business performance, contribution to long term shareholder value, and maybe even some more subjective measures such as leadership, judgment, and adherence to Fairfax's culture.

Speaker 1

现在我想转到另一个话题,回顾富通历史上的几个案例研究。

Now I want to transition here and go over some case studies from Fairfax's history.

Speaker 1

我们将探讨一些非常有趣的收购案例,并分析富通所犯错误中值得汲取的最佳经验,这些经验帮助他们不断改进。

We'll cover some very interesting acquisitions and examine the best lessons to be gleaned from Fairfax's mistake, which have helped them improve.

Speaker 1

第一个是马克埃尔金融控股公司早期的一些经验教训。

The first one is some of the early lessons in Markel Financial Holdings.

Speaker 1

富达在马克埃尔公司遇到的问题,我已经简要提及过。

The issue that Fairfax had with Markel was something that I already briefly touched on.

Speaker 1

当时马克埃尔是一家规模较小的公司,比富达更加注重集中化管理。

Markel at that time was a smaller company and was much more focused on centralization compared to Fairfax.

Speaker 1

但富达不得不通过犯错来艰难地吸取这一教训。

But Fairfax had to learn this the hard way by making mistakes.

Speaker 1

马克埃尔金融控股公司的问题在于,当时的管理层误判了风险,在市场价格转向不利时未能及时撤退。

And the issue with Markel Financial Holdings was simply that the management in place misread the risks and failed to pull back when market pricing just kind of turned against them.

Speaker 1

这本书总结了富达在保险领域学到的两个重要教训。

The book has two great lessons that Fairfax learned about insurance.

Speaker 1

第一个是去中心化。

The first is to decentralize.

Speaker 1

在早期,有太多经理向普雷姆·瓦茨汇报工作。

There were just too many managers that were reporting back to Prem Watts in their early days.

Speaker 1

他没有逐一处理这些问题,而是将责任交给了里克·萨尔茨伯格,这帮助他们找到了一个折中的解决方案。

Instead of dealing with all them individually, he ended up handing off the responsibility to Rick Salzberg, which helped them kind of find this middle ground.

Speaker 1

第二个教训是,有些公司不幸并不是快速就能解决的问题。

The second one was that some companies unfortunately just aren't quick fixes.

Speaker 1

由于承保不当,马克尔花了近十年时间才得以修复。

Markel took nearly a decade to fix due to the poor underwriting.

Speaker 1

要把它做好,需要投入大量的时间和精力。

It required time and energy just to get it right.

Speaker 1

这些时间和精力本可以用于其他更有利可图的事务。

This was time and energy that could have been used for other more profitable things.

Speaker 1

关键在于,即使你实现了去中心化,也必须有透明的报告机制。

The key point is that even if you are decentralized, there must be transparent reporting.

Speaker 1

总部需要了解情况,判断是否需要在事情失控前按下紧急按钮。

The mothership needs to know what's going on and whether or not it needs to, you know, hit the panic button before things spin out of control.

Speaker 1

另一个关于去中心化的教训发生在富达保险对其保险以外的投资进行测试时。

Another lesson in decentralization occurred when Fairfax tested in its investments outside of insurance.

Speaker 1

他们曾是一个投资团体的成员,投资了一家名为Midland Walwin的公司,该公司从事投资银行业。

So they were part of an investment group that invested in a business called Midland Walwin, which was in the investment banking industry.

Speaker 1

Fairfax认为Tony Arell是经营这家公司的合适人选,但与Markel类似,文化上并不契合。

Fairfax believed it had the right leader in Tony Arell to run the business, But similar to Markel, just didn't have the right cultural fit.

Speaker 1

Midland的管理层与Fairfax格格不入,而Fairfax仅持有37%的股份,无法积极介入以推动Midland融入Fairfax的文化。

Management of Midland class with Fairfax and because Fairfax held only a 37% position, it was unable to take a more activist role in getting Midland on board with Fairfax's culture.

Speaker 1

他们还发现,Bay Street的思维过于短期导向,这与Fairfax的商业模式完全背道而驰。

They also learned that Bay Street tends to be just too short term focused, which is completely antithetical to Fairfax's business model.

Speaker 1

他们很快意识到投资银行业并不适合他们,最终不惜亏损退出了这项业务。

They learned pretty quickly that investment banking was not for them, and then ended up taking up a loss just to exit the business.

Speaker 1

第三个关于分权的案例研究非常有趣。

The third case study on decentralization was fascinating.

Speaker 1

事实上,Fairfax曾经一度尝试过集中化管理。

So there was actually a time that Fairfax had to tinker with centralization.

Speaker 1

正是因为这种对集中化管理的短暂尝试。

And because of this kind of dalliance into trying centralization out.

Speaker 1

这帮助他们更好地着眼于长期,因为他们理解了去中心化的强大力量。

It helped them become a lot better long term because they understood the power of being decentralized.

Speaker 1

显然,这是一个非常冒险的实验,因为它可能导致严重偏离去中心化这一对企业至关重要的核心价值。

So obviously, this is a very risky experiment as it could clear a very, very significant move away from the core value of decentralization, which is highly valuable in a business.

Speaker 1

所以,无论如何,我们来回顾一下发生了什么。

So anyways, let's just go over what happened.

Speaker 1

2009年,北安大略保险公司被私有化,并由富达国际收购。

So in 2009, Northbridge was re privatized and owned by Fairfax.

Speaker 1

在此期间,富达国际被划分为四个去中心化的部门。

During this time, Fairfax was separated into four decentralized segments.

Speaker 1

你有马克尔金融控股公司、隆巴德保险公司、共同保险公司和加拿大联邦保险控股公司。

You had Markel Financial Holdings, Lombard Insurance, Commonwealth Insurance, and Federated Insurance Holdings of Canada.

Speaker 1

问题是,这些部门各自面对不同的市场细分、经验和文化。

The issue was that each of these segments had different market segments, experiences, and cultures.

Speaker 1

富达国际希望让子公司更加协同,但结果并不如预期般顺利。

Fairfax wanted to get the subsidiaries a little more aligned, but it just didn't go as well as expected.

Speaker 1

安迪·巴纳德表示,这一变化使得各业务负责人更难领导和明确责任归属。

Andy Barnard said the change made it harder for individual business heads to lead and sort out accountabilities.

Speaker 1

解决这一问题的任务交给了西尔维娅·赖特,她被提升为首席执行官。

The task of fixing this issue was handed to Sylvia Wright, who was promoted to CEO.

Speaker 1

她决定将四个部门整合在一起,进行合并。

She decided to bring all four segments together and consolidate them.

Speaker 1

这是一个集权化的举措,因此瓦尔萨很难接受,但事实证明,这是当时正确的策略。

This was a centralized move, so it was very hard for Watsa to accept, but it turned out to be the right strategy at that time.

Speaker 1

这使瓦尔萨和枫叶公司认识到,集权化有时是提升运营去中心化组织能力所必需的。

This taught Watsa and Fairfax that centralization can be necessary to improve your ability to run a decentralized organization.

Speaker 1

首先,它使枫叶公司的指导原则被所有子公司采纳。

First, it allowed Fairfax's guiding principles to be adopted by all subsidiaries.

Speaker 1

这随后使子公司在遵守指导原则的前提下,获得了更大的自主执行空间。

This then allowed the subsidiaries to gain more freedom to execute in their own way while abiding by the guiding principles.

Speaker 1

现在,我想转向三个案例研究,它们帮助瓦尔萨理解了优质企业所带来的强大影响。

Now I want to transition here to three case studies that helped Watsa understand the powerful effects of quality businesses.

Speaker 1

这一教训是通过富达必须经历的巨大痛苦才学到的,这些痛苦迫使它提升了质量水平,最终成为今天这家持久的企业。

So this lesson was learned through large amounts of pain that Fairfax had to endure, which forced it up the quality curve to help make it into the enduring business that it is today.

Speaker 1

第一个例子是奥德赛集团。

The first example was with Odyssey Group.

Speaker 1

奥德赛集团最初是一堆破碎资产的大杂烩。

So Odyssey began as kind of this smorgasbord of broken assets.

Speaker 1

这些资产大多是在富达股价高昂而资产价格低廉时购入的,普雷姆当时正进行一场并购热潮。

Many of these assets were purchased when Fairfax shares were expensive and the assets were cheap, Prem to go on an M and A buying spree.

Speaker 1

奥德赛集团证明了耐心对富达的长期成功至关重要。

The Odyssey Group proved that Patience was vital to Fairfax's long term success.

Speaker 1

当时耐心至关重要,因为富达必须等待并观察保险资产作为奥德赛一部分的表现如何。

Patience was critical at this time because Fairfax had to wait and see how the insurance assets would perform as part of Odyssey.

Speaker 1

结果非常理想。

And the outcome was very good.

Speaker 1

首先,他们完成了两项大型收购:斯坎迪亚美洲公司和CTR。

First, they added two large acquisitions, Scandia America and CTR.

Speaker 1

这使该部门的净保费增加到14亿美元。几年后,这一数字增长到了25亿美元。正如上述数字所示,这项业务起步缓慢,但随着其保险组合的改善,展现了强劲的增长。

This increased the segment's net premiums to $1,400,000,000 A few years later, that number increased to $2,500,000,000 As the numbers above show, the business started slowly but was able to show strong growth as it improved its insurance book.

Speaker 1

尽管一些被并入奥德赛的资产几乎无法挽救,但保留下来的那部分在长期内被证明非常有效地创造了巨大价值。

And even though some of the assets that were rolled into Odyssey were kind of unsalvageable, the parts that were kept proved to be very, very good at creating a ton of value over the long term.

Speaker 1

下一个案例研究是一种被称为Crum and Forrester的‘融化的冰块’状况。

The next case study was sort of this melting ice cube situation called Crum and Forrester.

Speaker 1

这是一家耗时十余年、历经四位首席执行官才实现转型的业务。

So this was a business that took over a decade and four CEOs to turn around.

Speaker 1

在1998年至2013年间,除了两年之外,其余年份都出现了承保亏损。

Between 1998 and 2013, it had an underwriting loss in all but two years.

Speaker 1

所谓‘融化的冰块’是指他们在短短三年内,将签发的保单数量从约33,000份削减至6,000份。

The melting ice cube part was that they had to reduce the number of policies they wrote from about 33,000 to 6,000 over just a three year period.

Speaker 1

幸运的是,这些战略调整帮助提升了其保费的价值。

Luckily, these strategic shifts helped it improve the value of their premiums.

Speaker 1

直到他们聘请了一位名叫马克·阿迪的人,收益才真正开始显现。

It wasn't really until they hired this guy named Mark Addey that the benefits started to accrue.

Speaker 1

他将Crum的保费从10亿美元提高到50亿美元。马克的一项重要举措是帮助Crum建立了一项宠物保险业务,该业务最终以14亿美元的价格出售。沃塔在这里学到的另一个重要教训是关于他坚持做正确事情的偏好。

He increased Crum's premiums from $1,000,000,000 to $5,000,000,000 One of Mark's biggest initiatives was to help build a pet insurance business within Crum that was eventually sold for $1,400,000,000 Another big lesson for Watsa here was regarding his preference for doing the right thing.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

他本可以关闭这些业务吗?

Could he have shuttered these businesses?

Speaker 1

是的,他本可以关闭这些业务,但这意味着要解雇大量员工。

Yes, he could have shuttered these businesses, which would have meant firing a large number of employees.

Speaker 1

但由于他希望做正确的事,他的重点是确保现有员工所管理的资产表现良好。

But since he wanted to do the right thing, his focus was on ensuring the assets were performing well with the people that he already had.

Speaker 1

如果管理层能有这种长期眼光并坚持做正确的事,Crum根本不可能生存下来,或者如今的规模只会是现在的很小一部分。

If management had this long term outlook and focus on doing the right thing, Crum would never have survived or would be a fraction of the size that it is today.

Speaker 1

回顾对Crum的收购,普雷姆承认,他绝不会再进行一次像收购Crum时那样充满问题的收购。

Reflecting on the acquisition of Crum, Prem admitted that he would never do another acquisition with the problems that Crum had when they purchased it.

Speaker 1

从CEO的频繁更替可以看出,这段经历让普雷姆深刻认识到,在进行收购时,拥有正确的长期管理团队是多么重要。

Judging by the CEO carousel, you can see how much this experience taught Prem about having the right long term management in place when making an acquisition.

Speaker 1

如果你被迫不断寻找新人来扭转一个糟糕的资产,那从一开始就不值得拥有它。

If you're forced to keep finding new people to turn around a bad asset, it's just not worth owning in the first place.

Speaker 1

这是一堂关于质量的课,我认为普雷姆真正学到了。

This was a lesson on quality that I think Prem really learned.

Speaker 1

说到质量,我们再来讨论一个名为Zenith National Insurance的案例。

Speaking of quality, let's discuss one more case study on a business called Zenith National Insurance.

Speaker 1

因此,Zenith是Fairfax从少数股东逐步收购100%股权的一部分。

So Zenith was part of Fairfax's move to purchase 100% of a business, having started as a minority shareholder.

Speaker 1

这次收购之所以有趣,是因为虽然它是一个高质量的资产,但其高质量并非隐藏属性。

This acquisition was interesting because while it was a high quality asset, the fact that it was high quality wasn't really a hidden attribute.

Speaker 1

正因为如此,收购价格远高于账面价值,这对像普雷姆这样的价值投资者来说非常不寻常。

And because of that, the purchase price was at a pretty big premium to book value, which was very uncharacteristic for a value investor like Prem.

Speaker 1

而且时机也不是最好的。

And the timing wasn't the best either.

Speaker 1

因此,在2008年金融危机之后,Zenith不得不将保费业务缩减约50%。

So Zenith had to retrench about 50% of its premium writing following the two eight financial crisis.

Speaker 1

因此,前三年的综合比率分别为136%、128%和116%。

As a result, the combined ratios for the first three years were a 136%, a 128%, and a 116%.

Speaker 1

这导致富达在累计上损失了数亿美元。

And this resulted in a cumulative loss of hundreds of million dollars for Fairfax.

Speaker 1

但正如你现在所理解的,普雷姆是一个非常长期的思考者。

But as I think you understand now, Prem is a very long term thinker.

Speaker 1

他很可能早就预见到短期内情况可能会恶化,但未来会有更好的日子。

He would have had a very good idea that things were probably going to go south in the short term with brighter days ahead.

Speaker 1

不久之后,综合比率下降到了90%。

And soon after, the combined ratios dropped to 90%.

Speaker 1

普雷姆以高于内在价值的价格收购了这家企业,原因有几点。

Prem purchased this business above its intrinsic value for a few reasons.

Speaker 1

首先,他认为Zenith的文化与富达非常契合。

First, he thought that Zenith's culture was a great fit with Fairfax.

Speaker 1

双方都信奉善待员工、做正确的事,并拒绝那些自大狂妄的人。

They both believed in treating people well, doing the right thing, and rejecting people with large egos.

Speaker 1

普雷姆还意识到,一旦短期的阵痛结束,Zenith将具备良好的内生增长基础,这是配置过剩资本的绝佳机会。

Prem also figured that once the short term pain was over, Zenith was well set up for organic growth, which was a great place to put excess capital to work.

Speaker 1

这笔交易最棒的部分是什么?

And the best part of this deal?

Speaker 1

一切都很顺利。

It all worked out.

Speaker 1

Zenith如今已成为富达国际最盈利的公司之一。

Zenith is now one of Fairfax's most profitable companies.

Speaker 1

本集的最后一部分将讨论继任问题,因为这是企业运营中不可或缺的一环。

The final section of this episode will discuss succession as it's an essential part of business.

Speaker 1

普雷姆现在才七十多岁,没有任何放缓的迹象。

So Prem is only in his 70s and doesn't show any signs of slowing down.

Speaker 1

但当你有一位即将达到常规退休年龄的首席执行官时,你必须确保企业在他们离开后仍能持续良好运作。

But when you have a CEO who's approaching, you know, typical retirement age, you must always make sure that the business is set up to continue to perform well once they leave.

Speaker 1

由于富达国际是一家分散化经营的公司,理论上,在普雷姆离开后,可能会有企业评级机构试图对富达国际采取激进立场。

Now because Fairfax is a decentralized company, there could theoretically be corporate raters that are interested in taking an activist position at Fairfax once Prem is gone.

Speaker 1

理论上,各业务之间的某些后台运营可以协同以降低成本,我认为这可能会让私募股权投资者垂涎三尺。

Certain back end operations between the businesses could theoretically be synergized to save costs, which I think probably would have PE lick in their lips.

Speaker 1

但富凯历史上一直拒绝走这条路,因为他们认为这会损害其文化。

But Fairfax has refused to go that way in its history because they think it would damage their culture.

Speaker 1

因此,瓦塔已立下遗嘱,确保他持有的富凯股份不会落入错误的人手中。

So Watsa has set up his will to ensure that his shares in Fairfax don't fall into the wrong hands.

Speaker 1

他的持股将全部由其家族保管。

His holdings will all be maintained by his family.

Speaker 1

如果需要出售股份,必须获得他其中一位高管的同意。

And in the event that shares need to be sold, they must be sold with one of his executives consent.

Speaker 1

他的子女都不能担任公司高管职务,但他们拥有董事会席位,并清楚自己作为股东资本守护者的角色。

None of his children can take an executive role in the company, but they do have board seats and understand their roles as stewards of shareholder capital.

Speaker 1

那么,谁会是富凯的下一任总裁呢?

So who might be the next president of Fairfax?

Speaker 1

这本书的作者认为,彼得·克拉克兼具投资和保险领域的经验,将是富凯的理想领导者。

The book's author thinks Peter Clark, has experience in both investing and in the insurance sides, would make a great leader of Fairfax.

Speaker 1

今天我就说到这里。

That's all I have for you today.

Speaker 1

如果你想继续这个对话,请在Twitter上关注我 irrationalmrkts,或在LinkedIn上与我联系。

If you'd like to continue this conversation, please follow me on Twitter irrationalmrkts or connect with me on LinkedIn.

Speaker 1

只需搜索Kyle Grieve即可。

Simply search for Kyle Grieve.

Speaker 1

我始终欢迎反馈,欢迎随时告诉我如何让这个播客为你带来更好的体验。

I'm always open to feedback, so please feel free to share how I can make this podcast an even better experience for you.

Speaker 1

感谢收听,下次再见。

Thanks for listening, and see you next time.

Speaker 0

感谢收听《TIP》。

Thanks for listening to TIP.

Speaker 0

请在您喜爱的播客应用上关注《We Study Billionaires》,并访问investorspodcast.com获取节目笔记和教育资源。

Follow We Study Billionaires on your favorite podcast app, and visit the investorspodcast.com for show notes and educational resources.

Speaker 0

本播客仅用于信息和娱乐目的,不提供财务、投资、税务或法律建议。

This podcast is for informational and entertainment purposes only and does not provide financial, investment, tax, or legal advice.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客