本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
欢迎收听世界开放创新社区播客!我是萨拉尔,一名研究开放创新的博士生,很高兴能开启这个新系列。VOIP播客回归了,今天有两位开放创新领域的知名人士与我共同参与:开放创新专家玛丽索尔·梅嫩德斯,以及开放协作创新教授马塞尔·博格斯。玛丽索尔、马塞尔,欢迎你们的到来。能向听众们简单打个招呼吗?
Welcome to the World Open Innovation Community Podcast! I'm Salar, a PhD researcher on open innovation, and I'm excited to kick off this new series. The VOIP podcast is back, and I'm joined by two well known figures in the open innovation community: Marisol Menendez, an expert in open innovation, and Marcel Boghers, a professor of open and collaborative innovation. Marisol, Marcel, great to have you here. Would you like to say a quick hello to our listener?
当然可以,如果我先开始的话。大家好,很高兴能再次参与。正如你所说,我们之前以不同形式合作过播客系列。我自己在其他研究项目中也更多参与了播客实践,这确实是件很有趣的事,所以我很期待这次合作。感谢你们的支持,很高兴能在你们的协助下重启这个项目,谢谢。
Yeah, of course, if I can start. Yeah, so hello, good to be back. As you say, we've been working on podcast series in different ways before. Also myself in some other research projects have been engaged more in podcast exercise and it's a really fun thing to do so I'm looking forward to it and thank you for supporting it and yeah happy to relaunch this initiative with your support thanks.
玛丽索尔?
Maisel?
嗨,你好萨拉尔,你好马塞尔,非常高兴能回到这里。感谢你们再次促成这次合作。我们总是享受愉快的对话不是吗马塞尔?我认为这是个绝佳机会,能讨论我们热爱的主题,真的很高兴能回来!
Hey, hello Salar, hello Marcel, so happy to be back here. Thank you for making this happen again. We always love a good conversation, no Marcel? And I think it's a great opportunity to have the possibility to discuss also about the topics that we love, so happy to be back!
感谢二位!马塞尔,从你开始吧,为什么选择现在重启《工作》播客?这次重启背后有什么故事?
Thank you both! Marcel, let's start with you, why bring back the Work podcast now? What's the story behind this relaunch?
嗯,这里可能有理论层面和实际层面的故事。实际上这很大程度上要归功于你的倡议,以及你支持这个项目的意愿。毕竟这就是我们常说的理论与实践的区别。想法可以很美好,但需要有人付诸实施。我认为这就是最诚实的答案。
Well, mean, there's the theoretical story and the practical story maybe. So I think in practice it's really also thanks to your initiative, right, and your willingness to support it. Because in the end, this is the difference between theory and practice as we often try to talk about. I mean, you can think about it in a nice way, but it has to happen. So I think that is the honest answer as well.
同时我认为我们喜爱这个项目的原因——这也是我们讨论过的——首先正如玛丽索尔所说,我们享受这种形式的对话,而且我们在不同场合都有过这种体验,比如世界开放创新大会上我们以多种方式探讨开放创新。当然我们也会在其他场合相遇,而播客作为另一个平台,让我们能与不同人群讨论多元话题,这确实是对我们为社区所做其他工作的很好补充。至少在我看来,这就是我们愿意以这种方式重启项目的部分理论依据。
At the same time I think what we like about it, and that's of course how we discussed it, is that first of all as Marisol says, like to have these sort of conversations in a way and we've experienced that of course in different contexts, like we have the World Open Innovation Conference where we come together and discuss open innovation in different ways. Of course we also meet at other venues and other occasions and I think we really like the idea of the podcast as another, let's call it a platform to discuss different topics with a variety of people. So it really complements a little bit the other things that we try to do for the community. And I think that is part of the, at least from my point, at least on the theory of why we like to bring it back in that way.
我可以谈谈实践层面。不,我完全同意马塞尔的看法。我认为我们目前围绕社区、会议及这些对话所开展的持续性工作,正展现出开放创新领域——无论是学术界还是实践界——蕴含着如此丰富的知识体系和动态发展。正如开放创新定义所言,我们需要搭建桥梁并激发知识流动,这对所有日常研究或从事该领域的人都大有裨益。当然,我们也非常期待结识并对话这些推动知识发展的杰出人士。
I can talk about the practice of it. No, I totally agree with Marcel. I think the continuous work that we are doing now related to anything that happens within the community, the conference and these conversations, shows that there's so much knowledge, so much happening around the universe of open innovation, both in academia and practice, that we need to create bridges and ways to provoke this flow of knowledge as the own open innovation definition states, because this is helpful for everyone, who is studying or working in it every day. And of course, we always like to get to know and to talk to all these amazing people who are bringing the knowledge forward.
感谢两位。马塞尔,我们来聊聊这档播客的运作模式吧——是固定主持人制还是会邀请不同嘉宾参与?我可以向听众们透露:马塞尔和玛丽索尔将担任本系列后续节目的主持人。玛丽索尔,请详细说说你的想法。
Thank you both. Marcel, let's talk about how this podcast will work. Will it always have the same hosts, or will different people be part of the conversation? I can say this news to our listeners that Marcel and Marisol will be our hosts for the next episodes of this series. So let's hear it from you, Marisol, more details.
正如我们之前所说,马塞尔和我向来珍惜畅谈的机会,也非常享受与各界人士的交流。我们会努力主持好这个平台——毕竟身处创新领域,我们始终乐于尝试新想法,让知识自然流动。我们将竭尽所能促成此事,或许就像一件工具或媒介,为书写开放创新历史的人们提供发声渠道。
Well, of course, you know, Marcel and I always love a good opportunity to chat, as we were saying before, and we really do enjoy talking with many people. I think we will try to somehow host or anchor this space. Of course, we are also in innovation, so we will always like to try new ideas or let the knowledge go where it should go. But we are here to work and to provide anything that we can find is in our hand to make this happen. And the idea is for us just to be maybe like an instrument or an element to give voice to those who are writing the open innovation history.
因此我认为最令人兴奋的部分在于我们将邀请的不同嘉宾,以及让大众了解每日新动态的可能性。
And so I think the most exciting part is the different guests that we will be including and the possibilities to let people know what's happening every day.
马辛?
Marcin?
是的,正如玛丽索尔所说,我们也热衷创新与实验。过去几年我们尝试过多种形式,有些可能比其他更成功。我们正在探索参与这类倡议的最佳方式,可以说是在实践中不断学习优化
Yeah, I think as Marisol says, we also like to innovate and experiment. I think we've been trying different formats over the last couple of years, and I think some were maybe more successful than others. So we're also trying to learn from what is the best way to engage in this kind of initiative. So I think we are learning also on the way and try to find the best
方式
way
以有趣的方式策划这个系列,同时为社区增添价值。正如马塞尔提到的,我们会邀请不同的嘉宾参与等等。至于主持方面,我认为我们需要实际体验这个过程才能知道效果。因此我们尝试采用与以往稍有不同的形式,希望能使其更具可持续性,这样我们至少能长期维持这种努力——这是我们的目标。同时我们也很喜欢这个创意,感谢你们的邀请让我们能回来探索是否能用这种方式继续下去。
to set up this series in a way that it's interesting, it's adding value also for the community. So along the lines that Marcel mentioned sort of with different guests and so on. And in terms of the hosting, I think that's also I think we have to experience sort of how that goes. So I think we try, you know, like a little bit of different type of setup as we had it before, also to hopefully make it more sustainable, let's say, so that we can also maintain the efforts over a longer period of time, at least that is the ambition. And I think also there we, you know, we like the idea and thanks for your invitation to sort of come back and see if we can kind of continue in that way.
但正如玛丽·斯托尔茨所说,我们也持开放态度,愿意探索任何有益的新形式。不过目前我们很享受现有模式,很高兴能回来尝试维持这项活动。当然我们也对可能出现的其他机会保持开放态度。
But I think we're also open, as Marie Stolz says, to look for different ways, whatever is useful to do. But I think for now we also like it, so we are happy to be back and see if we can maintain this activity. But we are open for any other opportunities that may emerge, I would say.
完美!这其实涵盖了上一个问题。我们正在考虑在开放创新社区中开展类似'OI周四'或'伯克利周一开放创新研讨会'等不同活动。那么这个播客与这些活动相比独特之处在哪里?让我们深入探讨——这个新播客的主要需求点是什么?玛丽索尔?
Perfect! So I mean it's kinda covering the previous question, so you know, we are thinking about having in Open Innovation Community, are having different initiatives like OI Thursday or Berkeley Open Innovation Seminar on Mondays. So what makes this podcast unique and different from those initiatives? Let's go for details that, you know, what was the main need for this new podcast? Marisol?
我们并不确定是否存在特定需求。我们希望通过这个节目能更深入地探讨开放创新的知识体系。正如你所说,我们已有多种形式,但我们的核心理念始终秉承亨利最初的价值观:首先是将学术界与实践界联系起来。我们一直在寻找缩小这一鸿沟的不同方法。而且当今知识更新的速度如此之快——至少在我看来是这样,不知学术界是否也有同感——因此需要找到理解与学习的新途径,及时掌握最新动态。
Well, we don't know or we're not certain if there's a need, not a specific need. We are hoping that this is useful to get deeper into the knowledge of open innovation. So as you were saying, we have different formats, but we do also have this spirit that I think stems very closely from even Henry's values at its core, which is first, bring academia and practice together. And we are always trying to look for different ways to close the gap here. And also the acceleration, the speed of creating new knowledge nowadays is so fast, at least in my perspective, I don't know if you feel it that way in the Academia as well, that it's good to have ways to understand and learn, not get acquainted of what's happening nowadays.
因此我们将保持这种精神,但与现有活动的区别在于:这次我们会投入更多时间(约45分钟)深入细节,因为之后我们还可以讨论其他形式。这样就能更深入地探讨我们日常讨论的话题。对吧,马塞尔?
So we will try to keep that same spirit, but the difference with the other activities that we have is here we will try to dedicate a little bit more time, maybe around forty five minutes, to get deeper into details because we can later talk about the other formats that we have available. So we can dig a little bit more into the topic that we are talking about every day. No, Marcel?
是的,作为学术视角的代表,我对你观点的理解是:我们常从广度和深度两个维度讨论开放创新。广度指合作外部资源的数量——这也正是我们最初做播客时的侧重点,采用广泛接触的方式,让多人对话并融合不同观点,这本身就很有趣。但现在我们更侧重深度,每次只邀请一位嘉宾,有充足时间进行深入对话而非群体讨论。这总是需要权衡取舍。
Yeah, maybe, as I'm supposed to represent a little bit academic perspective, so my interpretation of your point is we often like to talk about sort of let's say open innovation in terms of breadth and depth. So breadth is about the number of external sources you would work with. And this is a little bit what you say, this I think what we focused on also in when we started the podcast here, that we had kind of a broad approach, I have several people, put them together in a conversation and see how we can bridge those different perspectives, which was very interesting in its own respect. But now I think we go more for depth as you say. So try to see, okay, maybe just one guest at a time and really have some time to have the conversation maybe then with the single person rather than the big group, So it's always a bit of a trade off.
这就是我们在深度方面试图聚焦的方向——在不同主题和人物间切换,通过多期节目呈现多元视角。我们也发现通过将不同领域的人聚在一起,可以架起理论与实践之间的桥梁。某种程度上,我们自身就代表着这两个世界:我来自学术界,莫里斯·奥利则来自实践领域。这种组合本身就已经创造了价值。
So I think that's a little bit in terms of the depth that I think we try to focus on and then move from different topic to topic, person to person, and bring different perspectives also across the different episodes. And I think what we've also learned is that we try to sort of bridge theory and practice by bringing different people together from the different worlds, so to say. But in a way I think we also feel that we also represent those different worlds ourselves, right? I come off from academic perspective, Maurice Ollie come off from the practice side of the world, so to say. So I think that in itself already adds some value.
Salar,还有一件事让我想到,你在主持和价值观方面也颇有心得。就我个人研究经验而言,我提出的问题和最终撰写的论文往往源于自身的好奇心。我查阅文献是为了了解现状和现有认知,结果发现这些内容对他人也有阅读价值,于是便有了发表成果等等后续。
And then one thing that also came to my mind, Salar, as you were also a little bit with the hosting and in particular the value. So my experience, like in my own research, is that often the questions that I ask and ultimately the papers that I write, often I do that for myself because I'm curious about the question. I've reviewed some literature because I want to know, okay, what's happening, what do we know about it? And then it turns out, well, other people also find it useful to read, know? And then you get it published and so on.
我觉得播客也是类似的道理。老实说我们没做过详尽的市场分析,但对社区成员的兴趣点是有感知的。我们会尝试在你的支持下,将这些元素融入播客系列。当然,我们也会探讨自己真正感兴趣的问题,并假设这些话题同样能引起他人兴趣。
So it's a little bit the same I think with the podcast. So yeah, we've not done a very thorough market analysis or anything to be honest, but of course we have I think a feeling for what people are interested in in the community. So that's I think what we would try to translate together with your support of course and your help to see, okay, how can we embed that in the podcast series. But yeah, I mean, also having, know, asking those questions and having those conversations that we are, you know, genuinely interested in ourselves. And then with the assumption maybe that, you know, others also find it interesting.
我们拭目以待吧。至少目前获得的反馈是积极的,不过可能存在偏差——人们或许不会直接表达不喜欢。
But yeah, we'll see, we'll see. But I think so far that has been the experience, at least the feedback that we got. Although maybe people won't say that they don't like it, it's also a bias there.
Salar你开场时提到社区有多种活动形式。比如每周一的开放式创新研讨会,如果我没记错应该是两小时。
And also because you were mentioning, Salar, at the beginning that we have different options as community. So every Monday there's the Open Innovation Seminar where there's, I think, two hours, if I don't remember.
对,两个半场。
Yeah, two halves.
周四的开放式创新活动则是逐章研讨去年二月发布的《牛津开放式创新手册》。每周仅用15分钟与各章节作者交流,目前已进行到第35章。
Two halves to discuss topics in detail more in a very interesting Zoom gathering, very detailed. And it's very interesting, more focused. Then we have also the Open Innovation Thursdays where we are reviewing each of the chapters of the Oxford Handbook of Open Innovation released last February. And we are speaking fifteen minutes, just fifteen minutes every week with each of the authors of each of the chapters. We are in chapter number 35 already, but it's only fifteen minutes.
这种形式就像开胃小菜,先引发兴趣,后续可深入阅读章节内容。正如Marcel所说,我们在广度和深度间寻求平衡:通过精简信息激发好奇心,再结合研讨会和播客等渠道深化探讨。
And the idea is we can have a small tidbit, just an amuse bouche, about the topic so you can just break the ice with it and get later on your hands in by getting into the chapter. So this is playing with breadth and depth, as Marcel was saying. We are trying to broaden the scope, having very thin information and just creating curiosity. And then we have these opportunities, like for example with the seminars and together with this podcast.
但是Sallar,我可以反过来问你一个问题吗?
But Sallar, may I ask you a question back?
当然可以。
Yeah sure.
你觉得这个播客的价值是什么?
Sort of what do you think the value is of this podcast?
就我个人而言,借用你的观点来看,如果我们把开放创新社区视为一个生态系统,我认为这些举措都是对我们共同目标的补充——这个目标就是推动开放创新,让开放创新不仅存在于学术界、跨越不同学科领域(而不仅限于我们自己的社区),同时也存在于产业界。我认为这些举措具有互补性,而这个播客将会成为那种——你知道的——既能让极客们喜欢,也能吸引社区外人群的内容。因为在我的设想中,我们会制作不同主题的剧集,所以听起来会非常有趣。我的意思是,无论你是想深入探讨,还是想初步了解开放创新的理念。
For me personally, I'm borrowing from your point of view, if we have the open innovation community as an ecosystem, I think these initiatives are complementarities to our common goal, which is, you know, about open innovation and having open innovation both in academia, going for different disciplinaries, you know, not just focusing on in our own community, and also in industry. I think these initiatives are complementarities and this podcast will be the one that you know somehow nerds and also the people who are not into our community will enjoy it, because we will have in my mind different episodes with different focuses, so it will be very interesting to listen, I mean if you want to go for depth or if you want to get kind of familiar with the ideas about open innovation.
很好,我喜欢其中的生态系统视角,不过我觉得这也明显反映了你研究的重点方向。我们可以进一步探讨。
Nice, I like the ecosystem perspective of it, but it says a little bit I think also about the focus of your research obviously. We can talk more about it.
那么Marcel,我们是按固定发布时间表来安排,还是会更灵活地处理这些剧集?我想我们之前提到过答案,但希望能从你这里得到明确答复。
So Marcel, are we looking at the set release schedule or will it be more flexible, know, these episodes? I think we mentioned the answer but we are going for an explicit answer from your side.
说实话,我们确实有计划,也包括你提出的那个方案。我认为核心思路是保持常规剧集的规律性,但至少从理念上来说,我们并不想完全死守时间表。因为有时可能会出现一些新动态,我们会觉得'或许可以就此做一期'。比如可能针对某个主题加更一期,或者当有人出版了新书或发表了特别有趣的论文时,我们可以讨论。但正如你提到的,我们也要寻找其他机会——我想我们可能会先从生态系统的核心和洞见开始(用这个说法),但也会更多关注边界地带,看看还能吸引哪些人参与。
Yeah, to be honest, so obviously we have a plan, also the plan that you proposed obviously. So I mean I think the idea is that of course there is some regularity in regular episodes. But I believe at least the idea is that it's not just fully a rigid schedule in the sense that also there may be sometimes some emerging developments that we say, oh, maybe we can do something on that. And maybe we want to have an additional episode on a particular topic, or maybe somebody has published a new book or some really interesting paper, we can talk about that. But we also want to, as you indicated also, look for other opportunities including sort of, I think we'll probably start a little bit with more the core and the insight of the ecosystem, to use that wording, but also look a little bit more for the boundaries and see what other people we can engage.
当然现在又是一个冗长的回答,虽然你要求明确答复,但我觉得自己并未真正说清楚。不过我想,我的意思是,或许你自己也能帮忙解决这个问题。我是说,基本构想是至少每年有几次活动,具体频率我不确定,可能每月一次或稍少些。作为一种常规安排,当然这也涉及到我们如何记录所有内容、建立类似流水线或漏斗的流程。但我想这基本上就是核心理念,对吧?
Of course now it's again a long answer and I don't think I've really answered it very explicitly even though that was your request. But I think, I mean, but you may also be able to help with the question yourself. I mean, I think the idea is that at least we have several times a year and then I don't know if it's like once a month or maybe a little bit less. Depending as a kind of a regular episode and I think it's of course also the practice of how we record everything and that we have like a little bit of a pipeline or in the funnel so to say. But I think that's basically the idea, right?
所以大概每隔一两个月发布些内容,保持一定规律性让社群有所期待。有时频率或许可以更高些。正如你提到的,这属于更大生态系统的一部分,所以我们也会尝试与其他项目联动。比如我们举办的开放创新大会本身就可以成为录制新节目的契机,或者制作些演讲者预告片。这就是我们想比过去更灵活些的原因,因为过于死板反而不利于保持灵活性持续推进。
So every one, two months let's say, have something out there to have some regularity for the community to have something there. And maybe sometimes it can be a little bit more frequent. Of course, as you also indicated, you know, it's part of a bigger ecosystem, so we also try to connect it to other initiatives. So we have of course our conference, Open Innovation Conference, where that in itself can be an opportunity to record some additional episodes or maybe like a teaser with some of or the speakers. So I think that's a little bit how we want to be also more flexible than we used to be, because I think the rigidity of it sometimes also doesn't always help to stay of course flexible and keep it going.
总之,希望我已回答了你的
Anyway, I hope I answered your
我们现在要采用效果推理法了。
We are going with effectuation now.
对,效果推理法可能是正确方法。但我不确定作为项目经理的Salar是否特别喜欢这种方式,这就需要我们找到平衡点。
Yeah, effectuation, that is maybe the right approach. But I'm not sure as of the project manager role that Salar has, if he likes effectuation too much, but that's where we need to find a balance.
是的,而且我觉得你说得很清楚。我们节目频率会保持在一两个月一期,期间也可能像你说的,遇到新章节发表等情况就展开讨论。比如举办VOIC时就有更多线下见面录制机会。这个播客还很年轻,我是说这个新系列,我们会观察它的成长。我们非常欢迎开放创新社群提出的建议,随时联系Marcel、Marisol或我都可以。说到社群通知,Marisol,新节目发布时该怎么通知大家呢?是让用户订阅还是通过VOIC社交媒体关注?
Yeah, and also I think you answered clearly, I think yeah, the frequency of our episodes will be one or two months, one episode, and also in between maybe we will have, for example, as you mentioned, new chapter, I don't know, new paper published, and we will have discussions around it, and also maybe for example if we have VOIC, we will have more opportunity to see people in person, we can have some episodes there. So it's a very young podcast, I mean this new series, so we will see how it grows, and we are open to the ideas that we can receive from the open innovation community, and we are so open for it, so reach Marcel, Marisol or me, if you have any ideas about this podcast, we are so open to the new ideas from our community. And Marisol, as we mentioned about the community and people in our community, how will people know when a new episode is out? Should they, I don't know, subscribe, follow VOIC on social media or something like that?
现在大家都清楚我们正在边学边做,因为刚才我们还承诺不做任何计划。我们会通过世界开放创新社群的官网链接渠道明确发布消息,并通过多种现有渠道触达用户。当然也包括个人社交媒体,但主要依托世界开放创新社群平台。我们喜欢用WAIC这个缩写统称一切:世界开放创新大会、世界开放创新社群和世界开放创新对话。
Well, it's clear for everyone now that we are trying to learn and find the right way to do this, because just right now we promised no planning at all. We will try to announce it very clearly in the World Open Innovation community channels that we have linked in, in the web page. And we will try to reach out to you in different ways and different channels we have. And of course, in our own individual social media, but of course, through the World Open Innovation Community we have. We like this WAIC acronym for everything, World Open Innovation Conference, World Open Innovation Community, and World Open Innovation Conversations.
我是说,我们提到了VOICE,现在说说Marcel,关于VOICE 2025有什么最新消息吗?有没有什么可以提前透露的公告,或者官方宣布前的预告?有什么新消息吗?
So, I mean, we mentioned VOICE, let's go for Marcel, do we have any updates about VOICE twenty twenty five? Any announcements that you can, you know, it's kinda pre announcing before the official announcements? Do you have any news about this?
是的,其实我们已经公布了日期和地点,也许我该把话题转给Marisol,因为这次会议在她的家乡毕尔巴鄂举行。我们几年前去过那里,因为非常喜欢,所以觉得这是个重返的好机会。主会议将持续两天,计划在11月初举行,同时我们也在安排周边活动,比如会议前后组织当地参观。目前我们正在重新考虑具体如何安排这些活动。
Yeah, well I mean we did already announce the, you know, the date and location, and maybe I should give it back to Marisol because it's in her current hometown in Bilbao, so we'll go back, we were there a few years ago already, but we liked it so much that I think it is really a good opportunity to go back. So I think it will be again early November. So the main conference will be two days and we're planning also things around it. So typically we have like a day before or sometimes after the conference where we can do some visits in the area. We're also kind of reconsidering how we exactly want to do that.
我们还想再次为社区创造价值,更多地与当地生态系统互动。我们认为,在一个地方举办会议时,能真正与当地的产业和政策参与者建立联系是绝佳的机会。我们正在探索这类合作方式。同时,我们也将恢复博士生论坛——这个传统已延续多年。计划在会议前一周举办,让博士生们能就提交的论文等进行更深入的讨论。
We also want to create value again for the community, also to engage more with the local ecosystem because we think it's a great opportunity if we are somewhere at a location that we can really engage also the local, let's say ecosystem with the local players from industry and policy. So I mean we are exploring those kind of things. Also we are bringing back the doctoral consortium, so we've had that many years. And I think that's also something where probably will be like the day before, maybe you know, or the day before that one, but in the same week. So that PhD students can also go there and benefit from some more in-depth discussions, know, on the paper they submit or something like that.
更多细节将陆续公布,包括投稿截止日期等具体时间节点。这些信息会通过之前提到的渠道发布,请保持关注。以上就是部分更新内容。
So more details will become available. Also finalising the exact dates, you know, for submissions and so on. So they will become available through the same channels that were already mentioned. So stay tuned on that one if it's not available yet. Yeah, so I think those are some of the updates.
顺便提一下,我们正在改进投稿系统,并优化注册等多项流程。希望这能让参会者、投稿人、审稿人以及幕后团队都有更顺畅的体验——毕竟实际工作都是由他们完成的。总之,这些就是主要的更新内容,大部分信息应该很快都会公开。
And by the way, we are going to change, you know, the submission system and we're trying to optimize many of those things and with registration. So hopefully it will also become a more smooth experience for the attendees and people who submit and who help with reviewing and the people in the organizing team who do a really great job in making it all happen while we are just chatting here with you. The actual work is done by many other people of course, so to say. No, no, anyway, so just to say, so I think those are some of the updates. So I think most of the information should be available.
投稿截止日期将与去年相似,比往年更早。我们正努力让各项安排更准时,具体日期还请密切关注。
Submission deadline will be similar to last year, which is earlier than it used to be. So we try to be more on time with certain things. So just keep an eye on that one, would say, the exact dates and everything.
提醒大家,会议最吸引人的环节之一是最佳论文奖评选。我们不仅欢迎论文报告,也期待最佳实践案例。我们始终在探索如何在日常生活中实施开放式创新,这种组合非常有趣。因此我们将大力推动这次征集,欢迎所有人参与。
And just remember everyone, I think one of the most interesting elements of the conference is having the best paper award, so we are always open for paper presentations, but also best practice. And so we are always looking for the ways that we are implementing open innovation in our day to day lives. And I think this mix is so interesting. So we will be pushing for this call for everyone to participate.
我想我们即将结束第一期节目,我们称之为介绍篇,这是一次很棒的对话,玛丽索尔、马塞尔,在结束前还有什么想说的吗?马塞尔?
So I think we are reaching to the end of the first episode, we call it introduction episode, so this has been a great conversation, Marisol, Marcel, and before we wrap up, any final thoughts? Marcel?
是的,再次感谢你主动发起这次对话,这确实是一次很好的开端,让我们能更多地思考这个播客、战争、会议以及与之相关的一切。这是个很好的机会。正如你所说,我认为我们确实对与播客相关的各种想法和建议持开放态度,甚至更广泛地说也是如此。归根结底,这一切都关乎社区。我想正是这一点给了我们继续努力的动力。
Yeah, well, again I want to thank you for taking the initiative and you know, it was a nice conversation already to kick off and think a little bit more about the podcast and the war, the conference and everything connected to it. There was a nice opportunity. And as you say I think we are indeed open for all kinds of ideas and suggestions related to the podcast, but also more generally. Yeah, and in the end, I mean, it's really all about the community. That's I think what gives us also the energy to work on this.
我认为对于会议背后的组织团队和真正与之相关的人们来说也是如此。所以这实际上关乎社区中的人们,以及那些在幕后让一切成为现实的人们。因此我想借此机会感谢大家多年来的支持,并期待接下来的剧集,以及我们能采取的所有后续步骤,为广义上的社区创造更多价值。
I think it's the same for the organizing team behind the conference itself and the people really connected to it. So I think this is the, it's really about the people both in the community and sort of behind the scenes making it all happen. So I do want to take the opportunity to thank everybody for that support in that way over the years and look forward to the next episodes and all the next steps we can do to create more value for our community in the broad sense.
谢谢马塞尔。玛丽索尔?
Thank you Marcel. Marisol?
我很喜欢听你和马塞尔在本次会议期间的分享,这让我深受启发。归根结底,我认为这正是我们对话的活力所在。正如马塞尔所说,重要的人和重要的元素是参与其中的每一个人。我喜欢认为我们总是回到开放创新的基本定义,因为我们正在搭建跨越组织边界的桥梁。
Well, I like very much hearing what you and Marcel have been telling during the session. And it gets me inspired. At the end, I think this is the dynamic of our conversations. As Marcel is saying, the important people and the important elements are everyone else who are participating in this. And I like to think that we are always going back to the basic definition of open innovation because we are just building the bridges to cross organizational boundaries.
我们非常高兴能通过这些渠道促进知识流动。我认为我们正在为生态系统创建基础设施。通过这些努力,我们日常生活中践行着我们所热衷的工作和思考。很高兴能为社区发挥作用,我们希望这能持续滋养我们所有人。期待听到所有建议和想法,并继续结识围绕这个主题的许多有趣的人。
And we are very happy to allow for these knowledge flows through these channels. We are creating, I think, an infrastructure for our ecosystem. So we are living in our everyday lives through these efforts, just the creation of what we like to work and think about. So happy to be of use for the community, and we hope that this keeps nurturing all of us. And happy to hear all suggestions, ideas, and keep meeting so many interesting people around this.
萨拉尔,非常感谢你的热情和活力。
Salar, thank you very much for your enthusiasm and your energy.
谢谢。
Thank you.
因为这是关键,最后我认为我们也在从相互支持中成长,而你是这一切的关键,非常感谢。
Because this is key, at the end I think we are also growing from the mutual support, and you are key for this, thank you very much.
谢谢你马塞尔,这是一个完美的结束语,考虑到社区,我的意思是这太完美了,正如你提到的,追求开放创新的定义,我认为这是我们所有人都相信的,这太棒了。所以对所有听众说,请保持关注,别忘了在LinkedIn上关注我们,也就是世界开放创新大会和社区频道,马塞尔、玛丽索尔和我,我们随时欢迎新想法、新建议,请保持关注,下次见!
Thank you Marcel, and that's a perfect note to end on, thinking about the community, I mean that's the perfect thing, and as you mentioned, know, going for open innovation definition, I think that's something we all believe in and that's perfect. So to everyone listening, stay tuned, don't forget to follow us on LinkedIn, I mean World Open Innovation conference and community channels, and Marcel, Marisol and me, we are available for new ideas, new suggestions, so stay tuned and until the next time!
谢谢!再见!
Thank you! Bye bye!
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。